ngawang0802_開光義明解悉地生起大論密意廣釋開光教法廣大日.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK88རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་གནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 8-382 ༄༅། །རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་གནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ། ༄༅། །རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་གནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་དེ་ ཝ་ཛ་གརྒུ་ཏུ་བྷཊྚ་ར་ཀ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྩ་དྭཻ་ཡ་མཎྜ་དྷ་ར་དྷརྨཱ་རཱ་ཛ་ཝ་གིནྡྲ་ཨ་ནནྡ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ཤྭ་ར་ན་ཡ་ཀ་ཝ་ར་གུ་རུ་ཏྲི་ཎི་ཡེ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་དཔལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བཟང་ལ། །བརྟེན་ནས་གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ཀྱང་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་མཁས་ ཟས་གཙང་སྲས་པོ་རྒྱལ། །དེ་གསུང་ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་བསྟན་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོ། །རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱས་མཛད་པའི། །ངོ་མཚར་པཎ་གྲུབ་དབང་པོ་མཆོག་རྣམས་ རྒྱལ། །ཁ་བ་རི་པའི་བསོད་ནམས་ལས་བྱོན་པའི། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་བློན་པོར་བཅས་རྣམས་དང་། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་བསྒྱུར་ལ་མཁས་པའི། །ལོ་པཎ་འཇིག་རྟེན་མིག་རྣམས་ཕྱག་བྱར་འོས། །ཁྱད་པར་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆེ། ། 8-383 ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞབས། །བརྒྱུད་པར་བཅས་དང་རབ་གནས་ཆོ་ག་ཡི། །ཆོས་སྒོ་འབྱེད་མཛད་གྲགས་པས་བདག་ལ་སྐྱོངས། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི །བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ ཟླ་ལྟར་རྒྱས་མཛད་ཅིང་། །ལྷག་པར་རྗེ་བཙུན་གསུང་རབ་དོན་གསལ་གྱིས། །པདྨོའི་གཉེན་གྱུར་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེར་འདུད། །དེ་འདྲའི་སྐྱེས་མཆོག་ངག་དབང་ཀུན་རིན་ཞེས། །སྤྲུལ་པའི་གང་ཟག་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། ། གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་དང་ཡབ་རྗེ་མཆོག །སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞབས་ཟུང་སྤྱི་བོས་མཆོད། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་རང་རིག་བླ་མ་ཡི། །རང་ཞལ་སྟོན་མཛད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །འཁོར་འདས་བདག་པོ་ རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེ། །བུདྡྷའི་མཚན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུངས། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་། །དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK88《開光意義明示之明鑑成就生起之大論著釋義——開光教法增廣之旭日》 《開光意義明示之明鑑成就生起之大論著釋義——開光教法增廣之旭日》 開光之總綱 《開光意義明示之明鑑成就生起之大論著釋義——開光教法增廣之旭日》 梵語:薩德瓦扎嘎爾古圖巴塔拉卡克爾提達瓦扎什察德瓦亞曼達達拉達爾瑪拉扎瓦金德拉阿難達拉特納什里察克拉什瓦拉納亞卡瓦拉古魯特里尼耶納瑪哈 藏語:頂禮與天神共生的眾生之至尊上師,至尊扎巴堅贊(གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།,名號,意為名幢)和無二的持明者法王阿旺袞嘎仁欽(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།,名號,意為語自在一切慶喜),以及吉祥輪之自在,引導之勝者三位上師! 依靠殊勝金剛乘之妙道,縱然于無數劫前已證菩提,仍以十二事業之善巧示現,善於示現種種化身的凈飯王子勝者! 彼之所說,具足經教證悟之自性之殊勝正法,乃是深廣教法之偉大傳統,于印度聖地廣弘之,稀有班智達成就自在諸勝者! 以及雪域藏地福德所生之,化身法王及大臣等,精通經論翻譯之,譯師班智達,世間之眼,皆應禮敬。 尤其是圓滿教法之大自在主,薩迦大德袞嘎寧波(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།,名號,意為一切慶喜藏)之蓮足。 祈願傳承上師及開光儀軌之,開啟法門者扎巴(གྲགས་པ།,名號,意為名聲)垂念於我! 於此五濁惡世,令共同與不共同之,教法如上弦月般增長,尤其尊者語錄意義明示之,蓮花之友持明法王前敬禮! 如是殊勝之士阿旺袞仁(ངག་དབང་ཀུན་རིན་,名號,語自在一切寶)者,乃是化身聖者之意子。 成就自在之名號與尊父,隱秘之佛陀雙足以頭頂禮敬! 遍佈輪涅一切萬有之自明上師,示現自性面容,乃一切佛陀之真身。 輪迴涅槃之主,至尊穆薩欽波(མུས་པ་ཆེ།,地名)!以佛陀之名加持直至菩提! 此外,賜予殊勝成就之本尊,遣除一切障礙之護法神與守護者,以及如雨般降下所需所愿之……
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK88: Explanation of the Meaning of the Great Treatise 'Clarifying the Meaning of Consecration, the Source of Accomplishments' - 'The Sun that Expands the Teachings of Consecration' Explanation of the Meaning of the Great Treatise 'Clarifying the Meaning of Consecration, the Source of Accomplishments' - 'The Sun that Expands the Teachings of Consecration' General Presentation of Consecration Explanation of the Meaning of the Great Treatise 'Clarifying the Meaning of Consecration, the Source of Accomplishments' - 'The Sun that Expands the Teachings of Consecration' Sanskrit: Sadeva Vajagargutubhattaraka Kirtidhvaja Shchadvaiya Mandadhara Dharmaraja Vagindra Ananda Ratna Shri Chakra Shvaranayakavara Gurutriniyena Namah Tibetan: Homage to the venerable guru, lord of beings together with the gods, Drakpa Gyaltsen (གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།, name, meaning 'Banner of Fame'), inseparable from the mantra holder, the Dharma King Ngawang Kunga Rinchen (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།, name, meaning 'Speech Empowerment, All-Pervading Joy'), and the three supreme gurus, masters of the glorious wheel! Relying on the excellent path of the extraordinary Vajrayana, although enlightenment was attained countless eons ago, skillfully demonstrating the twelve deeds, the victorious son of Shuddhodana! His speech, the sacred Dharma possessing the nature of scripture and realization, is the great tradition of the profound and vast teachings, propagated in the noble land of India, the wondrous masters and accomplished lords! And the incarnate Dharma kings and ministers, born from the merit of the snowy Tibetan land, and the translators and pandits skilled in translating scriptures and treatises, the eyes of the world, are worthy of homage. Especially the great master of the complete teachings, the great Sakya master Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།, name, meaning 'All-Pervading Essence of Joy'). May Drakpa (གྲགས་པ།, name, meaning 'Fame'), who opens the Dharma gate of the lineage gurus and the consecration ritual, care for me! In this degenerate age, may the common and uncommon teachings increase like the waxing moon, especially paying homage to the mantra holder, the Dharma Lord, the friend of the lotus, who clarifies the meaning of the venerable's words! Such an excellent being, Ngawang Kunrin (ངག་དབང་ཀུན་རིན་, name, meaning 'Speech Empowerment, All-Pervading Jewel'), is the heart-son of that incarnate being. The name of the accomplished lord and the venerable father, the hidden Buddha, I prostrate to their feet with my head! The self-aware guru, pervading all that is stable and moving, showing his own face, is the embodiment of all Buddhas. The lord of samsara and nirvana, the venerable Musa Chenpo (མུས་པ་ཆེ།, place name)! May the name of the Buddha protect until enlightenment! Furthermore, the yidam deity who bestows supreme accomplishments, the Dharma protectors and guardians who dispel all obstacles, and those who shower down desired needs like rain...
ེབས་པའི་ནོར་སྦྱིན་དབང་། ། འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་བཏུད་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གནས་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་བགྲང་ཡས་ལ། །རྣམ་དག་ཆོ་གས་ རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡི། །དོན་འགྲེལ་ལེགས་བཤད་སྔོན་མེད་ཉི་མ་འདི། །སྔགས་འཆང་ཁོ་བོས་སྐྱེས་དང་སྦྱངས་པ་ཡིས། །བློ་མིག་དག་པའི་མཁའ་ལས་ལེགས་བགྲོད་དེ། །སྐལ་བཟང་བློ་གྲོས་པདྨོའི་གཉེན་དུ་སྦྱིན། ། 8-384 འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་གསུང་གི་དོན་འགྲེལ་ཏེ། །སྔགས་འཆང་གསུང་རབ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རབ་གནས་ཆོ་ག་མ་ལུས་པའི། །རྣམ་བཤད་མཆོག་འདི་སྤྲོ་བས་འདིར་སྤེལ་ལོ། །བདག་གི་རྗེས་འཇུག་ ཆོས་དང་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱེད་རྣམས་སྙོམས་ལས་མ་བྱེད་བསྟན་བཅོས་འདི། །རི་མོ་བྲིས་ཏེ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པ། །མཛོད་ལ་ལེགས་བཤད་གཏམ་གྱིས་ཀུན་དགའ་བྱོས། ། འདིར་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་རིག་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་འཁོན་སྟོན་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་མཆོག་གི་གསལ་ བྱེད་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དགོངས་པའི་དོན་རྣམས་ལེགས་པར་བཤད་པ་རབ་གནས་ བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་དངོས་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་དག་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པར་བསྡེབས་ནས་འཆད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཤེས་བྱེད་དུ་མཛད་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ལུས་དབེན་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། 8-385 རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རིམ་པ་ལྔར་མཛད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་བསླབ་པ། དེ་ ནས་ཐེག་པ་གསར་པ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་མངོན་རྟོགས་ལ་བསླབ་པ། དེ་ནས་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པ། དེ་ནས་དབེན་པ་གསུམ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་དང་། ཟུང་འཇུག་ལ་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ སྟེ་རིམ་པ་དགུའི་རྣམ་གཞག་བཞེད་ལ། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་དང་། རྫོགས་རིམ་ལ་རིམ་པ་བཞིར་མཛད་ནས་རྒྱུད་དོན་མ་ལུས་པ་རིམ་པ་ལྔར་འདུ་བར་གསུངས་ སོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་ག
【現代漢語翻譯】 降臨的財施灌頂。 向眷屬等眾恭敬頂禮后,爲了此世間的安樂幸福, 以及爲了佛陀教法的住世,最重要的是, 對於無數的身語意之殊勝所依, 以清凈的儀軌進行圓滿的安住。 這前所未有的開顯意義的妙說之日, 由持咒者我以天賦和學習, 在清凈的智慧之空中善妙執行, 賜予具善緣的智慧蓮花的友伴。 此乃至尊之語的意義闡釋, 是持咒者闡明聖教的明燈。 因此,將所有安住儀軌的, 殊勝論述歡喜地在此宣揚。 我的追隨者, 具法緣和種姓的弟子們, 你們不要懈怠,對於此論著, 書寫、聽聞、思維至究竟, 以妙說之語使寶庫充滿喜悅。 在此,雪域之中的金剛持者, 一切頂飾之最,尊貴的薩迦派持明者之主,昆·袞卻杰布(Khon Konchok Gyalpo,意為昆族法座),所著的名為《安住意義闡明》的殊勝論著之明示, 濁世教法之大日,持咒法王阿旺·貢噶仁欽(Ngagwang Kunga Rinchen,語自在普喜寶)的聖教——《安住成就之源》的甚深意義,善加闡釋的名為《安住教法廣弘之旭日》的論著,在講解時分為兩部分:總的闡述安住的體性,以及進入當下所應講述的實際內容。 首先,總的來說,對於圓滿正等覺佛陀的珍貴續部,將所詮釋的內容按照證悟的次第進行編排講解和修持的方式,尊者聖龍樹(Nagarjuna)以《金剛鬘論》作為續部的認識工具,對於密集金剛續部的證悟,以生起次第和身遠離等作為前提。 圓滿次第分為五個階段,而聖天(Aryadeva)阿阇黎則從修持次第的角度出發,首先學習成佛之道的思想,然後學習新的傳承,即一心憶念的證悟,接著學習證悟的瑜伽,再學習三遠離、二諦和雙運的次第,即九個階段的分類。 而月稱(Chandrakirti)論師則將生起次第作為第一個階段,圓滿次第分為四個階段,認為所有的續部意義都包含在這五個階段中。此外,至尊瑜伽者
【English Translation】 The empowerment of bestowing wealth that has descended. Having respectfully prostrated to the retinue and all, for the sake of happiness and well-being in this world, And for the sake of the Buddha's teachings to remain, the most important thing is, For the countless supreme supports of body, speech, and mind, To perfectly establish them with pure rituals. This unprecedented sun of well-spoken explanations of meaning, By the mantra holder, me, through innate talent and learning, May it travel well from the sky of pure intellect, Bestowing companionship to the fortunate lotus of wisdom. This is the explanation of the meaning of the words of the venerable one, It is the lamp of the mantra holder illuminating the scriptures. Therefore, all the rituals of establishment, This supreme exposition, I joyfully propagate here. My followers, Children of Dharma and lineage, Do not be lazy, but for this treatise, Write, listen, and contemplate to the end, Fill the treasury with joyful words of good explanation. Here, the Vajra Holders in the midst of the snowy mountains, The supreme ornament of all, the lord of the Vidyadharas of glorious Sakya, Khon Konchok Gyalpo (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།, meaning 'The Jewel King'), the elucidation of the supreme treatise called 'Clarifying the Meaning of Establishment', The great sun of the teachings in the degenerate age, the Dharma King, Ngagwang Kunga Rinchen's (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།, meaning 'Powerful in Speech, All-Pleased Jewel') holy teachings—the well-explained meanings of the profound thoughts of 'The Source of Accomplishments of Establishment'—this treatise called 'The Sun That Expands the Teachings of Establishment' is explained in two parts: generally explaining the nature of establishment, and entering into the actual meaning of the present context. First, in general, for the precious tantras of the perfectly complete Buddha, the way to arrange, explain, and practice the expressed meanings according to the stages of realization, the venerable Nagarjuna made the 'Vajra Garland Tantra' as a means of understanding the tantras, and for the realization of the Guhyasamaja Tantra, with the generation stage and body isolation as prerequisites. The completion stage is divided into five stages, and Acharya Aryadeva, from the perspective of the stages of practice, first studies the thought of the vehicle of Buddhahood, then studies the new transmission, that is, the realization of single-pointed mindfulness, then studies the yoga of realization, and then the stages of learning the three isolations, the two truths, and union, that is, the classification of nine stages. While Chandrakirti Acharya considers the generation stage as the first stage, and the completion stage as divided into four stages, believing that all the meanings of the tantras are contained within these five stages. Furthermore, the venerable yogi
ྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པས་ནི། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞི་དང་དེ་ཡི་ རང་བཞིན་དང་། །མི་འཕྲོགས་པ་ཡི་རབ་ཕྱེ་བའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོགས་འབྲས་བུ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ པའི་དགོངས་པར་མཛད་ནས། རྒྱུད་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྒྱུད། ཐབས་རྒྱུད། འབྲས་རྒྱུད་གསུམ་དུ་བསྡུས། ཐབས་རྒྱུད་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་གཉིས། ཕྱི་མ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་མངོན་རྟོགས་ལྔ། 8-386 དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ལྔ། གཉིས་ཀ་ལ་དགོས་པ་གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་མངོན་པར་རྟོགས་ པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་དོན་དག་པ་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཅན་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་དང་། གནས་པ་བཞིར་བསྡུས་པ་དང་། སྨིན་གྲོལ་གཉིས་སུ་བསྡུས་པ་སོགས་གྲུབ་པ་ བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་བཞེད་པ་ལྟར་རྒྱུ་རྒྱུད། ཐབས་རྒྱུད། འབྲས་རྒྱུད་གསུམ་དུ་མ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དོན་མངོན་རྟོགས་ ཀྱི་རིམ་པར་བསྡུ་རྒྱུ་གཞན་མེད་པས། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་སོགས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཅུ་གཅིག་ནི། རྗེ་ བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་གི་དོན་བསྡུས་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལྗོན་ཤིང་མཛེས་རྒྱན་ལས། དེ་ རྗེས་སྔགས་ལམ་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དབང་། །ལམ་ལ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས། །སྤྱོད་དང་ཉེ་རྒྱུ་མཆོག་གི་མངོན་རྟོགས་ལྔ། །བཟླས་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་རབ་གནས་དང་། །ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱ་ཡན་ལག་ལྔ། ། 8-387 གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ། །ཐབས་རྒྱུད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་། བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ། སྤྱོད་པ། ཉེ་རྒྱུ་སྟེ་མཆོག་གཙོ་བོ་བསྒྲུབ་པའི་ མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྔ། བཟླས་པ། གཏོར་མ། སྦྱིན་སྲེག རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་གཙོ་བོར་ཐུན་མོང་དངོསགྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྔ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་དགོས་པ་དམ་ཚིག་ དང་སྡོམ་པའི་རྣམ་གཞག་དང་བཅུ་གཅིག་ལ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་རྟོག
【現代漢語翻譯】 Vīrupa(毗如巴), the powerful and glorious, based on the latter tantra of the Guhyasamāja Tantra(密集金剛), stated: 'Tantra is called continuity; that tantra transforms into three aspects: the basis, its nature, and the unsurpassed distinction of being un-robbed. Nature is the cause, the basis is said to be the means, similarly, the un-robbed is the result; these three summarize the meaning of tantra.' Considering this intention, he summarized all tantric meanings into three: the cause tantra, the means tantra, and the result tantra. The means tantra includes two aspects: the empowerment that ripens and the path that liberates. The latter includes five direct realizations for accomplishing supreme siddhis(成就), five direct realizations for accomplishing both siddhis, and primarily, five direct realizations for accomplishing common siddhis. For both, the necessary elements are vows and precepts, which are combined into one, making eleven direct realizations. Furthermore, there are various interpretations by accomplished masters, such as summarizing the tantric meaning into three purities, three self-natures, four abidings, and two ripenings and liberations. However, according to the interpretation of the yogi Vīrupa, there is no other way to categorize the tantric meaning into the sequence of direct realizations other than the three: cause tantra, means tantra, and result tantra. Therefore, the interpretations of noble ones, fathers and sons, also abide within this. Among these, the eleven direct realizations of the means tantra are, according to 'The Condensed Meaning of the Jewel Tree of Direct Realizations' by Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen(扎巴堅贊), and 'The Beautiful Ornament of the Tree' by the great scholar Konchok Lhundrup(貢卻倫珠): 'Following that, the first empowerment that ripens the path of mantra, the view of realization on the path, the two stages of generation and completion, conduct and proximate cause, the five supreme direct realizations, mantra recitation, offering torma(朵瑪), fire puja(火供), consecration, and the five aspects called vast activities, the common vows and precepts for both; these are the eleven direct realizations of the means tantra.' As stated, the empowerment that ripens, the generation stage, the completion stage, conduct, and proximate cause are the five direct realizations for accomplishing the supreme primary goal. Mantra recitation, offering torma, fire puja, and consecration are the five direct realizations for accomplishing the common siddhis primarily. The vows and precepts, which are necessary for all of these, are explained as the eleventh. Among these, consecration is a direct realization for accomplishing supreme siddhis.
【English Translation】 Vīrupa, the powerful and glorious, based on the latter tantra of the Guhyasamāja Tantra, stated: 'Tantra is called continuity; that tantra transforms into three aspects: the basis, its nature, and the unsurpassed distinction of being un-robbed. Nature is the cause, the basis is said to be the means, similarly, the un-robbed is the result; these three summarize the meaning of tantra.' Considering this intention, he summarized all tantric meanings into three: the cause tantra, the means tantra, and the result tantra. The means tantra includes two aspects: the empowerment that ripens and the path that liberates. The latter includes five direct realizations for accomplishing supreme siddhis, five direct realizations for accomplishing both siddhis, and primarily, five direct realizations for accomplishing common siddhis. For both, the necessary elements are vows and precepts, which are combined into one, making eleven direct realizations. Furthermore, there are various interpretations by accomplished masters, such as summarizing the tantric meaning into three purities, three self-natures, four abidings, and two ripenings and liberations. However, according to the interpretation of the yogi Vīrupa, there is no other way to categorize the tantric meaning into the sequence of direct realizations other than the three: cause tantra, means tantra, and result tantra. Therefore, the interpretations of noble ones, fathers and sons, also abide within this. Among these, the eleven direct realizations of the means tantra are, according to 'The Condensed Meaning of the Jewel Tree of Direct Realizations' by Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, and 'The Beautiful Ornament of the Tree' by the great scholar Konchok Lhundrup: 'Following that, the first empowerment that ripens the path of mantra, the view of realization on the path, the two stages of generation and completion, conduct and proximate cause, the five supreme direct realizations, mantra recitation, offering torma, fire puja, consecration, and the five aspects called vast activities, the common vows and precepts for both; these are the eleven direct realizations of the means tantra.' As stated, the empowerment that ripens, the generation stage, the completion stage, conduct, and proximate cause are the five direct realizations for accomplishing the supreme primary goal. Mantra recitation, offering torma, fire puja, and consecration are the five direct realizations for accomplishing the common siddhis primarily. The vows and precepts, which are necessary for all of these, are explained as the eleventh. Among these, consecration is a direct realization for accomplishing supreme siddhis.
ས་དང་པོ་ལྔའི་ཡན་ལག་ལྟ་བུར་བཤད་ཀྱང་། གནས་ སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་སོགས་དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་ཞིང་། མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པས་ ན། ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་མངོན་རྟོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་གོ །དེས་ན་ཡུལ་དང་ས་ཕྱོགས་གང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གནས་པ་དེ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་བཞུགས་པ་དེ་དང་དེའི་མཐུ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་ན། རབ་གནས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། 8-388 ཅིའི་ཕྱིར་རབ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས། མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པས་རབ་གནས་ཞེས་གསུངས་པས། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་ པས་ན་མཆོག་གི་རབ་ཅེས་བྱ་ལ། གནས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཇི་སྲིད་བཞུགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྷ་མིའི་མཆོད་པའི་གནས་ཟླ་མེད་ པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། སྐུ་གཟུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གནས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར། འོག་མིན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་རྟེན་དེ་དང་རིགས་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དེ་དང་རིགས་མི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་རབ། དེ་ ཉིད་སྐུ་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་གནས་སོ། །དེ་ལ་མིང་གི་སྒོ་ནས་ནང་གི་རབ་གནས་དང་། ཕྱིའི་རབ་གནས་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པ་ ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་སོགས་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་མ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཟང་པོ་དྲུག་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གནས་པར་བྱེད་སྟེ། 8-389 དེ་ལ་བཟང་པོ་དྲུག་ནི། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཟང་པོ། རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཟང་པོ། ནམ་བྱ་བའི་དུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ བཟང་པོ། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཟང་པོ། གང་གི་སྒོ་ནས་བྱ་བའི་ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཟང་པོ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར། ཚད་ཀྱིས་ཚད་ལ་ཕབ་ཅིང་ཤིས། །དེ་འདྲ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བསྔགས། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་རྟེན་དང་། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལྡན་པ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་ པ། བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཕ་རོལ་སོན་པ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པ། དེ་ཉིད་བཅུ
【現代漢語翻譯】 雖然(將初地等)前五地的支分說為相似,但這是所有善妙的基礎,因為暫時的果報是在世間獲得幸福和圓滿等,並且最終獲得無上菩提的因也是由此產生的,因此,從利益的角度來看,它比所有其他的證悟都更為殊勝。因此,無論在哪個國家和地區,只要有佛陀的教法存在,那就是如來佛的身、語、意所依之物,是加持過的聖物,這都是它們的威力所致。因此,進行開光的阿阇梨們,必須精通開光的儀軌,並通過精進修持來進行開光。 為什麼稱為開光呢?阿阇梨納波巴(Nāgpopa)說:'因為最極的安住,所以稱為開光。'因此,需要開光的所依物被視為智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,梵文天城體:ज्ञानसत्त्व,梵文羅馬擬音:jñānasattva,漢語字面意思:智慧勇識)的自性,因此稱為最極的安住。安住的含義是住留到輪迴存在之時,因此,只要智慧尊存在,它就是人天供養的無與倫比的對境,所以稱為開光。或者,正如法王上師索南堅贊所說:'因為智慧尊安住在佛像中,所以稱為開光。'就像從色究竟天迎請的所依物,以及從自性處迎請的與此不同的智慧尊,都是最極的。將它們融入佛像中,使其長久住留,所以稱為開光。 從名稱的角度來看,開光分為內開光和外開光兩種。前者是將自己觀想為本尊,然後將智慧尊融入,進行灌頂,進行供養、讚頌、唸誦等。後者是通過圓滿六種清凈的善妙,使智慧尊安住在佛像中。 這六種善妙是:所開光的所依物是完全清凈的善妙;進行開光的阿阇梨是完全清凈的善妙;進行開光的時間是完全清凈的善妙;進行開光的地點是完全清凈的善妙;進行開光所用的物品是完全清凈的善妙;進行開光的儀軌是完全清凈的善妙。 這些也依次是:如經中所說:'以量來衡量,吉祥。如此開光,受讚歎。'所依物,獲得灌頂並具有誓言和戒律,本尊瑜伽穩固,圓滿近修,通達密咒乘的彼岸,精通開光儀軌,這些都應具備。
【English Translation】 Although the branches of the first five Bhumis (grounds) are described as similar, it is the basis of all goodness, because the temporary result is the occurrence of happiness and prosperity in the world, and ultimately, it is also the cause of attaining unsurpassed Bodhi (enlightenment). Therefore, from the perspective of benefit, it is far superior to all other realizations. Therefore, in whatever country and region the Buddha's teachings exist, it is said that it is due to the power of the blessed objects of the body, speech, and mind of the Sugata (Buddha). Therefore, the Acharyas (teachers) who perform consecration must be proficient in the ritual of consecration and perform it through diligent practice. Why is it called 'consecration'? Acharya Nāgpopa said, 'Because of the supreme abiding, it is called consecration.' Therefore, the object to be consecrated is regarded as the nature of Jñānasattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,Sanskrit Devanagari: ज्ञानसत्त्व,Sanskrit Romanization: jñānasattva,Literal meaning: wisdom being), hence it is called the supreme abiding. The meaning of 'abiding' is to remain as long as Samsara (cyclic existence) exists. Therefore, as long as the Jñānasattva exists, it is an unparalleled object of offering for gods and humans, so it is called consecration. Or, as Dharma Lord Lama Damapa Sonam Gyaltsen said, 'Because the Jñānasattva abides in the statue, it is called consecration.' Just like the object invited from Akanishta (highest pure land), and the Jñānasattva invited from its own nature, which is different from it, are supreme. By merging them into the statue and making them abide for a long time, it is called consecration. From the perspective of names, consecration is divided into inner consecration and outer consecration. The former is to visualize oneself as the deity, then merge the Jñānasattva, perform empowerment, make offerings, praises, recitations, etc. The latter is to make the Jñānasattva abide in the statue through the perfection of six pure perfections. These six perfections are: the object to be consecrated is a completely pure perfection; the Acharya who performs the consecration is a completely pure perfection; the time of consecration is a completely pure perfection; the place of consecration is a completely pure perfection; the materials used for consecration are a completely pure perfection; the ritual of consecration is a completely pure perfection. These are also in order: As it is said in the scripture, 'Measure with measure, auspicious. Such consecration is praised.' The object, having received empowerment and possessing vows and precepts, the deity yoga is stable, the close retreat is complete, having reached the other shore of the Mantra Vehicle, proficient in the ritual of consecration, all these should be possessed.
་ཤེས་པ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སློབ་དཔོན་དང་ལྡན་པ་དང་། དབང་བསྐུར་དང་ནི་རབ་གནས་དང་། །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་འཛོམས་གྱུར་ན། །མར་གྱི་ངོ་ལའང་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་གྱི་དུས་དང་། ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་རབ་གནས་ སར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་གནས་དང་། རབ་གནས་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་ཚོགས་པ་དང་། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་མེད་ཅིང་མ་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །ཡང་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་སྒོ་ནས། 8-390 རྟེན་གསུམ། གནས། རྒྱན་གྱི་རབ་གནས་དང་གསུམ་དུ་ཡང་བཤད་ཅིང་། ཆོ་གའི་ལུགས་སྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་འཇུག་པ་ལ། མདོ་ནས་བཤད་པ་དང་། སྔགས་ནས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ ལ་ཡང་ཉན་ཐོས་པའི་ལུགས་དང་། ཐེག་ཆེན་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་ནི། སྟོན་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་ཏེ་དུས་སྟོན་གྱི་ཚེ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། རྟེན་དེ་ཉིད་ནི་སྟོན་ པ་སོགས་སུ་མོས་ནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་པར། གསོ་སྦྱོངས་བྱས་སྟེ་སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་དང་། འདུལ་བ་ལུང་སོགས་ནས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ནི་མངའ་དབུལ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་གྱིས་རབ་གནས་མཚན་ཉིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ནས་རབ་གནས་མཚན་ཉིད་པ་མ་བཤད་པས་ སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། འདི་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་བས་ཉོན། །མདོ་ནས་རབ་གནས་བཤད་པ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླས་དང་། །བུམ་པ་ལྷ་ཡི་སྟ་གོན་དང་། ། དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་དང་། །སྤྱན་དབྱེ་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་དོར་ནས་ལེགས་མཆོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིས། ། 8-391 ཆོ་ག་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ལས། །གསུང་གི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཉོས་པ་དག་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་རབ་གནས་མཚན་ཉིད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ བྱས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་མང་དུ་བཤད་ཅིང་རབ་གནས་ཀྱི་མིང་ཙམ་གདགས་སུ་མི་རུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་དབྱེ་ལས། འོན་ཀྱང་མཆོད་བསྟོད་བཀྲ་ཤིས་སོགས། །རྒྱལ་པོའི་མངའ་དབུལ་ལྟ་བུ་ལ། ། རབ་གནས་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་ན་སྨོས། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་མཆན་དུ། རྒྱ་གར་ན་ཁྲོན་པ་དང་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་རབ་གནས་སུ་མིང་འདོགས་ པ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པས་འདི་དག་གི་མིང་ཙམ་གདགས་སུ་རུང་བར་བསྟན་པར་སྣང་བས་སོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་ལུགས་ནི་སྔགས་ནས་འབྱུང་བ་ལས་ལོགས་སུ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་སྔགས་ ནས་བཤད་པ་ལ་ཡང་། བྱ་རྒྱུད་ནས
【現代漢語翻譯】 具備知識等特徵的上師,以及灌頂和開光,要觀察向上的一面。如果吉星高照,向下的一面也沒有過失。如是之時,令人心曠神怡的開光之地,如是之所,聚集與開光相關的各種資具,以及預備、正行、結行等儀軌完整無缺、不混淆地進行安立。又從開光的所依方面來說,有三所依(身所依、語所依、意所依),處所,裝飾的開光等三種說法。從儀軌傳統方面來說,僅有開光之名,有經部所說和密部所說兩種。第一種又分為聲聞乘的傳統和大乘的傳統兩種,前者是建造佛像等,在節日時供奉於法座之上,將此所依觀想為本師等,爲了增長眾生的福德而廣設供養,進行布薩,唸誦別解脫經,以及唸誦律藏等所出的吉祥偈頌,這就像是國王的加冕儀式一樣,並非是具足特徵的開光,因為經部沒有宣說具足特徵的開光。 如是《三戒論》中也說:『此亦應觀察而聽聞,經中未說開光事。』以及『觀想本尊誦真言,寶瓶本尊之預備,正行誓言之本尊,智慧輪之迎請融入,開眼堅固而安住,以真言加持之,拋花善妙作供養,以吉祥廣大之儀軌,秘密真言續部中,宣說非是波羅蜜。』因此,那些商人所做的那些事情,雖然不是具足特徵的開光,但是那樣做了也有很多利益,也不能說不能安立開光之名,因為《分別論》中說:『然供讚頌吉祥等,如王加冕之儀式,若說即是開光亦可。』並且在該論的自釋中說:『在印度,對水井和園林等進行供養也安立為開光之名。』因此,似乎表明這些可以安立為開光之名。第二種大乘的傳統與密法所說的沒有差別。第三種密法所說的,也有事續等。
【English Translation】 Having a teacher who possesses the characteristics of knowledge, etc., and empowerment and consecration, one should observe the upward aspect. If the auspicious stars are aligned, there is no fault in the downward aspect either. At such a time, in a delightful place of consecration, as it is said, gathering all the necessary implements related to the consecration, and establishing the preliminary, main, and concluding rituals completely and without confusion. Furthermore, from the perspective of what is to be consecrated, there are also explanations of three supports (body, speech, and mind), place, and the consecration of ornaments. From the perspective of the tradition of rituals, there is only the name of consecration, with two types: that explained in the Sutras and that explained in the Mantras. The first type is further divided into the tradition of the Shravakas and the tradition of the Mahayana. The former involves erecting Buddha images, etc., and inviting them to be seated on a throne during festivals, regarding these supports as the Teacher, etc., and extensively arranging offerings to increase the merit of beings, performing Uposatha, reciting the Pratimoksha Sutra, and reciting auspicious verses from the Vinaya Pitaka, etc. This is like a king's coronation ceremony and is not a consecration with specific characteristics, because the Sutras do not explain a consecration with specific characteristics. Thus, in the 'Treatise on the Three Vows,' it is also said: 'This should also be examined and listened to, there is no explanation of consecration in the Sutras.' And, 'Visualizing the deity and reciting mantras, preparing the vase deity, the main practice of the samaya being, inviting and absorbing the wisdom wheel, opening the eyes and firmly abiding, blessing with mantras, scattering flowers and making excellent offerings, with auspicious and extensive rituals, in the secret mantra tantras, it is said not to be the Perfection of Wisdom.' Therefore, those things done by those merchants, although not a consecration with specific characteristics, there are many benefits to doing so, and it cannot be said that the name of consecration cannot be established, because in the 'Differentiation Treatise' it says: 'However, offerings, praises, auspiciousness, etc., like a king's coronation ceremony, if one says it is consecration, it is acceptable.' And in the self-commentary of that treatise, it says: 'In India, offering to wells and gardens, etc., is also established as the name of consecration.' Therefore, it seems to indicate that these can be established as the name of consecration. The second type, the tradition of the Mahayana, is no different from what is explained in the Mantras. The third type, explained in the Mantras, also includes the Action Tantras, etc.
་བཤད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་དང་། བླ་མེད་ནས་བཤད་པ་རྣམས་ལས། དང་པོ་ནི། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲིས་པ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། དེས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྟེན་དེ་ལ་བསྟིམས་ནས། མཆོད་བསྟོད་བཀྲ་ཤིས་མངའ་དབུལ་བསྡུས་པ་ཙམ་བྱེད་པ་སྟེ། 8-392 པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟིས་མཛད་པའི་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་གནས་ལས་དེ་ལྟར་དུ་བཤད་པས་སོ། །སྤྱོད་རྒྱུད་རང་རྐང་ནས་བཤད་པའི་རབ་གནས་བྱེད་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་མེད་པར་བཤད་ལ། འོན་ཀྱང་བྱ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ལྟར་ལ། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེ་དག་གིས་རྟེན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བཞིན་པར་མོས་ནས་མངའ་དབུལ་སོགས་བསྡུས་པ་བྱས་ ན་རུང་བར་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་བས་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པར་སེམས་སོ། །འོན་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རབ་གནས་ ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡན་ཆད་ནས་བཤད་ཀྱི། མདོ་ལུགས་དང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གཉིས་རང་རྐང་ལ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་བསྐྱངས་ཀྱིས་ མཛད་པའི་སྐུ་གཟུགས་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། པྲཛྙ་ཝ་མི་ཏས་མཛད་པའི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་དང་། སློབ་དཔོན་ ཞི་བ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། སློབ་དཔོན་དགེ་མཚན་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་རྣམས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྟེན་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་ནས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཏིལ་གྱིས་གང་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་ནང་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་བྱས་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་སོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། 8-393 རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ནས་བཤད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་ཧ་ཅང་། ཆེ་བ་མ་བཤད་ཅིང་། དེ་ལྟར་དུ་ཡོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡན་ཆད་དུ་རང་ རྐང་ལ་རབ་གནས་མཚན་ཉིད་པ་ཡོད་ཅིང་། རྒྱུད་དེ་འོག་མ་རང་རྐང་ལ་མེད་པའི་གནད་དེ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བླ་མེད་ནས་བཤད་པ་ནི། ཐོག་མར་རང་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་ དང་། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་སྟ་གོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙན་གསན་འབེབས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་དང་། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་ལ་བགེགས་ སྦྱང་བ་དང་། དྲི་མ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དངོས་གཞི་ལ་བདག་བསྐྱེད། མ
【現代漢語翻譯】 關於開光,有事部(Kriya Tantra)的說法、瑜伽部(Yoga Tantra)的說法和無上部(Anuttara Tantra)的說法。首先,事部的說法是:觀想所要開光的所依物(rten,指佛像、佛塔等)的中心,在月輪上寫有該本尊的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),然後迎請諸佛菩薩融入所依物,進行簡單的供養、讚頌、吉祥祈願和降臨等儀式。 班智達蘇瑪底·吉爾提(Sumati Kirti)所著的《事部開光儀軌》中就是這樣說的。關於行部(Carya Tantra)獨立開光儀軌的說法,沒有相關的經典和印度論著。 然而,按照事部的說法,再次迎請無量諸佛菩薩降臨虛空,觀想他們加持所依物,然後進行降臨等儀式也是可以的。這是根據俄爾欽·貢噶桑波(Ngorchen Kunga Zangpo)的口述記錄,我認為這樣做也沒有過失。但是,即將講述的具相開光(mtshan nyid can gyi rab gnas)是從瑜伽部及以上才有的,要知道顯宗和下部密續(事部和行部)本身並沒有這種開光。 第二,瑜伽部的說法是:根據導師饒迥堅(Rabjor Kyang)所著的《佛像開眼儀軌》、導師袞寧(Kun nying)所著的《開光儀軌》、般若瓦米札(Prajnavarman)所著的《開眼儀軌》、導師寂護(Shiva Nyingpo)所著的《佛塔修法儀軌》和導師格西·協寧(Geshe Shenyen)所著的《沐浴儀軌》等,將所依物觀想為誓言尊(dam tshig pa),迎請無量諸佛菩薩融入其中,就像用芝麻填滿芝麻莢一樣,使所依物內部充滿諸佛菩薩,然後進行安住等儀式。 關於無上瑜伽部所說的開光,其實質內容與上述方法沒有太大差別。因此,瑜伽部及以上才有獨立的具相開光,而下部密續本身沒有,這就是關鍵所在。第三,無上部的說法是:首先將自己觀想為本尊,唸誦咒語,爲了給所要開光的所依物進行灌頂,先準備寶瓶,爲了進行壇城修法,先進行請示和準備天尊,然後進行開光前的準備工作,如驅除所要開光的所依物的障礙、清洗污垢等。在正式開光時,進行自生本尊(bdag bskyed)。
【English Translation】 Regarding consecration, there are explanations from Kriya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttara Tantra. First, the explanation from Kriya Tantra is: Visualize the essence of the deity on a moon disc at the heart of the object to be consecrated (rten, referring to statues, stupas, etc.), as if it were written there. Then, invite all the Buddhas and Bodhisattvas to merge into the object, and perform simple offerings, praises, auspicious prayers, and descents. This is how it is explained in the 'Consecration Ritual of Kriya Tantra' composed by Pandit Sumati Kirti. Regarding the independent consecration ritual of Carya Tantra, there are no related scriptures or Indian treatises. However, according to the explanation from Kriya Tantra, it is also permissible to invite countless Buddhas and Bodhisattvas to descend into the sky again, visualize them blessing the object, and then perform descent and other rituals. This is based on the oral records of Ngorchen Kunga Zangpo, and I believe there is no fault in doing so. However, the characteristic consecration (mtshan nyid can gyi rab gnas) that will be explained later exists from Yoga Tantra and above. It should be known that the Sutra tradition and the two lower Tantras (Kriya and Carya) do not have this consecration independently. Second, the explanation from Yoga Tantra is: According to the 'Eye-Opening Ritual for Buddha Images' composed by Master Rabjor Kyang, the 'Consecration Ritual' composed by Master Kun nying, the 'Eye-Opening Ritual' composed by Prajnavarman, the 'Stupa Practice Ritual' composed by Master Shiva Nyingpo, and the 'Bathing Ritual' composed by Master Geshe Shenyen, visualize the object as the Samaya being (dam tshig pa), invite countless Buddhas and Bodhisattvas to merge into it, filling the inside of the object with Buddhas and Bodhisattvas like filling a sesame pod with sesame seeds, and then perform the abiding ceremony, etc. Regarding the actual consecration described in Anuttara Yoga Tantra, there is not much difference in substance from the above method. Therefore, Yoga Tantra and above have independent characteristic consecration, while the lower Tantras do not have it independently, which is the key point. Third, the explanation from Anuttara Tantra is: First, visualize oneself as the deity and recite mantras. In order to empower the object to be consecrated, first prepare the vase. In order to perform the mandala practice, first make requests and prepare the deities. Then, perform preliminary preparations for consecration, such as removing obstacles and cleansing impurities from the object to be consecrated. During the actual consecration, perform self-generation (bdag bskyed).
དུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། རྟེན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ པ་དང་། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་དང་། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། སྤྱན་དབྱེ་དང་། བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། སྤྱི་ དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་མངའ་དབུལ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ནས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། རྗེས་དགའ་སྟོན་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་རྒྱས་པར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་སྟེ་འོག་གཞུང་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཞིབ་ཏུ་འཆད་པ་ལྟར་རོ། ། 8-394 དེ་ལྟ་བུའི་རབ་གནས་ལ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་ལས། རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་ཆེན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་རབ་གནས་བཟང་པོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ མཛད། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཤནྟ་བྷ་དྲས་དེ་དང་མཐུན་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཛད་ཅིང་། ཡང་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་ལ་བརྟེན་ནས་པཎྜི་ཏ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ ཆོ་ག་དང་། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་འགོས་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་བླ་མ་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལ་བརྟེན་ ནས། མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ རས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ་ཡང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་དང་། ལུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་པཎྜི་ཏ་བྷི་སུ་ཏ་ཙནྟྲས་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་ བཤད་པའི་རབ་གནས་དང་། རཏྣ་རཀྵི་ཏས་སྡོམ་འབྱུང་གི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་དང་། པཎྜི་ཏ་ས་མནྟས་བྲིས་པའི་མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་དང་། ས་ཏུ་པུ་ཏྲས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་དང་། 8-395 ཡོ་ག་སྐོར་ལ་པཎྜི་ཏ་རིགས་ཀྱི་བྱིན་པས་ཀྲི་ཡ་སཾ་ཏྲ་ཧ། དརྤན་ཨཱ་ཙཪྻས་ཀྲྀ་ཡ་ས་མུན་ཙ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རབ་གནས་ཀྱི་ ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ནི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོས་བསམ་ཡས་སུ་རྟེན་གསུམ་བཞུགས་གནས་དང་བཅས་པ་ ལ་རབ་གནས་མཛད་པས་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོ་སོགས་ཕལ་ཆེར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་སོ། །སློབ་དཔོན་དེས་རབ་གནས་དེ་གཞུང་ གང་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་ལོ་རྒྱུས་དག་ལས་གསལ་བར་མི་འབྱུང་ཡང་། འདི་ཉིད་མདོ་སྔགས་གཉིས་ལ་མཁས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་
【現代漢語翻譯】 進行敦炯(藏文:དུན་བསྐྱེད་)壇城的修持和供養,將所依之物觀想為誓言尊(藏文:དམ་ཚིག་སེམས་དཔ); 迎請智慧輪(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)融入其中,並進行灌頂,由部主(藏文:རིགས་ཀྱི་བདག་པོ)加持印證; 開光(藏文:སྤྱན་དབྱེ་)並祈請堅住(藏文:བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་); 分別進行共同和個別的加持,拋擲以真言加持的花朵進行供養; 最後,通過盛大地表達隨喜和吉祥之詞來完成,這些將在後續正文部分詳細闡述。 對於這樣的開光,吉祥金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ)根本續中說:『開光是殊勝的特徵。』依據此,大成就者彌勒月(藏文:མི་ཐུབ་ཟླ་བ)造了名為『殊勝開光六法』的儀軌。 黑師寂護(梵文天城體:शान्तभद्र,梵文羅馬擬音:Śāntabhadra)也造了與之相應的開光儀軌。此外,依據密集金剛(藏文:གསང་འདུས་)和文殊金剛(藏文:འཇམ་རྡོར),班智達空性悲金剛(藏文:སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྡོ་རྗེ)造了開光儀軌。 依據密集金剛和不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ),果·洛扎瓦(藏文:འགོས་ལོ་ཙཱ་བ)和喇嘛黑誓言金剛(藏文:ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ)造了開光儀軌。依據勝樂輪根本續(藏文:བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་),彌勒巴(藏文:མཻ་ཏྲི་པ)造了開光儀軌。 大成就者吉祥持(藏文:དཔལ་འཛིན)依據閻魔敵續(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད)造了安住儀軌。阿瓦雅嘎繞(梵文天城體:अभयकर,梵文羅馬擬音:Abhayākara)論師在《金剛鬘》(梵文天城體:वज्रमाला,梵文羅馬擬音:Vajramālā)壇城儀軌中也闡述了開光儀軌。 班智達毗蘇塔旃陀羅(梵文天城體:भिसुतचन्द्र,梵文羅馬擬音:Bhisutacandra)遵循同樣的傳統,在《勝樂輪壇城儀軌》中闡述了開光。燃那rakshita(梵文天城體:रत्न रक्षित,梵文羅馬擬音:Ratna Rakṣita)依據《律生論》的註釋造了開光儀軌。班智達薩曼塔(梵文天城體:समन्त,梵文羅馬擬音:Samanta)撰寫了依據怙主現證續(藏文:མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད)的開光儀軌。薩度putra(梵文天城體:सातुपुत्र,梵文羅馬擬音:Sātuputra)依據時輪金剛(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)造了開光儀軌。 在瑜伽部方面,班智達種姓賜(藏文:རིགས་ཀྱི་བྱིན་པ)依據《克里亞桑扎哈》(梵文天城體:क्रिया संग्रह,梵文羅馬擬音:Kriyāsaṃgraha)造了開光儀軌。達爾帕那阿阇梨(梵文天城體:दर्पण आचार्य,梵文羅馬擬音:Darpaṇa Ācārya)依據《克里亞薩門扎》(梵文天城體:क्रिया समुञ्चय,梵文羅馬擬音:Kriyāsamuñcaya)等造了開光儀軌。在印度聖地,出現了許多開光儀軌的分類。 在雪域西藏,前弘時期,寂護論師(藏文:ཞི་བ་འཚོ)在桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་)為三寶所依和住所等進行了開光,至今,菩提大塔(藏文:བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོ་)等大部分建築仍然儲存完好。關於這位論師依據哪部論典進行開光,歷史中沒有明確記載,但他精通顯密二宗,且以無上瑜伽作為修持。
【English Translation】 Performing the mandala of Dunkyed (Tibetan: དུན་བསྐྱེད་) and offering, visualizing the support as the Samaya Being (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔ); Inviting the Wheel of Wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་) to merge into it, and bestowing empowerment, sealed by the Lord of the Family (Tibetan: རིགས་ཀྱི་བདག་པོ); Consecrating (Tibetan: སྤྱན་དབྱེ་) and praying for steadfast abiding (Tibetan: བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་); Bestowing common and individual blessings separately, and offering flowers blessed with mantras; Finally, completing it by extensively expressing joy and auspicious words, which will be elaborated in detail in the subsequent main text. Regarding such consecration, the Root Tantra of Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ) states: 'Consecration is an excellent characteristic.' Based on this, the great accomplished Mituk Zlawe (Tibetan: མི་ཐུབ་ཟླ་བ) created the ritual called 'Six Excellent Consecrations'. The Black Teacher Shantabhadra (Sanskrit Devanagari: शान्तभद्र, Sanskrit Romanization: Śāntabhadra) also created a consecration ritual corresponding to it. In addition, based on Guhyasamaja (Tibetan: གསང་འདུས་) and Manjushri Vajra (Tibetan: འཇམ་རྡོར), the Pandit Shunyata Nyinje Dorje (Tibetan: སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྡོ་རྗེ) created a consecration ritual. Based on Guhyasamaja and Akshobhya Vajra (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ), Go Lotsawa (Tibetan: འགོས་ལོ་ཙཱ་བ) and Lama Black Samaya Vajra (Tibetan: ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ) created a consecration ritual. Based on Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་), Maitripa (Tibetan: མཻ་ཏྲི་པ) created a consecration ritual. The great accomplished Paljin (Tibetan: དཔལ་འཛིན) created an abiding ritual based on the Yamantaka Tantra (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད). Acharya Abhayakara (Sanskrit Devanagari: अभयकर, Sanskrit Romanization: Abhayākara) also explained the consecration ritual in the Vajramala (Sanskrit Devanagari: वज्रमाला, Sanskrit Romanization: Vajramālā) mandala ritual. Pandit Bhisutacandra (Sanskrit Devanagari: भिसुतचन्द्र, Sanskrit Romanization: Bhisutacandra) followed the same tradition and explained the consecration in the Chakrasamvara mandala ritual. Ratna Rakshita (Sanskrit Devanagari: रत्न रक्षित, Sanskrit Romanization: Ratna Rakṣita) created a consecration ritual based on the commentary of the Samvara Tantra. Pandit Samanta (Sanskrit Devanagari: समन्त, Sanskrit Romanization: Samanta) wrote a consecration ritual based on the Mahakala Abhisambava Tantra (Tibetan: མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད). Sātuputra (Sanskrit Devanagari: सातुपुत्र, Sanskrit Romanization: Sātuputra) created a consecration ritual based on the Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་). In the Yoga division, Pandit Rikyi Jinpa (Tibetan: རིགས་ཀྱི་བྱིན་པ) created a consecration ritual based on the Kriya Samgraha (Sanskrit Devanagari: क्रिया संग्रह, Sanskrit Romanization: Kriyāsaṃgraha). Darpana Acharya (Sanskrit Devanagari: दर्पण आचार्य, Sanskrit Romanization: Darpaṇa Ācārya) created a consecration ritual based on the Kriya Samuccaya (Sanskrit Devanagari: क्रिया समुञ्चय, Sanskrit Romanization: Kriyāsamuñcaya), and so on. In the sacred land of India, many classifications of consecration rituals arose. In the snowy land of Tibet, during the early propagation period, Acharya Shantarakshita (Tibetan: ཞི་བ་འཚོ) performed consecration at Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་) for the Three Jewels and their residences, and to this day, the Great Bodhi Stupa (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོ་) and most of the buildings remain largely intact. Although it is not clearly recorded in history which text this Acharya relied on for the consecration, he was proficient in both Sutra and Tantra and practiced Anuttarayoga Tantra.
མཐིལ་མཛད་པར་སྣང་བས། བླ་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་ མཛད་པར་གསལ་ལོ་ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ལ། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤྲ་ཏ་ཀ་ར་ཝརྨས་བོད་དུ་བྱོན་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ རྒྱ་གཞུང་མང་པོ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཐོ་ལིང་གསེར་ཁང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་མཛད། དེ་དུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་ལུགས་ཡིན་ཡང་། ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་། 8-396 ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལུགས་ལྟར་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྐྱང་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པར་བཤད་དོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྐྱང་གི་རས་བྲིས་མང་དུ་བྱུང་ ཞིང་། སྒོ་རྐྱང་ནི་ཚེགས་ཆུང་ཞིང་ཆོ་ག་མྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དེས་རབ་གནས་བསྡུས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་ཆེན་འབྱུང་ཆུང་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པར་གྲགས་ ལ། དེ་དུས་ཀྱི་མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ནས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གཞུང་བཞི་ལ་འཆད་ཉན་མཛད་ཅིང་། རབ་གནས་ ཀྱང་དེའི་སྟེང་ནས་མཛད། ཆོ་གའི་གོ་རིམ་མི་འཆོལ་བའི་ཕྱིར་ལོ་ཆེན་གྱིས་སྡོམ་ཚིག་ཀྱང་མཛད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཤྲ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ་དག་ཕལ་ཆེར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལྟར་གྱི་རབ་གནས་ ཡིན་ལ། བྱ་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་པ་ནི། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟིས་མངའ་རིས་ཀྱི་བར་ཐང་དུ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཁང་གཅིག་ལ་གཟུངས་གྲྭ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་གནས་མཛད་ཅིང་། བོ་དོང་གི་ཕུ་ སྤངས་ཁང་གསེར་མ་ཞེས་པ་སྤངས་ཁ་མདར་སྟོད་ཀྱི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པ་ལ། སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་འཇོམས་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་གནས་མཛད་དེ་དེ་ནི་རྣམ་འཇོམས་སྤྱོད་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་ལུགས་ཡིན་ལ། 8-397 དེ་དག་ཀྱང་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་པ་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་གོང་མའི་རྒྱས་སྐབས་ཡིན་ན་རབ་གནས་མཚན་ཉིད་པར་འཆད་དགོས་ལ། ཡང་བྱ་སྤྱོད་རང་རྐང་གི་ཆོ་ག་སྦྱར་བ་ ཡིན་ན་རབ་གནས་མཚན་ཉིད་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སམ་སྙམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ནི། འགོས་ལོ་ཙཱ་བས། ནག་པོ་དམ་ཚིག་ རྡོ་རྗེའི་གསང་འདུས་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་མཛད་ཅིང་། གཉོས་ལོ་ཙཱ་བས། པཎྜི་ཏ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོའི་གཞུང་དང་། བླ་མ་བ་ལིཾ་ ཏ་ཨཱ་ཙཪྻའི་ལག་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་བོད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོའི་རབ་གནས་མཛད་ལ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པ
【現代漢語翻譯】 似乎是以根本而行事,這是因為依賴於無上瑜伽。杰多杰羌·貢噶桑波(Kun dga' bzang po)(一切持金剛者)的口頭傳承中清楚地說明了這一點。在後弘期,阿阇黎·夏拉塔卡拉瓦瑪(Śrāta-kara-varma)前往西藏,帶回了加持的續部和許多印度論典,併爲托林金殿(Tho ling gser khang)的寺廟進行了加持。當時的壇城供養是按照大成就者·昆寧(Kun snying)的傳統進行的,但據說完全依賴於密續的直接教導,按照阿阇黎·桑結桑瓦(Sangs rgyas gsang ba)和釋迦謝寧(Śākya bshes gnyen)的傳統,通過單扇門的金剛界壇城來進行。 憑藉這種力量,在阿里地區(mNga' ris stod)出現了許多單扇門金剛界壇城的繪畫。據說單扇門既省時又快捷。據說,當阿阇黎進行簡略的加持時,會依賴於大菩薩或小菩薩。當時阿里地區的善知識們,直到杰尊仁波切·扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan),都在講授和研習四部加持續部和論典,並在此基礎上進行加持。爲了使儀軌的順序不混亂,大譯師還創作了總結詞。阿阇黎·夏拉塔(Śrāta)等人所進行的加持,大多是按照瑜伽續部進行的。 而依賴於行續和事續的加持是:班智達·蘇瑪提·吉爾提(Sumati Kīrti)在阿里地區的巴塘(bar thang)為一座勝樂金剛(bDe mchog)的寺廟,依賴於陀羅尼僧團進行了加持。在波東(Bo dong)的普桑康瑟瑪(Phu spangs khang gser ma),即桑卡達托(Spangs kha mda' stod)的金剛界寺廟建成時,斯努·尼瑪沃瑟(Snur nyi ma 'od zer)依賴於尊勝佛母(rNam 'joms)進行了加持,這是一種在尊勝佛母行續中闡述的傳統。這些都是依賴於行續和事續各自的本尊,如果是在上述儀軌的擴充套件階段,則必須闡述為具相的加持。如果將行續和事續的獨立儀軌結合起來,則要知道這不是具相的加持。我是這麼認為的。 在後弘期出現的無上瑜伽是:郭洛扎瓦('Gos lo tsā ba)依賴於黑金剛誓言(nag po dam tshig rdo rje)的《秘密整合》(gsang 'dus)的論典,為寺廟進行了加持。娘洛扎瓦(gNyos lo tsā ba)依賴於班智達·虛空三摩地賢(stong nyid ting nge 'dzin bzang po)的論典和喇嘛·巴林達阿阇黎(Bā liṃ ta Ācārya)的實踐,為西藏的許多寺廟進行了加持。在他們之後,杰尊仁波切(rJe btsun rin po che)和洛欽·仁欽桑波(Lo chen rin chen bzang po)...
【English Translation】 It seems to be acting fundamentally, and this is because it relies on Anuttarayoga. This is clearly stated in the oral tradition of Je Dorje Chang Kunga Zangpo (Kun dga' bzang po) (the Vajradhara). In the later dissemination period, Acharya Śrāta-kara-varma went to Tibet, brought back the tantras of consecration and many Indian treatises, and performed the consecration of the Tholing Golden Temple (Tho ling gser khang). The mandala offering at that time was performed according to the tradition of the great accomplished Kunning (Kun snying), but it is said that it was done entirely relying on the direct teachings of the secret tantras, according to the tradition of Acharya Sangye Sangwa (Sangs rgyas gsang ba) and Shakya Shenyen (Śākya bshes gnyen), through the Vajradhatu mandala with a single door. By this power, many paintings of the Vajradhatu mandala with a single door appeared in the Ngari region (mNga' ris stod). It is said that the single door is both time-saving and quick. It is said that when the Acharya performs a brief consecration, he relies on either a great Bodhisattva or a small Bodhisattva. At that time, the virtuous spiritual friends of Ngari, up to Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan), were teaching and studying the four consecration tantras and treatises, and performing the consecration on this basis. In order to prevent the order of the rituals from being confused, the great translator also composed summary words. The consecrations performed by Acharya Śrāta and others were mostly performed according to the Yoga Tantra. And the consecrations that rely on Kriya and Charya tantras are: Pandit Sumati Kīrti performed the consecration of a Chakrasamvara (bDe mchog) temple in Bartang (bar thang) in the Ngari region, relying on a Dharani Sangha. When the Pukang Serma (Phu spangs khang gser ma) of Bodong (Bo dong), the Vajradhatu temple of Spangkha Dato (Spangs kha mda' stod), was built, Snur Nyima Ozer (Snur nyi ma 'od zer) performed the consecration relying on Ushnishavijaya (rNam 'joms), which is a tradition explained in the Ushnishavijaya Charya Tantra. These all rely on the individual deities of the Kriya and Charya tantras, and if it is in the expanded stage of the above rituals, it must be explained as a qualified consecration. If the independent rituals of Kriya and Charya are combined, then it should be known that this is not a qualified consecration. That's what I think. The Anuttarayoga that appeared in the later dissemination period is: Gos Lotsawa ('Gos lo tsā ba) relied on the treatise of the 'Secret Assembly' (gsang 'dus) of the Black Vajra Commitment (nag po dam tshig rdo rje) to perform the consecration of the temple. Nyos Lotsawa (gNyos lo tsā ba) relied on the treatise of Pandit Shunyata Samadhi Zangpo (stong nyid ting nge 'dzin bzang po) and the practice of Lama Balimta Acharya (Bā liṃ ta Ācārya) to perform the consecration of many temples in Tibet. After them, Jetsun Rinpoche (rJe btsun rin po che) and Lochin Rinchen Zangpo (Lo chen rin chen bzang po)...
ོའི་སྡོམ་ཚིག་དང་མཐུན་ཞིང་ རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྡེབས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་བཞི་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་རབ་གནས་དོན་གསལ་མཛད་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ཡན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ནས་རབ་གནས་མཛད་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་ལ། བླ་མ་ཆེན་པོ་འཕགས་པས་ཧོར་ཡུལ་དུ་རབ་གནས་མང་པོ་མཛད། ཡིག་ཆ་ཡང་ཡུ་གུར་གྱི་བནྡྷེ་སྃ་གྷ་མི་ཏྲས་བསྐུལ་བའི་ངོར་དོན་གསལ་གྱི་རབ་གནས་བསྡུས་པ་དེ་གཞིར་བཞག་པ་ལ། 8-398 མངའ་དབུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་རབ་གནས་ཉིན་གཅིག་མའི་ཆོ་ག་སྃ་གྷ་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། བླ་ཆེན་དེའི་སློབ་མ་སྤྲོ་ལུང་པ་ཀུན་དགའ་སྨོན་ལམ་གྱིས་དོན་གསལ་གྱི་གོང་ འོག་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བསྣོལ་ངོ་བོ་སཾ་གྷ་མ་གཞིར་བཞག་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་མཛད་ལ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ ཆེས་ཡོ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རབ་རྒྱས་དང་། དུས་འཁོར་གྱི་རབ་གནས་ས་དྷུ་པུ་ཏྲའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་མཛད། ཆོ་ག་དེ་ནི་ལོ་ ཆེན་གྱི་སྡོམ་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡའི་ལུགས་དེ་གཞིར་བཞག་པས་སྡོམ་ཚིག་གི་གོ་རིམ་ཡང་དཀྲུགས་པ། གང་ལ་སེར་སྣ་སོགས་ཀྱི་དོད་དུ་སྟོང་ཆེན་རབ་ འཇོམས་དང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སོགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བཅུག་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ ལྕགས་ཀྱུས་དེ་ཉིད་ཚིགས་བཅད་དུ་བྱས་པ་དེ་བླངས་ཏེ་གཉིས་ཀ་བྱས་པ། ཆོ་གའི་དངོས་གཞི་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་བཤད་དོ། ། 8-399 དེའི་རྗེས་སུ་བྲག་ནག་པ་དཔལ་ལྡན་ལེགས་དབང་བྱ་བས་རབ་གནས་དོན་གསལ་རྒྱས་སུ་བཏང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དེ་གཉིས་པོ་བསྡུས་སུ་བཏང་བ་ལྟ་བུའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་ ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་ལ། ཁྱད་པར་ས་ལུགས་ལ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དོན་གསལ་དང་། དེའི་དགོངས་འགྲེལ་ངོར་ལུགས་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་ དགའ་བཟང་པོའི་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཕྱིས་སུ་ངོར་ མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་རིགས་མང་པོ་དང་། ངོར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་རྗེས་འཇུག་གིས་ཟིན་བྲིས་བྱས་པའི་རབ་ གནས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་འགའ་རེ་མཐོང་ལ། རྫོངས་ལུགས་ལ་ཡང་སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བས་མཛད་པའི་རབ་
【現代漢語翻譯】 與洛欽(藏文:ལོ་ཆེན་,含義: महान अनुवादक,梵文:Mahā-anuvādaka,梵文羅馬擬音:Mahā-anuvādaka,漢語字面意思:偉大的翻譯家)的總結一致, 將開光儀軌有條不紊地彙集起來的四部開光論著,以及闡明密續意義的《開光義明》(藏文:རབ་གནས་དོན་གསལ་), 從法主薩迦班智達到其後的上師們,都完全依據此論進行開光。大上師帕巴(藏文:འཕགས་པ་,含義:आर्य,梵文:Ārya,梵文羅馬擬音:Ārya,漢語字面意思:聖者)在蒙古地區進行了多次開光。 應畏兀兒僧人桑伽彌扎(梵文:Saṃgha-mitra)的請求,以《義明》的開光簡本為基礎, 創作了略有祈請儀軌的單日開光儀軌,名為《桑伽瑪》(梵文:Saṃghama)。那位大上師的弟子卓隆巴·貢噶門蘭(藏文:སྤྲོ་ལུང་པ་ཀུན་དགའ་སྨོན་ལམ་)將《義明》的前後部分酌情穿插, 以《桑伽瑪》為基礎,創作了名為《見即有義》(藏文:མཐོང་བ་དོན་ཡོད་)的開光儀軌。此外,布敦仁波切(藏文:བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ)隨後依據瑜伽,創作了《吉祥增盛》(藏文:བཀྲ་ཤིས་རབ་རྒྱས་), 以及依據時輪金剛的薩度普扎(梵文:Sadhu-putra)論著,創作了名為《吉祥光輝》(藏文:བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་)的兩部開光儀軌。雖然此儀軌依據洛欽的總結, 但以灌頂等阿阇黎阿巴亞(梵文:Abhaya)的傳統為基礎,因此也打亂了總結的順序。凡是需要以慳吝等作為替代時,就加入《大摧毀》(梵文:Stong chen rab 'joms) 和《大孔雀明王經》等中的偈頌。在『嗡 班雜 阿玉克 斯瓦哈。愿一切眾生皆具十智』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་,梵文天城體:ओṃ वज्र आयुषे स्वाहा। सत्त्व सर्व शेषा दश ज्ञान भवन्तु,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā. sattva sarva śeṣā daśa jñāna bhavantu,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,梭哈。眾生,一切,剩餘,十,智慧,生)之後,蓮師(藏文:པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ)將此句改為偈頌, 兩者都採用了。據說在儀軌的正行和支分的所有環節中,都做了許多不同的改動。 此後,扎那巴·貝丹雷旺(藏文:བྲག་ནག་པ་དཔལ་ལྡན་ལེགས་དབང་)增補了《開光義明》。布敦仁波切將那兩部儀軌簡略化,創作了名為《二資糧水流》(藏文:ཚོགས་གཉིས་ཆུ་རྒྱུན་)的開光儀軌。 特別是薩迦派,根本上師杰尊仁波切扎巴堅贊(藏文:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་)的《義明》,以及根據俄爾派的解釋,杰·多杰羌·貢噶桑波(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་)依據《密集金剛》創作的名為《吉祥海》(藏文:བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་)的開光儀軌, 以及根欽欽波(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ)依據《黑汝嘎金剛》創作的名為《善妙海》(藏文:དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་)的開光儀軌,後來俄爾堪布·袞秋貝丹巴(藏文:ངོར་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པ)創作了名為《吉祥富饒海》(藏文:དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་)的開光儀軌等等, 有許多種儀軌。還看到了一些追隨俄爾欽著作的人所記錄的開光論述。在仲派中,也有咒師宗哲貝(藏文:སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བ)所著的開光...
【English Translation】 Consistent with the summary of Lotsawa (Tibetan: ལོ་ཆེན་, meaning: महान अनुवादक, Sanskrit: Mahā-anuvādaka, Romanized Sanskrit: Mahā-anuvādaka, literal meaning: Great Translator), The four texts on consecration that systematically compile the rituals of consecration, and the 'Clarifying the Meaning of Consecration' (Tibetan: རབ་གནས་དོན་གསལ་) which clarifies the meaning of the tantras, From Dharma Lord Sakya Paṇḍita to the subsequent lamas, all performed consecrations based solely on this text. The great lama Phakpa (Tibetan: འཕགས་པ་, meaning: आर्य, Sanskrit: Ārya, Romanized Sanskrit: Ārya, literal meaning: Noble One) performed many consecrations in the Hor region (Mongolia). At the request of the Uyghur monk Saṃgha-mitra, based on the abridged version of 'Clarifying the Meaning,' He composed a one-day consecration ritual with a slight supplication ritual, called 'Saṃghama.' The disciple of that great lama, Trolungpa Kunga Monlam (Tibetan: སྤྲོ་ལུང་པ་ཀུན་དགའ་སྨོན་ལམ་), interspersed the preceding and following parts of 'Clarifying the Meaning' as appropriate, Based on 'Saṃghama,' he composed a consecration ritual called 'Meaningful to See' (Tibetan: མཐོང་བ་དོན་ཡོད་). In addition, Buton Rinpoche (Tibetan: བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ) subsequently composed 'Auspicious Increase' (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་རབ་རྒྱས་) based on yoga, And 'Auspicious Splendor' (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་) based on the Sadhu-putra text of the Kalachakra. Although this ritual is based on the summary of Lotsawa, It is based on the tradition of Acharya Abhaya, such as initiation, so it also disrupts the order of the summary. Whenever it is necessary to replace stinginess, etc., verses from 'Great Destruction' (Sanskrit: Stong chen rab 'joms) and the 'Great Peacock King Sutra' are added. After 'Oṃ Vajra Ayuṣe Svāhā. May all sentient beings possess the ten wisdoms' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र आयुषे स्वाहा। सत्त्व सर्व शेषा दश ज्ञान भवन्तु, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āyuṣe svāhā. sattva sarva śeṣā daśa jñāna bhavantu, literal meaning: Om, Vajra, Life, Svaha. Beings, all, remaining, ten, wisdom, become), Guru Rinpoche (Tibetan: པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ) changed this sentence into a verse, and both were adopted. It is said that many different changes were made in all aspects of the ritual's main practice and branches. Thereafter, Drakna Palden Lekwang (Tibetan: བྲག་ནག་པ་དཔལ་ལྡན་ལེགས་དབང་) supplemented 'Clarifying the Meaning of Consecration.' Buton Rinpoche simplified those two rituals and composed a consecration ritual called 'Stream of Two Accumulations' (Tibetan: ཚོགས་གཉིས་ཆུ་རྒྱུན་). Especially for the Sakya school, the root guru Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen's (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་) 'Clarifying the Meaning,' and according to the Ngor school's explanation, Je Dorje Chang Kunga Sangpo's (Tibetan: རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་) consecration ritual called 'Auspicious Ocean' (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་) based on the Guhyasamaja, and Kunkhyen Chenpo's (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ) consecration ritual called 'Ocean of Virtue' (Tibetan: དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་) based on Hevajra, and later Ngor Khenpo Konchok Peldenpa (Tibetan: ངོར་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པ) composed a consecration ritual called 'Ocean of Glorious Prosperity' (Tibetan: དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་), etc., There are many kinds of rituals. Some explanations of consecration recorded by those who followed the writings of Ngorchen are also seen. In the Dzong school, there is also the consecration written by Mantra Holder Zungkyi Pelwa (Tibetan: སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བ)...
གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ངེས་པར་དགེ་ལེགས་འབྱུང་བའི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་ དུ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་རབ་གནས་གསུང་རབ་གོང་མ་དག་དང་མི་འགལ་ཞིང་དོན་གསལ་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་དེ། 8-400 འདི་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཀུན་ཚང་ཞིང་། ཡི་དམ་གང་ལ་སྦྱར་ཡང་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་བས་བློ་དམན་པ་དག་གིས་ཆེས་རྟོགས་སླ་བ། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་ཚད་ལྡན་ ཐམས་ཅད་མཐུན་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འགྲེལ་པས་ན་མཁས་པ་དག་ལ་ཡང་ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་དུ་འོས་པ་ཞིག་གོ། །། ༄། །སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་དངོས་ལ་འཇུག་པ། རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཀླད་དོན་བཤད་པ། གཉིས་ པ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དོན་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱ་བོད་དུ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདིར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་ རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན། སྤྱིར་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་དག་གིས་མཛད་པའི་བརྟག་གཉིས་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པའི་ རབ་གནས་དང་། གསང་འདུས་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཟུར་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ ཡིན་པས་ན་དེའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དག་ནི་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཤེས་དགོས་པ་ལས། གོང་མ་དེ་དག་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་ལ། 8-401 རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་དོན་གསལ་འདི་ནི་རབ་གནས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ནས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ ཀྱི་དགོངས་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པར་འདོད་པས། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་ན་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་དོན་མ་ལུས་མ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་དཔྱོད་ལྡན་དག་ གིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་གཞུང་འདི་འཆད་འོས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་འཆད་པ་ལ་ཡང་བསྟན་བཅོས་འདིའི་མཆོད་བརྗོད་དང་། རྩོམ་པར་དམ་ བཅའ་སོགས་ཀླད་དོན། མཛད་བྱང་སོགས་མཇུག་དོན་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་བཤད་མི་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་རྩོམ་པ་པོ་དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས། དེའི་གསུང་ཚིག་འབྲུ་གཅིག་ཙམ་ ཐོས་པ་ལ་ཡང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མ
【現代漢語翻譯】 顯然,存在許多諸如《吉祥成就之莊嚴花鬘》之類的儀軌。這樣的開光儀軌與之前的經文並不衝突,並且按照闡明意義的獨特觀點,由持明咒者、法王、阿旺袞噶仁欽扎西扎巴堅贊貝桑波(Ngagwang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo)撰寫了名為《開光成就之源》的著作。 此儀軌包含了完整、中等和簡略三種形式,無論應用於哪個本尊,都易於修持,因此對於智慧較低的人來說也極易理解。它與所有標準的開光續部和印度論典相一致,特別是,它以毫不顛倒的方式解釋了至尊大師(杰尊仁波切)闡明意義的觀點,因此對於智者來說,也適合作為一場善說的盛宴。 現在進入正題。分為兩部分:第一部分是解釋造論的緒論,即主題;第二部分是進入正題。 第二部分是進入正題:如是,在印度和西藏出現了許多開光儀軌的論述,在這些論述中,我們將詳細解釋持明咒者法王所著的《開光成就之源》的詞句,原因是什麼呢?一般來說,印度和西藏的智者和成就者所著的,主要依據《二觀察續》(Tantra of Two Examinations)的開光儀軌,以及主要依據《密集金剛》(Guhyasamaja)的開光儀軌,都是清凈的。然而,由於圓滿正等覺佛陀親自宣說了單獨的開光續部,因此,必須瞭解,按照其意旨解釋的儀軌是極其卓越的。而之前的那些儀軌並非主要依據此續。 至尊大師所著的《意義闡明》是主要依據開光續部而著的,因此它比其他所有儀軌都更為卓越。因此,爲了確定其意旨,如果詳細解釋持明咒者所著的《成就之源》,那麼就能完全理解《意義闡明》的意旨,並且有辨識力的人也能毫不顛倒地理解它,因此,講解此論是恰當的。因此,在講解此論時,此論的禮敬頌、立誓造論等緒論,以及作者題記等結論,由於容易理解,所以不需要講解。然而,由於作者本身與圓滿正等覺佛陀無二無別,僅僅聽到他的一句話,也能獲得不可估量的利益。
【English Translation】 Apparently, there are many rituals such as 'The Beautiful Garland of Auspicious Accomplishments'. Such consecration rituals do not contradict the previous scriptures, and according to the unique view of clarifying the meaning, Ngagwang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo, the mantra holder, the Dharma King, composed a work called 'The Source of Consecration Accomplishments'. This ritual contains all three forms: complete, medium, and concise. No matter which deity it is applied to, it is easy to practice, so it is very easy to understand for those with lower intelligence. It is consistent with all standard consecration tantras and Indian treatises, and in particular, it explains the meaning of the Great Lord (Jetsun Rinpoche) in a way that is not inverted, so it is also suitable as a feast of good words for the wise. Now to get to the point. It is divided into two parts: the first part is to explain the introduction to the composition, that is, the subject; the second part is to get to the point. The second part is to get to the point: Thus, there have been many discussions of consecration rituals in India and Tibet. Among these discussions, we will explain in detail the words and meanings of 'The Source of Consecration Accomplishments' written by the mantra holder Dharma King. What is the reason? Generally speaking, the consecration rituals written by the wise and accomplished ones of India and Tibet, which mainly rely on the 'Tantra of Two Examinations', and the consecration rituals that mainly rely on 'Guhyasamaja', are all pure. However, since the Perfectly Enlightened Buddha himself spoke of a separate consecration tantra, it is necessary to understand that the rituals that explain according to its intention are extremely excellent. And those previous rituals are not mainly based on this tantra. The 'Meaning Clarification' written by the Great Lord is mainly based on the consecration tantra, so it is more excellent than all other rituals. Therefore, in order to determine its intention, if we explain in detail 'The Source of Accomplishments' written by the mantra holder, then we can fully understand the intention of 'Meaning Clarification', and those with discernment can also understand it without inversion. Therefore, it is appropriate to explain this treatise. Therefore, when explaining this treatise, the salutation, the vow to compose, and other introductions of this treatise, as well as the author's colophon and other conclusions, do not need to be explained because they are easy to understand. However, since the author himself is inseparable from the Perfectly Enlightened Buddha, even hearing a single word of his can bring immeasurable benefits.
ེད་ན་ཚིག་དོན་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་རང་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བ་དང་། བློ་གསལ་དོན་གཉེར་ཅན་བརྒྱ་ལམ་ ན་རེ་རེ་ཙམ་འབྱུང་བ་དག་ལ་ཕན་པར་བསམ་སྟེ་བྲི་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཀླད་དོན་བཤད་པ། རྩོམ་པར་བྱ་བ་གཞུང་དོན་དངོས་བཤད་པ། རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཇུག་དོན་བཤད་པའོ། ། 8-402 དང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་རྩོམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་དོན་འདི་ཉིད་ལས། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྷཾ། ན་མོ་གུ་རུ་ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་ འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་མཆོག་དང་བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་དོན་མང་པོ་ཞིག་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་དུ་རུང་ཡང་འདིར་ནི་མགོ་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། སྭ་སྟི་སིདྷཾ་ཞེས་པ་ནི་ དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ན་མོ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ། གུ་རུ་ནི་བླ་མ། ཨཱ་ནནྡ་ནི་ཀུན་དགའ། པུ་ཎྱ་བསོད་ནམས། ཡ་ནི་གོང་མ་དག་དང་འབྲེལ་བས་ལ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེས་ ན་ཕྱག་འཚལ་ལོ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། འོ་ན་བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། ཡི་དམ་ལྷ་དང་བླ་མ་གཉིས་པོ་ཐ་མལ་པའི་བློ་ངོར་ཐ་ དད་དུ་སྣང་ཡང་། དོན་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་ཡིན་པས། དེ་བས་འདིར་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བཟུང་ཡང་ངེས་དོན་ དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་མངའ་བདག་ཏུ་གནས་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའམ། དབྱེར་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། 8-403 གཉིས་པ་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དོན་དམ་མི་འགྱུར་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་ན། རབ་གནས་ཆོ་ག་བྲི། ། ཞེས་པ་གཞིར་བཟུང་ནས། འོ་ན་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་པས་རབ་གནས་བྱས་ཀྱང་བཟང་བར་མི་འགྱུར། མ་བྱས་ཀྱང་ངན་པར་མི་འགྱུར་བས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ ག་ཡང་རྩོམ་མི་དགོས་སྙམ་ན། དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་འཕྲུལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ཏེ་རྟེན་རྣམས་བཞེངས་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བཞེངས་པའི་ཚུལ་ཡང་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་དང་། ཕྱག་ཚད་ཀྱང་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞེངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་དེ་དག་ལ་རབ་གནས་ཆོ་ག་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་ན་བདེ་བར་ གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ
【現代漢語翻譯】 如果詳細解釋詞義,那又何必多說呢?考慮到這種利益會在自身產生,並且對百人中僅有一二人出現的聰明求知者有益,因此撰寫本文分為三個部分:開始寫作的預備部分,即解釋要點;要寫作的正文內容,即解釋實際內容;以及寫作完成的結尾部分,即解釋結論。 8-402 第一部分包括:頂禮、立誓寫作、以及如何寫作這三個方面。首先是頂禮,即從本文中的『嗡 斯瓦斯提 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,吉祥成就),頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,上師)』到『頂禮』之間。其中,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,)可以與許多含義相連,如殊勝和吉祥等,但在這裡是引導之意。斯瓦斯提 悉曇(藏文:སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:svasti siddham,)意為『愿吉祥』。拿摩(藏文:ན་མོ་,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:nama,)是頂禮, गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,上師)是上師,阿難達(藏文:ཨཱ་ནནྡ་,梵文天城體:आनन्द,梵文羅馬擬音:ānanda,)是根嘎(ཀུན་དགའ་,喜), पुण्य(藏文:པུ་ཎྱ,梵文天城體:पुण्य,梵文羅馬擬音:puṇya,)是索南(བསོད་ནམས,福德),ཡ་(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,)與前面的詞相連,表示『對』。因此,意思是『頂禮上師根嘎索南』。 那麼,僅僅是向上師頂禮嗎?雖然本尊神和上師在普通人的心目中顯得不同,但實際上,兩者的本質沒有區別。因此,這裡所說的上師,在被調伏者的眼中,呈現為大菩薩的形象,但實際上,他是安住于諸佛之語的自在者,是殊勝之神文殊菩薩,與貢波(མགོན་པོ,怙主)文殊菩薩無二無別,或者說是頂禮無二無別的文殊菩薩。 8-403 第二部分是立誓寫作,即本文中的兩句偈頌:『勝義不變離諸戲論』等。稍微分開解釋一下,以『造像開光儀軌』為基礎。那麼,勝義諦中,一切法都是不變或離戲論的,即使開光也不會變得更好,不開光也不會變得更壞,因此也不需要寫作開光儀軌嗎?雖然勝義諦中是這樣,但在世俗諦中,就像魔術師變出各種幻術一樣,圓滿的佛陀以善巧方便和偉大的慈悲,說需要建造身語意的形象,也就是佛像等所依物,並且也詳細地說明了如何建造,以及建造的尺寸也與佛陀所說的一致,完全圓滿地建造完成之後,按照佛陀所說的進行開光儀軌,那麼善逝的教法和眾生
【English Translation】 If the meaning of the words is explained in detail, then what need is there to say more? Considering that such benefits will arise in oneself, and that it will benefit the wise and inquisitive who appear only one or two out of a hundred, this is written in three parts: the preliminary part of engaging in writing, which is explaining the main points; the actual content to be written, which is explaining the actual content; and the concluding part of completing the writing, which is explaining the conclusion. 8-402 The first part includes: prostration, vowing to write, and how to write. First is the prostration, which is from 'Oṃ Svasti Siddham (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddham,Auspicious Accomplishment), Homage to Guru (藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,Teacher)' to 'prostration' in this text. Among them, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,) can be connected with many meanings, such as supreme and auspicious, but here it means guidance. Svasti Siddham (藏文:སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:svasti siddham,) means 'May there be auspiciousness'. Namo (藏文:ན་མོ་,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:nama,) is prostration, Guru (藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,Teacher) is the teacher, Ānanda (藏文:ཨཱ་ནནྡ་,梵文天城體:आनन्द,梵文羅馬擬音:ānanda,) is Kunga (ཀུན་དགའ་,Joy), Puṇya (藏文:པུ་ཎྱ,梵文天城體:पुण्य,梵文羅馬擬音:puṇya,) is Sönam (བསོད་ནམས,Merit), and Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,) is connected to the previous words, meaning 'to'. Therefore, it means 'Prostration to the teacher Kunga Sönam'. Then, is it only prostration to the teacher? Although the Yidam deity and the teacher appear different in the minds of ordinary people, in reality, there is no difference in the essence of the two. Therefore, the teacher mentioned here, in the eyes of those to be tamed, appears as a great Bodhisattva, but in reality, he abides as the master of the speech of all Buddhas, the supreme deity Mañjuśrī, inseparable from Gonpo (མགོན་པོ,Protector) Mañjuśrī, or rather, prostration to the inseparable Mañjuśrī. 8-403 The second part is vowing to write, which is the two verses in this text: 'The ultimate truth is unchanging, free from all elaborations,' etc. To explain it a little further, based on 'Consecration Ritual'. Then, in the ultimate truth, all dharmas are unchanging or free from elaborations, so even if consecrated, it will not become better, and if not consecrated, it will not become worse, so is there no need to write a consecration ritual? Although it is like this in the ultimate truth, in the relative truth, just like a magician conjuring various illusions, the perfect Buddha, with skillful means and great compassion, said that it is necessary to build the images of body, speech, and mind, that is, the supports such as Buddha statues, and also explained in detail how to build them, and the dimensions of the construction are also in accordance with what the Buddha said. After the complete and perfect construction is completed, if the consecration ritual is performed as the Buddha said, then the teachings of the Sugata and sentient beings
་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ཞིང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩོལ་བས་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་རྨོངས་མང་པོ་དག་གིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་འདི་བྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། 8-404 འདི་ནི་དོན་གསལ་ལས། དེས་ན་དོན་དམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་མི་དགོས་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། རབ་ གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡང་མེད། །ཀུན་ཏུ་མཁའ་ལྟར་གནས་པ་ལ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས། །རབ་ ཏུ་གནས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །དམ་པའི་དོན་དུ་དཔྱད་པས་ན། །གང་ཞིག་གང་གིས་རབ་ཏུ་བརླབས། །གཟོད་མ་ནས་ཞི་སྐྱེ་མེད་ལ། །ཅི་འདྲས་ཅི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་ རྣམས། །རྟོག་པའི་རྒྱུ་རུ་མཛད་པར་ཟད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་བརྩམས་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་འོ་ན་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྩོམ་ན་རང་བློས་སྦྱར་བ་ལྟ་བུའམ། ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ བརྩམ་ཞེས་ན། འདིར་གང་བརྩམ་པར་བྱ་བའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ནི་རང་དགར་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་དོན་གསལ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ལ་དེར་མི་གསལ་བ་བློ་དམན་དག་གིས་རྟོགས་དཀའ་བ་རྣམས་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གསལ་བྱེད་དུ་བྱས་ཤིང་། 8-405 དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་བརྩམས་པས་སོ། །ཚུལ་དེ་ཉིད་བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་ཀུན་རིག་སོགས་གང་ལ་སྦྱར་ཀྱང་རུང་ བ་བཞིན་འདིར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཐོག་མར་བཤད་ནས་དེའི་ཞར་ལ་ཀུན་རིག་ལ་རྟེན་པའི་ཉིན་གང་མའི་ཆོ་ག་བྱེད་ཚུལ་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སྐལ་ལྡན་བློ་གསལ་དག་ཉན་པར་ རིགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་དག་ནི་སླད་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པའོ། ། ༄། །གཞུང་དོན་དངོས། གང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་གྱི་བྱ་བ། གཉིས་པ་གཞུང་དོན་དངོས་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ལ་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་གནས་དང་ དུས། །ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་ཚང་ནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་དངོས་བསྟན་དྲུག་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པའི་དགོས་པ་སྟེ་བདུན་ དུ་གསུངས
【現代漢語翻譯】 因此,它能賜予殊勝成就和共同成就。爲了讓眾多賢哲和愚者都能輕易理解如何進行,我將撰寫這篇關於加持儀軌能生出成就的文章。這就是其意義所在。 8-404 在《義明》中說:『因此,從勝義諦的角度來說,不需要進行加持,但爲了在世俗諦中廣大利益眾生,才需要進行加持。』《加持續》中說:『安住於一切佛,無有任何加持,如虛空般安住一切,由他者而作觀察。依於世間世俗諦,加持乃是作觀察,于勝義諦作觀察時,何者以何而加持?自始本寂無生中,何者如何而加持?最初業力之有情,僅作為分別之因。』這與所說的意義相符。第三,如何著手撰寫?正如本論中所說:『在此,加持儀軌……』直到『……應與黑汝嘎儀軌結合而宣說。』也就是說,如果撰寫加持儀軌,是像自己隨意編造一樣呢?還是依賴於其他具量的論典來撰寫呢?這裡所要撰寫的加持儀軌並非隨意編造,而是如至尊仁波切扎巴堅贊所著的《加持義明》中所說的那樣,對於其中不明確、智慧低下者難以理解的部分,則以薩迦大譯師的殊勝口傳作為闡明, 8-405 並且以其本人進行加持時的清凈行儀加以莊嚴而撰寫。無論與樂空三昧耶、秘密三處、昆瑞等何者結合都可以,就像這裡與黑汝嘎結合一樣。首先進行宣說,然後順便講解依靠昆瑞的整日儀軌的進行方式,因此有緣的智者們應該聽聞。這些是對意義稍作解釋。 ༄། །正文。所要加持之所依物之準備。 第二,正文內容。正如本論中所說:『因此,所依物之準備圓滿后,具相之上師,地點與時間,資具皆圓滿后,方可進入儀軌。』雖然沒有明確說明六種,但至尊仁波切說了這樣進行加持的必要性,即七種。
【English Translation】 Therefore, it bestows both supreme and common accomplishments. In order for many wise and foolish ones to easily understand how to do so, I shall write this article on the empowerment ritual that produces accomplishments. This is the meaning. 8-404 In 'Meaning Clear' it says: 'Therefore, from the ultimate point of view, there is no need to perform the empowerment, but in order to greatly benefit sentient beings in the conventional truth, it is necessary to perform the empowerment.' The 'Empowerment Tantra' says: 'Abiding in all Buddhas, there is no empowerment whatsoever, abiding like space everywhere, it is observed by another. Relying on the worldly conventional truth, empowerment is observed. When examining the ultimate truth, who empowers what with what? In the beginning, in the peaceful and unborn, how and what is empowered? Sentient beings with initial karma are merely made the cause of conceptualization.' This is in accordance with the meaning of what was said. Third, how to begin writing? As this treatise says: 'Here, the empowerment ritual...' until '...should be explained in conjunction with the Heruka ritual.' That is to say, if writing an empowerment ritual, is it like composing it arbitrarily, or relying on other valid treatises to compose it? This empowerment ritual that is to be composed here is not composed arbitrarily, but as it is said in 'Empowerment Meaning Clear' composed by Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, and for those parts that are unclear and difficult for those of low intelligence to understand, the special oral tradition of the great translator of Sakya is used as clarification, 8-405 and it is also well adorned with the pure practices of when he himself performed the empowerment. It can be combined with whatever, such as Bliss-Void Samaya, Secret Three Places, Kunrig, etc., just as it is combined with Heruka here. First it is explained, and then incidentally the method of performing the all-day ritual based on Kunrig will also be explained, so fortunate and intelligent ones should listen. These are some explanations of the meaning. ༄། །The actual text. The preparation of the object to be empowered. Second, the actual meaning of the text. As this treatise says: 'Therefore, after the preparation of the object is complete, the qualified master, the place and time, and the necessary materials are all complete, then one should enter the ritual.' Although six things are not explicitly stated, Jetsun Rinpoche said that the necessity of performing the empowerment in this way is seven things.
་པ་ལྟར། དང་པོ་གང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཟང་པོ་ནི་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྤྱི་དོན་བདུན་ཏེ། གང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་གྱི་བྱ་ བ། གང་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། གང་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་གནས། ནམ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་དུས། གང་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཡོ་བྱད། 8-406 ཚུལ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་དགོས་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྤྱིར་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་དང་སོ་སོའི་ངོས་འཛིན་བསྟན་པ། དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཐོག་མར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ། རྗེས་སུ་དད་ལྡན་དག་རྟེན་བཞེངས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དང་བཞི་ལས། དང་ པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལུགས་མ་དང་། སྨན་སྐུ་དང་། བྲིས་སྐུ་དང་། ཚ་ཚ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བཟོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ མཐར་ཕྱིན་པར་རྫོགས་པར་བྱ། རྒྱས་པར་ནི་དོན་གསལ་དུ་བལྟའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དོན་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་རྟེན་ཅི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ ག་དང་། ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན། ཆོས་ཀྱི་རྟེན། དགེ་འདུན་གྱི་རྟེན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་གསུམ་མམ། ཡང་། སྐུའི་རྟེན། གསུང་གི་རྟེན། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་གསུམ་དུ་ཡང་དབྱེ་ བར་བཤད་པ་ལས། ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་ལ། ཆོས་སྐུའི་རྟེན། ལོངས་སྐུའི་རྟེན། སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན། 8-407 བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་རྟེན། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན། ཐེག་པ་སོ་སོའི་མཆོད་རྟེན་དང་རྣམ་གྲངས་ལྔ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པའི། དང་པོ་ནི། ལུང་མཆོག་བླ་མ་ ལས། གླིང་གཞི་རྒྱས་པའི་རྨང་བཏིངས་ནས། །རི་བརྒྱད་དག་གིས་བང་རིམ་བརྩིགས། །ཤིང་ཆེན་བུམ་པས་ཡོངས་མཛེས་པ། །སྟོན་པའི་སྐུ་གདུང་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གླིང་བཞི་རྨང་དང་། གསེར་གྱི་རི་བདུན་ རི་རབ་དང་བཅས་པ་བང་རིམ། ཡོངས་འདུའི་ལྗོན་ཤིང་བུམ་པ་སྟེ་དེ་དག་འདུས་པ་ལ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་བཤད་པ་དང་། ཡང་ལུང་དེ་ཉིད་ལས། ཀུན་གཞི་ཁྱབ་གདལ་རྨང་ཆེན་ལ། ། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀ་བ་བཙུགས། །རིག་པ་ཕྱི་ཡི་བང་རིམ་ལྔ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཡིད་བུམ་པ་དྲིལ། །རང་བཞིན་གཡོ་བའི་སྐུ་གདུང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཀུན་གཞི་རྨང་དང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ ཀ་བ། དབང་པོ་ལྔ་བང་རིམ། གཙོ་ས
【現代漢語翻譯】 如前文所述,首先,關於如何進行加持的所依,經文中說『清凈殊勝的所依』,這裡有七個要點:所要加持的所依之作用;加持者金剛上師的特徵;加持的地點;加持的時間;加持所依賴的物品; 如何如法加持的儀軌;以及說明如此加持的必要性。首先,一般而言,要展示所依的分類和各自的識別; 它們最初是如何在世間出現的;之後,有信仰的人應該如何建造所依;以及展示如此善建的利益。這四個方面中,第一個方面是:正如本經所說:『身語意之所依,如塑像、藥泥像、繪畫像、擦擦,以及寺廟等等,所有這些造像之事業,都應具備尺度和特徵,最終圓滿完成。』詳細內容可參考《義明》。正如《義明》中所說:『佛陀的身語意所依,以及如何製作佛法和僧伽的所依之儀軌』等等。因此,佛陀的所依、佛法的所依、僧伽的所依,即三寶的所依;或者,也可以分為身所依、語所依、意所依三種。 在這些分類中,首先是佛陀的所依,分為法身所依、報身所依、化身所依三種。第一種是佛塔,佛塔又分為自性任運成就之佛塔、 無上佛塔、加持之佛塔、成就生源之佛塔、各乘之佛塔等五種。第一種,如《隆欽喇嘛》中所說:『廣闊地基上奠定基礎,八山構成層層階梯,以大樹寶瓶莊嚴,乃是導師身之舍利。』正如經文所說,四大洲為地基,須彌山和七金山為階梯,如意樹寶瓶,這些聚集在一起,被稱為外器之佛塔。又如該經所說:『廣大阿賴耶為大地基,八識立為柱,覺性外五層階梯,自性大意寶瓶,自性動搖乃身之舍利。』正如經文所說,阿賴耶為地基,八識聚為柱,五根為階梯,主
【English Translation】 As mentioned earlier, firstly, regarding the object upon which to bestow blessings, the scripture states 'a pure and excellent object of reliance.' Here, there are seven key points: the function of the object to be blessed; the characteristics of the Vajra Master who bestows the blessings; the location where the blessing takes place; the time of the blessing; the materials upon which the blessing relies; the ritual procedures for how to properly bestow the blessings; and an explanation of the necessity of such blessings. Firstly, in general, to demonstrate the classification of objects of reliance and their individual identifications; how they initially appeared in the world; subsequently, how faithful individuals should construct objects of reliance; and to demonstrate the benefits of constructing them well. Among these four aspects, the first is: As this scripture states, 'Objects of reliance for body, speech, and mind, such as statues, medicine statues, painted statues, tsatsas, and temples, etc., all these activities of creation should possess measure and characteristics, and be completed perfectly in the end.' For detailed information, refer to the 'Meaningful Elucidation.' As stated in the 'Meaningful Elucidation,' 'Objects of reliance for the body, speech, and mind of the Buddha, and the rituals for how to create objects of reliance for the Dharma and Sangha,' etc. Therefore, the objects of reliance for the Buddha, the objects of reliance for the Dharma, the objects of reliance for the Sangha, i.e., the objects of reliance for the Three Jewels; or, they can also be divided into three types: objects of reliance for the body, objects of reliance for speech, and objects of reliance for the mind. Among these classifications, the first is the objects of reliance for the Buddha, which are divided into three types: objects of reliance for the Dharmakaya, objects of reliance for the Sambhogakaya, and objects of reliance for the Nirmanakaya. The first is stupas, and stupas are further divided into five types: spontaneously accomplished stupas, supreme stupas, blessed stupas, stupas that are the source of attainments, and stupas of various vehicles. The first, as stated in the 'Longchen Lama,' 'On a vast foundation, lay the groundwork, eight mountains form the layered steps, adorned with great tree vases, it is the relics of the teacher's body.' As the scripture states, the four continents are the foundation, Mount Sumeru and the seven golden mountains are the steps, the wish-fulfilling tree vase, these gathered together, are called the outer vessel stupa. Again, as that scripture states, 'Vast Alaya is the great foundation, the eight consciousnesses are erected as pillars, the five external faculties are the layered steps, the great self-essence vase, the self-nature's movement is the relics of the body.' As the scripture states, Alaya is the foundation, the eight consciousness aggregates are the pillars, the five senses are the steps, the main
ེམས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བུམ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྡོམས་པ་ལ་ནང་བཅུད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། འདོད་ཁམས་ས་ ཡི་རི་བོ་ལ། །གཟུགས་ཁམས་བང་རིམ་ཁྲི་འཕང་ཅན། །གཟུགས་མེད་བུམ་གདན་བུམ་པར་བཅས། །སྐུ་གདུང་ཆེན་པོ་རྒྱུན་དུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདོད་ཁམས་རྨང་དང་། གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་མ་བཅུ་བདུན་བང་རིམ། 8-408 གཟུགས་མེད་ཁམས་བུམ་པ་སྟེ་དེ་གསུམ་བསྡོམས་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་དུ་བཤད་པ་དང་། དེ་དང་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པ་ཨ་སྨྲི་ཏིས་དེ་ཁོ་ན་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ས་ཡི་ཁྲི་འཕང་ཟུར་ བཅུ་གཉིས། །གླིང་གཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །བང་རིམ་བདུན་དུ་བརྩེགས་པ་ནི། །གསེར་གྱི་རི་བདུན་ཤེས་པར་བྱ། །དྲིལ་བུ་དབྱིབས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི། །ལྷ་གནས་རི་རབ་ཞེས་བྱ་བ། །བུམ་རྟེན་འཁོར་ ལོ་གདུ་བུའི་དབྱིབས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ཡིན། །ཁ་ཁྱེར་རིམ་པ་དྲུག་ལྡན་པ། ། འདོད་ཁམས་ལྷ་རིགས་དྲུག་ཏུ་གྲགས། །དབུས་སུ་སྲོག་ཤིང་ཡར་བསྒྲེངས་པ། །ཆོས་ཉིད་ཟག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན། །འཁོར་ ལོ་བཅུ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་བརྟག །ཆར་ཁེབས་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཏོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་མཆོད་རྟེན་དུ་གསུངས་པ་སོགས་ ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི། ཐིག་ལེ་དབང་གི་རྒྱུད་ལས། ཚད་མེད་བསམ་ཡས་ལས་བྱུང་འབྲས། །ཤར་དུ་བྱམས་ པ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས། །ལྷོ་རུ་སྙིང་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྩེགས། །ནུབ་ཏུ་དགའ་བ་པདྨ་བརྩེགས། །བྱང་དུ་བཏང་སྙོམས་རྒྱ་རམ་བརྩེགས། །རང་བྱུང་རེ་རེ་སྣང་བ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཤར་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དུ་མ་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་། 8-409 ལྷོ་གླིང་ན་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་དུ་མ་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་། ནུབ་གླིང་ན་དགའ་བ་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་པདྨ་དུ་མ་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ སྒྲ་མི་སྙན་ན་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྒྱ་རམ་དུ་མ་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་བཞི་ཡོད་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཆོད་རྟེན་ནི། འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་ རྒྱུད་ལས། བྱིན་རླབས་སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་གླིང་བཞིར་སྣང་། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། ཤར་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་བྱམས་ལྡན་བསོད་ནམས་གཏེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང་། མཐར་ལེགས་གཡུང་དྲུང་རྟོག་པའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས། ལྷོ་འཛམ་ བུ་གླིང་ན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་། ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གཉིས། ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད་ན་དཔ
【現代漢語翻譯】 心識,即意之識,如瓶子一般,這些加在一起被稱為內蘊之塔。此外,在《金剛佈置經》中說:『欲界如大地之山,色界如千層之臺階,無色界如瓶座與瓶身,大身舍利恒常住。』如經文所說,欲界是基礎,色界十七處如臺階,無色界如瓶子,這三者加在一起被稱為塔。與此大致相同的是阿斯彌底所著的《彼之如是第六》中說:『大地之臺階有十二角,地基有八個小洲。七層堆疊是七金山。鈴形之瓶是天界須彌山。瓶座是輪環之形狀,龍王名為諾爾杰。瓶口有六層,被稱為欲界六天。中央豎立命脈柱,是無漏無為之法性。以十七輪裝飾,象徵色界十七處。傘蓋是無色界,應知法界為頂。』如是,內外二者聚集即為塔,這被普遍認為是自生任運之塔。第二種是無上之塔,在《明點自在經》中說:『從無量不可思議中生出果,東方慈愛金剛堆,南方悲心珍寶堆,西方喜悅蓮花堆,北方舍平等衡堆,自生各自顯現。』如是說,在東方勝身洲有慈愛無量的金剛堆之塔,在南方贍部洲有悲心無量的珍寶堆之塔,在西方牛貨洲有喜悅無量的蓮花堆之塔,在北方俱盧洲有舍平等衡無量的四種塔。第三種是加持之塔,在《輪生經》中說:『加持身舍利八分顯現於四大洲。』在註釋中說,在東方勝身洲有慈愛具足的福德寶藏之塔和究竟圓滿的雍仲思維之塔兩種;在南方贍部洲有悲心化現之塔和如意任運之塔兩種;在西方牛貨洲有... (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)
【English Translation】 The mind consciousness, like a vase, these combined are said to be the stupa of inner essence. Furthermore, in the Vajra Arrangement Sutra, it says: 'The desire realm is like a mountain of earth, the form realm has a thousand-tiered platform, the formless realm has a vase seat and vase. The great body relic constantly abides.' As the scripture says, the desire realm is the foundation, the seventeen abodes of the form realm are like tiers, the formless realm is like a vase, these three combined are called a stupa. Largely similar to this, Asmriti's 'Thusness of That Sixth' says: 'The earth's platform has twelve corners, the base has eight subcontinents. The seven-tiered stacking is known as the seven golden mountains. The bell-shaped vase is called Mount Sumeru of the gods. The vase seat is in the shape of a wheel ring, the dragon king is named Norgye. The vase mouth has six layers, known as the six desire realm gods. In the center, the life-force pillar is erected, which is the undefiled, non-elaborate Dharma nature. Adorned with seventeen wheels, contemplate the seventeen abodes of the form realm. The umbrella is the formless realm, know the Dharmadhatu as the crown.' Thus, the gathering of both the container and its contents is said to be a stupa, which is widely known as the spontaneously arisen stupa. The second is the unsurpassed stupa, in the Bindu Empowerment Sutra, it says: 'From immeasurable inconceivable arises the result, in the east, loving-kindness vajra stack, in the south, compassion jewel stack, in the west, joy lotus stack, in the north, equanimity balance stack, each self-arisen appearance.' As it is said, in the eastern Videha continent, there is a stupa of loving-kindness immeasurable vajra stacks, in the southern Jambudvipa continent, there is a stupa of compassion immeasurable jewel stacks, in the western Godaniya continent, there is a stupa of joy immeasurable lotus stacks, in the northern Uttarakuru continent, there are four stupas of equanimity immeasurable balance stacks. The third is the blessed stupa, in the Wheel Arising Sutra, it says: 'The blessed body relics appear in eight parts in the four continents.' In the commentary, it says, in the eastern Videha continent, there are two stupas: the loving-kindness endowed treasure of merit stupa and the ultimate perfect Yungdrung contemplation stupa; in the southern Jambudvipa continent, there are two stupas: the compassion emanation stupa and the wish-fulfilling spontaneously accomplished stupa; in the western Godaniya continent, there is... (Tibetan: ཨ,Devanagari: अ,IAST: a,Literal meaning: none)
ེ་མེད་བསམ་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་། སྨད་གྲགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གཉིས། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བརྩེགས་དང་། ཁམས་གསུམ་བདེ་རྒྱས་སྒྲོན་མའི་མཆོད་རྟེན་གཉིས་ཏེ། བརྒྱད་བཞུགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི། བདུད་རྩི་ མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། རོ་ཡི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་ནི། །མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་བཞག་གོ །དེ་དག་རྟེན་གནས་ཆེན་མོ་ཡང་། །མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་བཞག །ཅེས་པའི་འགྲེལ་པར་བཤད་པ་ལྟར། མ་ག་དྷར་བདེ་བྱེད། 8-410 སིངྒ་ལར་རི་བོ་ཏ་ལ། བལ་ཡུལ་དུ་བྱ་ཁྲི་ཁ་ཤོར། སཻང་གླིང་དུ་གི་ཧུ་དྷོ་ཤན། ལི་ཡུལ་དུ་ག་མ་ལ་གནྡྷ། ཁ་ཆེར་ཀ་ན་ཀ ཟ་ཧོར་དུ་བདེ་སྤྱོད་གཞོན་ནུའི་མཆོད་ རྟེན་ཏེ་སྔོན་ཧེ་རུ་ཀས་དྲག་པོ་བཏུལ་པའི་ཚེ་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ལྔ་པ་ཐེག་པ་སོ་ སོའི་མཆོད་རྟེན་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན། རང་རྒྱལ་གྱི་མཆོད་རྟེན། ཐེག་ཆེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་གོས་བཞི་བལྟབས་ཀྱི་སྟེང་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབས་པ་ལ་འཁར་གསིལ་བཙུགས་ པ་ལྟ་བུའོ། །རང་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ནི། རྨང་གྲུ་བཞི་པ། དངོས་གཞི་ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་བཅུ་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཅན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཀོད་ པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྟོག་པ་ལས། ཐུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་ལྷུང་བཟེད་ཁ་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་མཆོད་རྟེན་དང་། ཁང་བུ་ ལྟ་བུ་ཞེས་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་ལྟར་གྲགས་པ་ཞེས་དབྱིབས་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་དང་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དུ་བཤད་ལ། འདུལ་བ་ལུང་ལས་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་གདུགས་དང་། གདུགས་ལ་ཆར་ཁེབས་ཀྱི་མིང་མཛད་ནས། 8-411 རང་རྒྱལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་གདུགས་བཅུ་གསུམ་པ་ཆར་ཁེབས་མེད་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི། འབྲས་བུའི་གྲངས་ལས་གདུགས་ཀྱི་གྲངས་རེ་རེས་ལྷག་པ་ཆར་ཁེབས་མེད་པ་དང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་མཆོད་ རྟེན་ནི། བྱི་བོ་སྟེ་གདུགས་མེད་པར་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བྲེ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཤད་ཅིང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་གདུགས་བཅུ་གསུམ་ཆར་ཁེབས་དང་བཅས་པ་སོགས་རྣམ་ པ་ཀུན་ཚང་བར་གསུངས་ལ། སྒྲ་པ་ཤེས་རིན་པས་རིག་གནས་ཀུན་ཤེས་སུ། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ། ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །ཤཱཀ་ཐུབ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དུ་ གྲགས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཆར་ཁེབས་མེད་པ་དང་། །ཉན་ཐོས་འབྲས་བུ་བཞི་ལ་འ
【現代漢語翻譯】 一是無有思議之佛塔,二是下聲名揚之法界佛塔。 北方不悅耳處功德珍寶堆積佛塔,三界安樂興盛燈之佛塔,以上所說是八種佛塔。 第四種成就生源之佛塔,出自《甘露勝妙續》:『食子護法大尊者,八大天母安住于。』彼等所依大處所,亦安立為八佛塔。 如是釋文中說,摩揭陀有安樂行佛塔,僧伽羅有波多羅山佛塔,尼泊爾有鳥座卡肖佛塔,錫蘭有吉胡多香佛塔,于闐有嘎瑪拉甘達佛塔,克什米爾有嘎那嘎佛塔,扎霍爾有樂空自在童子佛塔,昔日黑汝嘎調伏猛尊時,於八境之尸林中,八天母之所依,成就生源處之八佛塔。 第五種是各乘之佛塔,有聲聞乘之佛塔,緣覺乘之佛塔,大乘之佛塔三種。初者,如四層法衣之上,覆缽,上豎立錫杖。 緣覺佛塔者,地基四方形,主體圓形,十二層階梯,具八輻法輪。 大乘佛塔者,依于陳設大壇城之續部,聖者龍樹所造之佛塔觀想,如佛陀之佛塔,覆缽狀之圓形佛塔,如房舍之四方形佛塔,如勝幢般著名之勝幢形佛塔三種。于《毗奈耶經》中,輪上作傘名,傘上作雨蓋名。 緣覺之佛塔為十三傘無雨蓋,聲聞之佛塔,傘之數目比果位之數目多一,無雨蓋。異生之佛塔,如禿子,無傘,瓶上有一捧土。圓滿正等覺之佛塔,具十三傘與雨蓋等,一切圓滿。聲明師喜饒仁欽于《知識總集》中說:『心之所依謂佛塔,圓滿佛陀一切具,釋迦佛塔八種名,緣覺無有傘雨蓋,聲聞四果較多傘。』
【English Translation】 One is the stupa of inconceivable thought, and the other is the stupa of the Dharmadhatu of renowned fame. The stupa of accumulating precious qualities in the unpleasant north, and the stupa of the lamp of prosperity and happiness in the three realms, these are said to be the eight stupas. The fourth, the stupa of the source of accomplishments, from the 'Supreme Nectar Tantra': 'The great protector of food offerings, the eight great mothers reside in. These great places of support, are also established as eight stupas.' As explained in the commentary, in Magadha is the Sukhavati stupa, in Simhala is the Mount Potala stupa, in Nepal is the Bird Throne Khashor stupa, in Ceylon is the Gihudhoshana stupa, in Li is the Gamala Gandha stupa, in Kashmir is the Kanaka stupa, in Zahor is the stupa of the Youthful Blissful Enjoyment, when Heruka subdued the fierce ones, in the eight charnel grounds of the eight lands, the eight mothers' supports, the eight stupas of the place of the source of accomplishments arose. The fifth is the stupa of each vehicle, there are the stupa of the Shravaka Vehicle, the stupa of the Pratyekabuddha Vehicle, and the stupa of the Mahayana Vehicle, three in all. The first is like a four-folded Dharma robe with an overturned alms bowl on top, with a staff inserted. The stupa of the Pratyekabuddha Vehicle is a square base, a round body, twelve steps, with an eight-spoked wheel. The stupa of the Mahayana Vehicle relies on the tantra of arranging the great mandala, and from the contemplation of the stupa composed by the noble Nagarjuna, like the stupa of the Buddha, a round stupa like an overturned alms bowl, a square stupa like a house, and a stupa like a victory banner, there are three types. In the Vinaya Sutra, the wheel is named umbrella, and the umbrella is named rain cover. The stupa of the Pratyekabuddha Vehicle is thirteen umbrellas without a rain cover, the stupa of the Shravaka Vehicle, the number of umbrellas is one more than the number of fruits, without a rain cover. The stupa of the ordinary being is like a bald person, without an umbrella, with a handful of earth on top of a vase. The stupa of the fully enlightened Buddha has thirteen umbrellas with a rain cover, etc., complete in all aspects. The sound scholar Sherab Rinchen said in the 'Collection of All Knowledge': 'The support of the mind is called a stupa, the complete Buddha has everything, the Shakya stupa is known as eight, the Pratyekabuddha has no umbrella or rain cover, the Shravaka has more umbrellas than the four fruits.'
བྲས་བུའི་གྲངས། །སོ་སོའི་གདུགས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱ་བ་དང་། །སོ་སྐྱེ་ལ་ནི་བྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ། །གདུགས་མེད་ བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བྲེ་ལྡན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས། ཚྭ་རོང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ཚུལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སུ་རང་རྒྱལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་གདུགས་བཅུ་གསུམ་དང་། ཉན་ཐོས་ མཆོད་རྟེན་ལ་འབྲས་བུ་བཞིའི་གྲངས་ལས་གདུགས་ཀྱི་གྲངས་རེ་རེས་ལྷག་པར་བཤད་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུན་ཞུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ། ཕྱིར་འོང་གི་འབྲས་བུ། ཕྱིར་མི་འོང་གི་འབྲས་བུ། དགྲ་བཅོམ་གྱི་འབྲས་བུ་བཞིར་འབྱུང་བ་དེ་དག་གིས་མཚོན་པའི་འབྲས་བུའི་གྲངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རེ་རེ་ལྷག་པ་བསྣན་པས་གདུགས་ཀྱི་རིམ་པ་འབྱུང་ལ། 8-412 སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་རིག་གནས་ཀུན་ཤེས་སྔར་དྲངས་པ་དེ་ཉིད་ལྟར་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ཚུལ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོར་ཡང་ཉན་ཐོས་མཆོད་རྟེན་ལ་འབྲས་བུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་གདུགས་ཀྱི་རིམ་ པ་ཡོད་པར་བཤད་པས་ཚྭ་རོང་པ་དང་ཅུང་ཟད་མ་མཐུན་ཞིང་། རང་རྒྱལ་ལ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོར་གདུགས་བདུན་དུ་བཤད་ནས། རིག་གནས་ཀུན་ཤེས་སུ། རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཆར་ཁེབས་མེད་པ་དང་། ། ཞེས་ཆར་ཁེབས་མེད་པའི་དོན་དངོས་སུ་བསྟན་ནས། གདུགས་ཀྱི་གྲངས་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་ཀུན་ཡོངས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་གདུགས་བཅུ་ གསུམ་དུ་བསྟན་པ། དེས་འཕྲོས་སུ་ཚིག་སྔ་མ་དེ་བྱུང་བས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཆར་ཁེབས་མེད་པ་མ་གཏོགས་གདུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་ བས། དེ་ལྟར་ན་སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གཉིས་ཅུང་ཟད་འགལ་བར་ཡང་སྣང་བས་གོང་དུ་བཀོད་པའི་ཚྭ་རོང་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་ཚད་མར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས་ཀྱང་ སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡོད་པར་བཤད་པ་ནི། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ། བང་རིམ་ནང་དུ་བཅག་པ་དང་། ཕྱིར་གྱད་པ། དབུས་མ་འབུར་བ་ལ་མཐའ་གཉིས་ནང་དུ་རུབ་པ། 8-413 འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཅན་གསུངས་པ་དང་། ཡོ་གའི་མཆོད་རྟེན་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བླ་མེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་འབྱུང་བའི་བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་རྟེན་ལ་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་བཞེད་ཚུལ་མང་ཡང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་གཙོ་ཞིང་། དེར་ཡང་སོ་སྐྱེ་ཉན་རང་སངས་རྒྱས་སོགས་གང་ཟག་སོ་སོའི་མཆོད་རྟེན་སོ་སོར་བཤད་ ཀྱང་། སྤྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཉིད་ཁྱད་པར་འཕགས་ལ། དེ་ལ་ཡང་ལྷུང་བཟེད་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། ཁང་བུ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་ལྟར་ཡོངས་སུ་ག
【現代漢語翻譯】 關於果實的數量,以及各自傘蓋的層級,對於異生凡夫,稱之為『無智』。沒有傘蓋,在瓶的上方有『佈列』(一種度量單位)。』這是經文所說。蔡榮巴·索南沃賽所著的《建造三寶所依之功德源》中說,自生佛塔有十三層傘蓋,聲聞佛塔的果實數量之外,每一層傘蓋都多出一層。因此,聲聞的果實有四種,即入流果、一來果、不來果、阿羅漢果,這些代表著果實的數量上再各加一,就形成了傘蓋的層級。 格巴·西繞仁欽的《文化大全》中,如前所述,在《建造三寶所依之吉祥海》中也說,聲聞佛塔的傘蓋層級與果實的數量相等,這與蔡榮巴的說法略有不同。自生佛塔在《吉祥海》中說是七層傘蓋,而在《文化大全》中,『自生佛沒有傘蓋。』明確表示沒有傘蓋。雖然沒有明確說明傘蓋的數量,但『圓滿佛一切具足。』這句話表明圓滿佛的佛塔有十三層傘蓋。這句話暗示了前面的話,因此,這句話似乎表明,除了自生佛沒有傘蓋之外,其他傘蓋與佛的傘蓋相似。 這樣看來,達倉洛扎瓦自己的兩種說法似乎有些矛盾,因此,應以之前引用的蔡榮巴的觀點為準。此外,在四部續中,也分別說明了各自宗派的佛塔種類。在事續和行續的佛塔中,有內凹的階梯,外凸的牆面,中間凸起而兩邊向內收攏,以及具有十二輻法輪的佛塔。瑜伽續的佛塔如前所述,是石堆等。無上瑜伽續的佛塔有從時輪金剛中出現的降魔佛塔等。因此,關於佛塔,各個宗派的觀點很多,但以大乘的觀點為主。其中,又分別說明了異生凡夫、聲聞、自生佛等不同根器的佛塔,但總的來說,圓滿佛的佛塔最為殊勝。其中,又有像缽一樣廣為人知的,像房屋一樣廣為人知的,像幢幡一樣廣為人知的。
【English Translation】 Regarding the number of fruits and the levels of individual canopies, ordinary beings are called 'ignorant.' Without a canopy, above the vase is a 'bre' (a unit of measurement).' This is what the scriptures say. Tsarongpa Sonam Ozer's 'Source of Merit for Constructing the Three Supports' states that self-generated stupas have thirteen canopies, and that the number of canopies in a Hearer stupa exceeds the number of fruits by one in each level. Therefore, the four fruits of a Hearer are the fruit of Stream-enterer, the fruit of Once-returner, the fruit of Non-returner, and the fruit of Arhat, which represent the number of fruits plus one each, thus forming the levels of the canopy. In Drakpa Sherab Rinchen's 'Encyclopedia of Culture,' as mentioned earlier, 'Ocean of Auspiciousness for Constructing the Three Supports' also states that the levels of canopies in a Hearer stupa are equal to the number of fruits, which is slightly different from Tsarongpa's statement. In 'Ocean of Auspiciousness,' self-generated stupas are said to have seven canopies, while in 'Encyclopedia of Culture,' 'Self-generated Buddhas have no canopy.' It clearly indicates that there is no canopy. Although the number of canopies is not explicitly stated, the phrase 'Perfect Buddhas are complete in every way.' indicates that the stupa of a Perfect Buddha has thirteen canopies. This sentence implies the previous statement, so it seems to indicate that, except for self-generated Buddhas who have no canopy, the other canopies are similar to those of Buddhas. In this way, it seems that Taktsang Lotsawa's own two statements are somewhat contradictory, so the view of Tsarongpa mentioned earlier should be taken as the standard. In addition, the four tantras also describe the types of stupas of their respective schools. In the stupas of Action Tantra and Performance Tantra, there are inwardly recessed steps, outwardly protruding walls, a bulging center with two sides converging inward, and stupas with twelve-spoke wheels. The stupas of Yoga Tantra, as mentioned earlier, are piles of stones, etc. The stupas of Anuttarayoga Tantra include the Demon-subduing stupa that appears from Kalachakra, etc. Therefore, there are many views on stupas from various schools, but the Mahayana view is the main one. Among them, the stupas of ordinary beings, Hearers, and self-generated Buddhas are described separately, but in general, the stupa of a Perfect Buddha is the most excellent. Among them, there are those that are widely known like a bowl, those that are widely known like a house, and those that are widely known like a victory banner.
ྲགས་པ་ གསུམ་དུ་ཡོད་པར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་གསལ་ལས་བཤད་པའི་སྔ་མས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་མཚོན་ལ། གཉིས་ པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་མཉམ་པ་ཉིད་མཚོན་ཞིང་། གསུམ་པ་འདིའི་མཚོན་ཚུལ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་མཐའ་བརྗོད་པའི་མདོ་ལས། སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་མངོན་བསྟན་ ཕྱིར། །མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དུ་སྐུ་གདུང་བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་ཁྲི་ནི། གྲུ་བཞིའམ་ཟླུམ་པོའམ། པདྨའམ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལྟར་མཛེས་པ་བཞིན་བྱ་བ་ལས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ལ། 8-414 འོན་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་ནི་དངོས་གཞི་གྲུ་བཞི་ལ་གདན་ཁྲིའང་གྲུ་བཞི། དངོས་གཞི་ཟླུམ་པོ་ལ་གདན་ཁྲིའང་ཟླུམ་པོར་བྱས་ན་དབྱིབས་མཐུན་ཞིང་མཛེས་པར་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་སྟེང་དུ་པད་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ རི་རབ་ཅེས་ཀྱང་གྲགས། སེང་ཁྲི་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མཆོད་རྟེན་གྱི་མཚོ་ཞེས་སུ་ཡང་གྲགས་པའི་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་པ་དང་། དེ་མེད་པར་གདན་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བང་རིམ་ཡན་ཆད་དམ། བུམ་གདན་ ཡན་ཆད་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཡང་བཞེད་དོ། ། བུམ་པ་ཡན་ཆད་ནས་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ཞིང་། ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དག་དང་། བང་རིམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པོ་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་ འཆད་ཅིང་དེ་དག་གི་མཚོན་བྱེད་མི་འདྲ་བ་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ལ། དེས་ན་བརྒྱད་པོའི་ཐུན་མོང་དུ་མཚོན་བྱེད་ནི། གདན་ནམ་རྨང་གི་དགེ་བ་བཅུ་མཚོན། བང་རིམ་གྲངས་ཅི་ རིགས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི། དང་པོ་ནི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། གཉིས་པ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི། གསུམ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི། བཞི་པ་དབང་པོ་ལྔ། བུམ་གདན་འགུར་ཆུ་ནི་ སྟོབས་ལྔ། བུམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན། པུ་ཤུ་སྟེ་བྲེ་ནི་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད། སྲོག་ཤིང་ནི་ཤེས་པ་བཅུ། འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་བཅུ་ནི་སྟོབས་བཅུ། ལྷག་མ་གསུམ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ། 8-415 ཆར་ཁེབས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཏོག་ནི་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པར་དོན་གསལ་ལས་བཤད་ལ། མཚོན་བྱེད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞིང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་འདིའི་མཛད་པ་ཁྱད་པར་ ཅན་བསྟན་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་དེ་དང་དེའི་སྐྱེ་བོ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ཏེ་དུས་སྟོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བཞེངས་པ་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ནི་ཤཱཀ་ཐུབ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་ནི། གནས་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱར་དུས་སྟོན་པ་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚེ་བྱུང་བ། དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལ་ཟླུམ་པོ་པདྨའི་འདབ་མ་ཅན་གྱི་བང་རིམ་
【現代漢語翻譯】 根據聖者龍樹(འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་,梵文:Ārya Nāgārjuna)的觀點,如至尊仁波切(རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ)在《意義顯明》(དོན་གསལ་)中所說,佛塔的象徵意義有三種。第一種象徵法身(ཆོས་ཀྱི་སྐུ་,梵文:Dharmakāya)遠離一切名相戲論;第二種象徵法身圓滿一切功德,並且是平等性(མཉམ་པ་ཉིད་,梵文:Samatā);第三種象徵意義將在後面詳細闡述。正如《業果差別經》(ལས་ཀྱི་མཐའ་བརྗོད་པའི་མདོ་)所說:『爲了示現化身之事業,將佛陀遺骨安放於八座佛塔中。』 因此,有名的八大善逝佛塔(བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་)是這樣建立的:所有這些佛塔的基座,可以是方形、圓形、蓮花形或月亮形等,只要美觀即可,沒有固定的形式。然而,佛塔的主體是方形的,基座也做成方形;主體是圓形的,基座也做成圓形,這樣形狀協調且美觀。在基座上放置蓮花座,蓮花座上再放置須彌山(རི་རབ་,梵文:Sumeru),也稱為獅子座(སེང་ཁྲི་),或佛塔之海(མཆོད་རྟེན་གྱི་མཚོ་),其形狀為方形。也可以不設這些,直接在基座上建造階梯或寶瓶座(བུམ་གདན་)。寶瓶座以上的部分大體相同,只有少許不同之處,以及階梯的差別,將在介紹八座佛塔時分別說明,它們各自象徵的意義也將在相應的部分闡述。因此,八座佛塔共同象徵的意義是:基座或地基象徵十善業(དགེ་བ་བཅུ);階梯象徵的內容根據階梯的數量而定,第一層象徵四念住(དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི,梵文:catvāri smṛtyupasthānāni),第二層象徵四正斷(ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི,梵文:catvāri samyakprahāṇāni),第三層象徵四神足(རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི,梵文:catvāra ṛddhipādāḥ),第四層象徵五根(དབང་པོ་ལྔ,梵文:pañcendriyāṇi);寶瓶座像征五力(སྟོབས་ལྔ,梵文:pañca balāni);寶瓶象徵七菩提分(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན,梵文:sapta bodhyaṅgāni);普賢柱(པུ་ཤུ་སྟེ་བྲེ་)象徵八正道(འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད,梵文:aṣṭāṅga āryamārga);生命之樹(སྲོག་ཤིང་)象徵十智(ཤེས་པ་བཅུ);重疊的法輪(འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པའི་)前十個象徵十力(སྟོབས་བཅུ,梵文:daśa balāni),剩餘的三個象徵三念住(དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ)。 傘蓋(ཆར་ཁེབས་)象徵大悲心(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ,梵文:mahākaruṇā),頂飾(ཏོག་)象徵法身的自性,這些在《意義顯明》中有所闡述。爲了紀念具有如此象徵意義,並示現我們導師釋迦牟尼(ཤཱཀ་ཐུབ་)的特殊事業,以及爲了讓特定地區的民眾心生歡喜並舉行慶典,而建造的八大善逝佛塔,也被稱為八大釋迦佛塔(ཤཱཀ་ཐུབ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་)。第一座是:在藍毗尼(གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱར)誕生時所建的聚蓮塔(བལྟམས་པའི་མཆོད་རྟེན),其形狀特點如前所述,階梯為圓形,帶有蓮花花瓣。
【English Translation】 According to the view of the venerable Nāgārjuna, as explained in 'The Clear Meaning' by the esteemed Jetsun Rinpoche, the stupa has three symbolic meanings. The first symbolizes the Dharmakāya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ་, Dharmakāya) being free from all conceptual elaborations; the second symbolizes the Dharmakāya being complete with all qualities and being equality (མཉམ་པ་ཉིད་, Samatā); the third symbolic meaning will be explained in detail later. As stated in the 'Sutra on the Differentiation of the Results of Actions': 'To manifest the deeds of emanation, the relics of the Buddha were placed in eight stupas.' Therefore, the famous Eight Sugata Stupas (བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་) are constructed as follows: The base of all these stupas can be square, round, lotus-shaped, or moon-shaped, etc., as long as it is beautiful, without a fixed form. However, if the main body of the stupa is square, the base should also be square; if the main body is round, the base should also be round, so that the shape is harmonious and beautiful. A lotus seat is placed on the base, and on the lotus seat is placed Mount Meru (རི་རབ་, Sumeru), also known as the Lion Throne (སེང་ཁྲི་), or the Ocean of Stupas (མཆོད་རྟེན་གྱི་མཚོ་), which is square in shape. Alternatively, these can be omitted, and steps or a vase seat (བུམ་གདན་) can be built directly on the base. The part above the vase seat is mostly the same, with only slight differences, and the differences in the steps will be explained separately when introducing the eight stupas, and their respective symbolic meanings will also be explained in the corresponding sections. Therefore, the common symbolic meanings of the eight stupas are: the base or foundation symbolizes the ten virtuous actions (དགེ་བ་བཅུ); the steps symbolize different things depending on the number of steps, the first layer symbolizes the four mindfulnesses (དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི, catvāri smṛtyupasthānāni), the second layer symbolizes the four right abandonments (ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི, catvāri samyakprahāṇāni), the third layer symbolizes the four legs of miraculous powers (རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི, catvāra ṛddhipādāḥ), the fourth layer symbolizes the five faculties (དབང་པོ་ལྔ, pañcendriyāṇi); the vase seat symbolizes the five powers (སྟོབས་ལྔ, pañca balāni); the vase symbolizes the seven branches of enlightenment (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན, sapta bodhyaṅgāni); the pushtu (པུ་ཤུ་སྟེ་བྲེ་) symbolizes the eightfold noble path (འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད, aṣṭāṅga āryamārga); the life-tree (སྲོག་ཤིང་) symbolizes the ten wisdoms (ཤེས་པ་བཅུ); the first ten of the overlapping wheels (འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པའི་) symbolize the ten powers (སྟོབས་བཅུ, daśa balāni), and the remaining three symbolize the three mindfulnesses (དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ). The parasol (ཆར་ཁེབས་) symbolizes great compassion (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ, mahākaruṇā), and the finial (ཏོག་) symbolizes the nature of the Dharmakāya, as explained in 'The Clear Meaning'. The Eight Sugata Stupas, which are built to commemorate such symbolic meanings and to manifest the special deeds of our teacher Shakyamuni (ཤཱཀ་ཐུབ་), and to make the people of specific regions rejoice and celebrate, are also known as the Eight Shakya Stupas (ཤཱཀ་ཐུབ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་). The first is: the Lotus Heap Stupa (བལྟམས་པའི་མཆོད་རྟེན) built at the time of birth in Lumbini (གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱར), the shape characteristics of which are as described above, with round steps and lotus petals.
བཞིའམ་བདུན་བརྩེགས་པའོ། །འདི་ ལ་སྒྲ་པ་ཤེས་རིན་གྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོར། བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དབྱིབས་བླ་མ་དག་ཟླུམ་པོ་པདྨའི་འདབ་མ་ཅན་གྱི་བང་རིམ་བཞིའམ་བདུན་པ་བལྟམས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནམ་པདྨ་ ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་པ་སྒོ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཀྱང་། སྔ་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་དུ་འཕགས་པས་གསུངས་པས་ཁོ་བོ་ ནི་དེ་གཉིས་ཟློག་པར་འདོད་དེ། གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་པ་བློ་འབུར་དང་བཅས་པ་སྒོ་རབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ། འབྲིང་ང་དྲུག་པ། ཐ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་ཆོས་འཁོར་མཆོད་རྟེན་ནམ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་རྟེན་དུ་ངོས་བཟུང་། 8-416 སྒོ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་དུ་གྲགས་པ་ནི་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་བལྟམས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ་ཞིག་མཛད་འདུག་པར་ཡང་། ཐུབ་པ་བལྟམས་ཚེ་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ལེགས་སྦྱངས་གྲུ་བཞི་གློ་འབུར་དང་བཅས་པ། །བང་རིམ་བཞི་ལྡན་སྒོ་ མང་གིས་སྤྲས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། ཝ་ར་ན་སིར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ། །ལེགས་སྦྱངས་གྲུ་བཞི་གློ་འབུར་དང་བཅས་པ། །བང་རིམ་བཞི་ལྡན་སྒོ་མང་ གིས་དབེན་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྐུ་བལྟམས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སྒོ་མང་གིས་སྤྲས་པ་ཞེས་པ་དང་། ཆོས་འཁོར་མཆོད་རྟེན་ལ་སྒོ་མང་གིས་དབེན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ གི་ཁྱད་པར་ཡང་སྦྱོར་བར་མཛད་ལ། དོན་གསལ་ལས་ནི། བར་གྱི་བང་རིམ་ཐོག་མ་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནི། ཟླུམ་པོ་པདྨའི་འདབ་མ་ཅན་བཞིའམ་བདུན་བརྩེགས་པའོ། །འདི་ནི་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བལྟམས་ པ་བསྟན་པའི་མཆོད་རྟེན་ཏེ། བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སྐུ་བལྟམས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སྒོ་མང་མ་བཤད་པར། གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་རྟེན་ནི། ཕྱོགས་རེ་ན་སྒོ་བཞིའམ་བརྒྱད་དམ། 8-417 བཅུ་གཉིས་སམ། བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་སྟེ་བདེན་པ་བཞིའམ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དམ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སམ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་སྟོན་པའི་མཚོན་བྱེད་དེ། ཝ་ར་ན་སིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་མཆོད་རྟེན་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་གསུམ་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་འཕགས་པ་རིན་ པོ་ཆེའི་དངོས་སློབ་ཚྭ་རོང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་རྟེན་གསུམ་བཞེང
【現代漢語翻譯】 四層或七層疊加。關於這一點,在格拉巴·謝饒仁欽的《財富之海》中,將如來八塔中形狀為圓形、具有蓮花花瓣的四層或七層臺階,稱為降生塔或蓮花塔。關於法輪,則說是四方形的四層臺階,有四門或八門等等。但前者(指降生塔)被聖者(指佛陀)稱為吉祥生處塔,因此我希望將兩者顛倒過來,即四方形的四層臺階,帶有凸起,有一百零八個門(上等),五十六個門(中等),十六個門(下等)。』說完,就將之前所說的塔認定為法輪塔或智慧塔。 有四門或八門等等的塔,被稱為吉祥多門塔,據說這是如來八塔中的第一個,名為降生塔。同樣,格拉巴本人也創作了一篇讚頌如來八塔的贊文,其中寫道:『當釋迦牟尼在迦毗羅衛城降生時,精心製作的四方形,帶有凸起,具有四層臺階,裝飾著許多門,我向吉祥生處塔頂禮!』以及『當在瓦拉納西轉法輪時,精心製作的四方形,帶有凸起,具有四層臺階,沒有許多門,我向法輪塔頂禮!』因此,將降生塔描述為裝飾著許多門,而將法輪塔描述為沒有許多門,也運用了詞語上的差異。而在《義明》中,中間臺階的第一層是蓮花疊加,即圓形,具有蓮花花瓣,四層或七層疊加。這是在迦毗羅衛城顯示降生的塔,被稱為如來塔。』這裡沒有說降生塔有很多門。第三個吉祥多門法輪塔是,每一面有四門或八門,或者十二門,或者十六門,象徵著四諦,或者八解脫,或者十二緣起,或者十六空性,總之,是顯示多種佛法的門。在瓦拉納西被稱為智慧塔。』這裡將吉祥多門塔說成是如來八塔中的第三個。與此觀點一致的是,聖者仁波切的親傳弟子擦絨巴·索南沃賽所著的《三塔建造》。
【English Translation】 Four or seven layers stacked. Regarding this, in Grapa Sherab Rinchen's 'Ocean of Wealth,' the four or seven tiers of the stupa with a round shape and lotus petals, known as the Eight Sugata Stupas, are called the Birth Stupa or Lotus Stupa. Regarding the Dharma Wheel, it is said to be a square with four tiers, having four or eight doors, etc. However, the former (referring to the Birth Stupa) is called the Auspicious Occurrence Stupa by the Noble One (referring to the Buddha), so I would like to reverse the two, that is, a square with four tiers, with protrusions, having one hundred and eight doors (superior), fifty-six doors (intermediate), and sixteen doors (inferior).' Having said that, the previously mentioned stupa is identified as the Dharma Wheel Stupa or Wisdom Stupa. The stupa with four or eight doors, etc., known as the Auspicious Many Doors Stupa, is said to be the first of the Eight Sugata Stupas, called the Birth Stupa. Similarly, Grapa himself composed a praise to the Eight Sugata Stupas, which says: 'When Shakyamuni was born in the city of Kapilavastu, a well-crafted square, with protrusions, having four tiers, adorned with many doors, I prostrate to the Auspicious Occurrence Stupa!' and 'When turning the Dharma Wheel in Varanasi, a well-crafted square, with protrusions, having four tiers, devoid of many doors, I prostrate to the Dharma Wheel Stupa!' Therefore, describing the Birth Stupa as adorned with many doors, and describing the Dharma Wheel Stupa as devoid of many doors, also employs a difference in words. And in the 'Meaningful Clarification,' the first layer of the middle tier is a lotus stacking, that is, round, with lotus petals, four or seven layers stacked. This is the stupa showing birth in the city of Kapilavastu, called the Sugata Stupa.' Here, the Birth Stupa is not said to have many doors. The third Auspicious Many Doors Dharma Wheel Stupa is, each side has four or eight doors, or twelve, or sixteen, symbolizing the Four Noble Truths, or the Eight Liberations, or the Twelve Links of Dependent Origination, or the Sixteen Emptinesses, in short, it is a symbol showing the many doors of the Dharma. In Varanasi, it is called the Wisdom Stupa.' Here, the Auspicious Many Doors Stupa is said to be the third of the Eight Sugata Stupas. Consistent with this view is the 'Construction of the Three Stupas' written by Tsawarongpa Sonam Wozer, a direct disciple of the Noble Rinpoche.
ས་ཚུལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། འདིར་ཡང་དེ་ཉིད་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་ རིན་ཆེན་གསུངས་པ་ལྟར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཤད་ཡོད་ཚེ་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ་གཉིས་ཅུང་ཟད་མ་མཐུན་པས་དཔྱད་པའི་གཞིར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། འདི་དག་ ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་འཆོས་པར་འགྲོ་བའི་རིགས་སུ་མི་སྣང་བས་གང་ལྟར་བཤད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དམ་སྙམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་འཁྲུལ་ཟད་ཀྱི་གང་ཟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་ ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་གཉིས་པ་ནི། གནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ། དུས་སྟོན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་བྱུང་བ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་པ། 8-418 དབུ་བུམ་ཐབས་སུ་འདུག་པ་སྟེ་འདི་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་གནས་ཝ་ར་ན་སིར། དུས་སྟོན་པས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ་བྱུང་བ་དབྱིབས་ཕྱོགས་བཞི་ན་ སྒོ་བཞིའམ། བརྒྱད་དམ། བཅུ་གཉིས་སམ། བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པའི་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ངམ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་རྟེན་ནམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ལྡན་ པའོ། །སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གསལ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བདེན་པ་བཞིའམ། རྣམ་ཐར་བརྒྱད། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སམ། སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་པས་བཞེད་པ་ ལྟར་སྒོ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དེ་སྙེད་མཚོན་བྱེད་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་གནས་མཉན་ཡོད་མཛེས་ཏའི་ཚུལ་དུ། དུས་སྟོན་པས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཚེ་ བྱུང་བ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་པའི་ངོས་བཞི་ན་གློ་འབུར་རེ་ཡོད་པ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཕམ་མཛད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ལྔ་པ་ནི་གནས་ ཡངས་པ་ཅན་ནམ། གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་དུ། དུས་སྟོན་པས་ལྷ་ཡུལ་དུ་དབྱར་གནས་མཛད། ཡུམ་ལ་ཆོས་གསུངས། སྔ་དྲོ་དགག་དབྱེ་མཛད། ཕྱི་དྲོ་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་བྱུང་བ། 8-419 དབྱིབས་བང་རིམ་བཞིའམ་བརྒྱད་པ། ངོས་རེ་ན་ཐེམ་སྐས་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ནི། དཔལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནམ། ཆོ་འཕྲུལ་ཆུང་ངུའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཤིང་། སུམ་ཅུའི་ལྷའི་ མཆོད་རྟེན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། སྐས་གདོང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འབྱོན་པ་མཚོན་པར་བཤད་དོ། །དྲུག་པ་ནི་གནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ དབྱེན་བྱས་པ་ཉན་ཐོས་མཆོག་ཟུང་གིས་བསྡུམས་པའི་དུས་སུ་
【現代漢語翻譯】 它也源於描述土地功德之處,並且在這裡也按照相同的方式安排。總的來說,正如格拉巴·西饒仁欽所說,如果聖者龍樹(Nāgārjuna)已經解釋過,那麼至尊者(Je Rinpoche)的教言和龍樹的解釋之間會有些許不一致,這似乎是研究的基礎。然而,這些似乎不是需要修改實踐要點的型別,所以無論如何解釋,我認為都沒有問題。特別是,至尊仁波切(Je Rinpoche)是無誤的聖者,因此應該按照他的意願來接受,否則是不合適的。第二個善逝佛塔(Sugata Stupa)位於王舍城(Rājagṛha),時間是導師(Śāstā)證得圓滿正覺(Abhisambodhi)之時,形狀是正方形,有四層臺階,頂部像一個寶瓶,這被稱為大菩提佛塔(Mahabodhi Stupa)。第三個位於瓦拉納西(Varanasi),時間是導師轉法輪(Dharmacakra)之時,形狀是四個方向有四個門,或者八個,或者十二個,或者十六個的吉祥多門佛塔(Tashi Gomang Stupa),或者法輪佛塔(Dharmacakra Stupa),或者智慧佛塔(Jñāna Stupa)等,具有多種名稱。正如門所象徵的意義一樣,它們代表了四聖諦(Four Noble Truths),或者八解脫(Eight Liberations),或者十二緣起(Twelve Nidānas),或者十六空性(Sixteen Śūnyatās)。此外,正如格拉巴·西饒仁欽(Grapa Sherab Rinchen)所認為的那樣,即使有一百個門等等,也應該將它們與所代表的眾多佛法之門聯繫起來。第四個位於舍衛城(Śrāvastī)的美麗花園中,時間是導師展示神變(Prātihārya)之時,形狀是正方形,有四層臺階,四個面上各有一個突出的部分,這被稱為大神變佛塔(Mahaprātihārya Stupa)或降伏外道佛塔(Tirthika-mada-pramardana Stupa)。第五個位於毗舍離(Vaiśālī)或光明城(Vimalakīrti),時間是導師在天界安居(Varṣāvāsa),為母親說法,早晨進行懺悔,下午從天空降臨到閻浮提(Jambudvīpa)之時,形狀是四層或八層臺階,每個面都有十六個臺階等等,這被稱為吉祥天降佛塔(Śrīdevāvatara Stupa)或小神變佛塔(Alpa-prātihārya Stupa),也被稱為三十三天佛塔(Trayastriṃśa Stupa)。據說這些臺階象徵著諸佛爲了眾生的利益而降臨。第六個位於王舍城(Rājagṛha),提婆達多(Devadatta)分裂僧團,兩個殊勝聲聞(Śrāvaka)調解之時
【English Translation】 It also originates from the description of the land's merits, and it is arranged here in the same way. In general, as Grapa Sherab Rinchen said, if the venerable Nāgārjuna had already explained it, there would be slight discrepancies between the teachings of the venerable one (Je Rinpoche) and Nāgārjuna's explanations, which seems to be the basis for research. However, these do not seem to be the type that require modification of the essential points of practice, so no matter how it is explained, I think there is no problem. In particular, the venerable Rinpoche is an infallible person, so it should be accepted according to his intention, otherwise it is inappropriate. The second Sugata Stupa is located in Rājagṛha, at the time when the Teacher (Śāstā) attained complete enlightenment (Abhisambodhi), the shape is square, with four levels of steps, and the top is like a vase, this is called the Mahabodhi Stupa. The third is located in Varanasi, at the time when the Teacher turned the wheel of Dharma (Dharmacakra), the shape is four doors in four directions, or eight, or twelve, or sixteen, the auspicious many-doored stupa (Tashi Gomang Stupa), or the Dharma wheel stupa (Dharmacakra Stupa), or the wisdom stupa (Jñāna Stupa), etc., with various names. As the meaning symbolized by the doors, they represent the Four Noble Truths, or Eight Liberations, or Twelve Nidānas, or Sixteen Śūnyatās. Furthermore, as Grapa Sherab Rinchen believes, even if there are a hundred doors, etc., they should be associated with the many doors of the Dharma that they represent. The fourth is located in the beautiful garden of Śrāvastī, at the time when the Teacher displayed miracles (Prātihārya), the shape is square, with four levels of steps, and each of the four faces has a protruding part, this is called the Great Miracle Stupa (Mahaprātihārya Stupa) or the Tirthika-mada-pramardana Stupa. The fifth is located in Vaiśālī or Vimalakīrti, at the time when the Teacher stayed in the heavenly realm (Varṣāvāsa), taught the Dharma to his mother, performed repentance in the morning, and descended from the sky to Jambudvīpa in the afternoon, the shape is four or eight levels of steps, each face has sixteen steps, etc., this is called the Auspicious Descent from Heaven Stupa (Śrīdevāvatara Stupa) or the Small Miracle Stupa (Alpa-prātihārya Stupa), also known as the Trayastriṃśa Stupa. It is said that these steps symbolize the Buddhas descending for the benefit of sentient beings. The sixth is located in Rājagṛha, when Devadatta split the Sangha, and the two eminent Śrāvakas reconciled it
བྱུང་བ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི། བང་རིམ་བཞི་པའི་ཟུར་བཞི་མཉམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་དབེན་སྡུམ་མཆོད་རྟེན་ནམ། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་ ཡང་གྲགས། བྱམས་ངོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། འདི་ལ་ལོགས་དང་ཟུར་མང་དུ་ཡོད་པས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་དུ་མས་དོན་མཛད་པ་མཚོན་པར་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་ནི་གནས་ ཡངས་པ་ཅན་དུ་དུས་སྟོན་པས་སྐུ་ཚེ་ཟླ་བ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚེ་བྱུང་བ། དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་གསུམ་པ་སྟེ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ནམ། བྱིན་བརླབས་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་ལ། བང་ རིམ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པ་ནི་གནས་གྲོང་ཁྱེར་རྩྭ་མཆོག་ཏུ། དུས་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ་བྱུང་བ། 8-420 དབྱིབས་བང་རིམ་མེད་པ་གདན་ཁྲི་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟེང་དུ་བུམ་གདན་ཡན་ཆད་བཞུགས་པ་སྟེ། ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནམ། མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན་ཞེས་གྲགས་པའོ། །བང་རིམ་མེད་པ་ ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་མཚོན་བྱེད་དོ། །འདི་དག་ལ་ཕྱེ་ན་སྟོན་པའི་སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་དུ་བགོས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། རས་ཚིག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མཆོད་རྟེན། མ་ཚིག་ པའི་མཆོད་རྟེན། སོལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཏེ་བཅུ་གཅིག ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་མཆེ་བ་ཁྱེར་ནས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་། སྲིན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཆེ་བ་བརྐུས་ཏེ་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན། ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་ མེད་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་བཞེངས་པ་སོགས་དང་། མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་གོང་དུ་ཡང་དབུ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་སོགས་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱད་པོ་ཅི་རིགས་པར་འདུ་ཞིང་། དེང་སང་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པ་ནི་གང་ཟག་སུའི་ཆེད་དུ་བཞེངས་ཀྱང་བརྒྱད་པོ་གང་རུང་ གི་རྣམ་པ་ཅན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཅན་བྱ་དགོས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་ལ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཤད་པ་ལ་སོགས་སྔར་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་འདི་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་དེའི་ཚུལ་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་ཆེན་ཡིན་པས་གསལ་བར་འཆད་མི་རིགས་སོ། ། 8-421 དེ་ལས་གཞན་པའི་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་ཐུན་མོང་བ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་ལ་གྲགས་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་། རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ པ་མཚན་དཔེ་འབར་བ་ཞི་བ་དང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་དང་བ་འདྲེན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམ
【現代漢語翻譯】 第一種是四方形,四層,四角平齊的寂靜塔,也稱為光芒塔,或慈悲面塔。據說,這種塔有許多側面和角,象徵著諸佛以多種化身利益眾生。第七種是廣闊處舉行的節日期間,導師加持三個月壽命時出現的塔,形狀為圓形,三層,稱為尊勝塔或加持塔。三層代表了解脫之門的三種方式。第八種是導師在拘尸那揭羅城涅槃時出現的塔,沒有階梯,在任何寶座上都有一個寶瓶座,被稱為法王無憂塔或涅槃塔。沒有階梯象徵著一切現象的寂靜。如果細分這些塔,有導師的遺骨被分成八份后建造的八座塔,有安放袈裟的塔,有未焚燒的塔,有骨灰塔,共十一座。還有天神們取走導師的牙齒后建造的塔,以及兩個羅剎偷走牙齒后建造的塔。法王無憂在瞻部洲建造了供奉如來舍利的塔等等。在涅槃之前,還有頭髮和指甲塔等等,數量無法估量,這些都可以歸入八種塔中。如今,爲了供奉如來舍利而建造的塔,無論為誰而建,都必須具備八種塔的任何一種形式,並且具備所有特徵。 第二種是報身的所依,自性任運,一切器情顯現為本尊和宮殿等,如前述佛塔部分所說,這些也應瞭解。然而,這些內容是無上瑜伽密續中出現的甚深秘密,不宜公開宣說。 除此之外,共同的報身所依,在瑜伽續及以下廣為人知的有五部如來、三部主等,髮髻為髮辮狀,以各種裝飾品莊嚴,具有光輝的相好,具有寂靜和嫵媚等姿態,極其美麗,引人入勝,菩提薩埵(梵文:Bodhisattva,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:覺有情)
【English Translation】 The first is a square-shaped stupa with four levels and four equal corners, known as the 'Solitary Delight Stupa' or the 'Radiant Stupa,' also called the 'Loving Face.' It is said that this stupa has many sides and corners, symbolizing how the Buddhas benefit beings through various manifestations. The seventh is the stupa that appeared during the festival in the vast place when the teacher blessed three months of life, shaped like a circle with three levels, known as the 'Victorious Stupa' or the 'Blessed Stupa.' The three levels represent the three ways to liberation. The eighth is the stupa that appeared when the teacher demonstrated passing into Nirvana in the city of Kushinagar, without steps, with a vase seat on any throne, known as the 'Dharma King Ashoka Stupa' or the 'Nirvana Stupa.' The absence of steps symbolizes the pacification of all elaborations. If we divide these stupas, there are eight stupas built after the teacher's relics were divided into eight parts, a stupa for placing the robe, a stupa for the unburnt remains, and a stupa for the ashes, totaling eleven. There are also stupas built by the gods after taking the teacher's teeth, and stupas built by two Rakshasas after stealing the teeth. King Ashoka built stupas in Jambudvipa to enshrine the relics of the Tathagata, and so on. Before Nirvana, there were also hair and nail stupas, etc., which are countless, and these can be included in the eight types. Nowadays, stupas built to enshrine the relics of the Tathagata, no matter for whom they are built, must have one of the eight forms and possess all the characteristics. The second is the support of the Sambhogakaya (enjoyment body), where all phenomena and beings are naturally perfect as deities and palaces, etc., as mentioned in the previous section on stupas, these should also be understood. However, these contents are profound secrets that appear in the Anuttarayoga Tantra and should not be publicly declared. Apart from these, the common supports of the Sambhogakaya, well-known in the Yoga Tantra and below, include the Five Buddha Families, the Three Lords, etc., with hair in braids, adorned with various ornaments, possessing radiant marks and signs, with peaceful and graceful postures, extremely beautiful and captivating, Bodhisattva (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:覺有情)
ས་དཔའ་དུ་མས་བསྐོར་བ་དག་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ གསང་སྔགས་བརྡའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་པས་དེའི་རྟེན་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་ཡོད་ པ་ལས། མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ལ་བཤད་པས་དེ་དག་གི་སྐུ་བརྙན་དག་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་རྟེན་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཡོངས་ གྲགས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གསུངས་པས་དེའི་རྟེན་ནི། དབུ་རེག་ཞབས་རྗེན་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ། ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན་ བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཙོ་ཆེ་བ་དང་། སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་སོགས་ཀྱང་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། ཞབས་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག གཡས་ས་གནོན་དང་། 8-422 མཆོག་སྦྱིན། སྐྱབས་སྦྱིན། ཆོས་འཆད་སོགས་དང་། ཞབས་བཞེངས་སྟབས་ལ་གཡོན་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་འཛིན་ཞིང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་སྐྱབས་སྦྱིན་གང་རུང་དང་། གླང་པོ་ཆེན་པོ་ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བ་དང་། བྱིན་ལེན་གྱི་ ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་དག་དང་། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྨན་བླ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་ སྐུའི་རྟེན་ཡང་མང་དུ་བཤད་དོ། །ཡང་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། རྒྱ་གར་གྱི་ལྷ་རིགས། བོད་ཀྱི་ལྷ་རིགས། ཧོར་གྱི་ལྷ་རིགས། རྒྱ་ནག་གི་ལྷ་རིགས་དང་བཞིའོ། ། ཧོར་ལ་སྟོད་ཧོར་དང་སྨད་ཧོར་གཉིས། རྒྱ་ནག་ལ་གསར་རྙིང་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པར་བཤད་དེ། སྐུ་གཟུགས་བརྟག་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་ལས། རྒྱ་གར་ཧོར་དང་རྒྱ་ནག་བཞི། །ཞེས་པ་དང་། རིགས་ལ་རྒྱ་གར་སྟོད་ཧོར་ཧོར་དང་བོད། །རྒྱ་ནག་གསར་རྙིང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱ་གར་མ་ལ་དབུས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་དང་། ཤར་ཕྱོགས། ལྷོ་ཕྱོགས། ནུབ་ཕྱོགས། བྱེ་བྲག་པའི་ ལྷ་རིགས་དང་ལྔ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གཟུགས་བརྟག་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་ལས། རྒྱ་གར་ལྷ་ལ་དབུས་དང་ཤར་ལྷོ་ནུབ། །བྱེ་བྲག་པ་དང་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། 8-423 ཡང་རྒྱ་གར་མ་ལ་སྔར་གྱི་དང་པོ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་དང་ལྔར་ཡང་བཤད་དེ། བརྟག་ཐབས་ཁ་ཅིགལས། རྒྱ་གར་དབུས་འགྱུར་ཚལ་དང་ཤར་དང་ལྷོ། །ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་བལ་ ཡུལ་ལྷ་བཟོའི་ཁྱུན། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱ་གར་ལ་ཡང་དབུས་འགྱུར་ཤར་ནུབ་དང་། །ལྷོ་བྱང་རེ་རེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དབྱེ། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །བོད་ཀྱི་ལྷ་རིགས་ལ་ཆོས་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 以及眾多勇士所環繞的壇城,還有不共的密咒手印身等等。第三,化身的所依:化身有殊勝和非殊勝兩種,因此其所依也同樣眾多。其中,殊勝的是勝樂金剛(Chakrasamvara)和喜金剛(Hevajra)等果位的黑魯嘎(Heruka),這些本尊的塑像就是殊勝化身的所依。而廣為人知的化身,即具有出家者形象的,被稱為非殊勝的化身。其所依是:頭戴髮髻,赤足,具有頂髻,寂靜調柔,美麗悅意,身穿三法衣,雙足跏趺坐,身色以黃色為主,也有藍色和紅色等。坐姿時,左手結禪定印,右手結觸地印、 勝施印、救護印、說法印等。站姿時,左手抓住法衣的邊緣,右手結勝施印或救護印。還有調伏大象諾堅(Norkyong),以及結與愿印等等,有無數種化身。此外,還有其他的化身,如藥師佛等,以及菩薩化身的各種形象,化身的所依也有很多種說法。此外,從地域的風格來區分身像,有印度風格、藏族風格、蒙古風格、漢族風格四種。 蒙古族又分上蒙古和下蒙古兩種,漢族分新和舊兩種,共有六種風格。如身像鑑別法書中說:『印度、蒙古和漢族四種。』以及『風格分為印度、上蒙古、蒙古和藏族,漢族分新舊共六種。』印度風格又分為中央的本尊風格、東方風格、南方風格、西方風格和特殊風格五種。如身像鑑別法書中的記載:『印度本尊有中央、東西南北,以及特殊風格共五種。』 此外,印度風格在前四種的基礎上,加上北方風格,也有分為五種的說法。如鑑別法書中說:『印度中央變化處和東西南,西北尼泊爾,是工巧匠人的聚集地。』以及『印度也分中央、東西,南北各一,總的和特殊的區分。』藏族風格有法王
【English Translation】 And the mandalas surrounded by many heroes, as well as the unique secret mantra mudra body, etc. Third, the support of the Nirmanakaya (Emanation Body): Since the Nirmanakaya has both supreme and non-supreme aspects, its supports are also numerous. Among them, the supreme ones are said to be the Herukas (wrathful deities) of the fruition, such as Chakrasamvara (Wheel of Bliss) and Hevajra (Kyedorje), and the statues of these deities are the supports of the supreme Nirmanakaya. The well-known Nirmanakaya, which has the appearance of a renunciate, is said to be the non-supreme Nirmanakaya. Its supports are: with a topknot, barefoot, possessing a protuberance on the crown of the head (ushnisha), peaceful, gentle, beautiful, and pleasing, wearing the three Dharma robes, with the two legs in the vajra posture (vajrasana), the body color is mainly yellow, but there are also blue and red, etc. In the sitting posture, the left hand is in the meditation mudra (dhyana mudra), and the right hand is in the earth-touching mudra (bhumisparsha mudra), the varada mudra (bestowing blessings), the abhaya mudra (protection), the Dharma-teaching mudra, etc. In the standing posture, the left hand holds the edge of the Dharma robe, and the right hand is in either the varada mudra or the abhaya mudra. There are also countless emanations, such as taming the great elephant Norkyong (wealth protector), and the mudra of giving and receiving, etc. In addition to these, there are other Nirmanakayas, such as the Medicine Buddha, and the various forms of the Bodhisattva Nirmanakaya, and there are many descriptions of the supports of the Nirmanakaya. Furthermore, distinguishing the body images according to the style of the region, there are four styles: Indian, Tibetan, Mongolian, and Chinese. The Mongolian style is divided into Upper Mongolian and Lower Mongolian, and the Chinese style is divided into New and Old, making a total of six styles. As it is said in the texts on the methods of identifying body images: 'Indian, Mongolian, and Chinese, four types.' And 'The styles are considered to be six types: Indian, Upper Mongolian, Mongolian, and Tibetan, and the Chinese are divided into New and Old.' The Indian style is further divided into five types: the central deity style, the eastern style, the southern style, the western style, and the special style. As recorded in some texts on the methods of identifying body images: 'Indian deities have five types: central, eastern, southern, western, and special.' Furthermore, the Indian style is also said to have five types, based on the previous four, plus the northern style. As it is said in the identification methods: 'The central transformation place of India and the east, south, and west, the northwest Nepal, is a gathering place for skilled craftsmen.' And 'India also has central, east, and west, each of the north and south, distinguishing general and special.' The Tibetan style includes the Dharma King
ལ་ལི་མ་ཐོག་ མཐའ་བར་གསུམ་དང་། བོད་རྙིང་གི་རིགས་དང་བཞི་ཡོད་དེ། བརྟག་ཐབས་དག་ལས། གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་འཕགས་ཡུལ་བཟོས་བྱས་པའི། །ཆོས་ལི་ཐོག་མཐའ་བར་དང་བོད་རྙིང་དང་། །ཞེས་པ་དང་། བོད་ལ་ཆོས་ རྒྱལ་ལི་མ་སྔ་ཕྱི་གསུམ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཧོར་གྱི་ལྷ་རིགས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། སྟོད་ཧོར་ལི་མ་དང་། ཧོར་གྱི་ལྷ་རིགས་གཉིས་དང་། ཡང་ན་སྟོད་ཧོར། ཡུ་གུར། ཁ་ཤ་ སྨད་ཧོར་གྱི་ལྷ་རིགས་དང་བཞི་ཡང་བཤད་དེ། བརྟག་ཐབས་དག་ལས། ཧོར་ལ་སྟོད་ཧོར་ཡུ་གུར་ཁ་ཤ་དང་། །སྨད་ཧོར་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །རྒྱ་ནག་ལྷ་རིགས་ལ། རྒྱ་ ནག་རྙིང་མ་དང་། གསར་མ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། བརྟག་ཐབས་དག་ལས། རྒྱ་ནག་ལ་ཡང་གསར་རྙིང་དབྱེ་བའི་ཚོགས། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱ་ནག་རྙིང་མ་དང་ནི་གསར་མ་གཉིས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །རྒྱ་ནག་གསར་མ་འདི་ལ། 8-424 ཐུགས་དམ་མ་དང་སྐུ་རིམ་མ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། བརྟག་ཐབས་ལས། རྒྱ་ནག་གསར་མའི་ལྷ་ལ་ཐུགས་དམ་མ། །སྐུ་རིམ་མ་གཉིས་སྔ་མ་ཅུང་ཟད་ལེགས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གཙོ་ཆེར་ལི་ལས་གྲུབ་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། ལིའི་རིགས་ལ་ཡང་། རྒྱ་གར་གྱི་ལི། བསྟོད་ཧོར་གྱི་ལི། ཡུ་གུར་གྱི། བོད་ཀྱི། རྒྱ་ནག་རྙིང་མའི། ཧོར་གྱི་ལི་དང་བདུན་ དུ་འབྱུང་སྟེ། བརྟག་ཐབས་ལས། རྒྱུ་ལ་རྒྱ་གར་སྟོད་ཧོར་ཡུ་གུར་བོད། །རྒྱ་ནག་རྙིང་མ་ཧོར་དང་རྒྱ་ནག་བདུན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ལི་ལ་ཡང་། ལི་ཁྲ་དང་། ལི་དཀར་དང་། ལི་དམར་གསུམ་དུ་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། ལི་ཁྲ་ནི་ཛྷཻ་ཀྵིམ་མཆོག་ལ་ངོས་འཛིན་ལ། ལི་དཀར་ནི་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ཅུང་ཟད་སེར་ཉམས་ཡོད་པའི་ལི་དང་། ལི་དམར་ནི་དམར་པོ་ ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ཅུང་ཟད་སེར་ཉམས་ཡོད་པའི་ལི་དག་ཡིན་ཏེ། བརྟག་ཐབས་དག་ལས། དང་པོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལི་ཁྲ་དང་། །ལི་དཀར་ལི་དམར་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལས། །ལི་ཁྲ་རིན་ཆེན་ སྣ་ཚོགས་འདུས་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ལི་དམར་རྩོད་མེད་ལས་ཅུང་དཀར། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་འཇའ་འོད་ལྟ་བུ་ཡོད། །འདི་ལ་ཛྷཻ་ཀྵིམ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་རིན་ཆེན་སྐུ་རྒྱུ་བཞིན། ། 8-425 ལི་དཀར་དཀར་དྭངས་ཅུང་ཟད་སེར་ཉམས་ཡོད། །ལི་དམར་དམར་དྭངས་ཅུང་ཟད་སེར་ཉམས་ཡོད། །ཅེས་པ་ལྟར་དང་། ཕྱི་མ་དྲུག་པོ་ཡང་ངོས་འཛིན་རིམ་པ་ལྟར། སྟོད་ཧོར་ལི་ནི་ཁྲོ་ལི་ཅུང་ཟད་ ནག །ཡུ་གུར་ལི་ནི་ཁྲོ་ལི་དཀར་པོ་སྟེ། །འདི་ལ་དངུལ་དཀར་བསྲེས་མ་ཡོད་པར་གྲགས། །བོད་ཀྱི་ཆོས་ལི་སྔ་མ་རྒྱ་གར་གྱི། །ལི་དམར་རྩོད་མེད་ཡིན་པས་གོང་དང་འདྲ། །ཆོས་ལི་ཕྱི་ ལ་ཟངས་བསྲེས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །སྔ་མ་དག་ལས་ཅུང་ཟད་སྨུག་པ་ཡིན། །བོད་ལི་རྙིང་མ་ཟངས་དང་གཤའ་དཀར
【現代漢語翻譯】 拉利瑪(藏語:ལ་ལི་མ་)造像,有頭、中、尾三類,以及舊藏造像等四種。根據考查方法,『在雪域高原這片土地上,仿照印度風格製作的,就是拉利瑪頭、中、尾三類和舊藏造像。』正如『西藏有法王拉利瑪前、中、后三期。』的說法一樣。關於蒙古的拉利造像,如前所述,有上蒙古拉利瑪和蒙古拉利兩種。或者說,有上蒙古、畏兀兒、喀什米爾、下蒙古四種。根據考查方法,『蒙古分為上蒙古、畏兀兒、喀什米爾,以及下蒙古四種。』正如上述所說。關於漢地的拉利造像,有舊制和新制兩種。根據考查方法,『漢地也有新舊之分。』正如『漢地舊制和新制兩種。』的說法一樣。漢地新制造像,又有本尊像和供養像兩種。根據考查方法,『漢地新制的造像有本尊像,供養像兩種,前者稍好。』正如上述所說。這些造像的材質,大多以拉利為主。拉利的種類也有七種,即印度的拉利、上蒙古的拉利、畏兀兒的拉利、西藏的拉利、漢地舊制的拉利、蒙古的拉利。根據考查方法,『材質有印度、上蒙古、畏兀兒、西藏,漢地舊制、蒙古和漢地七種。』正如上述所說。印度的拉利又有紅拉利、白拉利、紅拉利三種。紅拉利被認為是殊勝的Zheksim(藏文:ཛྷཻ་ཀྵིམ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),白拉利是非常純凈的白色,略帶黃色,紅拉利是非常純凈的紅色,略帶黃色。根據考查方法,『最初在印度,拉利分為紅拉利、白拉利、紅拉利三種。紅拉利是各種珍寶的集合體,本質是無可爭議的紅拉利,但略微偏白。仔細觀察,有彩虹般的光芒。這被認為是殊勝的Zheksim。』『如同拉薩大昭寺的覺臥仁波切的珍貴材質一樣。』『白拉利是純凈的白色,略帶黃色,紅拉利是純凈的紅色,略帶黃色。』正如上述所說。其餘六種也要按照順序進行辨認。上蒙古的拉利是略帶黑色的紅拉利。畏兀兒的拉利是白色的紅拉利,據說其中混有白銀。西藏早期的法拉利與印度的無可爭議的紅拉利相同,因此與上述相同。後期的法拉利因為混有銅,所以比前者略微發暗。西藏舊制的拉利混有銅和鋅白。
【English Translation】 Lali Ma (Tibetan: ལ་ལི་མ་) statues are classified into three types: early, middle, and late, as well as old Tibetan statues. According to research methods, 'In this land of the snowy plateau, those made in the style of India are the early, middle, and late Lali Ma and old Tibetan statues.' Just as it is said, 'Tibet has three periods of Dharma King Lali Ma: early, middle, and late.' Regarding the Mongolian Lha race statues, as mentioned above, there are Upper Mongolian Lali Ma and Mongolian Lha race two types. Or, there are four types: Upper Mongolian, Uyghur, Kashmir, and Lower Mongolian. According to research methods, 'Mongolia is divided into four types: Upper Mongolian, Uyghur, Kashmir, and Lower Mongolian.' Just as mentioned above. Regarding the Han Chinese Lha race statues, there are old and new types. According to research methods, 'Han also has groups divided into new and old.' Just as it is said, 'Han old and new two types.' The Han Chinese new statues are further divided into two types: Tutam Ma and Kurim Ma. According to research methods, 'The Han Chinese new statues have Tutam Ma and Kurim Ma two types, the former is slightly better.' Just as mentioned above. The material of these statues is mostly Lali. There are also seven types of Lali, namely Indian Lali, Upper Mongolian Lali, Uyghur Lali, Tibetan Lali, Han Chinese old Lali, and Mongolian Lali. According to research methods, 'The materials are India, Upper Mongolia, Uyghur, Tibet, Han Chinese old, Mongolia, and Han seven types.' Just as mentioned above. Indian Lali also has three types: Red Lali, White Lali, and Red Lali. Red Lali is considered to be the supreme Zheksim (Tibetan: ཛྷཻ་ཀྵིམ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), White Lali is very pure white, slightly yellowish, and Red Lali is very pure red, slightly yellowish. According to research methods, 'Initially in India, Lali was divided into three types: Red Lali, White Lali, and Red Lali. Red Lali is a collection of various treasures, its essence is the undisputed Red Lali, but slightly whiter. Upon careful observation, it has rainbow-like light. This is considered to be the supreme Zheksim.' 'Like the precious material of the Jowo Rinpoche in the Jokhang Temple in Lhasa.' 'White Lali is pure white, slightly yellowish, and Red Lali is pure red, slightly yellowish.' Just as mentioned above. The remaining six types should also be identified in order. Upper Mongolian Lali is a slightly blackish red Lali. Uyghur Lali is a white red Lali, it is said that it is mixed with silver. The early Tibetan Dharma Lali is the same as the undisputed Indian Red Lali, so it is the same as above. The later Dharma Lali is slightly darker than the former because it is mixed with copper. The old Tibetan Lali is mixed with copper and zinc white.
་འདྲེས། །དྭངས་ཤིང་མདོག་ནག་སྣུམ་བག་ཆེ་བའོ། །རག་སྐུ་རྙིང་མ་དེ་བས་ཅུང་ཟད་ སེར། །ད་ལྟའི་ར་གན་རྣམས་ལས་སྐྱ་བ་སྟེ། །གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་བརྟག་པར་སླ་བ་ཡིན། །རྒྱ་ནག་རྙིང་མ་ཕལ་ཆེར་ཁྲོ་ལི་སྨུག །ཧོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཁྲོ་དཀར་རམ། །ཤིང་ལས་གྲུབ་ པ་མང་བར་མངོན་སུམ་གྲུབ། །རྒྱ་ནག་ལྷ་རྣམས་ལྗང་སེར་ཕལ་ཆེ་སྟེ། །རག་སྐྱ་དག་ལས་གྲུབ་པ་སྲིད་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། སྐུ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དེ་དག་ཏུ་ངེས་པ་ ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེར་ཤིང་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང་། གཞན་ཡང་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་རྡོ་བརྙན་ནག་པོ་དང་། རྒྱ་གར་ཀ་མ་རུའི་རྡོ་དཀར་དང་། ཀླུའི་འཇིམ་པ་སོགས་ལས་གྲུབ་པ་མང་དུ་འབྱུང་བས་སོ། ། 8-426 དེ་ལྟར་ཡང་བརྟག་ཐབས་དག་ལས། དེ་ལྟར་ལྷ་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །རྒྱུ་ལ་ཤིང་དང་རྡོ་དང་འཇིམ་པ་སོགས། །མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་སྲིད་པ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ཀ་མ་རུ་ཡི་ རྡོ་དཀར་ལ། །ཡུལ་དབུས་ལྷ་རིགས་མཛད་པ་བརྒྱད་པ་ཡི། །གཙོ་བོ་ཐུབ་དབང་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཡི་འཇིམ་པ་ལས་གྲུབ་པའི། །གོང་དང་འདྲ་བའི་མཛད་པ་བརྒྱད་པ་དང་། །ཡུལ་ དབུས་ལྷ་རིགས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས། །འགའ་ཞིག་འབྱུང་བ་རྒྱུ་ལ་བརྟག་པ་མེད། །ཅེས་པ་དང་། བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་རྡོ་ནག་ལས་གྲུབ་པའི། །མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ཡི་སྐུ་ཡང་སྣང་། །ཞེས་པ་ དང་། དེ་ཡང་རྒྱུ་ཁྱད་དབྱེ་བ་ཟངས་རྙིང་དང་། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་དང་། །ཛྷཻ་ཀྵིམ་རང་བྱུང་བཅོས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས། །ལི་རིགས་དཀར་ དམར་སེར་དང་ཁྲོ་ལི་སྨུག །རྡོ་རིགས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གར་བུ་དང་། ། མ་ན་ཧོ་དང་བརྡར་ཤེལ་གཟི་མཆོང་སོགས། །བསིལ་ཚལ་རྡོ་ནག་ཀ་མ་རུ་ཡི་རྡོ། །ཀླུ་ཡི་འཇིམ་པ་དག་ལས་བྱས་ པའང་ཡོད། །ཤིང་རིགས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང་ཤི་རི་ཤ །ཙནྡན་སོགས་དང་དྲི་བཟང་སྦྲང་རྩིའི་རྐྱེན། །སྦྱར་བའི་ལྡེ་གུ་ལས་ཀྱིས་འབྱུང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བཀོད་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། དབུས་འགྱུར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཛྷཻ་ཀྵིམ་དང་། 8-427 ལི་དཀར་དམར། ཟངས་དམར། བྱང་ཆུབ་ཤིང་། རྡོ་བ། ཀླུ་འཇིམ་རྣམས་ཤས་ཆེ་སྟེ། བརྟག་ཐབས་ལས། དབུས་འགྱུར་ཡུལ་དུ་ཛྷཻ་ཀྵིམ་ལི་དམར་དང་། །ལི་དཀར་ཟངས་དམར་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང་ནི། །ཀླུ་འཇིམ་རྡོ་ བ་དག་ལས་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཛྷཻ་ཀྵིམ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བཤད་ཅིང་། ཛྷཻ་ཀྵིམ་ལ་ཡང་རང་བྱུང་གི་ཛྷཻ་ཀྵིམ་ དང་། བཅོས་བུའི་ཛྷཻ་ཀྵིམ་གཉིས་བཤད་པའི་སྔ་མ་ནི་ཆུ་བོ་སིནྡྷུའི་འགྲམ་དུ་གསེར་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་ཀླུའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་པོ་མ་ལུས་པར་འདུས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་
【現代漢語翻譯】 混合物。清澈、深黑色且油性大。舊的銅像比這稍微黃一些,比現在的銅像顏色更淡。由金和銅製成,易於辨認。舊的漢地佛像大多是紅褐色。蒙古的佛像大多是白色或由木頭製成,這很明顯。漢地的佛像大多是黃綠色,可能是由淡銅製成的。正如所說的那樣。並非所有的佛像材料都僅限於這些,也有很多是由檀木、菩提樹,以及其他涼爽的樹林中的黑色石像、印度卡瑪魯的白色石頭和龍的黏土等製成的。 8-426 此外,在檢驗方法中提到:如此,二十二種佛像的材料可能是木頭、石頭和黏土等各種各樣的材料。特別是,在卡瑪魯的白色石頭上,中部地區佛像的八種姿態中,主要的是釋迦牟尼佛的姿態,以及由金剛龍的黏土製成的,與上述相似的八種姿態,以及中部地區的佛像,如至尊度母等,有些的材料是無法確定的。還有,由涼爽樹林的黑色石頭製成的四臂怙主像也存在。還有,材料的特殊區別在於舊銅和各種天龍人珍寶的混合物,以及自生和人工的兩種吉千,以及白色、紅色、黃色和紅褐色的各種李,以及各種寶石、嘎布、瑪瑙、貓眼石等,以及涼爽樹林的黑石、卡瑪魯的石頭,也有用龍的黏土製成的。木材有菩提樹、白檀等,以及混合了香料和蜂蜜的粘合劑製成的佛像。正如所寫的那樣。中部地區的佛像大多是吉千、 8-427 白色和紅色的李、紅銅、菩提樹、石頭和龍的黏土。根據檢驗方法:中部地區大多是用吉千、紅色李、白色李、紅銅、菩提樹以及龍的黏土和石頭製成的。像這樣的佛像材料中,吉千被認為是特別殊勝的。吉千又分為自生吉千和人工吉千兩種,前者是在印度河邊像黃金一樣形成的,聚集了所有龍的七寶的珍寶。
【English Translation】 Mixtures. Clear, dark black, and very oily. Old copper statues are slightly more yellow than this, and lighter in color than current copper statues. Made of gold and copper, easy to identify. Most old Han Chinese Buddha statues are reddish-brown. Mongolian deities are mostly white or made of wood, which is obvious. Han Chinese deities are mostly yellowish-green, possibly made of light copper. As it says. Not all statue materials are limited to these; many are made of sandalwood, Bodhi trees, and other black stone statues from cool groves, white stones from Kamaru in India, and dragon clay, etc. 8-426 Furthermore, it is mentioned in the examination methods: Thus, the materials of twenty-two types of deities may be various materials such as wood, stone, and clay. In particular, on the white stone of Kamaru, among the eight postures of the deities in the central region, the main one is the posture of Shakyamuni Buddha, and the eight postures similar to the above, made of Vajra Dragon's clay, and the deities in the central region, such as the Supreme Tara, etc., some of the materials cannot be determined. Also, there is a four-armed Mahakala statue made of black stone from the cool grove. Also, the special difference in materials lies in the mixture of old copper and various treasures of gods, dragons, and humans, as well as two types of Dzi beads, self-generated and artificial, and various Li, white, red, yellow, and reddish-brown, and various gems, ga'u, agate, cat's eye stones, etc., as well as black stones from cool groves, stones from Kamaru, and some are made of dragon clay. Wood includes Bodhi trees, white sandalwood, etc., and statues made of adhesives mixed with spices and honey. As it is written. The deities in the central region are mostly Dzi beads, 8-427 White and red Li, red copper, Bodhi trees, stones, and dragon clay. According to the examination method: In the central region, most are made of Dzi beads, red Li, white Li, red copper, Bodhi trees, as well as dragon clay and stones. Among such statue materials, Dzi beads are considered particularly special. Dzi beads are divided into two types: self-generated Dzi beads and artificial Dzi beads. The former is formed like gold on the banks of the Indus River, a treasure that gathers all the seven treasures of the dragon.
གོང་བུ་གསེར་དམར་དུ་ གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་བལྟས་ན་འཇའ་འོད་སྣང་ཞིང་། དུག་ཆུ་བསྐུས་ན་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་གསལ་པོར་སྟོན་པ་བཤད་ལ། བཅོས་བུའི་ཛྷཻ་ཀྵིམ་ནི། གསེར། དངུལ། ཟངས། ལྕགས། ཞ་ཉེ་དཀར་ནག རྡོ་ཤེལ། དངུལ་ཆུ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་བཞུ་བཏུལ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཛྷཻ་ཀྵིམ་རྗེས་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སྔ་མ་དང་མིང་ཙམ་མཐུན་པ་མ་གཏོགས་ཁྱད་ པར་ཤིན་ཏུ་ནས་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་། བརྟག་ཐབས་ལས། ཛྷཻ་ཀྵིམ་སིནྡྷུའི་ཆུ་ཀླུང་དག་གི་འགྲམ། །གསེར་བཞིན་ཆགས་པ་སེར་དམར་ཡིན་པར་གྲགས། །འདི་ལ་ཀླུ་ཡི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་པོ། ། 8-428 མ་ལུས་འདུས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཁ་དོག་ཆེས་དམར་ཞིབ་བརྟགས་འཇའ་འོད་སྣང་། །དུག་ཆུས་རེག་ན་དབང་པོའི་གཞུ་ཉིད་སྟོན། །ཞེས་པ་དང་། ཆུ་ཀླུང་སིནྡྷུའི་འགྲམ་ན་རང་བྱུང་གི །ཛྷཻ་ཀྵིཾ་ བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་བཅོས་བུ་ནི། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་དང་། །རྡོ་ཤེལ་དངུལ་ཆུ་རྣམ་བརྒྱད་བཞུ་བཏུལ་གྱི། །ལས་ཀྱི་ཛྷཻ་ཀྵིཾ་རྗེས་མཐུན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ཨཥྚ་དྷ་ ཏུར་བརྗོད། །ཅེས་བཀོད་པ་ལྟར་རོ། །ཀ་མ་རུ་ཡི་རྡོ་ནི་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་མཁྲིག་པ་ཞིག་འབྱུང་ལ། ཀླུ་འཇིམ་ནི་དྭངས་ཤིང་ཁོང་འབོལ་བ། ཅུང་ཟད་སེར་མདངས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཀར་ཞིང་མཁྲིག་པ་ཀ་མ་རུ་ཡི་རྡོ། །དྭངས་ཤིང་འབོལ་བ་ཀླུ་ཡི་འཇིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལི་དཀར་དང་ལི་དམར་ནི་ལི་ཡུལ་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ སོགས་ཀྱིས་རི་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་སྐུ་རྒྱུ་ཉིད་བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས། འདི་གཉིས་ལི་ཡུལ་རི་ལ་ ཐུབ་དབང་བཞིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱུང་མཆོག་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་བཀོད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །སྐུ་རྒྱུ་དེ་དག་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་རིགས་དེ་དག་ཀྱང་། འཕགས་ཡུལ་གྱི་ལྷ་རིགས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བརྙན་གཙོ་བོར་འབྱུང་ལ། 8-429 གསང་སྔགས་ཡི་དམ་བདེ་ཀྱེ་དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་དང་། བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་ཉུང་ཞིང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པ་ལ་སྤུངས་སྐུ་ཡང་འགའ་རེ་འབྱུང་ལ། གཞན་རྣམས་ལ་སྤུངས་སྐུ་མི་འབྱུང་ཞིང་། རྒྱ་ཧོར་གཉིས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་མང་བ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ལ། ཧོར་སྐུ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་གྱི་སྐུ་བརྙན་འགའ་རེ་འབྱུང་ཞིང་། སྤུངས་སྐུ་ ནི་རྒྱ་ནག་ཏུ་དར་ཆེ་བས་རྒྱ་ནག་གསར་མའི་སྤུངས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་ཐབས་དག་ལས། ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་དུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྐུ་ཉི
【現代漢語翻譯】 它被稱為紅色的金球。仔細觀察,它會發出彩虹般的光芒。據說,如果塗上毒藥,它會清晰地顯示出五彩繽紛的彩虹。而人造的Zhi-kshim(ཛྷཻ་ཀྵིམ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)是由金、銀、銅、鐵、白鉛、黑鉛、水晶和水銀這八種金屬熔鍊而成。因此,它被稱為與Zhi-kshim相似的東西。除了名字相同外,它與真正的Zhi-kshim有很大的區別。正如檢驗方法中所說:『Zhi-kshim(ཛྷཻ་ཀྵིམ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)在印度河的岸邊,像黃金一樣呈現紅色。據說其中包含了龍族的七寶,就像如意寶珠一樣。顏色非常鮮艷,仔細觀察會發出彩虹般的光芒。如果接觸毒藥,它會顯示出因陀羅的弓。』在印度河岸邊自然產生的Zhi-kshim(ཛྷཻ་ཀྵིམ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)是人造的。用金、銀、銅、鐵、白鉛、黑鉛、水晶和水銀這八種金屬熔鍊而成的人造Zhi-kshim(ཛྷཻ་ཀྵིམ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)只是與其相似而已。在聖地,它被稱為Ashta Dhatu(अष्टधातु,aṣṭadhātu,八 धातु)。 卡瑪茹石(Kama Ru Stone)顏色非常白,而且很硬。龍土(Klu Jim)是透明的,內部是空心的,略帶黃色。正如所說:『白色且堅硬的是卡瑪茹石,透明且空心的是龍土。』 上面提到的白鋰和紅鋰產自於于闐,是圓滿的佛陀等對於闐的四座大山加持后產生的,因此材料本身就具有極大的加持力。正如檢驗方法中所說:『這兩種鋰產自於闐的山上,是四位佛陀加持后產生的,被認為是最好的。』 由這些材料製成的神像,在聖地的神像中,主要是佛陀和菩薩的雕像,很少有密宗本尊、喜金剛、時輪金剛等的雕像,以及上師的雕像。在印度東部,有時會出現覆缽式佛塔的雕像,但在其他地方則沒有。漢地和蒙古的神像中,佛陀、菩薩、忿怒尊和忿怒母較多,上師的雕像非常少。蒙古的神像中,有時會出現法王和祖孫三代的雕像。覆缽式佛塔的雕像在中國非常流行,因此中國新制的覆缽式佛塔雕像非常多。正如檢驗方法中所說:『在印度聖地的神像中,主要是佛陀和菩薩的雕像。』
【English Translation】 It is known as the red golden ball. Upon careful examination, it emits rainbow-like light. It is said that if poison is applied, it clearly displays a five-colored rainbow. The artificial Zhi-kshim (ཛྷཻ་ཀྵིམ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning:) is made by smelting eight metals: gold, silver, copper, iron, white lead, black lead, crystal, and mercury. Therefore, it is called something similar to Zhi-kshim. Apart from having the same name, it is very different from the real Zhi-kshim. As the method of examination says: 'Zhi-kshim (ཛྷཻ་ཀྵིམ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning:) on the banks of the Indus River, appears red like gold. It is said to contain the seven treasures of the Nagas, like a wish-fulfilling jewel. The color is very bright, and upon careful examination, it emits rainbow-like light. If it touches poison, it displays Indra's bow.' The naturally occurring Zhi-kshim (ཛྷཻ་ཀྵིམ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning:) on the banks of the Indus River is artificial. The artificial Zhi-kshim (ཛྷཻ་ཀྵིམ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning:) made by smelting eight metals: gold, silver, copper, iron, white lead, black lead, crystal, and mercury, is only similar to it. In the sacred land, it is called Ashta Dhatu (अष्टधातु, aṣṭadhātu, eight धातु). The Kama Ru Stone is very white in color and very hard. The Dragon Clay (Klu Jim) is transparent, hollow inside, and slightly yellowish. As it is said: 'White and hard is the Kama Ru Stone, transparent and hollow is the Dragon Clay.' The white and red lithium mentioned above are produced in Li (Khotan), after the perfect Buddhas and others blessed the four great mountains of Li. Therefore, the material itself has great blessings. As the method of examination says: 'These two lithiums are produced on the mountains of Li, blessed by the four Buddhas, and are considered the best.' The deities made of these materials, among the deities of the sacred land, are mainly statues of Buddhas and Bodhisattvas. There are few statues of Tantric deities, Hevajra, Kalachakra, etc., and statues of Lamas. In eastern India, there are sometimes statues of stupas, but not in other places. In the statues of Han and Mongolia, there are many Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and wrathful mothers, and very few statues of Lamas. In the statues of Mongolia, there are sometimes statues of Dharma kings and the three generations of ancestors and descendants. The statues of stupas are very popular in China, so there are many newly made stupa statues in China. As the method of examination says: 'Among the deities in the sacred land of India, the statues of Buddhas and Bodhisattvas are the main ones.'
ད་ གཙོ་བོར་དང་། །སྔགས་སྐུ་བླ་མའི་སྐུ་ཡང་རེ་རེ་སྲིད། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་རིགས་སྤངས་སྐུའང་སྣང་། །རྒྱ་ནག་གསར་རྙིང་ཧོར་སོགས་ཕལ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མང་། །བླ་ མའི་སྐུ་ཡང་རེ་རེ་སྲིད་པ་ཙམ། །ཧོར་དུ་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་སྐུ་ཡང་སྲིད། །རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་སྤུངས་སྐུ་དར་བར་སྣང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡིན་ནོ། ། འོ་ན་ལྷ་རིགས་དེ་དག་ལ་འདྲ་ བའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་སྙམ་ན། སྤྱིར་ལྷ་རིགས་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ནང་གསེས་ཀྱིས་ཕྱེ་ན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། བསྡུ་ན་རྩ་བའི་དབྱེ་བ་དྲུག་གམ་ལྔའམ་བཞིར་ཡོད་པའི། རྒྱ་གར་མ་ལ་ཡང་ལྔར་ཡོད་པའི་ནང་ནས་རྒྱ་གར་ལྷ་རིགས་དང་དབུས་འགྱུར་གྱི་ལྷ་རིགས་ནི། 8-430 སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་བརྟག་ཐབས་དག་ལས། སྐུ་ནི་གར་བུ་བརྗིད་ཆེ་ཁྲི་པད་དག །ཇི་ལྟར་བྱུང་ཡང་ཤས་འཐུག་ལུགས་གཙང་མ། །སྐུ་ཡི་ཚུགས་བཟང་གཙུག་ཏོར་དྲང་པོར་གསལ། །ཤངས་དྲང་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་བ་ ཨུཏྤལ་འདབ། །མཆུ་སྒྲོས་དོད་ཅིང་མ་མཆུ་གསལ་དོད་པ། །ལྐོས་ཀོ་ཅུང་ཟད་བཏེགས་ཉམས་བཞུགས་སྟངས་ནི། །མདུན་བལྟས་གུག་ཉམས་རྒྱབ་བལྟས་དྲང་པོར་གནས། །སོར་མོའི་ཚིགས་དྲང་རིང་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །མཚུངས་པ་ མེད་པའི་ཐལ་གོང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། །ཤ་ཚུགས་མི་སྒྲིབ་གོས་འཁྱུད་སུལ་ཉུང་བ། །མཛེས་པ་རྒྱས་པས་མིག་སྔར་ངོམས་པ་མེད། །ཁྲི་གདན་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། །ཡང་ན་པད་འདབ་ཁྱོན་ཡང་ ལྡེམ་མོ་ཉིད། །འགའ་ཞིག་དཔྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་སྤྱན་འཇུག་མཐོ། །ཤངས་རྩེར་གཟིགས་ཤིང་ཞལ་གདོང་དུད་པ་སྙམ། །སྙན་ཤལ་རིང་འཕྱང་ཤ་ཚུགས་ཡིད་ཙམ་སྦོམ། །གོས་འཁྱུད་སུལ་ཉུང་ཁྲི་གདན་ཤར་ཕྱོགས་དང་། །རྗེས་ མཐུན་སེང་གེ་གྱད་དང་ལག་ལྡན་གྱིས། །བཏེགས་པའི་ཁྲིའམ་ཡང་ན་པ་ཊ་འཁོར། །ཁྱད་ཆོས་མཆོད་སྦྱིན་གཞུ་ཡིས་སྤངས་གྱུར་པ། །ས་ཡི་ལྷ་དང་ལུས་མེད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི། །བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ རེ་རེ་ཙམ། །ལི་དཀར་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་ཟངས་རྙིང་གིས། །བགྱིས་པའི་ཟངས་ཐ་མ་ཞེས་བོད་པ་དང་། །བཟོ་ཡི་རིགས་ཤིག་ཞལ་གདོང་སྒོང་གཟུགས་དོད། །དྲང་པོར་གཟིགས་སྟངས་མཐོ་ཙམ་ཤ་ཚུགས་མཉེན། །ཕྱག་རིགས་ཚངས་ཐིག་སྟེང་དུ་ས་མགོན་དང་། ། 8-431 ཆོས་འཆད་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་། །སྲབ་འཇམ་ལྷ་ཡི་གོས་གཟུགས་སུལ་རན་པ། །ཅི་ཡང་འབྱུང་བ་ཤེས་ལྡན་རིག་པས་དཔྱད། །ཁྲི་དང་པད་འདབ་འབོལ་གཟུགས་རྣམས་བརྩེགས་པའི། །ཁྱད་ཆོས་གསུམ་ལྡན་ ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །བཞེངས་སྐུ་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས། །ཆོས་གོས་གྲྭ་བཟུང་དབུགས་དབྱུང་མ་ཞེས་བརྗོད། །སོར་མོ་གདེངས་པ་ཡིད་ཙམ་དཔའ་སྙམ་པ། །གཡོན་པས་བླ་གོས་སྣེ་བཟུང་གཤེགས་པའི་ སྟབས། །གླང་པོ་ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་སྐུ
【現代漢語翻譯】 此外,還有上師的化身像。在印度東部,有婆羅門種姓的化身像顯現。在中國的新舊時期,以及蒙古等地,常見到諸佛、菩薩、忿怒尊和忿怒母的形象。上師的化身像也可能存在。在蒙古,可能有丘吉·嘉波(Chosgyal Phagpa,法王八思巴)等化身像。在中國,化身像似乎很流行。正如經文所說。 那麼,這些神祇之間有什麼異同呢?一般來說,神祇的種類很多,如前所述。但如果歸納起來,可以分為六種、五種或四種基本型別。在印度,也有五種型別。其中,印度神祇和中央地區的(藏地)神祇,可以從身像的特徵來辨別。身像通常莊嚴宏偉,坐在蓮花寶座上。無論如何,身體的比例勻稱,線條流暢。身姿優美,頂髻端正。鼻樑挺直,眼睛細長如蓮花瓣。嘴唇輪廓分明,下唇略微突出。脖子略微抬起,姿勢端莊。正面看略微彎曲,背面看則筆直。手指筆直修長,充滿活力。手掌豐滿,無可比擬。肌肉勻稱,衣褶簡潔。美麗動人,令人賞心悅目。寶座通常是方形的,飾有金剛杵,或者蓮花瓣舒展優美。有些神祇額頭寬闊,眼睛向上看。鼻尖朝上,面帶微笑。耳垂長而下垂,肌肉豐滿。衣褶簡潔,寶座朝向東方。與獅子、夜叉或持物者相配。或者有抬起寶座的蓮花環繞。其特點是供品和祭品,以及土地神和無身者抬起的景象。裝飾精美,應有盡有。用白銅鑄造,外覆紅銅色的法衣,被稱為『紅銅像』。面部呈橢圓形,端莊,肌肉柔軟。手勢包括觸地印、說法印、施無畏印等。衣物輕薄柔軟,褶皺自然。智者應運用智慧來辨別。寶座和蓮花瓣層層疊疊,具有三種特徵。 站立像通常右手施無畏印,左手抓住法衣的邊緣,被稱為『呼吸像』。手指伸展,略帶威嚴。左手抓住法衣的邊緣,呈行走姿態。還有降伏象王和財神的形象。
【English Translation】 In addition, there are also incarnations of the Guru. In the eastern part of India, there are manifestations of Brahman caste incarnations. In the new and old periods of China, and in Mongolia, etc., images of Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and wrathful mothers are commonly seen. Incarnations of the Guru may also exist. In Mongolia, there may be incarnations such as Chosgyal Phagpa (法王八思巴). In China, incarnations seem to be popular. As the scriptures say. So, what are the similarities and differences between these deities? Generally speaking, there are many types of deities, as mentioned above. But if summarized, they can be divided into six, five, or four basic types. In India, there are also five types. Among them, Indian deities and deities of the central region (Tibet) can be distinguished by the characteristics of their bodies. The body is usually majestic and magnificent, sitting on a lotus throne. In any case, the proportions of the body are well-balanced and the lines are smooth. The posture is beautiful, and the crown is upright. The bridge of the nose is straight, and the eyes are slender like lotus petals. The lips are well-defined, and the lower lip is slightly protruding. The neck is slightly raised, and the posture is dignified. Slightly curved when viewed from the front, and straight when viewed from the back. The fingers are straight and slender, full of vitality. The palms are full and incomparable. The muscles are well-proportioned, and the folds of the clothes are simple. Beautiful and moving, pleasing to the eye. The throne is usually square, decorated with vajras, or the lotus petals are stretched and beautiful. Some deities have broad foreheads and upward-looking eyes. The tip of the nose is facing upwards, and the face is smiling. The earlobes are long and drooping, and the muscles are full. The folds of the clothes are simple, and the throne faces east. Matched with lions, yakshas, or object holders. Or surrounded by lotus rings that lift the throne. Its characteristics are offerings and sacrifices, as well as the sight of earth gods and incorporeal beings lifting it up. The decoration is exquisite and complete. Cast in white bronze and covered with reddish-brown robes, it is called the 'red bronze statue'. The face is oval, dignified, and the muscles are soft. Gestures include the earth-touching mudra, the teaching mudra, the fearlessness mudra, etc. The clothes are light and soft, and the folds are natural. The wise should use wisdom to discern. The throne and lotus petals are layered, with three characteristics. Standing statues usually have the right hand in the fearlessness mudra, and the left hand grasping the edge of the robe, which is called the 'breathing statue'. The fingers are stretched, slightly majestic. The left hand grasps the edge of the robe, in a walking posture. There are also images of subduing the elephant king and the god of wealth.
ར་གྱུར་ཏེ། །ལྷུང་བཟེད་བཟུང་བའི་བཞེངས་སྐུ་གྲོང་བཞུད་ཉིད། །ཁྱེལ་བཞུགས་ཆོས་འཆད་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །བླ་གོས་སུལ་མེད་ལྷུབ་གོན་གྱོང་སྙམ་ལ། །མཐིང་གོས་སྲབ་ སྙམ་ཤ་ཚུགས་སྒྲིབ་མིན་པ། །གདན་ཁྲི་གྲུ་ཆགས་འབུར་ཅན་ཤས་ཆེ་བ། །ཆིག་པད་ཟེའུ་འབྲུ་མཐོ་བ་རེ་རེ་ཙམ། །ཡང་ན་ཟླ་གམ་བང་རིམ་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། །རྒྱབ་ཡོལ་སྒོར་གཟུགས་ནོར་བུ་པ་ ཊ་དང་། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་དག་བཟོར་རིགས་ཅན། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་ཞིང་། །རྩེ་ལ་མཐོ་བའི་ཏོག་ཅན་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས། །སྣ་དྲུག་རྒྱན་དང་ངང་པ་ཆུ་ལུག་དང་། །ཆུ་སྲིན་ པ་ཊས་མཚན་པའི་རྒྱབ་ཡོལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་དུ་མ་འབྱུང་བས་མཛེས་པ་ལ། །བརྟགས་ཚེ་ངོམས་པ་མེད་པའི་ཡ་མཚན་མཐོང་། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་བརྟག་ཐབས་འགའ་ཞིག་ལས། ཡུལ་དབུས་ལྷ་ལ་ལི་ཁྲ་དཀར་དམར་གཉིས། ། 8-432 ཅི་རིགས་འབྱུང་ཞིང་སྐུ་ཤ་ལི་དཀར་ལ། །ན་བཟའ་ལི་དམར་བྱས་པ་སྟེ། །འདི་ལ་ཟངས་ཐང་མ་ཞེས་འབོད་པར་སྣང་། །ལྷ་རིགས་སྐུ་ཡི་ཚུགས་བཟང་ཞལ་རས་མཛེས། །སྐེམ་བག་སྙོམས་ཤིང་གཙུག་ཏོར་ དྲང་པོར་གནས། །ཤངས་དཀྱུས་མཐོ་ཞིང་གཙང་ལ་ཤངས་རྩེ་རྣོ། །མཛོད་སྤུ་ཤངས་རྩེར་ཐིག་བཏབ་བཞིན་དུ་དྲང་། །སྤྱན་བར་དོག་ཅིང་མཆུ་སྒྲོས་གཙང་བ་དང་། །ན་བཟའ་ཕལ་ཆེར་ཤ་མི་སྒྲིབ་པར་མང་། །གོས་ འཁྱུད་ཉུང་བས་སྐུ་ཤ་སྒྲིབ་པའང་སྲིད། །ཁྲི་ཡོད་གྱད་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་ལ། །རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་། །གདོང་གསུམ་ལ་སོགས་འགའ་རེ་འབྱུང་བའང་སྲིད། །པད་གདན་ཤས་ཆེར་པད་ ཁ་རྒྱས་ཞུམ་སྙམ། །པད་འདབ་ཉིས་བརྩེགས་མ་པད་ཡ་པད་འགྲིགས། །པདྨར་མུ་ཏིག་ཆེ་སྙམ་བསྒྲིགས་ལེགས་པ། །སྒྲོས་གཙང་མཐོང་བས་ངོ་མཚར་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ཡང་དབུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ནི། བརྟག་ཐབས་ཁ་ཅིག་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྣམས་ཚུགས་བཟང་ཞིང་། །འཁྱོག་ཆུང་གཙུག་ཏོར་ཅུང་ཟད་ལྷག་པར་ཉེ། །དབུ་སྐྲའི་ལན་བུ་འཕྱང་ཞིང་ཟུར་ཕུད་ཅན། །རིན་ཆེན་ གཟུགས་བཀོད་ལེགས་ལ་མཛེས་སྡུག་འཆར། །པད་འདབ་གྱོན་དང་ཅིག་ཤོས་ལྡེམ་མོ་ཅན། །ཟླ་དཀྱིལ་ཡངས་པའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་ལྡན། །རྒྱལ་སྲས་སྐུ་བརྙན་ཆེ་ཕྲ་ཇི་སྙེད་འབྱུང་། །ཡུལ་གྲུ་དབུས་ལས་འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་དཀོན། ། 8-433 དེ་དག་ཛྷིཀྵིཾ་ཟངས་རྙིང་ཤས་ཆེ་བ། །ཕལ་ཆེར་ཚ་ཟེར་གྱིས་བྱུགས་གད་བརྡར་ལེགས། །འགའ་ཞིག་ཟངས་རྙིང་མདོག་ཏུ་བཞག་པ་ལ། །ལེགས་པར་ཕྱིས་ཚེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཆར། །ཞེས་འབྱུང་ལ། འགའ་ཞིག་ ལས། བྱང་སེམས་སྐུ་ལ་འགྱིང་བག་ཅུང་ཟད་ཡོད། །རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་དྲང་པོར་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ནོར་བུ་གཉིས་པའང་རེ་རེ་སྲིད་པ་ཙམ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཐོར་གཙུག་ལྟག་པར་ཅུ
【現代漢語翻譯】 變為(僧人形象),手持缽盂的站立像在城市中行走。 身披袈裟說法,結法輪印。 袈裟無褶皺,寬鬆地穿著,感覺很厚重。 內穿藍色薄衫,不顯露肌膚。 坐墊和寶座多為船形,有凸起。 單層蓮花座,花蕊略高。 或者用月牙形臺階裝飾。 背光為圓形,飾有如意寶珠,光芒四射,造型各異。 或者背靠菩提樹,樹頂有高聳的頂飾,造型優美。 飾有六種裝飾、天鵝、水獺和摩羯魚等圖案的背光。 各種各樣的裝飾品美不勝收。 仔細觀察,會發現令人驚歎的奇妙之處。 此外,還有一些鑑別方法:中部地區的神像有紅白兩種顏色。 8-432 各種顏色都有,膚色為白色,袈裟為紅色。 這似乎被稱為『銅唐卡』。 神像的姿態優美,面容姣好。 身材勻稱,頂髻端正。 鼻樑高挺,鼻尖尖銳。 白毫位於鼻尖正下方。 眉間距較窄,嘴唇線條清晰。 衣服大多不遮蓋身體。 衣服褶皺較少,有時會遮蓋身體。 底座上有大象和獅子等。 裝飾華麗。 有些有三張臉。 蓮花座多為盛開或含苞狀。 蓮花瓣為雙層,蓮花相互交錯。 蓮花上裝飾著碩大的珍珠。 線條清晰,令人驚歎。 以上所述,中部地區的菩薩像也是如此。根據一些鑑別方法:菩薩像姿態優美。 略微彎曲,頂髻略微突出。 頭髮編成辮子垂下來,有髮飾。 裝飾著珍寶,造型優美。 穿著蓮花瓣狀的裙子,另一側飄逸。 在寬闊的月輪上,姿態優雅。 菩薩像的大小各不相同。 中部地區很少出現忿怒尊。 8-433 這些忿怒尊大多是舊銅像。 通常塗有金粉並經過拋光。 有些保持舊銅色。 經過仔細擦拭,會呈現出各種顏色。 有些說法是:菩薩像略帶傾斜。 頭髮梳成髮髻,裝飾端正。 有時也會有兩顆寶珠。 因此,髮髻向後傾斜。
【English Translation】 Having become (a monk's image), the standing statue holding a begging bowl walks in the city. Dressed in robes, teaching the Dharma, displaying the Dharmachakra mudra (gesture of turning the wheel of Dharma). The robe is without wrinkles, worn loosely, feeling heavy. Wearing a thin blue shirt underneath, not revealing the skin. The cushion and throne are mostly boat-shaped, with protrusions. A single-layer lotus seat, with slightly high stamens. Or decorated with crescent-shaped steps. The back light is circular, adorned with a wish-fulfilling jewel, radiating light, with various styles. Or leaning against a Bodhi tree, with a tall crest on top, beautifully shaped. Backlight adorned with six ornaments, swans, otters, and makaras (mythical sea creatures). Various decorations are beautiful beyond description. Upon close observation, one will see amazing wonders. In addition, there are some methods of identification: Central region deities have both red and white colors. 8-432 Various colors are present, with white skin and red robes. This seems to be called 'copper Thangka'. The deity's posture is excellent, and the face is beautiful. The figure is well-proportioned, and the crown is upright. The nose is high and straight, with a sharp tip. The urna (white hair between the eyebrows) is straight, like a line drawn from the tip of the nose. The space between the eyes is narrow, and the lips are well-defined. The clothes mostly do not cover the body. There are few folds in the clothes, and sometimes they cover the body. There are elephants and lions on the base. The decorations are abundant and complete. Some have three faces. The lotus seat is mostly in full bloom or budding. The lotus petals are double-layered, and the lotuses are intertwined. Large pearls are arranged on the lotus. The lines are clear, and it is wonderful to see. As mentioned above, the Bodhisattva images in the central region are also like this. According to some identification methods: The Bodhisattva images have excellent postures. Slightly curved, with a slightly protruding crown. The hair is braided and hangs down, with hair ornaments. Decorated with jewels, the shape is beautiful. Wearing a lotus petal-shaped skirt, with one side flowing. On the wide moon disc, the posture is elegant. The sizes of the Bodhisattva images vary. Wrathful deities are rare in the central region. 8-433 These wrathful deities are mostly old copper statues. Usually coated with gold powder and polished. Some retain the old copper color. After careful wiping, various colors appear. Some say: The Bodhisattva image is slightly tilted. The hair is combed into a topknot, decorated upright. There may also be two jewels. Therefore, the topknot leans back.
ང་ཟད་ཡོ་བ་དང་། དྲང་པོར་ཡོད་པའི་བཤད་ཚུལ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་གཉིས་བྱུང་བས་གང་འཐད་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ལྷ་རིགས་གཉིས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་ཕལ་ ཆེར་ལི་དཀར་ཏེ། །ལུགས་གཙང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞལ་གྱི་བཀོད་མཛེས་སྤྱན་བར་ཅུང་ཟད་དོག །ཤངས་སྟོད་དཔང་དམའ་ཤངས་སྨད་ཅུང་ཟད་མཐོ། །དབུས་ཕྱོགས་པ་ལས་ཤངས་སྒྲོས་ཅུང་ཟད་བརྡལ། ། སྐེམ་ཞིང་ཚུལ་བཟང་འགྱིང་བག་ལྷུ་ཚིགས་རན། །གོས་འཁྱུད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་ཞིབ་རྩིང་རན། །ཁྲི་སོགས་དབུས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཚུངས་པ་ལ། །པད་འདབ་ཉིས་བརྩེགས་པད་ཁ་ཅུང་ཟད་ཞུམ། །ཡ་པད་མ་པད་ འགྲིགས་པར་ངེས་པ་མེད། །ཡས་ཀྱི་མུ་ཏིག་ཞིབ་སྙམ་མས་ཕྱོགས་ཀྱི། །མུ་ཏིག་རགས་སྙམ་དབུས་ལས་ཅུང་མི་གཙང་། །ཁྲི་གདན་གདོང་གསུམ་རྒྱབ་ཡོལ་ཡོད་པའང་སྲིད། །ལི་དམར་ལས་གྲུབ་རེ་ཙམ་སྲིད་ཀྱང་ཟེར། ། 8-434 དབུས་འགྱུར་ཤར་གྱི་ལྷ་རིགས་ཁྱད་པར་གཞན། །དབུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དཔྲལ་མཚམས་དབྱེས་ཆེ་ཞིང་། །སྐུ་སྟོད་རྒྱས་པ་རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་འདྲ། །ཞལ་དཀྱུས་ཅུང་རིང་ཕྱག་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ། །ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་ གཙུག་ཏོར་རྒྱབ་ཏུ་ཉེ། །ཞེས་བཀོད་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། ཡུལ་དེར་བཟོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྐུ་རྣམས། །ཚུགས་བཟང་ཤ་རྒྱུད་གྲིམ་ཞིང་ གཞོན་ཤ་ཆགས། །སྤྱན་ཡངས་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ཁོ་ན་སྟེ། །མཁུར་ཚོས་མཐོ་སྙོམས་ཤངས་དྲང་སྨིན་མཚམས་དོག །ཟུར་ནས་བལྟས་ན་ཤངས་དང་སྤྱན་བར་མཚམས། །ཅུང་ཟད་ཉག་ཤས་ཆེ་བ་འབའ་ཞིག་འབྱུང་། །ན་ བཟའ་སུལ་མེད་ཤ་ཚུགས་མི་སྒྲིབ་པ། །གཙུག་ཏོར་དྲང་ཞིང་རྩེ་ལ་ནོར་བུའི་ཏོག །པད་འདབ་བརྩེགས་པ་སྒྲོས་གཙང་གད་བརྡར་ལེགས། །གསེར་ཟངས་དངུལ་གྱི་ཕྲ་ཡིས་མཛེས་པ་ཅན། །མུ་ཏིག་བཀོད་ལེགས་བལྟ་ པས་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་། །ཡང་ན་ཁྲི་གདན་བང་རིམ་གྱིས་བཀྲ་བ། །སེང་གེ་གླང་པོ་རྟ་དང་རྨ་བྱ་དང་། །ཤང་ཤང་ཏེའུ་གྱད་དང་ཀླུ་ཡིས་བཏེགས། །པ་ཊ་འཁོར་ཞིང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བས་མཛེས། །འགའ་ ཞིག་པད་སྡོང་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔགས་སྐུ་རྣམས་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། སྔགས་སྐུ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །བདེ་ཀྱཻ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཕུར་སོགས། ། 8-435 ཤ་རྒྱུད་གྲིམས་ཤིང་ཚུགས་བཟང་འཁྱོག་འདོད་པ། །ཤངས་རྩེ་རྣོ་ཞིང་ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་མནན། །ཕྱག་ཞབས་སྒྲོས་དོད་སོར་མོ་མཉེན་ཞིང་བདེ། །དབུ་སྐྲའི་ཐོར་གཙུག་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས། །འཕར་མཐོ་རྩེ་ལ་ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འབར། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་སྤྲས་ལྟ་ན་སྡུག །རིན་ཆེན་གར་བུའི་ཕྲ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ། །གདག
【現代漢語翻譯】 現在有兩種略有不同的關於正直的說法,需要加以驗證。 關於印度神祇的第二種分類,即東方神祇,根據驗證方法: 『東方神祇大多呈淡紅色,裝飾華麗而純凈,面容美麗,眼睛略微狹長,鼻樑上部低矮,下部略高,鼻翼比中部神祇略寬。』 『身材苗條,姿態優美,儀態端莊,衣著貼身,面料精細適中。』 『與中部神祇的寶座等相同,但蓮花瓣為雙層,蓮花略微收縮,花瓣不一定對稱。』 『上方的珍珠細膩,下方的珍珠粗糙,比中部的略微不純凈。』 『寶座可能有三面,有靠背。』 『據說有些是由淡紅色製成的。』 8-434 中部地區東方神祇的另一個區別是:中部神祇前額寬闊,上半身豐滿,像野獸之王。面部略長,手指間有蹼相連。東方神祇的髮髻靠近後腦勺。』 正如上面所描述的,該地區的如來佛(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)的雕像如下: 根據驗證方法:『在該地區製作的如來佛像,姿態優美,肌肉緊實,顯得年輕。』 『眼睛狹長,呈弓形,顴骨高而均勻,鼻子筆直,眉間距窄。』 『從側面看,鼻子和眼睛之間的距離略微傾斜。』 『袈裟沒有褶皺,不遮蓋身體的輪廓。』 『頂髻筆直,頂部有寶珠裝飾。』 『蓮花瓣層疊,邊緣乾淨,打磨精細。』 『用金、銅、銀絲裝飾,用精美的珍珠裝飾,令人賞心悅目。』 『或者寶座裝飾著層層階梯。』 『由獅子、大象、馬、孔雀、金翅鳥、巨人和龍支撐。』 『裝飾著paṭa(一種布料)和珍珠串。』 『有些以坐在蓮花莖上的姿態出現。』 正如上面所描述的,東方神祇的明咒形象如下: 根據驗證方法:『明咒形象具有正直、憤怒的姿態。』 『如喜金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:飲血金剛),時輪金剛(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,梵文:Kālacakra,梵文羅馬擬音:Kālacakra,漢語字面意思:時輪),金剛橛(藏文:ཕུར,梵文:Kīla,梵文羅馬擬音:Kila,漢語字面意思:橛)等。』 8-435 『肌肉緊實,姿態優美,想要彎曲。』 『鼻尖尖銳,牙齒咬著下唇。』 『手腳輪廓清晰,手指柔軟舒適。』 『頭頂的頭髮紮成一串串。』 『火焰高漲,頂端燃燒著如意寶珠。』 『裝飾著五印,看起來很漂亮。』 『只有少數裝飾著珍貴的garbha(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:子宮)花紋。』
【English Translation】 Now there are two slightly different accounts of being upright, which need to be verified. Regarding the second classification of Indian deities, namely the Eastern deities, according to the method of verification: 'Eastern deities are mostly light red, with gorgeous and pure decorations, beautiful faces, slightly narrow eyes, a low upper nose and a slightly higher lower nose, and nostrils slightly wider than those of the central deities.' 'They are slender, with graceful postures, dignified demeanor, and clothes that fit snugly, with fine and moderate fabrics.' 'The thrones, etc., are the same as those of the central deities, but the lotus petals are double-layered, the lotus is slightly shrunken, and the petals are not necessarily symmetrical.' 'The upper pearls are delicate, the lower pearls are rough, and they are slightly more impure than those of the central deities.' 'The throne may have three sides and a backrest.' 'It is said that some are made of light red material.' 8-434 Another difference of the Eastern deities in the central region is: the central deities have wide foreheads and full upper bodies, like the king of beasts. The faces are slightly longer, and the fingers are connected by webs. The Eastern deities' topknots are close to the back of the head.' As described above, the images of the Tathāgata (meaning: 'one who has thus come') in that region are as follows: According to the method of verification: 'The Tathāgata images made in that region have beautiful postures, tight muscles, and appear young.' 'The eyes are narrow and bow-shaped, the cheekbones are high and even, the nose is straight, and the space between the eyebrows is narrow.' 'Viewed from the side, the distance between the nose and eyes is slightly slanted.' 'The kasaya (robe) has no folds and does not obscure the body's contours.' 'The topknot is straight, and the top is decorated with a jewel.' 'The lotus petals are layered, the edges are clean, and the polishing is fine.' 'Decorated with gold, copper, and silver threads, and adorned with exquisite pearls, which are pleasing to the eye.' 'Or the throne is decorated with layers of steps.' 'Supported by lions, elephants, horses, peacocks, garudas, giants, and dragons.' 'Decorated with paṭa (a type of cloth) and strings of pearls.' 'Some appear in the posture of sitting on a lotus stem.' As described above, the mantra images of the Eastern deities are as follows: According to the method of verification: 'The mantra images have upright and wrathful postures.' 'Such as Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, literal meaning: the Heruka Vajra), Kālacakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ, Sanskrit: Kālacakra, Romanized Sanskrit: Kālacakra, literal meaning: Wheel of Time), Kīla (Tibetan: ཕུར, Sanskrit: Kīla, Romanized Sanskrit: Kila, literal meaning: Peg), etc.' 8-435 'The muscles are tight, the postures are beautiful, and they want to bend.' 'The tip of the nose is sharp, and the teeth are biting the lower lip.' 'The outlines of the hands and feet are clear, and the fingers are soft and comfortable.' 'The hair on the top of the head is tied into strands.' 'The flames are high, and the wish-fulfilling jewel is burning at the top.' 'Decorated with the five seals, they look beautiful.' 'Only a few are decorated with precious garbha (Sanskrit, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: womb) patterns.'
ས་པའི་རྒྱན་རྣམས་སྒྲོས་གཙང་དངོས་ཉམས་ཆེ། །བགོ་བའི་གོས་རྣམས་མཉེན་ཆགས་ལྷོད་ཉམས་ ལྡན། །བྱུག་པའི་རྫས་རྣམས་འབུར་གསུམ་ཚོམ་བུ་གསལ། །ཨུཏྤལ་འདབ་མ་ཉིས་བརྩེགས་འཁོར་བའི་གདན། །ཁ་ཁྱེར་མུ་ཏིག་སྙོམས་ལེགས་བཀྲ་བ་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ བརྙན་རྣམས་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱུང་ཁྲོ་ཆགས་ཤ་ཉམས་ཆེ། །ཞལ་གདོང་ཚོ་ཞིང་དཀྱུས་ཐུང་མིག་འབུར་མཐོ། །ལྷུ་ཚིགས་རགས་ཤིང་སྦོམ་ཐུང་སྐུ་གེལ་བ། །སྐྲ་ཚོགས་བཅིངས་པ་ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ ན་གནས། ། དེ་ཡང་སྒེག་ཅིང་མཛེས་པ་ཡིད་ཆགས་པས། །ཚངས་སོགས་མནན་པའི་དོར་སྟབས་དཔའ་བ་ཉིད། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པས་མཛེས་པ་འགོག །བདུད་ལ་ཁྲེལ་བས་རྒོད་དང་གཤེ་བའི་ཉམས། །དུད་ཁྲོད་ ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་འཇིགས་སུ་རུང་། །བརྟགས་ཚེ་ཞི་བའི་རྗེས་ཆགས་འགྲོ་ལ་བརྩེ། །གདན་པད་ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀུན་རྗེས་སུ་མཐུན། །རྒྱབ་ཡོལ་ཐོད་ར་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བའི་རྩེར། །མེ་འོད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པ་དང་། ། 8-436 ཡང་ན་འོད་ཟེར་པ་ཊས་ཁོར་ཡུག་མཛེས། །རྡུལ་བྲལ་གཟུགས་སྐུའི་བརྡ་དོན་རྟོགས་བྱའི་ཆེད། །འཁྱོགས་དང་ཕྱག་མཚན་མདུན་སྟེང་གོ་བརྗེས་པ། །སྙིང་ཁར་བཟུང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ་བལྟས་པས། །རྙོག་བྲལ་སྐུ་འཆར་ འགྱིང་ལོག་ཅེས་སུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་ལྷ་རིགས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། རྒྱལ་སྲས་སྐུ་ནི་འགྱིང་བག་འཁྱོག་ཉམས་ཅན། །ཤ་རྒྱུད་གྲིམ་ལེགས་སོར་མོ་ རིང་ཞིང་མཛེས། །གཞུ་སྤྱན་སྦོམ་སྙོམས་དངུལ་གྱིས་མཇུག་བྱས་པ། །མཆུ་སྒྲོས་ཟངས་མས་བརྒྱན་པས་བནྡྷུའི་མདངས། །རང་རང་ཕྱག་མཚན་མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་ལ། །འདྲེན་པའི་རྣམ་འགྱུར་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན། །དབུ་སྐྲ་ ཟུར་ཕུད་ལྡན་པའི་ཐོར་གཙུག་ནི། །རྒྱབ་ཉེ་དེ་མདུན་རིགས་བདག་སྐུ་ཡིས་སྤྲས། །བཞུགས་སྟངས་ངལ་བསོ་མང་བ་ཙམ་ཉིད་ལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ་སྟབས་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །པྲོག་ཞུ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ རྣམ་པ་དང་། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་ལྷ་ཡི་གོས་བཟང་དང་། །ཡུག་གོན་ཚུལ་དང་དངུལ་ཟངས་འཇུག་གི་བཀྲ །རོལ་སྟབས་རྣམས་ནི་པད་སྡོང་གིས་འདྲེན་པའི། །གཙོ་འཁོར་གསུམ་མམ་ལྔ་སོགས་བྱས་པ་དང་། །བཞེངས་ སྐུ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འབྱུང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་ལྷ་རིགས་ལྷ་མོའི་སྐུ་བརྙན་དག་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། ལྷ་མོའི་རིགས་རྣམས་འཁྱོག་ལེགས་ཤ་རྒྱུད་གཙང་། །ཞལ་དཀྱིལ་ཟླ་བ་གང་བ་ཟླུམ་པའི་དབྱིབས། ། 8-437 སྤྱན་གྱི་གཟིགས་སྟངས་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་ལ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་སྒེག་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཅན། །ནུ་འབུར་གླིང་ངམ་སྤྱི་བོ་ལྟར་མཐོ་ཞིང་། །ལྟེ་བའི་ཁུང་ཟབ་སྟ་ཟུ
【現代漢語翻譯】 地面的裝飾品,雖然擦拭乾凈但顯得樸實,缺乏生動感;穿戴的衣物,柔軟貼身但顯得鬆垮,缺乏活力;塗抹的顏料,三處隆起清晰可見;蓮花花瓣雙層環繞的坐墊;張開的嘴巴,珍珠般潔白整齊,光彩照人。正如(經典)所描述的那樣。 此外,東方忿怒尊的雕像,根據《觀察方法》:由夜叉所化現的忿怒尊,顯得肌肉鬆弛,缺乏活力;面部黝黑,臉型短小,眼睛突出;關節粗大,身體粗短;頭髮束在腦後;雖然姿態妖嬈美麗,令人心生愛慕,但鎮壓梵天等眾神的姿態卻顯得英勇;眉間緊鎖,皺紋密佈,遮掩了美麗;對魔眾怒目而視,顯得粗獷而嚴厲;用灰燼裝飾,令人恐懼;仔細觀察,仍能感受到慈悲,對眾生充滿關愛;蓮花座與東方諸神一致;背光由顱骨念珠和金剛杵環繞,火焰熊熊燃燒;或者用光芒四射的綢緞裝飾周圍。爲了理解無塵之身的象徵意義,將彎曲的姿勢和法器上下顛倒;捧在心口,對著鏡子觀看,顯現出清凈無染的形象,這就是所謂的『傾斜倒影』。正如(經典)所描述的那樣。該地區的菩薩雕像,根據《觀察方法》:菩薩的身姿優雅,體態婀娜;肌肉緊緻,手指修長美麗;眼睛如彎弓般細長,眼角用銀粉勾勒;嘴唇用紅銅裝飾,呈現出曼陀羅花的顏色;各自手持鮮花花束,呈現出引導眾生的姿態;頭頂的髮髻上裝飾著髮飾,後方或前方有本尊佛像;坐姿多為放鬆姿態,有各種各樣的遊戲坐姿;頭戴珍寶閃耀的帽子;身穿鮮花花環和天衣;穿著絲綢和銀銅製成的華麗服飾;遊戲姿態由蓮花莖支撐;主尊周圍環繞著三尊或五尊眷屬;站立的姿勢也與此類似。正如(經典)所描述的那樣。該地區女神的雕像,根據《觀察方法》:女神的形象優雅,肌肉線條流暢;面容圓潤,如滿月般皎潔;眼神嫵媚,眼角如蓮花般含情脈脈;乳房高聳,如島嶼或山峰;肚臍深陷,如漩渦。
【English Translation】 The decorations on the ground, though wiped clean, appear simple and lack vividness; the clothes worn, though soft and close-fitting, appear loose and lack vitality; the applied paints, the three raised areas are clearly visible; the lotus petals are double-layered and surround the seat; the open mouth, the pearls are white and neat, radiant. Just as described in (the classic). In addition, the statues of the wrathful deities of the East, according to 'Methods of Observation': The wrathful deities transformed by Yakshas appear to have relaxed muscles and lack vitality; the face is dark, the face is short, the eyes are protruding; the joints are thick and the body is short; the hair is tied behind the head; although the posture is enchanting and beautiful, making people feel love, the posture of suppressing Brahma and other gods appears heroic; the eyebrows are locked, the wrinkles are dense, concealing the beauty; glaring at the demons, appearing rough and stern; decorated with ashes, making people fearful; upon careful observation, one can still feel compassion and care for all beings; the lotus seat is consistent with the gods of the East; the back light is surrounded by skull rosaries and vajras, with flames burning; or decorated with radiant silk. In order to understand the symbolism of the dust-free body, the curved posture and the instruments are reversed; held in the heart, looking in the mirror, a pure and immaculate image appears, which is called 'inclined reflection'. Just as described in (the classic). The statues of Bodhisattvas in that area, according to 'Methods of Observation': The Bodhisattva's posture is elegant and graceful; the muscles are tight, the fingers are slender and beautiful; the eyes are slender like a bow, and the corners of the eyes are outlined with silver powder; the lips are decorated with red copper, presenting the color of the Mandarava flower; each holding a bouquet of flowers, presenting a posture of guiding sentient beings; the hair on the top of the head is decorated with hair ornaments, with the principal deity in the back or front; the sitting posture is mostly relaxed, with various playful sitting postures; wearing a hat shining with jewels; wearing flower garlands and heavenly clothes; wearing gorgeous clothes made of silk and silver copper; the playing posture is supported by lotus stems; the main deity is surrounded by three or five attendants; the standing posture is similar. Just as described in (the classic). The statues of goddesses in that area, according to 'Methods of Observation': The image of the goddess is elegant and the muscle lines are smooth; the face is round, as bright as the full moon; the eyes are charming, and the corners of the eyes are affectionate like lotus flowers; the breasts are high, like islands or peaks; the navel is deep, like a whirlpool.
ར་མཛེས་ཤིང་དོད། །ཕྱག་ཞབས་སོར་མོ་པད་ རྩ་ལྟར་མཉེན་མ། །འདུག་སྟངས་ལྷོད་ཅིང་དེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལྟག་པར་ཉེ་བའི་རལ་པའི་ཁུར་མཐོ་བ། །དེར་མདུན་རིགས་བདག་གསལ་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །དབུ་རྒྱན་མེ་ཏོག་གིས་འབྲེལ་ཕྲེང་བ་དང་། ། འཁྱུད་ལེགས་རིན་ཆེན་གདུ་བུ་ཕྲ་གཟུགས་ཅན། །ཤ་ཚུགས་སྒྲིབ་མི་ཐུབ་པའི་ན་བཟའ་བགོས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཡང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་ཨུ་ཌི་བི་ཤའི་ལྷ་རིགས་ནི། བརྟག་ཐབས་ ལས། ཤར་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་ལྷ། །ལི་དཀར་ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་རིགས་གཙང་མ་ལ། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ཀྱི་གོ་གུ་ཤ་བཞིན་བཟོས། །དངུལ་ཟངས་སྤྱན་འབྱེད་བྱས་དང་ཁ་ཅིག་ལ། །མུ་ཏིག་ཤེལ་ སོགས་རིན་ཆེན་ཕང་ཕུང་སྤྲས། །མཆོག་ཏུ་ཡི་གར་འོང་པ་འབའ་ཞིག་འབྱུང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ལྷ་རིགས་གསུམ་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷ་ རྣམས་ཕལ་ཆེར་ལི་དམར་ཏེ། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱུས་ཐུང་སོག་ཁ་ཅན། །ཤ་ཉམས་ལྷོད་ཅིང་སྤྱན་བར་ཅུང་ཟད་ཡངས། །ཤངས་ཀྱི་གཟེངས་དམའ་དཔྲལ་མཚམས་དབྱེས་མི་ཕྱེད། །འགྱིང་བག་བདེ་ཉམས་ཡོད་པ་རེ་རེ་ཙམ། ། 8-438 ན་བཟའ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གཟོང་རིས་མེད། །ཁྲི་པད་ཡངས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་ཆེ། །ཆིག་རྐྱང་པད་མགོ་ཅུང་ཟད་ཞུམ་པ་ལ། །ཁ་སེར་ཟེའུ་འབྲུ་གཟོང་རིས་མཛེས་པ་ཡོད། །ཁ་སྦྱར་པད་རྐྱང་ཅི་ རིགས་ཡོང་བ་ཡིན། །ཚ་གསེར་མདོག་དམར་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པ་ལ། །གར་བུ་རྒྱུ་བཟང་ལི་དཀར་སྲིད་པ་ཙམ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། ཁྱད་པར་བཟོ་ བོས་ལས་བགྱིས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རྒྱུ་ཁྱད་ཛྷཻ་ཀྵིཾ་ཟངས་རྙིང་ཤས་ཆེ་བ། །ཚུགས་དྲང་ཡ་ཡོ་མེད་ཅིང་ཡངས་པའི་སྤྱན། །ཞལ་དཀྱུས་ཐུང་ཙམ་གཟིགས་ཕྱོགས་མཐོ་བ་ཉིད། །ཕྱག་ཞབས་རིང་ཞིང་གྱོང་ཉམས་ལྷུན་ ཆགས་པ། །ན་བཟའ་སུལ་ཅན་ཤ་རྒྱུད་གསལ་ཞིང་མཛེས། །པད་གདན་ལྡེམ་མོ་ཁྲི་གདན་རྒྱབ་ཡོལ་རྣམས། །ཡུལ་དབུས་བཟོ་ཡི་འཁྱུན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན། །ལི་རིགས་དཀར་སེར་ལས་གྲུབ་རེ་རེ་ཙམ། །ཞེས་པ་ ལྟར་དང་། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ནི། རིགས་ལྔ་རྒྱན་ཅན་དང་ནི་རྒྱན་སྤངས་པ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དག་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྒྱན་སྤྲས་ཇི་སྙེད་པའི། །སྐུ་རྣམས་འགྱིང་བག་ཆུང་ཞིང་སྐུ་དྲང་བ། །ཞལ་ཁྱིམ་སྒོང་གཟུགས་ཅུང་ཟད་སྟོད་རྒྱས་པ། །གཙུག་ཏོར་རྒྱབ་ཉེ་པྲོག་ཞུ་གསུམ་མམ་ལྔ། །ཁྱོན་ཆེ་ཧ་ཅང་མཛེས་མིན་རྩེ་མོ་རྣོ། ། 8-439 ཤ་ཉམས་གྲིམ་ཞིང་རུས་ཚུགས་སྲོག་སྙམ་པ། །ཡུག་གོན་མདུད་པ་ལྷོད་པའི་རྣམ་པས་ཀླུབ། །ཅེས་པ་ལྟར་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་ལྷ་རིགས་སྒྲོ
【現代漢語翻譯】 『身體美麗且悅意,手足指如蓮花根般柔軟,坐姿放鬆且具有威嚴。後頸部高聳的髮髻,其前方顯現本尊的種姓之主,以花朵裝飾的頭飾相連成串,佩戴著精美的珍貴手鐲,穿著無法掩蓋肌膚光澤的衣裳。』如上所述。此外,關於印度東部扎霍爾(藏語:ཟ་ཧོར,含義:持喜,梵文:Sahor),烏迪比沙(梵文:Oḍiviśa)地區的本尊形象,在《觀察方法》中提到:『東方扎霍爾地區的本尊,是純正的東方李(藏語:ལི,含義:銅)色本尊。用金、銀、銅製成如Goguśa(梵文,一種人名)的形象。有些用銀或銅來開眼,有些則用珍珠、水晶等珍寶裝飾。都是極其令人愉悅的形象。』如上所述。關於印度本尊形象的第三種,即南方的形象,在《觀察方法》中提到:『南方諸本尊大多為紅色,面部輪廓短而略帶方形。肌膚鬆弛,雙眼間距稍寬。鼻樑低矮,額頭與髮際線不分明。偶爾有一些姿態優雅安詳的形象。衣裳緊貼身體,沒有雕刻紋飾。蓮花座寬大,蓮花瓣也很大。單層蓮花的花蕊略微收縮,有金色花絲和精美的雕刻紋飾。有合攏的或單層的蓮花座,各種各樣。顏色是深厚的紅金色,材質是上等的嘎布(藏語:གར་བུ,一種布料),接近李色。』如上所述。關於如來(梵文:Tathāgata)的形象,在《觀察方法》中提到:『特別是工匠製作的如來形象,材質多為舊的鋅銅合金。姿態端正,沒有歪斜,眼睛寬大。面部輪廓略短,目光向上。手足修長,體態豐滿。衣裳有褶皺,肌膚紋理清晰美麗。蓮花座柔軟,寶座靠背等,與中部地區的工藝風格一致。偶爾有李色或金色的。』如上所述。關於五部如來,『五部如來有帶裝飾和不帶裝飾兩種。』如上所述。此外,關於該地區的菩薩形象,在《觀察方法》中提到:『所有以裝飾莊嚴的菩薩,姿態略微傾斜,身體端正。面部輪廓呈橢圓形,上部略寬。頭頂靠近後方,戴著三或五個尖頂的帽子。整體較大,不太華麗,頂部尖銳。肌膚緊緻,骨骼結構清晰。穿著寬鬆的衣物,以鬆散的結釦繫緊。』如上所述。關於該地區的忿怒本尊形象
【English Translation】 'The body is beautiful and pleasing, the fingers and toes are as soft as lotus roots, the sitting posture is relaxed and dignified. The high bun of hair close to the back of the neck, in front of which the lineage lord of the deity is clearly present, the headdress decorated with flowers connected in a string, wearing exquisite precious bracelets, and clothes that cannot hide the luster of the skin.' As described above. Furthermore, regarding the deity images of Zahor (Tibetan: ཟ་ཧོར, meaning: Holder of Joy, Sanskrit: Sahor), Oḍiviśa in eastern India, it is mentioned in the 'Methods of Observation': 'The deities of the Zahor region in the East are pure Eastern Li (Tibetan: ལི, meaning: copper) colored deities. Made of gold, silver, and copper, like the image of Goguśa (Sanskrit, a personal name). Some have their eyes opened with silver or copper, and some are decorated with pearls, crystals, and other jewels. They are all extremely pleasing images.' As described above. Regarding the third type of Indian deity images, namely the southern images, it is mentioned in the 'Methods of Observation': 'Most of the southern deities are red, with short and slightly square facial contours. The skin is relaxed, and the distance between the eyes is slightly wide. The nose bridge is low, and the forehead is not clearly separated from the hairline. Occasionally, there are some images with elegant and peaceful postures. The clothes are close to the body, without carved patterns. The lotus seat is wide, and the lotus petals are large. The stamens of the single-layer lotus are slightly contracted, with golden filaments and exquisite carved patterns. There are closed or single-layer lotus seats, of various kinds. The color is a deep red-gold, and the material is high-quality Garbu (Tibetan: གར་བུ, a type of cloth), close to Li color.' As described above. Regarding the images of the Tathāgatas (Sanskrit: Tathāgata), it is mentioned in the 'Methods of Observation': 'Especially the images of the Tathāgatas made by craftsmen, the material is mostly old zinc-copper alloy. The posture is upright, without distortion, and the eyes are wide. The facial contour is slightly short, and the gaze is upward. The hands and feet are long, and the body is full and harmonious. The clothes have folds, and the skin texture is clear and beautiful. The lotus seat is soft, and the throne backrest, etc., are in accordance with the artistic style of the central region. Occasionally, there are Li-colored or golden ones.' As described above. Regarding the Five Buddhas, 'The Five Buddhas have both decorated and undecorated forms.' As described above. Furthermore, regarding the Bodhisattva images of that region, it is mentioned in the 'Methods of Observation': 'All the Bodhisattvas adorned with ornaments, their postures are slightly inclined, and their bodies are upright. The facial contour is oval, slightly wider at the top. The crown is close to the back, wearing a hat with three or five peaks. The overall is large, not too ornate, and the top is sharp. The skin is tight, and the bone structure is clear. Wearing loose clothes, fastened with a loose knot.' As described above. Regarding the wrathful deity images of that region
ལ་མ་སོགས་སེམས་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་སྒོང་ཞལ་སྒེག་པའི་ཉམས། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཕྱོགས་ཨུཏྤལ་ནས་འདྲའི་སྤྱན། །ནུ་འབུར་གསལ་དོད་སྐེད་སྐབས་ཕྲ་བ་ཉིད། །ཤ་ཚུགས་སྒྲིབ་མིན་ན་བཟའ་གཟོང་རིས་ཅན། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འོད་ འཕྲོའི་གཟུགས་ཅན་དང་། །ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་སྡོང་བུའི་སྟེང་གནས་པ། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་འཛིབ་མོ་སྟེ། །གསེར་དངུལ་ཕྲ་འཇུག་ལྷ་རིགས་འདི་ལ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་ ལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བརྙན་ལི་ལས་གྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ཞིང་། རྡོ་དང་ཤིང་སོགས་ལས་བརྐོས་སུ་བྱས་པ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་ཐབས་ལས། སྔགས་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་རྣམས་ལྷོ་ཕྱོགས་བཟོ། ། ལི་རིགས་ལས་བགྱིས་ཉུང་ཟད་ཙམ་དུ་རྟོགས། །རྡོ་དང་ཤིང་ལས་བརྐོས་བྱས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །བཞེངས་སྐུའི་རིགས་དང་མཛད་པ་བརྒྱད་པ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་བརྟེན་པའི་ཐུབ་སྐུ་དང་། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ གདན་གྱི་བཀོད་པའི་དབྱིབས། །ན་དྲུག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་གནྡྷོ་ལ། །བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་བཟོ་བྱས་ཇི་སྙེད་འབྱུང་། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་གསེས་བེ་ཏའི་ལྷ་རིགས་ནི། བྱེ་བྲག་བེ་ཏའི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་རིགས་ལ། ། 8-440 གཞན་རྣམས་ལྷོ་ཕྱོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཞལ་རས་སོག་ཁ་ཅུང་ཟད་ཆུང་བ་ཙམ། །ན་བཟའི་རྒྱན་ལ་གཟོང་རིས་བྱས་པ་ཡོད། །གཞན་ཡང་ཞལ་ཁྱིམ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷ་རིགས་ལ། །ཅུང་ཟད་དཀྱུས་ཐུང་ སྤྱན་ཆེ་ཤངས་གོང་ཉག །ཞལ་ཁུང་སྐྱོང་ཞིང་མཆུ་སྒྲོས་ཅུང་ཟད་བཙོང་། །རྒྱན་གཙང་དར་དཔྱངས་ན་བཟའ་ལྷུབ་མ་རགས། །ཕྱག་ཞབས་སོར་མོ་པདྨའི་སྒྲོས་མི་གཙང་། །པདྨ་ཉིས་བརྩེགས་ཡ་མར་གཉིས་ཀ་ལྡན། །སྟེང་ གི་མུ་ཏིག་མེད་པ་ཤས་ཆེར་འབྱུང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ལྷ་རིགས་བཞི་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ནི། བརྟག་པའི་ཡི་གེ་ལས། ནུབ་ཕྱོགས་ལྷ་ནི་ཁ་ཆེའི་ ལྷ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་ལ་ལི་དཀར་ལི་དམར་གཉིས་ཀ་སྲིད། །ཞལ་གྱི་དཀྱུས་རིང་ཚོ་ལ་སྟོད་སྨད་ཆུང་། །སྤྱན་བར་དོག་ཅིང་ཤངས་ཀྱི་སྒང་ཟླུམ་བཟང་། །ཞལ་མཆུའི་སྒྲོས་འཐུག་དངུལ་ལམ་ཟངས་སྤྱན་ཅན། །འགྱིང་ བག་བདེ་ཉམས་ཆུང་ཞིང་ལྷུ་ཚིགས་ཐུང་། །ན་བཟའ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གོས་འཁྱུད་རིང་། །རགས་ཞིབ་འཚམས་ལ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་ནུབ། །མུ་ཏིག་ཐོད་བཅིངས་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་དང་། །མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ པའང་སྲིད་པ་ཡིན། །པདྨ་དབྱིག་མོ་ཆིག་རྐྱང་འདབ་མ་ཆེ། །པད་མགོ་ཅུང་རྒྱས་ཁ་སྦྱར་རྐྱང་པའང་སྲིད། །གདན་ཁྲི་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་ཡོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ནི། 8-441 ལི་མ་བརྟག་པའི་ཡི་གེ་ལས། ཁ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་ཇི་
【現代漢語翻譯】 關於度母等聖眾身像的鑑別方法: 度母等,面容姣好,姿態嫵媚。眼角含情,目光如蓮花般清澈。乳房豐滿,腰肢纖細。身材勻稱,衣著華麗,飾有精美花紋。頭戴珍寶頭飾,光芒四射。手持蓮花,花莖之上。蓮花月亮座,精美絕倫。不以金銀鑲嵌,此乃度母等聖眾之特徵。如經文所述。 南方的神像,忿怒尊的身像很少用銅製作。多用石頭和木頭雕刻。如鑑別方法中所說:『忿怒尊等神像,多為南方風格。用銅製作的極少。多用石頭和木頭雕刻忿怒尊的身像。』 造像的種類有立像和八大靈塔等。依菩提樹而造的佛像,特別是金剛座的佈局形式。以那德魯六飾莊嚴的甘陀拉佛像。在貝達地區製作的很多。』 南方風格中,貝達地區的神像:貝達地區的神像與其他南方風格相似。面部稍小。衣服的裝飾有鑿刻的花紋。 此外,南方風格的神像,臉型稍短,眼睛大,鼻樑高。嘴角上揚,嘴唇略厚。裝飾乾淨,綢緞飄逸,衣服寬鬆。手腳的指頭,蓮花的紋路不清晰。蓮花雙層,上下都有。上面沒有珍珠的情況居多。』如經文所述。 印度神像的第四種風格,是西方喀什米爾地區的身像。鑑別書中說:『西方的神是喀什米爾的神。材質有白銅和紅銅兩種。臉型長,上下窄。眼睛間距窄,鼻樑圓潤。嘴唇厚實,眼睛用銀或銅鑲嵌。姿態優雅,身材比例勻稱,關節短小。衣服緊貼身體,衣褶長。粗細適中,頭頂有寶珠。』 『用珍珠束髮,戴珍珠項鍊。也可能用鮮花裝飾。蓮花是單層仰蓮,花瓣大。蓮蓬稍大,也可能是合攏的單層蓮花。底座等各種各樣。』如經文所述。佛像: 在《銅像鑑別》中說:『喀什米爾的...
【English Translation】 Regarding the iconography of deities such as Tara and other assemblies of sentient beings, according to the methods of examination: Tara and others, with charming faces and graceful demeanor, cast sidelong glances with eyes resembling blue lotuses. Their breasts are full, and their waists are slender. Their figures are well-proportioned, and their garments are adorned with exquisite patterns. They wear jeweled crowns radiating light. They hold blue lotuses atop their stems. Their lotus and moon seats are exquisitely crafted. They are not inlaid with gold or silver; this is characteristic of these deities, as described in the scriptures. Among the southern styles of deities, wrathful deities made of copper are very rare. They are often carved from stone and wood. As stated in the methods of examination: 'Wrathful deities are mostly in the southern style. Only a few are made of copper. Wrathful deities are often carved from stone and wood.' The types of statues include standing figures and the Eight Great Stupas. Buddha images based on the Bodhi tree, especially the layout of Vajrasana (金剛座,Vajrāsana, rdo rje gdan). Gandhara images adorned with the six ornaments of Nadru (那德魯六飾,Na-dru, ན་དྲུག་) are frequently made in the region of Beta. Within the southern style, the deities of the Beta region: The deities of the Beta region are similar to other southern styles, with slightly smaller faces. The decorations on their clothes have carved patterns. Furthermore, southern-style deities have slightly shorter faces, large eyes, and high noses. Their mouths curve upwards, and their lips are slightly thick. Their decorations are clean, their silks flow gracefully, and their clothes are loose. The lotus patterns on their fingers and toes are not clear. The lotus is double-layered, with both upward and downward petals. The upper layer often lacks pearls, as described in the scriptures. The fourth style of Indian deities is the images from the western Kashmir region. The examination text states: 'The western deities are the deities of Kashmir. The materials are both white copper and red copper. Their faces are long, and narrow at the top and bottom. The eyes are close together, and the nose has a well-rounded bridge. The lips are thick, and the eyes are inlaid with silver or copper. Their posture is elegant, their proportions are balanced, and their joints are short.' 'Their clothes cling to their bodies, and their folds are long. The texture is moderate, and the topknot has a jewel. They wear pearl headbands and pearl necklaces. They may also be decorated with flowers. The lotus is a single-layered upturned lotus with large petals. The lotus bud is slightly large, and it may also be a closed single lotus. The bases and thrones vary.' As stated in the scriptures. Buddha images: In the 'Examination of Copper Images,' it says: 'The Kashmir...
སྙེད་ནུབ་ཕྱོགས་ཏེ། །ཡུལ་དེའི་བཟོ་བོས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་ཡི་རྟེན། །ལུགས་ཀྱིས་བླུགས་སྟབས་སྲབ་པས་ལྗིད་ཆུང་ཙམ། །སྐུ་སྟོད་རྒྱས་ཤིང་ཐུགས་ཁའི་ ཐད་མཐོ་བ། །ཕྲག་པའི་ཐལ་གོང་མཚམས་ནས་དཔུང་པའི་བར། །རིམ་གྱིས་སྨད་པ་ཤ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་གྲིམས། །ཞལ་ཁྱིམ་སྒོང་གཟུགས་ཤངས་བཟང་སྤྱན་གྱི་དབྱིབས། །པདྨའི་འདབ་འདྲ་འབོར་ཆགས་གཙུག་ཏོར་ནི། །བྱིལ་གཟུགས་ ཏོག་ཅན་སྙན་ཤལ་རིང་འཕྱང་བ། །སྙན་འཇུག་སྦགས་འདྲ་ཕྱག་ཞབས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ན་བཟའ་གོས་འཁྱུད་སུལ་རན་རྩིང་ཞིབ་སྙོམས། །རྒྱ་མཚོའི་རླབས་འདྲའི་གོས་ཀྱི་སུལ་མང་བར། །བགྱིས་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་ཞིང་ ཁྲི་པད་རྣམས། །ནས་འདྲའི་པད་འདབ་ཁྱོན་ཡང་ལྡེམ་མོ་དང་། །ཁྲི་ལ་སེང་གེ་གླང་ཆེན་སོགས་འབྱུང་བ། །གདོང་བསྟན་འདེགས་པའི་ཉམས་དོད་ཁྲི་པད་མཐར། །ཁ་ཆེའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་དང་ཡང་དེ་ཡི། །མཚན་ གྱི་ངེས་པ་གཟོང་རིས་བྱས་པ་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དག་ནི། སེམས་དཔའ་རྩེ་རྣམས་འཁྱོག་ཅིང་ཞལ་སྒོ་ནི། །སྟོད་སྨད་ཆ་མཉམ་ཞལ་མཆུ་འཐུག་ཅིང་ སྤམ། །ཤངས་དང་མཁུར་ཚོས་མཐོ་སྙམ་མཛེས་པའི་གདོང་། །གཙུག་ཏོར་ཧ་ཅང་མཐོ་མིན་ནོར་བུས་སྤྲས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་དབུ་རྒྱན་ཨུཏྤལ་འདབ། །དཀྱུས་སུ་བཅད་པའི་གཟུགས་འདྲ་རིགས་བདག་མཚན། །འཁོར་ལོས་མཛེས་པའི་ཕྱག་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ། ། 8-442 རིན་ཆེན་གདུ་བུ་རིམ་པ་མང་བ་ཅན། །ན་བཟའ་སུལ་རན་རོལ་སྟབས་ངལ་བསོ་རྣམས། །པད་འདབ་ཁྱོན་ཆེའི་སྟེང་ན་སྒེག་པའི་ཉམས། །གཡས་རྣམས་ཕྱག་མཚན་བཟུང་སྟབས་བདེ་མིན་ཙམ། །ཅིག་ཤོས་པད་སྡོང་ ལ་བརྟེན་མང་བ་ཉིད། །དེ་དག་གཙོ་འཁོར་གསུམ་རྣམས་དཔག་མེད་ཅིང་། །ཀླུ་དང་ཤང་ཤང་ཏེའུ་པ་ཊ་ཡིས། །འཁོར་མོར་པད་སྡོང་བྱས་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུས། །བཏེགས་པའི་ཁྲི་དང་རྒྱབ་ཡོལ་འབུར་ཆགས་ཀྱི། ། བཟོ་བཀོད་ཅན་དང་ལྡེམ་མོ་གཟོང་རིས་ཅན། །རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བརྙན་ནི། གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། ཤ་རྒྱུད་གྲིམ་ཞིང་ཞལ་ཁྱིམ་སྟོད་རྒྱས་པ། །ཁྲོ་ གཉེར་རིང་བ་རྩུབ་ཉམས་ཤངས་དཀྱུས་ཐུང་། །ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་རིང་ཞིང་མཆུ་འཕྱང་བ། །མི་མགོའི་ཅོད་པན་དག་དང་དོ་ཤལ་དང་། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་གད་བརྡར་གཙང་མིན་པ། །དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པའི་ངོས་ ལ་གཟོང་རིས་ཅན། །ཆིག་པད་བརྩེགས་པར་མདུན་ཉིད་རྒྱབ་ལེབ་ཆགས། །རོ་གདན་ལ་སོགས་གཟོང་རིས་གཏིང་ཟབ་པས། །རྩུབ་ཉམས་ཆེ་ཞིང་རྒྱབ་ཡོལ་ཐེར་མོ་ལ། །ཆོལ་སྟོན་མེ་ལྕེས་རྩེ་གཟུགས་བྱས་པ་འབྱུང་། ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ལྷ་རིགས་ལྔ་པ་བྱེ་བྲག་པའི་ལྷ་ནི། བརྟག་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་ལས། དབུས་འགྱུར། ཤར། ལྷོ། ནུ
བ་དང་བཞིའི་ལྷ་རིགས་བྱིངས་དང་མི་འདྲ་བའི་ལྷ་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། 8-443 བྱེ་བྲག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། དབུས་འགྱུར་འཆང་དང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་རྣམས་སུ། །དེ་དེའི་ཡུལ་གྱི་བཟོ་བོས་མ་བགྱིས་པའི། །སྐུ་ཡི་ཚུགས་དང་ཞལ་གདོང་ན་བཟའི་ཁྱུན། །བཟོ་རིགས་འདྲེས་པ་བྱེ་བྲག་ ལྷ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར། དབུས་འགྱུར་སོགས་ཡུལ་དེ་དང་དེར། ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་བཟོ་བོས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ལྷའི་བཟོ་རིགས་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་བཤད་ལ། ཡང་བརྟག་ཐབས་ཁ་ཅིག་ལས། དབུས་འགྱུར་ བྱེ་བྲག་པའི་སྐུ་གཟུགས་ནི། བྱེ་བྲག་དབུས་འགྱུར་འཆང་གི་བྱེ་བྲག་ཡུལ། །ཝ་ར་ན་སིའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། །ལི་དམར་དབུས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་གཙང་མ་ལ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་སྲབ་ འཐུག་རན། །ཁ་དོག་མཆོག་ཏུ་ལེགས་པར་གསོལ་བ་ཡོད། །ཅེས་པ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་བྲི་ལི་བལ་པོའི་ལྷ། །ལི་དཀར་ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་རིགས་གཙང་མ་ལ། །རྒྱན་གྱི་ ཁྱད་པར་གསེར་དངུལ་ཟངས་གསུམ་སྤྲས། །དངུལ་བཟང་སྤྱན་འབྱེད་སྤྲས་པ་ཡོད་པ་ཡིན། །ཁ་ཅིག་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་སྤྲས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་ཕྲ་ཕུང་སྤྲས་པའང་སྲིད་ཅེས་ཟེར། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་པ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་ལྷ། །ཞལ་དཀྱུས་ཐུང་ཞིང་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ། །ཤངས་ཀྱི་མཐོ་དམའ་འཚམས་ཤིང་ཅུང་ཟད་འདལ། །ན་བཟའ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གོས་འཁྱུད་ཉུང་། ། 8-444 སྐུ་ཡི་ཚུགས་བཟང་འགྱིང་བག་ཅུང་ཟད་གྱོང་། །ཕྱག་ཞབས་སོར་མོ་ཅུང་ཟད་སྒྲོས་མི་གཙང་། །རྒྱན་ཡང་ཧ་ཅང་མི་མང་ཅུང་ཟད་དབྱིག །ཤས་ཆེར་པད་གདན་བཞུགས་ཁྲི་མེད་པ་མང་། །ཡོད་རྣམས་ཁ་ཆེའི་ ལྷ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་པ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ལྷ། །ཞལ་ཁྱིམ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷ་རིགས་འདྲ་བ་ལ། །ཅུང་ཟད་དཀྱུས་ཐུང་སྤྱན་ཆེ་ཤང་ གོང་ཉག །ཤངས་ཁུང་སྐྱོང་ཞིང་མཆུ་སྒྲོས་ཅུང་ཟད་བཙོང་། །རྒྱན་གཙང་དར་དཔྱངས་ན་བཟའ་ལྷུག་ལ་རགས། །ཕྱག་ཞབས་སོར་མོ་པདྨའི་སྒྲོས་མི་གཙང་། །པདྨ་ཉིས་བརྩེགས་ཡ་མར་གཉིས་ཀ་ལྡན། །སྟེང་གི་མུ་ཏིག་ མེད་པ་ཤས་ཆེར་འབྱུང་། །སྐུ་ཡི་འགྱིང་བག་བདེ་ཉམས་དོད་པ་སྟེ། །ཤས་ཆེར་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་མང་། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་ལ་སོགས་ཡོད། །འདི་དག་རྒྱུ་ལ་ལི་དཀར་ལ་སོགས་ འདྲེས། །ཞེས་པ་ལྟར་དུ་བཀོད་ནས། བྱེ་བྲག་པ་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་དང་དེའི་བཟོ་བོས་བྱས་པའམ་མ་ཡིན་ཡང་རུང་། ཡུལ་དེ་དང་དེའི་ལྷ་རིགས་གཙང་མ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པའི་རིགས་ཡོད་ ཀྱང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རིགས་བྱིངས་ལས་སྐུའི་དབྱིབས་དང་། རྒྱན། བཞུགས་སྟབས། ཁྲི་གདན་སོགས་ཕལ་ཆེར་འདྲ
【現代漢語翻譯】 『Byedragpa』(梵文:Vaidarbha,意為『特殊』)不同於其他四種神祇型別,它被歸類為一種獨特的神祇。 『Byedragpa』的含義是:正如所說:『在衛藏(藏文:dbus 'gyur 'chang,指西藏中部地區)和東南西北,那些並非由當地工匠製作的,其身形、面容和服飾的風格,是混合了不同工藝的神祇,被稱為『Byedrag Lha』。』因此,在衛藏等地,由於是由其他地區的工匠製作,導致神祇的工藝風格混合,這些就被稱為『Byedragpa』。此外,根據一些研究方法:衛藏Byedragpa的身像,是衛藏Byedragpa的特殊地區,瓦拉納西(梵文:Varanasi,印度城市)地區的特色是:在純正的紅色中部神祇型別上,塗有 Jambudvipa(梵文:Jambudvipa,四大部洲之一,此處指代印度次大陸)河流中的金粉,顏色非常漂亮。 正如所說:東方Byedragpa是布里(梵文:Bhrili)尼泊爾(梵文:Nepal)的神祇。在純正的白色東方神祇型別上,裝飾的特色是金、銀、銅三種材質。用上好的銀來製作眼睛。有些人說,也可能裝飾有珍珠項鍊和寶石鑲嵌。正如所說:西方喀什米爾(梵文:Kashmir)Byedragpa是喀什米爾地區的神祇。面部輪廓短,面部中央是圓形的。鼻樑高低適中,略微凹陷。衣服緊貼身體,衣褶很少。身形優美,姿態略顯僵硬。手腳的指尖略微粗糙。裝飾也不多,比較簡單。大多數沒有蓮花座,如果有,則與喀什米爾的神祇相似。 正如所說:南方Byedragpa是尼泊爾地區的神祇。面部輪廓與南方神祇型別相似,但略短,眼睛大,鼻樑高。鼻孔向上,嘴唇略微突出。裝飾乾淨,絲綢披肩寬鬆而粗糙。手腳的指尖蓮花圖案不清晰。有雙層蓮花座,上下都有。大多數情況下,沒有頂部的珍珠。身姿優雅舒適。大多數以坐姿出現。有金剛跏趺坐、半跏趺坐等。這些材質混合了白色等。正如所描述的那樣,無論Byedragpa是由當地工匠製作還是非當地工匠製作,無論其是否屬於當地純正的神祇型別,但與當地的神祇型別相比,其身形、裝飾、坐姿、寶座等大多相似。
【English Translation】 'Byedragpa' (Sanskrit: Vaidarbha, meaning 'special') is different from the other four types of deities, and it is classified as a unique deity. The meaning of 'Byedragpa' is: As it is said, 'In Utsang (Tibetan: dbus 'gyur 'chang, referring to the central Tibetan region) and the southeast, west, those not made by local artisans, whose body shape, face, and clothing style, are deities mixed with different crafts, are called 'Byedrag Lha'.' Therefore, in Utsang and other places, because they are made by artisans from other regions, resulting in a mixture of deity craftsmanship styles, these are called 'Byedragpa'. In addition, according to some research methods: The statue of Utsang Byedragpa is a special area of Utsang Byedragpa, the characteristic of the Varanasi (Sanskrit: Varanasi, an Indian city) area is: On the pure red central deity type, it is coated with gold powder from the Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, one of the four continents, here referring to the Indian subcontinent) river, and the color is very beautiful. As it is said: The Eastern Byedragpa is the deity of Bhrili Nepal (Sanskrit: Nepal). On the pure white Eastern deity type, the decoration is characterized by three materials: gold, silver, and copper. Use good silver to make the eyes. Some say that it may also be decorated with pearl necklaces and gemstone inlays. As it is said: The Western Kashmir (Sanskrit: Kashmir) Byedragpa is the deity of the Kashmir region. The facial contour is short, and the center of the face is round. The height of the bridge of the nose is moderate and slightly concave. The clothes are close to the body, and there are few folds. The body shape is beautiful, and the posture is slightly stiff. The fingertips of the hands and feet are slightly rough. There are not many decorations, and it is relatively simple. Most do not have a lotus seat, and if they do, they are similar to the deities of Kashmir. As it is said: The Southern Byedragpa is the deity of the Nepal region. The facial contour is similar to the Southern deity type, but slightly shorter, with large eyes and a high nose bridge. The nostrils are upward, and the lips are slightly protruding. The decoration is clean, and the silk shawl is loose and rough. The lotus pattern on the fingertips of the hands and feet is not clear. There is a double lotus seat, both above and below. In most cases, there is no pearl on top. The posture is elegant and comfortable. Most appear in a sitting position. There are Vajra (Sanskrit: Vajra) full lotus position, half lotus position, etc. These materials are mixed with white, etc. As described, whether Byedragpa is made by local artisans or non-local artisans, whether it belongs to the local pure deity type or not, compared with the local deity type, its body shape, decoration, sitting posture, throne, etc. are mostly similar.
་བ་ལ་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་འདི་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པའི་ངོས་འཛིན་དུ་བཤད་པས་གཙོ་ཆེར་ཡུལ་ཕྱོགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང་། 8-445 ཡང་བཟོ་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བར་མཛད་ཅིང་། ཡང་དཔྱད་དོན་ཁ་ཅིག་ལས། གོང་དུ་དྲངས་པ་ལྟར། རྒྱ་གར་ལ་ཡང་དབུས་འགྱུར་ཤར་ནུབ་དང་། །ལྷོ་བྱང་རེ་རེར་སྤྱི་དང་བྱེ་ བྲག་དབྱེ། །ཞེས་རྒྱ་གར་དབུས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བཞི་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་དང་དེའི་ལྷ་རིགས་ལ་དེ་དང་དེའི་ལྷ་རིགས་སྤྱི་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་བྱེ་བྲག་གམ་ནང་གསེས་ཀྱི་ལྷ་ཁྱད་པར་བ་འགའ་ ཞིག་ལ་བྱེ་བྲག་པའི་ལྷ་ཞེས་བཤད་དེ། དབུས་འགྱུར་གྱི་བྱེ་བྲག་པ་ནི། བྱེ་བྲག་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་བཞེངས་པ་ཡིས། །གདན་ཆུང་མར་གྲགས་ལི་དཀར་འབའ་ཞིག་སྟེ། །ཅུང་ཟད་དབུ་ཆུང་ཞལ་ནས་ མཁུར་ཚོས་རྒྱགས། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་ལྷ། །ཞེས་སོགས་གོང་དུ་དྲངས་པ་ལྟར་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་བྱེ་བྲག་པ་ནི། བྱེ་བྲག་ བེ་ཏའི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་རིགས་ལ། །ཞེས་སོགས་གོང་ལྟར་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པ་ནི། བྱེ་བྲག་ཚུགས་བཟང་དབུས་འགྱུར་ལྷ་འདྲ་ལ། །མགུལ་ཕྲ་ཞལ་རས་སོག་ཁ་དོད་པ་དང་། །ཕྱག་ཞབས་སྐྱེ་ འཚམས་ཕྲ་ཞིང་ཞབས་མཐིལ་རྒྱགས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་པ་ནི། བྱེ་བྲག་བལ་པོའི་ལྷ་ཡིན་རྟོགས་པར་སླ། །ཞེས་བལ་པོའི་ལྷ་ལ་བཤད་དོ། །དེས་ན་བྱེ་བྲག་པའི་ལྷ་རིགས་འདི་ལ་དཔྱད་དོན་རྣམས་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་ཡང་། 8-446 བཟོ་རིགས་འདྲེས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་པར་བཤད་པར་འདི་འཐད་པར་སེམས་ཏེ། སྟོད་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ལྟ་བུར་ཁ་ཆེའི་བཟོ་བོས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་སྟོད་ཧོར་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་པའི་ལྷ་རིགས་སུ་ འཇོག་རིགས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་དུ་བསྡུ་དཀའ་བས་སོ། །གནས་དང་བཟོ་བོ་དེ་བཞིན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་དཔྱད་དོན་ལ་ལ་ལས། ནུབ་ཕྱོགས་ལྷ་རིགས་དག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷ། །རྒྱུ་ནི་ ལི་དཀར་སེར་ཤས་ཆེ་བ་ལ། །ཞལ་རས་དཀྱུས་རིང་སྒོང་གཟུགས་ཅུང་ཟད་དོད། །ཤངས་དཀྱུས་རིང་ཞིང་སྒང་ཟླུམ་བཟང་བ་སྟེ། །སྤྱན་ཡང་ཅུང་ཆེ་སྐུ་ཡི་ཚུགས་བཟང་བ། །འགྱིང་བག་བདེ་ཆ་ཆུང་ཞིང་ ཕྱག་ཞབས་མཉེན། །ཤ་འགྱུར་རགས་ཤིང་ཤ་ཚོགས་འཚམས་པ་དང་། །ན་བཟའ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གོས་འཁྱུད་ཅིང་། །དངུལ་ལམ་ཟངས་ཀྱིས་སྤྱན་དང་ཞལ་མཆུ་བརྒྱན། །ཨུཏྤལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྒྱན་མཛེས་པས། །གདུ་བུའི་ རྒྱན་དུ་བྱས་པའང་སྲིད་པ་ཡིན། །པདྨ་ཁ་སྦྱར་སྐེད་ཉག་འབའ་ཞིག་ལ། །པདྨའི་འདབ་མ་སྦུག་ཅིང་ཆེ་བའམ། །ཀླུ་ཡིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་གདན་གྲུ་བཞིའམ། །ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཁྲི་ པད་རྒ
【現代漢語翻譯】 對於那些在形式上略有不同的雕像,這被描述為他們自己傳統的具體識別,主要是通過地區的一般和特定差異來區分。 8-445 此外,在風格上也有一些區分。此外,在一些研究中,如上所述:'在印度,也有中央地區、東部、西部、南部和北部,每個地區都有一般和特定的區分。' 這意味著印度中部、東部、南部和西部四個地區,每個地區的特定神祇類別被稱為該地區神祇類別的一般類別,以及該地區的一些特定或次要的特殊神祇被稱為特定神祇。例如,中央地區的特定神祇是:'由特定金剛座(Vajrasana)的工匠建造的,被稱為小座,完全由白銅製成。頭部略小,臉頰豐滿。' 就像這樣。東部地區的特定神祇是:'東部地區的特定神祇是扎霍爾(Zahor)地區的。' 等等,如上所述。南部地區的特定神祇是:'特定的是貝塔(Beta)地區的神祇類別。' 等等,如上所述。西部地區的特定神祇是:'特定的是姿勢優美,類似於中央地區的神祇。頸部纖細,面容紅潤,手腳纖細,腳底豐滿。' 就像這樣。北部地區的特定神祇是:'特定的是尼泊爾的神祇,很容易識別。' 據說是尼泊爾的神祇。因此,對於這種特定神祇的類別,雖然研究略有不同, 8-446 但我認為將風格的混合描述為特定是可以接受的。例如,在像上霍爾(Upper Hor)這樣的地區,由喀什米爾(Kashmiri)工匠製作的雕像可以被歸類為上霍爾喀什米爾特定神祇類別,因為很難將它們歸類為其他類別。對於那些由相同地點和工匠製作的雕像,一些研究表明:'源自西部神祇類別的神祇,材料主要是白銅,略帶黃色。面部細長,略呈橢圓形。鼻子細長,鼻樑圓潤。眼睛也略大,身體姿勢優美。姿態輕鬆,手腳柔軟。肉質粗糙,肌肉發達,衣服貼身,裝飾華麗。眼睛和嘴唇用銀或銅裝飾。蓮花等裝飾品很漂亮。也可能有手鐲作為裝飾。蓮花閉合,只有腰部纖細。蓮花花瓣密集而大,或者由龍抬起的方形或圓形寶座等,各種各樣的形式都有。寶座蓮花是舊的。'
【English Translation】 For those statues that differ slightly in form, this is described as a specific identification of their own tradition, mainly distinguished by general and specific differences in region. 8-445 Furthermore, they are also distinguished somewhat in terms of style. Also, in some studies, as quoted above: 'In India, there are also the central region, east, west, south, and north, each with general and specific distinctions.' This means that the four regions of central, eastern, southern, and western India, the specific deity categories of each region are referred to as the general category of deity categories of that region, and some specific or minor special deities of that region are referred to as specific deities. For example, the specific deity of the central region is: 'Built by a specific Vajrasana artisan, known as a small seat, made entirely of white copper. The head is slightly small, and the cheeks are full.' Like that. The specific deity of the eastern region is: 'The specific deity of the eastern region is from the Zahor region.' And so on, as quoted above. The specific deity of the southern region is: 'Specific is the deity category of the Beta region.' And so on, as above. The specific deity of the western region is: 'Specific is the beautiful posture, similar to the deities of the central region. The neck is slender, the face is ruddy, the hands and feet are slender, and the soles of the feet are full.' Like that. The specific deity of the northern region is: 'Specific is the deity of Nepal, which is easy to recognize.' It is said to be the deity of Nepal. Therefore, for this category of specific deities, although the studies differ slightly, 8-446 I think it is acceptable to describe the mixture of styles as specific. For example, in a region like Upper Hor, statues made by Kashmiri artisans can be classified as Upper Hor Kashmiri specific deity categories, because it is difficult to classify them as other categories. For those statues made by the same location and artisans, some studies state: 'Deities derived from the western deity category, the material is mainly white copper, slightly yellowish. The face is long and slightly oval. The nose is long and the bridge of the nose is round. The eyes are also slightly large, and the body posture is beautiful. The posture is relaxed, the hands and feet are soft. The flesh is rough, the muscles are developed, the clothes are close-fitting, and the decorations are gorgeous. The eyes and lips are decorated with silver or copper. Decorations such as lotuses are beautiful. There may also be bracelets as decorations. The lotus is closed, and only the waist is slender. The lotus petals are dense and large, or a square or round throne lifted by dragons, etc., various forms are available. The throne lotus is old.'
ྱབ་ཡོལ་ཅན་ཡང་སྲིད་པ་ཙམ། །འདི་ནི་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་བཟོ་བས། །སྟོད་ཧོར་གནས་སུ་བསྒྲུབས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ལ་ཁ་ཆེའི་ལྷ་རིགས་ཇི་བཞིན་པ། །ཁྲོ་ལི་ནག་དང་དམར་བ་སྲིད་པས་ན། ། 8-447 དེ་དག་གནས་དང་བཟོ་བོ་སྔ་མ་བཞིན། །ཞེས་ནུབ་ཕྱོགས་ལྷ་རིགས་ལས་འཕྲོས་པའི་སྐུ་གཟུགས་སུ་བཤད་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་རང་དུ་བསྡུ་ཡང་མ་ནུས། གཞན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལྷ་རིགས་གང་ དུ་ཡང་མ་བསྡུས་ལ། དེས་ན་ནུབ་ཕྱོགས་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷ་རིགས་ཞེས་པའི་ལྷ་རིགས་ཟུར་པ་དཔྱད་དོན་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་མ་བཤད་ཅིང་། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷ་རིགས་སུ་ འདོད་པ་པོ་རང་གི་དཔྱད་དོན་ལས། རིགས་ལ་རྒྱ་གར་སྟོད་ཧོར་ཧོར་དང་བོད། །རྒྱ་ནག་གསར་རྙིང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་རྩ་བའི་ལྷ་རིགས་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་གང་དུ་མ་འདུས་པས་ བྱེ་བྲག་པར་བསྡུས་ན་ལེགས་པས་སོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་རྒྱ་གར་གྱི་ལྷ་རིགས་ལ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་རིགས་བཞིར་བཤད་པའི། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། རྒྱ་གར་བྱང་ཕྱོགས་ ལི་དཀར་ར་གན་དང་། །ཅུང་ཟད་བསྲེས་པས་རག་སྐྱ་འདྲ་བ་ལ། །ཚུགས་མཉེན་འགྱིང་བག་བདེ་ལ་ཞལ་རས་ནི། །དཀྱུས་ཐུང་སྒྲོས་གཙང་ཤངས་བཟང་སྤྱན་བར་དོག །ཁྲི་དང་རྒྱན་མཛེས་ལི་དམར་སྲིད་པ་ ཙམ། ། རྒྱུ་འདྲ་ལྡེམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡོད། །ཅེས་པ་ལྟར་རམ། ཡང་དཔྱད་དོན་ཁ་ཅིག་ལས། ཡང་ལེ་ཤོད་སོགས་གནས་ཆེན་དེ་དག་ཏུ། །ལྷ་རིགས་ཐོག་མཐའ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་རྒྱ་གར་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་བལ་པོའི་ལྷ་ལ་བཤད་ནས། 8-448 དེ་ལ་ཡང་བལ་རྙིང་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་ལྷ་རིགས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་སྔ་མ་ནི། རྒྱུ་ནི་རག་རྐྱང་ལུགས་སུ་བྱས་པ་ལ། །བཞེངས་སྐུ་ཤས་ཆེ་བཞུགས་སྐུ་རེ་རེ་ཙམ། །ཚུགས་ནི་ བུབ་སྙམ་ཞལ་གདོང་སྟོད་སྨད་ཆེ། །ཤངས་ཟུར་རྣོ་སྙམ་དྲང་ཞིང་སྤྱན་བར་དོག །རྒྱན་སྤྱོད་ལེགས་ཤིང་ན་བཟའི་སུལ་འཚམས་པ། །ཕྱག་ཞབས་སོར་མོའི་རྩེ་ལ་སྦོམ་པ་ཙམ། །མདུན་ངོས་པད་གདན་སྒྲོས་གཙང་ གད་བརྡར་ལེགས། །གསེར་ཆུས་བྱུགས་པ་བལ་རྙིང་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ཕྱི་མ་ནི། དེར་རྗེས་འཕུལ་དང་བརྡུང་མ་ཆེར་དར་བས། །སྐྱེ་མཆེད་གཙང་ཞིང་ཐོ་བའི་ཐར་ལེགས་པ། །ཚུགས་ལ་འགྱིང་ བག་བདེ་ཞིང་ཞལ་གྱི་ཁྱོན། །གཅིག་ཏུ་ངེས་དཀའ་ངག་གི་གང་དགོས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་ཤངས་དཀྱུས་ཟུར་ཅག་སྒྲོས་དོད་ཅིང་། གཞུང་ཅན་ནང་ཟུར་ཕྲ་ཞིང་ཕྱི་མཐའ་སྦོམ། །ཞལ་མཆུ་མཛེས་ཆགས་ཅུང་ཟད་དུད་ ཉམས་སྐུ། །རྒྱན་རྣམས་འཁོར་ལོ་པ་ཊ་ཆེར་ལེགས་པ། །ཕྲ་འཇུག་སྲུབ་ཤེལ་ནལ་དང་གཡུ་རིགས་རྣམས། །བརྡར་ལེགས་བཟོ་བཀོད་མཛེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། །ན་བཟའ་སུལ་ལྡན་མཐའ་ཅག་གཟོང་རིས་ལ། །འཇམ་པར་ བ
【現代漢語翻譯】 僅僅是覆蓋著面紗的轉世之身。要知道,這是克什米爾地區的工匠,在斯托霍爾地區製作的。因為具有克什米爾神像的特徵,如黑色和紅色的憤怒之相。 那些神像的材質和工匠與之前一樣。'正如所說,這是從西方神像演變而來的雕像',因此無法將其歸類為西方神像本身。也無法將其歸類為漢藏神像中的任何一種。因此,所謂'從西方演變而來的神像',並沒有對這種特殊的神像類別給出任何其他解釋。而認為是從西方神像演變而來的神像的人,根據他們自己的研究,將神像分為六類:印度、斯托霍爾、蒙古、西藏、新漢地和舊漢地。由於沒有包含在這六種基本神像類別中,最好將其歸為特殊類別。 上面提到的印度神像分為中部和四個方向的神像。關於北方神像,《檢驗方法》中說:'印度北方,混合了白色的銅和少量的拉甘,呈現出灰色的銅色。姿勢柔軟,優雅而舒適,面部短而乾淨,鼻樑挺拔,眼睛間距窄。王座和裝飾華麗,略帶紅色。材質相似,以彎曲的姿勢存在。'或者,在一些研究中說:'在揚列秀等聖地,神像的起源和終結應該被瞭解。'將印度北方的神像解釋為尼泊爾神像, 並將其分為尼泊爾舊神像和之後出現的神像兩種。前者是:'材質是純銅,大部分是站立的姿勢,只有少數是坐姿。姿勢笨拙,面部上下比例不協調。鼻樑尖銳,筆直,眼睛間距窄。裝飾精美,服裝褶皺自然。手指末端略粗。正面蓮花底座乾淨整潔,打磨良好。鍍金的是尼泊爾舊神像。'後者是:'在那裡,壓制和敲擊技術非常流行。身體比例勻稱,錘擊技術精湛。姿勢優雅舒適,面部大小難以確定,根據需要而定。然而,鼻樑細長,棱角分明,輪廓清晰。中間部分纖細,外緣粗大。嘴唇美麗動人,略帶微笑。裝飾華麗,法輪圖案精美。鑲嵌著珊瑚、水晶、綠松石等。打磨精細,工藝精湛,造型優美。服裝褶皺自然,邊緣有鑿痕,光滑。'
【English Translation】 Merely a veiled reincarnation. Know that this was made by a craftsman from the land of Kashmir, established in the Stod Hor region. Because it possesses the characteristics of Kashmiri deities, such as wrathful countenances in black and red. Those statues' materials and craftsmen are the same as before. 'As it is said, it is a statue evolved from Western deities,' therefore it cannot be categorized as a Western deity itself. Nor can it be categorized into any of the Han-Tibetan deities. Therefore, the so-called 'deity evolved from the West' does not provide any other explanation for this particular category of deity. And those who believe it to be a deity evolved from Western deities, according to their own research, divide deities into six categories: India, Stod Hor, Mongol, Tibet, New Han, and Old Han. Since it is not included in these six basic deity categories, it is better to classify it as a special category. The Indian deities mentioned above are divided into central and four directional deities. Regarding the northern deities, the 'Examination Method' says: 'Northern India, mixed with white copper and a small amount of ragan, appears as grayish copper. The posture is soft, elegant, and comfortable, the face is short and clean, the nose is straight, and the eyes are narrowly spaced. The throne and decorations are gorgeous, slightly reddish. The material is similar, existing in a curved posture.' Or, some studies say: 'In sacred places such as Yangleshöd, the origin and end of deities should be understood.' Explaining the northern Indian deities as Nepalese deities, and dividing them into old Nepalese deities and deities that appeared later. The former is: 'The material is pure copper, mostly standing postures, with only a few sitting postures. The posture is clumsy, the facial proportions are unbalanced. The nose is sharp, straight, and the eyes are narrowly spaced. The decorations are exquisite, and the clothing folds are natural. The fingertips are slightly thick. The lotus pedestal in front is clean and well-polished. The gilded ones are old Nepalese deities.' The latter is: 'There, pressing and hammering techniques are very popular. The body proportions are symmetrical, and the hammering technique is excellent. The posture is elegant and comfortable, and the size of the face is difficult to determine, depending on the need. However, the nose is slender, with distinct edges and clear outlines. The middle part is slender, and the outer edge is thick. The lips are beautiful and slightly smiling. The decorations are gorgeous, with exquisite Dharma wheel patterns. Inlaid with coral, crystal, turquoise, etc. The polishing is fine, the craftsmanship is exquisite, and the shape is beautiful. The clothing folds are natural, and the edges have chisel marks, smooth.'
ྱས་དང་ཤུན་འདབ་པ་ཊ་འཁོར། །ཁྲི་ལ་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་གང་བྱུང་ཡང་། །གདོང་བཞིན་དངོས་ཉམས་ཆུང་ཙམ་ཤ་ཚུགས་ཅན། །པ་ཊའི་ཁྲོལ་སེང་མེ་ཏོག་ལྡུམ་ཚིགས་གསལ། །གད་བརྡར་འཇམ་པ་བལ་པོའི་ལྷ་ཞེས་བྱ། ། 8-449 ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །བོད་ཀྱི་ལྷ་རིགས་ཆོས་རྒྱལ་ལི་ལ་ཐོག་མ་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། སྔ་མ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས། །ཛྷཻ་ཀྵིཾ་ལི་དཀར་ལི་དམར་གཙང་མ་ལ། །དཀར་དམར་ ཤོ་སྒྲིགས་བྱས་དང་གསེར་དངུལ་དང་། །ཤེལ་དང་རྡོ་འཇིམ་སོགས་ལས་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱོན་ཡངས་ཤ་ཉམས་འབོལ། །ཞལ་རས་སྟོད་སྨད་རྒྱས་ཞུམ་མེད་པ་ལ། །ཅུང་ཟད་དཀྱུས་རིང་ཤངས་བཟང་ སྤྱན་དཀྱུས་རིང་། །མཆུ་སྒྲོས་གཙང་ཞིང་ཚུགས་ལེགས་ཤ་ཉམས་ཆེ། །ཕྱག་ཞབས་མཉེན་ཅིང་གོས་འཁྱུད་ཉུང་བ་སྟེ། །ཕལ་སྐད་ལུག་གདོང་ཤིན་ཏུ་མཚར་བ་འདྲ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་པད་གདན་དང་། །ཁྲི་ དང་འབོལ་གདན་ཅི་ཡང་མེད་པའང་སྲིད། །ན་བཟའ་བེར་དང་ཞབས་ལ་ཆགས་གསོལ་བ། །དབུ་རྒྱན་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་ནང་དུ་བུབ། །ཕལ་ཆེར་ན་བཟའ་གཟོང་རིས་ཡོད་པ་མང་། །ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལ་ན་ བཟའ་ལ་ཐོད་མེད། །ཆགས་ཡོད་གཟོང་རིས་ཅན་ཏེ་ཚ་གསེར་དང་། །བྱུ་ཚེ་བྱུགས་སམ་ཅི་ཡང་མ་བྱུགས་པ། །ར་གན་ཁྲོ་ལས་གྲུབ་ན་འདྲ་ཅོག་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། དབུ་རྒྱན་ལྔའམ་གསུམ་ པ་མང་བ་ཙམ། །ཞེས་དཔྱད་དོན་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་བས་དབུ་རྒྱན་གསུམ་པ་མང་ཞིང་ལྔ་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་རྒྱལ་ལི་མ་ཐོག་མ་འདི་གར་གཙོ་ཆེར་དབུས་འགྱུར་གྱི་བཟོ་བོས་བསྒྲུབས་པས་དབུས་ལྷ་དང་དབྱེ་འབྱེད་དཀའ་ཞིང་། 8-450 ཁ་ཆེའི་བཟོ་བོས་བསྒྲུབས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་བར་བཤད་ལ། འདི་ཉིད་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་དང་ཤར་ཕྱོགས་པའི་བཟོ་བོས་བསྒྲུབས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟངས་རྙིང་རྒྱུ་བྱས་ མ་ག་དྷ་ཡི་བཟོའི། །ཚུགས་དང་ན་བཟའ་ཁྲི་པད་ལ་སོགས་པ། །དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཕལ་གྱིས་ཤེས་དཀའ་ཞིང་། །འགའ་ཞིག་ཁ་ཆེའི་བཟོ་བོའི་སོར་རྩེའི་འཕྲུལ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ནུབ་ཕྱོགས་བཟོ་འཁྱུད་ བཞིན། །ལྷོ་ཤར་བཟོ་བོས་བསྒྲུབས་པ་དེར་སྐབས་དཀོན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ནི་འཕགས་ཡུལ་གྱི་ལི་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡང་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལི་ཐོག་མ་འཕགས་ཡུལ་ལྷའི་ དོ་ཟླར། །པཎ་གྲུབ་ལོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་ཞེས་ཐོས། །ཞེས་ཀྱང་བརྟག་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ལི་ཐོག་མ་འདི་ལ་རྒྱ་བཟའ་ཀོང་ཇོས་རྒྱ་ནག་གི་བཟོ་བོ་ མཁས་པ་དག་རྒྱ་གར་གྱི་བཟོ་རིགས་ལ་དཔེ་ལེན་དུ་བཅུག་ནས་སྐུ་བརྙན་ལི་མ་མང་དུ་བཞེངས་པས། བཟོ་བོ་རྣམས་རྒྱ་ནག་གི་བག་ཆགས་འཐས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ལོངས་ ཀྱང་ཆོས་རྒྱལ་ལི
【現代漢語翻譯】 『蓮花和蓮瓣的輪輻,寶座上各種生物聚集,面容栩栩如生,略顯年輕,血肉豐滿。蓮瓣的輪輻,花朵的枝幹清晰可見,打磨光滑,被稱為尼泊爾神像。』 如上所述。關於西藏的最初的法王(Chosgyal)李瑪(Lima):根據《檢驗方法》記載:『早期的法王松贊干布(Srongtsen Gampo)時期,用純凈的白、紅兩種材質製成,或用金、銀、貝殼、石頭、泥土等製成。面部的輪廓寬廣,血肉豐滿,面容上下勻稱,略微細長,鼻樑高挺,眼睛細長,嘴唇輪廓清晰,形態優美,血肉飽滿,手腳柔軟,衣著輕盈。』 『通俗地說,就像羊的臉一樣非常美麗,可能與南方人相似的蓮花座和寶座,以及靠墊都沒有。穿著披風和鞋子,頭飾的第三部分向內彎曲。大多數情況下,衣服上都有圖案。法王的身體上沒有頭飾,有鞋子,有圖案,沒有塗抹金粉或顏料。如果用紅銅製成,則顏色相似。』 如上所述,頭飾多為五個或三個部分。一些研究表明,頭飾多為三個部分,也有五個部分的情況。最初的法王李瑪(Lima)主要由中央地區的工匠製作,因此很難與中央神區分開。據說也有一些是由克什米爾的工匠製作的。據說這種佛像不是由印度南方或東方的工匠製作的。用舊銅製作,採用摩揭陀(Magadha)的風格,包括姿勢、服裝、寶座蓮花等,區分的差異之處普通人很難理解。有些是克什米爾工匠指尖的魔力。這些都類似於西方的風格,很少由南方或東方的工匠製作。』 如上所述。據說這種佛像與印度的李瑪(Lima)沒有區別。『最初的法王李瑪(Lima)與印度的神像相媲美,班智達(Pandita)、大譯師(Lotsawa)們都這樣宣稱。』這也是《檢驗方法》中的記載。此外,關於最初的法王李瑪(Lima),漢族公主(Gyaza Kongjo)讓漢地的工匠們以印度的風格為榜樣,製作了許多李瑪(Lima)佛像。由於工匠們深受漢地風格的影響,雖然沒有完全按照原樣製作,但法王李瑪(Lima)
【English Translation】 'The spokes of the lotus and lotus petals, various creatures gathered on the throne, the face lifelike, slightly young, with plump flesh. The spokes of the lotus petals, the branches of the flowers are clearly visible, polished smooth, and called the Nepalese idol.' As mentioned above. Regarding the initial Dharma King (Chosgyal) Lima of Tibet: According to 'The Method of Examination': 'In the time of the early Dharma King Srongtsen Gampo, it was made of pure white and red materials, or made of gold, silver, shells, stones, clay, etc. The outline of the face is wide, the flesh is plump, the face is symmetrical up and down, slightly slender, the bridge of the nose is high, the eyes are slender, the outline of the lips is clear, the shape is beautiful, the flesh is full, the hands and feet are soft, and the clothes are light.' 'In layman's terms, it is as beautiful as a sheep's face, and there may be no lotus seat and throne similar to the southerners, and no cushions. Wearing a cloak and shoes, the third part of the headdress is bent inward. In most cases, there are patterns on the clothes. There is no headdress on the body of the Dharma King, there are shoes, there are patterns, and no gold powder or paint is applied. If it is made of red copper, the color is similar.' As mentioned above, the headdress is mostly five or three parts. Some studies have shown that the headdress is mostly three parts, and there are also cases of five parts. The initial Dharma King Lima was mainly made by craftsmen in the central region, so it is difficult to distinguish it from the central gods. It is said that some were also made by Kashmiri craftsmen. It is said that this Buddha statue was not made by craftsmen from southern or eastern India. Made of old copper, using the Magadha style, including posture, clothing, throne lotus, etc., the differences are difficult for ordinary people to understand. Some are the magic of the fingertips of Kashmiri craftsmen. These are similar to the western style, and are rarely made by southern or eastern craftsmen.' As mentioned above. It is said that this Buddha statue is no different from the Lima in India. 'The initial Dharma King Lima is comparable to the idols in India, and Panditas and Lotsawas have declared this.' This is also recorded in 'The Method of Examination'. In addition, regarding the initial Dharma King Lima, the Han princess (Gyaza Kongjo) asked the Han craftsmen to take the Indian style as an example and made many Lima Buddha statues. Because the craftsmen were deeply influenced by the Han style, although they were not made exactly as they were, the Dharma King Lima
་མ་ཐོག་མའི་ཁོངས་སུ་བགྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལི་མ་བརྟག་པའི་ཡི་གེ་ལས། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མིང་གཞན་རྒྱ་མོ་བཟས། །རྒྱ་ནག་བཟོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དེར་བོས་ནས། ། 8-451 ཚུགས་དང་ཕྱག་ཚད་འཕགས་ཡུལ་བཟང་ཤེས་ཏེ། །དཔེར་བྱས་བཟོ་བཀོད་རྗེས་མཐུན་ཉིད་བྱས་ཀྱང་། །བག་ཆགས་བརྟས་པའི་རང་གཟུགས་སྒྲིབ་མ་ཐུབ། །ཞལ་གདོང་ལེབ་སྙམ་སྐྲ་མཚམས་ཐད་དུ་བཅད། །གཙུག་ཏོར་རྒྱབ་ཉེ་ ཤ་ཆེ་ལྷུག་ཉམས་ཅན། །གད་བརྡར་ཆེར་ལེགས་གསེར་ཆུའི་མདངས་འཚེར་བ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ལི་ཐོག་མ་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཆོས་རྒྱལ་ལི་མ་བར་མ་ནི། བརྟག་ཐབས་དག་ལས། བར་པ་ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དུས། །གཞན་རྣམས་སྔ་མ་དག་དང་མཚུངས་པ་ལ། །ཞལ་དཀྱུས་ཅུང་ཐུང་སོར་མོའི་སྒྲོས་མི་གཙང་། །ཇོ་ཚེ་བྱུགས་ཤིང་ཕྲ་རྣམས་ཚོན་ཁྲ་འགྱེད། །ཤམ་གྱི་ལུགས་ཁ་ཅུང་ཟད་ མི་གཙང་ཞིང་། །ཕལ་ཆེར་དབུ་རྒྱན་གསུམ་པ་མང་བ་ཡིན། །ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ལ་ལ་ཐོད་མེད་པ་ལ། །དབུ་སྐྲ་ལན་བུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་འཕྱང་། །དབུ་རྒྱན་གསུམ་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པར་ཡོང་། །གྲང་ གསེར་བྱུགས་དང་ཅི་ཡང་མ་བྱུགས་པ། །ཞེས་པ་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཞི་འཚོ་པདྨའི་ངང་ཚུལ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་སྲིན་པོ་མངག་གཞུག་ཏུ་འཁོལ་བ། །གྲུབ་པའི་མཐུ་ལྡན་པདྨ་སམ་བྷ་སོགས། །འཇམ་དབྱངས་ཞལ་སྐྱིན་ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །སྤྱན་དྲངས་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་གཙང་ཁང་དུ། །འཕགས་ཡུལ་བཟོ་བོས་གཡའ་ཆགས་ལས་གྲུབ་པའི། །ལུགས་བཟང་ཚུགས་བཟང་དབུས་ལྷ་ཇི་ལྟ་བ། །བརྟགས་ཚེ་ཞལ་ཁྱོན་ཐུང་ཙམ་གདོང་བཟང་བ། ། 8-452 དབུ་སྐྲའི་ཆུན་པོ་ཁྱུན་ཆེ་ཏོག་གིས་སྤྲས། །དབུ་རྒྱན་གསུམ་ལྡན་རྩེ་རྣོ་རྒྱབ་ཏུ་གེལ། །གོས་འཁྱུད་སུལ་ཉུང་གཟོང་རིས་མེ་ཏོག་ཅན། །པད་གདན་འདབ་མ་ཁྱོན་ཆེ་ལྡེམ་མོ་ཉིད། །བཞེངས་སྐུའི་རྒྱབ་ཡོལ་ འོད་འཕྲོའི་རྣམ་པ་དང་། །དེ་སྟེང་དབུ་འོད་འཁོར་མོར་བརྩེགས་པ་སྟེ། །གསེར་དམར་གྱིས་བྱུགས་གསེར་སྦྱངས་གར་བུ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྒྱལ་ལི་མ་ཐ་མ་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། ཕྱི་ མ་མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་དུས་སུ་བྱུང་། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བཟོ་བོས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །ལི་དཀར་རྩོད་མེད་ལས་གྲུབ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི། །ལྷ་དང་རིགས་འདྲ་ཁྱད་པར་འབྱེད་པ་ལ། །ཞལ་རས་ཅུང་ཚོ་འགྱིང་ བག་བདེ་ཆ་ཆེ། །དངུལ་ཟངས་སྤྱན་འབྱེད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡོད། །ཟངས་ཐང་མ་འབྱུང་ཟངས་མཆུ་དངུལ་སྤྱན་ཡིན། །ར་གན་ལས་གྲུབ་དེ་བས་སྒྲོས་མི་གཙང་། །ལི་དམར་ལས་གྲུབ་ཕྱི་མ་དག་དང་མཚུངས། ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ཡང་ཆོས་ལི་ཕྱི་མ་འདིའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་མ་ཚེ་མའམ། ཐོན་ཐིང་མ་ཞེས་པ་ནི། བརྟག་ཐབས་འགའ་ཞིག་ལས། བྱེ་བྲག་ལྷ་བཙུན་ཁུ་དབོན་རྣམ་གཉིས་དུས། །ཟངས་ ད
【現代漢語翻譯】 被認為是最初的「宗教雕像」(Chos-li,指用特殊合金製成的佛像)之一。在《檢驗之書》中記載:『誓言度母(Dam-tshig sgrol-ma,誓言救度母)的另一個名字是「中國食物」(rGya-mo bzas)。』召集了中國的工匠們到那裡。 8-451 他們深知印度('Phags-yul,聖地)的姿勢和比例之美,並以之為榜樣進行製作,但根深蒂固的習氣卻無法掩蓋。臉龐扁平,髮際線筆直。頂髻(gTsug-tor,佛像頭頂的肉髻)靠近後背,顯得豐滿而寬鬆。打磨得非常精細,金色的光澤閃耀。』這些都是最初的宗教雕像的特徵。』因此,宗教之王(Chos-rgyal,指贊普)中期的宗教雕像的檢驗方法是:中期的宗教雕像是在宗教之王赤松德贊(Khri srong lde'u btsan)時期製作的。其他方面與之前的相似,但臉型略短,手指的細節不夠精緻。塗有硃砂(Jo-tse),裝飾著彩色的顏料。裙子的風格略顯粗糙。大多數都戴著第三種頭飾(dbU-rgyan gsum-pa,指佛像頭上的三種裝飾)。有些宗教之王的雕像沒有頭盔(la thod),頭髮編成辮子,左右垂下。用第三種頭飾裝飾得很漂亮。有塗金的,也有未塗金的。』 還有,如蓮花生(Padma-sambhava),他是王子寂護(zhi 'tsho)的化身,能隨意役使八部鬼神(sDe-brgyad srin-po)。以及擁有神通成就的上師蓮花生等等。文殊菩薩('Jam-dbyangs)的臉龐…… 赤松德贊邀請了他們,在桑耶寺(bsam yas)等寺廟的凈室(gTsang-khang)中,由印度的工匠用銅合金製作了精美的雕像,其風格和比例都很好,就像中央的佛像一樣。檢驗時,臉型略短,面容姣好。頭髮濃密,用髮飾裝飾。戴著三種頭飾,頂端尖銳,向後傾斜。衣褶很少,刻有花朵圖案。蓮花座(pad gdan)的花瓣寬大而圓潤。站立的雕像背後有光芒四射的背光,上面堆疊著圓形的光環,塗有紅金,像純金一樣。』正如所描述的那樣。宗教之王后期的宗教雕像的檢驗方法是:後期的宗教雕像是在統治者赤熱巴巾(Khri ral)時期製作的。由印度的工匠製作的佛像,無疑是用白銅合金製成的,與中央地區的佛像相似,但區別在於:臉龐略顯豐滿,姿態莊嚴而舒適。眼睛是用銀和銅鑲嵌的,非常出色。沒有銅底座,銅嘴銀眼。用粗銅(ra gan)製成的雕像細節不夠精緻。用紅銅製成的雕像與之前的相似。 正如所描述的那樣。此外,屬於後期宗教雕像範疇的還有「瑪策瑪」(Ma-tse-ma)或「吞廷瑪」(Thon-thing-ma),在一些檢驗方法中記載:『特別是在拉尊·庫頓(Lha-btsun khu-dbon)兩位大師時期,用銅...
【English Translation】 It is considered to be among the earliest 'Religious Statues' (Chos-li, referring to Buddha statues made of special alloys). The 'Book of Examination' states: 'The other name of the Vow Tara (Dam-tshig sgrol-ma, the Vow Savioress) is "Chinese Food" (rGya-mo bzas).' Chinese artisans were summoned there. 8-451 They deeply understood the beauty of the postures and proportions of India ('Phags-yul, the Holy Land), and used them as models for their creations, but the deeply ingrained habits could not be concealed. The face is flat, and the hairline is cut straight. The crown protuberance (gTsug-tor, the cranial bump of a Buddha) is close to the back, appearing full and loose. It is polished very finely, and the golden luster shines brightly.' These are the characteristics of the earliest religious statues.' Therefore, the examination method for the mid-period religious statues of the Religious King (Chos-rgyal, referring to the Tsanpo) is: The mid-period religious statues were made during the time of the Religious King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan). Other aspects are similar to the previous ones, but the face is slightly shorter, and the details of the fingers are not delicate enough. It is painted with cinnabar (Jo-tse), and decorated with colorful paints. The style of the skirt is slightly rough. Most of them wear the third type of headdress (dbU-rgyan gsum-pa, referring to the three ornaments on the Buddha's head). Some statues of the Religious King do not have helmets (la thod), and the hair is braided into braids, hanging down on the left and right. It is beautifully decorated with the third type of headdress. Some are gilded, and some are not gilded.' Also, like Padmasambhava, who is the incarnation of Prince Zhi-tsho, and can freely command the Eight Classes of Gods and Demons (sDe-brgyad srin-po). And the accomplished master Padmasambhava, etc. The face of Manjushri ('Jam-dbyangs) ... Trisong Detsen invited them, and in the clean rooms (gTsang-khang) of Samye Monastery (bsam yas) and other temples, Indian artisans made exquisite statues with bronze alloys, with good style and proportions, just like the central Buddha statue. Upon examination, the face is slightly shorter, and the face is beautiful. The hair is thick, decorated with hair ornaments. Wearing three types of headdresses, the top is sharp and tilted back. The folds of the clothes are few, and there are flower patterns engraved. The petals of the lotus seat (pad gdan) are large and round. Behind the standing statue is a radiant backlight, stacked with circular halos, coated with red gold, like pure gold.' As described. The examination method for the late-period religious statues of the Religious King is: The late-period religious statues were made during the time of the ruler Tri Relpachen (Khri ral). The Buddha statues made by Indian artisans are undoubtedly made of white bronze alloy, similar to the Buddha statues in the central region, but the difference is: the face is slightly fuller, and the posture is dignified and comfortable. The eyes are inlaid with silver and copper, which is very outstanding. There is no copper base, copper mouth and silver eyes. The statues made of crude copper (ra gan) are not delicate enough in detail. The statues made of red copper are similar to the previous ones. As described. In addition, belonging to the category of late-period religious statues are also "Ma-tse-ma" or "Thon-thing-ma", which are recorded in some examination methods: 'Especially during the time of the two masters Lhatsun Khuton, with copper...
མར་ཛྷཻ་ཀྵིཾ་བསྲེས་ལ་ཞང་ཞུང་གསེར། །འཐུག་པོར་བྱུགས་པ་ཤངས་བཟང་ཤ་ཚུགས་རྒྱགས། །འགྱིང་བག་བདེ་ཉམས་བལ་པོའི་ལྷ་འདྲ་ཞིག །འབྱུང་བ་འདི་ལ་ཐོན་ཐིང་མ་རུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 8-453 ཡང་བོད་ཀྱི་ལི་མའི་རིགས་ལ་བཀའ་གདམས་ལི་མ་ནི། དཱི་པཾ་ཀ་ར་གངས་ཅན་བསོད་ནམས་ཀྱི། །མགྲོན་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་དཀར་སྣང་བ་བཀྱེ། །དེ་ཡི་ཕྱག་བཟོའི་ལུགས་སྐུ་མཛེས་པའི་རིགས། །ཤར་ ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་གསལ་རྫོགས་དང་། །ལྕགས་རྩེ་ཡོད་པའི་མཆོད་རྟེན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་། །འདི་དུས་བྱུང་སྟེ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་ཤར་ཕྱོགས་བཟོ་ཁྱུད་དག་གིས་དབྱེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། བོད་རྙིང་གི་སྐུ་གཟུགས་ནི། རྒྱུ་ནི་ལི་སེར་འདྲ་ཅོག་ལས་བྱས་པའི། །རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་རྒྱན་ཅན་སྐུ་ཡི་རིགས། །ཚུགས་གྱོང་དབུ་རྒྱན་རྩེ་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྦྲེལ། །གད་བརྡར་འཇམ་པ་བོད་སྐུ་རྙིང་ མ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །སྟོད་ཧོར་གྱི་ལྷ་རིགས་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། སྟོད་ཧོར་ལྷ་ནི་ཞལ་དཀྱུས་ཅུང་ཐུང་ཞིང་། །ཤ་ཚུགས་ཚོ་ལ་ཞལ་ཁྱིམ་ཟླུམ་པ་ཡིན། །ན་བཟའ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གོས་ འཁྱུད་རིང་། །སུལ་ཞིབ་ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་དང་མཚུངས་ཏེ། །ཤངས་སྤྱན་ལ་སོགས་ཁ་ཆེའི་ལྷ་དང་མཚུངས། །པད་འདབ་ཆེ་ཞིང་སུལ་ཅན་ཆིག་རྐྱང་ལ། །ཡ་པད་མ་པད་ལྡན་ཞིང་སྐེད་ཉག་གམ། །འབྱིག་མོ་ འདབ་མ་སྦུབ་མོ་ཆེ་བའམ། །ཀླུ་ཡིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་གདན་གྲུ་བཞིའམ། །ཟླུམ་པོ་བྲག་རི་གདན་དུ་བྱས་པ་ཡོད། །ཅེས་པ་ལྟར་དང་། ཡང་སྟོད་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་ནག་རྙིང་མའི་བཟོ་བོས་བསྒྲུབས་པའི་ལི་མའི་སྐུ་གཟུགས་འགའ་ཞིག་སྣང་བ་དག་ལ་ནི། 8-454 དཔྱད་དོན་ཁ་ཅིག་ལས། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་སྟོད་ཧོར་དེ་ཉིད་དུ། །རྒྱ་ནག་རྙིང་མའི་བཟོ་བོས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་ཁྲོ་ལི་སྨུག་པོ་ལ། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱོན་དོག་ཤ་ཚུགས་ ལྡིག །སྤྱན་དང་མཆུ་སྒྲོས་ཆུང་ཞིང་ཞལ་ལྐོ་ཀོང་། །ན་བཟའ་ལྷུག་ཅིང་གོས་འཁྱུད་ལྟེབ་སུལ་མང་། །པད་གདན་ལ་སོགས་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། །ཁྲི་གདན་ཡོད་པ་རྒྱ་ཡིག་རྒྱ་མི་དང་། །མཆོད་རྫས་གཟོང་ རིས་དག་གིས་བྲིས་པ་འབྱུང་། །རྒྱབ་ཡོལ་བཟོ་ཁྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད། །ཅེས་སྟོད་ཧོར་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷར་བཤད་ཅིང་། འགའ་ཞིག་ལས་ནི། བྱེ་བྲག་ཡུལ་དེར་རྒྱ་ནག་རྙིང་མའི་བཟོས། །ཁྲོ་ལི་སྨུག་ པོར་ཞལ་རས་ཁྱུན་དོག་ཅིང་། །ཤ་ཚུགས་ལྡིག་ལ་ཞལ་ལྐོ་ཅུང་ཟད་ཀོང་། །སྤྱན་དང་མཆུ་སྒྲོས་ཆུང་ཞིང་གོས་འཁྱུད་ཀྱི། །ལྟེབ་སུལ་མང་ལ་ཁྲི་གདན་རྒྱ་ཡིག་དང་། །རྒྱ་མི་མཆོད་རྫས་གཟོང་རིས་བྲིས་ པ་འབྱུང་། །ཁ་ཆེའི་བཟོ་བོས་ལི་སྨུག་ལ་སོགས་ལ། །བཟོས་པས་ཁ་ཆེའི་ལྷ་དང་མཚུངས་པ་འབྱུང་། །ཞེས་བྱེ་བྲག་པའི་ལྷར
【現代漢語翻譯】 將瑪則(mar dz+hI)和克辛(kSiM)(藏文,梵文天城體,kSiM,土地)混合,塗上香雄金(zhang zhung gser),厚厚地塗抹,香的品質好,肉身堅實。 姿態優雅,安詳自在,宛如尼泊爾的神祇。這種造像被稱為托丁瑪茹(thon thing ma ru)。 以上是相關記載。 此外,關於藏地的合金造像(li ma)型別,噶當合金造像(bka' gdams li ma)是: 迪潘迦羅(dI paM ka ra,燃燈佛)作為岡堅索南(gangs can bsod nams)的客人到來,傳播了白法之光(chos dkar snang ba bkye)。 他的手工製作風格,是美麗的造像型別。 東方神祇的化身,清晰而圓滿,以及一些帶有鐵尖的佛塔。 這些都是在這個時期出現的,與前面提到的相似,區別在於東方風格的特殊之處。 以上是相關記載。 關於藏地舊造像:材質是用類似黃銅的合金製成的,有五種姓佛(rigs lnga)等裝飾華麗的造像型別。 身軀堅硬,頭飾的頂端依次連線。打磨光滑,是藏地舊造像的特點。 如上所述。 關於上部霍爾(stod hor)的神像型別:根據檢驗方法:上部霍爾的神像面部輪廓較短。 肉身緊實,面部輪廓圓潤。服裝緊貼身體,衣褶長而飄逸。 褶皺細緻,如同水波紋。鼻子和眼睛等與克什米爾(kha che)的神像相似。 蓮花瓣大而有褶皺,單層蓮花座上,或者有蓮花和無蓮花,腰部纖細。 或者有大而內凹的蜂窩狀蓮花瓣,或者有龍抬著的方形或圓形寶座,或者以巖石山為底座。 如上所述。此外,在上部霍爾地區,有一些由中國古代工匠製作的合金造像。 根據一些研究:從那裡衍生出來的上部霍爾,由中國古代工匠製作的神像。 採用紅白混合的紫銅合金,面部輪廓狹窄,肉身豐滿。 眼睛和嘴唇小,面部略微凹陷。服裝寬鬆,衣褶多。 蓮花座等與之前的相似,寶座上有漢字、中國人像和供品工具的雕刻。 背光裝飾精美。這些被認為是上部霍爾衍生出來的神像。有些則認為: 特別是在那個地區,中國古代工匠用紫銅合金製作,面部輪廓狹窄。 肉身豐滿,面部略微凹陷。眼睛和嘴唇小,衣褶多。 寶座上有漢字、中國人像和供品工具的雕刻。 克什米爾工匠用紫銅等材料製作,與克什米爾的神像相似。這些是特殊的神像。
【English Translation】 Mix mar dz+hI and kSiM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kSiM, meaning 'earth'), apply Zhangzhung gold (zhang zhung gser) thickly, with good Shang quality and solid flesh. The posture is elegant, peaceful, and like a Nepalese deity. This type of statue is known as Thonthing Maru (thon thing ma ru). The above is the relevant record. In addition, regarding the types of Tibetan alloy statues (li ma), the Kadampa alloy statue (bka' gdams li ma) is: Dipamkara (dI paM ka ra, Dipankara Buddha) came as a guest of Gangchen Sonam (gangs can bsod nams), spreading the light of white Dharma (chos dkar snang ba bkye). His handmade style is a type of beautiful statue. An emanation of eastern deities, clear and complete, and some stupas with iron tips. These appeared during this period, similar to those mentioned earlier, with the difference being the special features of the eastern style. The above is the relevant record. Regarding old Tibetan statues: the material is made of an alloy similar to brass, with five Dhyani Buddhas (rigs lnga) and other ornately decorated statue types. The body is stiff, and the tips of the headdress are connected sequentially. Polished smooth, it is a characteristic of old Tibetan statues. As mentioned above. Regarding the deity types of Upper Hor (stod hor): according to the examination method: the deities of Upper Hor have relatively short facial contours. The flesh is firm, and the facial contours are round. The clothing clings to the body, and the folds are long and flowing. The folds are delicate, like ripples of water. The nose and eyes are similar to those of Kashmiri (kha che) deities. The lotus petals are large and pleated, on a single-layer lotus seat, or with and without lotuses, and the waist is slender. Or there are large, concave honeycomb-shaped lotus petals, or a square or round throne supported by dragons, or a rocky mountain as a base. As mentioned above. In addition, in the Upper Hor region, there are some alloy statues made by ancient Chinese craftsmen. According to some studies: derived from there, in Upper Hor itself, deities made by ancient Chinese craftsmen. Using a red and white mixed purple copper alloy, the facial contours are narrow, and the flesh is full. The eyes and lips are small, and the face is slightly concave. The clothing is loose, and the folds are numerous. The lotus seat, etc., are similar to the previous ones, and the throne has Chinese characters, Chinese figures, and carvings of offering tools. The backlighting is exquisitely decorated. These are considered deities derived from Upper Hor. Some believe: Especially in that region, ancient Chinese craftsmen used purple copper alloy to make statues with narrow facial contours. The flesh is full, and the face is slightly concave. The eyes and lips are small, and the folds of the clothing are numerous. The throne has Chinese characters, Chinese figures, and carvings of offering tools. Kashmiri craftsmen used purple copper and other materials to make statues similar to Kashmiri deities. These are special deities.
་བཤད་པ་ཡང་སྣང་ངོ་། །ཡང་ཧོར་གྱི་ལྷ་རིགས་ལ་སྟོད་ཧོར་དང་ཧོར་ གྱི་ལྷ་རིགས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཧོར་གྱི་ལྷ་རིགས་ནི། རྒྱལ་པོ་གོ་དན་ནས་བཟུང་ཡེ་སུན་ཐེ་མུར་གྱི་བར་རྒྱལ་རབས་དྲུག་གི་བར་ལ་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་བཟོ་དབྱིབས་སོགས་ནི། 8-455 བརྟག་ཐབས་ལས། ཧོར་གྱི་ལྷ་ནི་ཞལ་རས་སྨད་རྒྱས་ཤིང་། །སྤྱན་དང་མཆུ་སྒྲོས་ཆུང་ལ་ཞལ་ཁུང་ལྡེམ། །ཕྱག་ཞབས་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་སོར་མོ་ཐུང་། །ན་བཟའ་ལྷུབ་ཅིང་གོས་འཁྱུད་རྩིང་ཞིབ་རན། །ཁྲི་ དང་བྲག་རིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་མང་། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ཡང་དཔྱད་དོན་ཁ་ཅིག་ལས། རྒྱ་གར་བཟོས་བསྒྲུབས་དཔེར་བསྟན་རྗེས་མཐུན་བཟོས། །རྒྱ་ནག་ཧོར་གྱིས་འཛིན་དུས་བྱས་པའི་ལྷ། །ཚུགས་དྲངས་ཤ་རྒྱུད་ ཅུང་སྐེམ་སྐྱེ་མཆེད་གསལ། །སྤྱན་དཀྱུས་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ཕྲ་ཞིང་རིང་། །དབུ་ཡི་ཐོད་ལེབ་གཙུག་ཏོར་རིམ་གྱིས་མཐོ། །ཕྱག་ཞབས་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་སོར་མོ་མཛེས། །པད་གདན་སྐྱེད་ཉག་སྟོད་སྨད་ཁ་ཡེལ་ བ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་སྙོམས་འགའ་ཞིག་པ་ཊས་མཛེས། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ཆུས་བྱུགས་གད་བརྡར་འཇམ། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཡང་འདི་ལ་དཔྱད་དོན་འགའ་ཞིག་ལས། བྱེ་བྲག་ཧོར་གྱིས་རྒྱ་ནག་འཛིན་ པའི་དུས། །ཅོང་ལི་དང་ནི་དེ་དང་ལི་དམར་བསྲེས། །ཚ་གསེར་གྱིས་བྱུགས་ཚུགས་སོགས་རྒྱ་ནག་བཞིན། །ཙནྡན་ཤར་ཤིང་ཕལ་པའི་ཤིང་དང་ནི། །ཤེལ་རིགས་མ་ན་ཧོ་དང་དང་གཡང་ཀྲི་སོགས། །རྡོ་རིགས་ དག་ལས་བྱས་དང་བསེ་རུ་དང་། །གསེར་དངུལ་ཛྷཻ་ཀྵིཾ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨད་ཧོར་བྱེ་བྲག་པའི་ལྷར་ཡང་བཤད་དོ། །ཡང་ཧོར་གྱི་ལྷ་རིགས་ལ། སྟོད་ཧོར་སོགས་བཞིར་ཕྱེ་བའི་སྟོད་ཧོར་ནི་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་དང་། 8-456 ཡུ་གུར་གྱི་ལྷ་རིགས་ནི། དཔྱད་དོན་འགའ་ཞིག་ལས། ཚ་གསེར་བྱུགས་དང་ཕེར་མ་བྱུགས་པ་ལ། །ཡུ་གུར་ཡུལ་དུ་ལི་དཀར་དངུལ་དཀར་དང་། །བསྲེས་པའི་དཀར་ཤས་དངུལ་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་དང་། །ཁྲོ་ལི་ སྨུག་པོ་དག་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །ཞལ་དཀྱུས་ཐུང་ཞིང་ཞལ་ཟླུམ་ཤངས་རྒྱུད་རན། །ཅུང་ཟད་རྡལ་ཞིང་སྐྲ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འཐུག །ན་བཟའ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གོས་འཁྱུད་ཉུང་། །སྐུ་ཡི་ཚུགས་བཟང་འགྱིང་བག་ ཅུང་ཟད་གྱོང་། །ཕྱག་ཞབས་སོར་མོ་ཅུང་ཟད་སྒྲོས་མི་གཙང་། །རྒྱན་ཡང་ཧ་ཅང་མི་མང་ཅུང་ཟད་འབྱིག །ཤས་ཆེར་པད་གདན་བཞུགས་ཁྲི་མེད་པ་མང་། །ཡོད་རྣམས་སྟོད་ཧོར་ལྷ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་ པ་ལྟར་དང་། ཁ་ཤའི་ལྷ་རིགས་ནི། དཔྱད་དོན་ལས། ཁ་ཤ་ཞེས་པ་ལི་ཡུལ་དག་གི་མིང་། །ལྷ་རིགས་ཆོས་ལི་སྔ་མ་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་ཆོས་རྒྱལ་ལི་མ་ཐོག་མ་དང་འདྲ་བ་བསམ་ ཡས་ཀྱི་ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་གྱི་དགེ་རྒྱས་ལི་མའི་གླིང་གི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་དང་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབ
【現代漢語翻譯】 也有關於這方面的論述。此外,將蒙古的造像分為上蒙古和蒙古造像兩種,其中的蒙古造像指的是從國王郭丹到也孫鐵木耳六代國王時期出現的造像。關於這些造像的形狀等, 在《觀察方法》中提到:『蒙古的造像面部下半部分豐滿,眼睛和嘴唇小巧,面部輪廓柔和。手腳年輕飽滿,手指短小。服裝寬鬆,衣褶粗細適中。』大多安坐在寶座和巖石山頂上。』此外,在一些研究資料中提到:『模仿印度造像的風格,遵循其範例。在中國蒙古統治時期製作的造像,姿勢端正,肌肉略顯乾瘦,生殖器官清晰。眼睛細長,呈弓形。頭部扁平,頂髻逐漸增高。手腳年輕飽滿,手指優美。蓮花座的花瓣上下張開,花朵排列均勻,有些用花瓣裝飾。』用純金塗抹,打磨光滑。』也有這樣的說法。此外,在一些研究資料中提到:『特別是在蒙古統治中國時期,將鐘離和底、李紅混合在一起,用赤金塗抹,姿勢等同於中國風格。』使用檀香、紅木等普通木材,以及瑪瑙、玻璃等材料,還有珊瑚、金銀以及種子字ཛྷཻ་(藏文), बीज(梵文天城體),bīja(梵文羅馬擬音),種子。和種子字ཀྵིཾ་(藏文), क्ष्ँ(梵文天城體),kṣaṃ(梵文羅馬擬音),種子。等。』據說這也是下蒙古的特殊造像。此外,在蒙古造像中,分為上蒙古等四種,其中的上蒙古如前所述。 關於于闐的造像,在一些研究資料中提到:『塗有赤金或赭石。在於闐地區,白色和銀白色混合,呈現出類似銀的白色。』用紅銅和紫銅製作的造像,面部短小,臉型圓潤,鼻樑端正。略微粗糙,頭髮非常濃密。服裝緊貼身體,衣褶較少。身體姿態優美,略帶僵硬。手腳手指略顯粗糙。裝飾也不多,略顯簡樸。』大多沒有蓮花座,有蓮花座的與上蒙古的造像相似。』 關於喀什的造像,在研究資料中提到:『喀什是于闐的別稱。造像風格與早期的于闐造像相似。』也就是說,與第一位法王李瑪相似,以及桑耶寺的覺姆林三殿的格杰李瑪殿的造像和堯汝扎沃。
【English Translation】 There are also discussions on this. Furthermore, the Hor (Mongolian) deities are divided into two types: Upper Hor and Hor deities. The Hor deities refer to the deities that appeared during the six generations of kings from King Godan to Yesun Temur. Regarding the shapes and forms of these deities, according to the 'Methods of Examination': 'Hor deities have full lower faces, small eyes and lips, and supple facial contours. Their hands and feet are youthful and plump, with short fingers. Their clothing is loose, and the folds of their garments are appropriately thick and thin.' They often sit on thrones and rocky mountain tops.' In addition, some research materials mention: 'They imitate the style of Indian statues, following their examples. The deities made during the Chinese Mongol rule have upright postures, slightly lean muscles, and clear reproductive organs. Their eyes are slender and bow-shaped. Their heads are flat, and their crowns gradually increase in height. Their hands and feet are youthful and plump, with beautiful fingers. The lotus petals of the lotus seat open upwards and downwards, and the flowers are arranged evenly, some decorated with petals.' They are coated with pure gold and polished smoothly.' There is also such a statement. In addition, some research materials mention: 'Especially during the Mongol rule of China, Zhongli and Di, and Li Hong were mixed together, coated with red gold, and their postures were similar to the Chinese style.' They use sandalwood, redwood, and other ordinary wood, as well as agate, glass, and other materials, as well as coral, gold and silver, and the seed syllables ཛྷཻ་ (Tibetan), बीज (Sanskrit Devanagari), bīja (Sanskrit Romanization), seed. and ཀྵིཾ་ (Tibetan), क्ष्ँ (Sanskrit Devanagari), kṣaṃ (Sanskrit Romanization), seed.' It is said that this is also a special statue of Lower Hor. In addition, among the Hor deities, they are divided into four types, including Upper Hor, and the Upper Hor is as mentioned above. Regarding the statues of Uyghur, some research materials mention: 'Coated with red gold or ocher. In the Uyghur region, white and silver-white are mixed, presenting a white color similar to silver.' The statues made of red copper and purple copper have short faces, round faces, and straight noses. Slightly rough, the hair is very thick. The clothing is close to the body, and there are few folds. The body posture is beautiful, slightly stiff. The fingers of the hands and feet are slightly rough. There are not many decorations, and they are slightly simple.' Most of them do not have lotus seats, and those with lotus seats are similar to the statues of Upper Hor.' Regarding the statues of Kashgar, the research materials mention: 'Kashgar is another name for Khotan. The statue style is similar to the earlier Khotan statues.' That is to say, it is similar to the first Dharma King Li Ma, as well as the statues of Gejie Lima Hall of Jomo Ling Three Halls of Samye Temple and Yaoru Zawo.
ྲུག་གི་ལྷ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་བཤད་ལ། སྨད་ཧོར་གྱི་ལྷ་རིགས་ནི། སྨད་ཧོར་ལྷ་ནི་ཞལ་ རས་སྨད་རྒྱས་ཤིང་། །སྤྱན་དང་མཆུ་སྒྲོས་ཆུང་བ་ཞལ་ཁུང་ལྡེམ། །ཕྱག་ཞབས་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་སོར་མོ་ཐུང་། །ན་བཟའ་ལྷུབ་ཅིང་གོས་འཁྱུད་རྩིང་ཞིབ་རན། །ཁྲི་དང་བྲག་རིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་མང་། ། 8-457 ཁྲོ་ལི་སྨུག་དང་ཁྲོ་དཀར་ཤིང་ལས་བྱས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། གོང་དུ་རྒྱ་ནག་མ་ལ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་རྙིང་མའི་ལྷ་རིགས་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། རྒྱ་ནག་རྙིང་མའི་ལྷ་ནི་ཤ་ སྦེག་ཅིང་། །ཤངས་ལེབ་ཞལ་སྐྱོང་མཆུ་སྒྲོས་ཤིན་ཏུ་གཙང་། །ཞལ་དཀྱུས་ཅུང་རིང་སྤྱན་ནི་ཕྲ་བ་དང་། །ན་བཟའ་དར་དཔྱངས་ལྷུབ་ལ་གོས་འཁྱུད་གཙང་། །རྒྱན་སྤྲོད་མང་ཞིང་གཙང་ཤ་ཐོན་པ་ཡོད། །ཕྱག་ནི་ ཅུང་ཐུང་སོར་མོ་དོད་པ་ཡོད། །འགའ་ཞིག་ལྷ་དང་རྒྱལ་པོའི་དབྱིབས་དོད་ཙམ། །ཞལ་སྤྱན་གཟོང་གིས་བྲད་ཙམ་བྱས་པའང་འབྱུང་། །རྒྱུ་ནི་ཁྲོ་ལི་ནག་སྨུག་གཉིས་སུ་ངེས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། རྒྱ་ ནག་གསར་མ་ལ་ཐུགས་དམ་མ་དང་། སྐུ་རིམ་མ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཏ་མིང་རྒྱལ་བརྒྱུད་ཀྱིས་རྒྱ་ནག་འཛིན་པའི་དུས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ཏེ། དབྱིབས་སོགས་ནི་བརྟག་ཐབས་ལས། རྒྱ་ནག་གསར་མའི་ ལྷ་ལ་ཐུགས་དམ་མ། །སྐུ་རིམ་མ་གཉིས་སྔ་མ་ཅུང་ཟད་ལེགས། །གསེར་མདོག་དྭངས་ཤིང་ཕྱག་ཞབས་ཅུང་ཟད་ཀོང་། །ཞལ་ཁྱིམ་ཟུར་གཉིས་ཅུང་ཟད་དོད་པ་སྙམ། །པདྨ་ཁ་སྦྱར་ཉིས་བརྩེགས་རྒྱབ་མདུན་འཁོར། ། ཡར་མར་རྩེ་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་གྱད་པ། །གོང་འོག་མུ་ཏིག་ཕྲ་ཞིབ་ལྟར་བརྒྱུས་སྙམ། །ཞབས་སྡོམ་ལེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྲས། །དེ་ལ་བྱུ་རྩི་ངེས་པར་བྱུགས་པ་ཡིན། །རྒྱུ་ནི་ལྗང་གསེར་དག་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད། ། 8-458 པད་སྟེང་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས་པས། །གཟུངས་བཞུགས་རབ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྲགས། །རྒྱབ་མདུན་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ དང་། ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་། ཤ་ཉམས་རྒྱས་ཤིང་ཉིན་ལག་སེན་རིས་གསལ། །ཚུགས་བཟང་དབུ་ཡི་ཐོད་དང་ཞལ་གདོང་ཡངས། །ཅུང་ཟད་ལེབ་སྙམ་ཤངས་དྲང་མཆུ་སྒྲོས་འཚམས། །གཞུ་སྤྱན་ཕྲ་ཞིང་སྙན་བུག་ལ་གཏད་ པ། །གཙུག་ཏོར་འབུར་ཆགས་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅན་ཏེ། །དབུ་སྐྲ་ལ་སྣག་རྩིས་བྱུགས་བུང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱ་ནག་ཐུགས་དམ་མ་འདི་ལ་བྱིན་ལས་ཅུང་ཟད་ ཆུང་ཞིང་བྱོན་གཙང་བ་ཞིག་འབྱུང་བ་དེ་ལ། དཔྱད་དོན་ཁ་ཅིག་ལས། བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་གཙང་བ་ཆུང་བ་དང་། །ཞེས་རྒྱ་ནག་གསར་མའི་སྐུ་བརྙན་བྱེ་བྲག་པར་བཤད་པ་ཡང་སྣང་ངོ་། །རྒྱ་ ནག་གསར་མ་སྐུ་རིམ་མ་ནི། བརྟག་ཐབས་ལས། སྐུ་རིམ་མ་ནི་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། །དེ་བས་ཅུང་ཟད་གཙང་
【現代漢語翻譯】 對於如同天神般的『珠古』(藏語:སྤྲུག་,威利:sprug,一種神祇)進行描述,而下部蒙古(藏語:སྨད་ཧོར་)的神祇種類是:下部蒙古神的面容豐滿,眼睛和嘴唇小巧,面部輪廓柔和。手腳年輕飽滿,手指短小。衣著寬鬆,衣料的紋理粗細適中。多端坐于寶座和巖石之上。 正如經文中所說:『由紅褐色和白色黏土以及木頭製成。』以上描述了下部蒙古神。 上面將漢地(རྒྱ་ནག་)神祇分為新舊兩類,首先是舊的神祇種類。根據《觀察方法》:漢地舊神膚色白皙,鼻樑扁平,面容消瘦,嘴唇非常精緻。臉型稍長,眼睛細長。衣著華麗,衣料飄逸,裝飾乾淨。裝飾繁多,顯得乾淨利落。手稍短,手指突出。有些神祇的形象與國王相似,面部和眼睛如同用鑿子雕刻而成。材質必定是紅褐色或黑褐色。』以上描述了舊的漢地神。 新的漢地神祇又分為本尊像和供養像兩種。第一種是明朝統治漢地時期的造像。其形象等如《觀察方法》所說:『新的漢地神祇中,本尊像略勝一籌。金色純凈,手腳略微凹陷。臉頰兩側略微突出。蓮花呈雙層閉合狀,前後環繞。上下兩端略微向外傾斜。上下飾有精細的珍珠。底座精美,飾有金剛交杵。表面必定塗有硃砂。材質是由綠色黃金製成。』 蓮花座中央飾有國王的名號。這是因為它是為國王的本尊而建造的,所以據說裝藏和開光都非常圓滿。沒有背面,非常乾淨。』以上描述了本尊像。此外,還有其他的特點:肌肉豐滿,手掌和手指的紋路清晰。姿態優美,頭部和麵部寬闊。略微扁平,鼻樑筆直,嘴唇勻稱。眼睛細長,耳孔朝向前方。頭頂隆起,飾有珍貴的頂飾。頭髮塗有墨汁,如同蜜蜂。』這些特點也應該瞭解。這種漢地本尊像的加持力稍弱,但顯得乾淨。有些研究資料中說:『細節上略微乾淨和微小。』這是對新的漢地神祇的另一種描述。新的漢地神祇中的供養像,根據《觀察方法》:『供養像與本尊像相似,但略遜一籌。』
【English Translation】 Describing the 'Truk' (Tibetan: སྤྲུག་, Wylie: sprug, a type of deity) who are like gods, and the types of deities of Lower Hor (Tibetan: སྨད་ཧོར་): The Lower Hor deity has a full face, small eyes and lips, and a supple facial contour. The hands and feet are young and plump, and the fingers are short. The clothes are loose, and the texture of the fabric is moderately rough and fine. They often sit on thrones and rocks. As the scripture says: 'Made of reddish-brown and white clay and wood.' The above describes the Lower Hor deity. Above, the Han Chinese (རྒྱ་ནག་) deities are divided into two categories, old and new. First, the old type of deity. According to 'Methods of Observation': 'The old Han Chinese deity has a fair complexion, a flat nose, a thin face, and very delicate lips. The face is slightly long, and the eyes are slender. The clothes are gorgeous, the fabric is flowing, and the decorations are clean. There are many decorations, which appear clean and neat. The hands are slightly short, and the fingers are prominent. Some deities resemble kings in appearance, and the face and eyes are carved as if with a chisel. The material is definitely reddish-brown or dark brown.' The above describes the old Han Chinese deity. The new Han Chinese deities are divided into two types: the Tutelary Image and the Offering Image. The first is the statue from the time when the Ming Dynasty ruled Han China. Its appearance, etc., is as described in 'Methods of Observation': 'Among the new Han Chinese deities, the Tutelary Image is slightly better. The gold color is pure, and the hands and feet are slightly concave. The cheeks are slightly prominent on both sides. The lotus is double-layered and closed, surrounding the front and back. The upper and lower ends are slightly inclined outward. The upper and lower parts are decorated with fine pearls. The base is exquisite and decorated with crossed vajras. The surface must be coated with cinnabar. The material is made of green gold.' The center of the lotus seat is decorated with the name of the king. This is because it was built for the king's Tutelary Deity, so it is said that the consecration and empowerment are very complete. There is no back, and it is very clean.' The above describes the Tutelary Image. In addition, there are other characteristics: the muscles are full, and the lines of the palms and fingers are clear. The posture is beautiful, and the head and face are wide. Slightly flat, the nose is straight, and the lips are even. The eyes are slender, and the ear holes face forward. The crown is raised and decorated with precious ornaments. The hair is painted with ink, like bees.' These characteristics should also be understood. The blessing power of this Han Chinese Tutelary Image is slightly weaker, but it appears clean. Some research materials say: 'Slightly cleaner and smaller in detail.' This is another description of the new Han Chinese deity. The Offering Image of the new Han Chinese deity, according to 'Methods of Observation': 'The Offering Image is similar to the Tutelary Image, but slightly inferior.'
ཤ་ཆུང་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་མཚལ་ཡི་གེ་མེད། །རྒྱུ་ལའང་ལྗང་ སེར་རག་སྐྱ་ཅི་རིགས་ཡོད། །འདི་དག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་ལ་དམིགས་ནས། །གྲངས་ཅན་བཞེངས་པས་གཟུངས་གཞུག་གཞན་མེད་པར། །གོས་དར་ལས་གྲུབ་ནང་ཆའི་རྣམ་པ་བཞུགས། །རབ་གནས་སོགས་ཀྱང་དཔྱིས་ཕྱིན་མེད་པར་གྲགས། ། 8-459 ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། རྒྱ་ནག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བརྙན་ནི། སེམས་དཔའ་ཕོ་མོ་ཚུགས་མཉེན་འགྱིང་བག་འཚམས། །སྤྱན་གྱི་གཟིགས་སྟངས་བསྒྱུར་སྟབས་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱན་སྤྲོད་རིན་ཆེན་ཕྲ་གཟུགས་འོད་ རིས་ཅན། །དབུ་སྐྲའི་ཆུན་པོ་བཅིངས་སྟབས་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས། །འོད་འབར་ནོར་བུའི་ཏོག་དང་དེ་མདུན་དུ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་བརྙན་གསལ་རྫོགས་པ། །སྟོད་གཡོགས་སྲབ་ལེགས་ཤམ་ཐབས་ཡུག་གོན་ཀྱང་། །སུལ་ཅན་ འཕྱང་ཐབས་མཛེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །ཕྱག་མཚན་འདྲེན་བྱེད་པདྨ་ཆུན་པོ་དང་། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཞབས་བཏེགས་ཀྱི་པད་སྡོང་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མཚོན་བྱེད་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པ་ དང་། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་གནས་སྐབས་མཚོན་བྱེད་པད་འདབ་གསར་པ་དང་། དར་བབས་ཀྱི་གནས་སྐབས་མཚོན་བྱེད་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གེ་སར་བཞད་པ་དང་། རྒས་པ་མཚོན་བྱེད་པད་འདབ་རྙིང་ པ་དང་། རྒུད་པ་མཚོན་བྱེད་མེ་ཏོག་ཡལ་བའི་སྐམ་པོ་རྣམས་ཏེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་ཡོད་པ་དང་། སྐུ་བརྙན་དངོས་ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་ ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་ཐབས་མཚོན་བྱེད་ལྟ་བུར་ཡོད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་ཐབས་ཁ་ཅིག་ལས། ཞབས་བཏེགས་པད་སྡོང་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཚོགས། ། 8-460 བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་སྟོན་སྐྱེ་བ་ཁ་འབུས་གཟུགས། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་གསར་པའི་འདབ་མ་ཅན། །དར་བབས་འདབ་བརྒྱ་བཞད་པའི་གེ་སར་རྒོད། ། དུར་སྙམ་པད་འདབ་རྙིང་པས་རྒས་མཚོན་ཞིང་། །ལྔ་པར་གྱུར་པ་ ཡོངས་སྙམ་རྒུད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟའི་དཔེ་ཡིས་འདུས་བྱས་ཚུལ་བསྟན་ནས། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འདི་ཡིན་ཞེས། །གསལ་སྟོང་ངོ་མཚར་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་ ཀྱང་། །དེ་ལྟ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་ངོམ་པ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་རྒྱ་ནག་གསར་མའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བརྙན་དག་ནི། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རྣམས་ཤ་རྒྱས་ཞལ་གདོང་ནི། །ལེབ་ཆགས་ཧ་ཅང་རྔམ་པ་ མ་ཡིན་པ། །རྒྱན་སྤྲོད་ཟབ་ཅིང་ལྷབ་ལྷུབ་དར་དཔྱངས་ཅན། །གད་བརྡར་འཇམ་ཞིང་པད་སྒྲོས་ལེགས་པའི་ཕུལ། །རྣམ་ཐོས་འོད་ཟེར་ཅན་སོགས་བཞོན་པ་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱ་ནག་གསར་མའི་ལྷ་རིགས་ ལ་ཙནྡན་ཤེར་ཤིང་སོགས་བརྐོས་བྱས་པ་དང་། དྲི་བཟང་ག
【現代漢語翻譯】 『ཤ་ཆུང་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་མཚལ་ཡི་གེ་མེད། །རྒྱུ་ལའང་ལྗང་སེར་རག་སྐྱ་ཅི་རིགས་ཡོད། །འདི་དག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་ལ་དམིགས་ནས། །གྲངས་ཅན་བཞེངས་པས་གཟུངས་གཞུག་གཞན་མེད་པར། །གོས་དར་ལས་གྲུབ་ནང་ཆའི་རྣམ་པ་བཞུགས། །རབ་གནས་སོགས་ཀྱང་དཔྱིས་ཕྱིན་མེད་པར་གྲགས། །』 如是說,金剛交杵上沒有硃砂字跡,材質有綠、黃、紅、灰等各種顏色。這些是專門為國王的法體而製作的,用算術方法建造,沒有其他的咒語安放,由絲綢製成,內部構造各異,據說開光等儀式也不夠完善。 『ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། རྒྱ་ནག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བརྙན་ནི། སེམས་དཔའ་ཕོ་མོ་ཚུགས་མཉེན་འགྱིང་བག་འཚམས། །སྤྱན་གྱི་གཟིགས་སྟངས་བསྒྱུར་སྟབས་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱན་སྤྲོད་རིན་ཆེན་ཕྲ་གཟུགས་འོད་རིས་ཅན། །དབུ་སྐྲའི་ཆུན་པོ་བཅིངས་སྟབས་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས། །འོད་འབར་ནོར་བུའི་ཏོག་དང་དེ་མདུན་དུ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་བརྙན་གསལ་རྫོགས་པ། །སྟོད་གཡོགས་སྲབ་ལེགས་ཤམ་ཐབས་ཡུག་གོན་ཀྱང་། །སུལ་ཅན་འཕྱང་ཐབས་མཛེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །ཕྱག་མཚན་འདྲེན་བྱེད་པདྨ་ཆུན་པོ་དང་། །』 如是說,中國的菩薩像,菩薩男女姿態柔軟適中,眼睛的視線變化多樣,裝飾華麗,有寶石和精美的光環,頭髮束成螺旋狀,有閃耀的寶珠頂飾,前面有本尊的清晰圓滿的塑像,上身穿著輕薄的上衣,下身穿著裙子,有褶皺和飄逸的美麗姿態,手持蓮花。 『ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཞབས་བཏེགས་ཀྱི་པད་སྡོང་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མཚོན་བྱེད་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པ་དང་། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་གནས་སྐབས་མཚོན་བྱེད་པད་འདབ་གསར་པ་དང་། དར་བབས་ཀྱི་གནས་སྐབས་མཚོན་བྱེད་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གེ་སར་བཞད་པ་དང་། རྒས་པ་མཚོན་བྱེད་པད་འདབ་རྙིང་པ་དང་། རྒུད་པ་མཚོན་བྱེད་མེ་ཏོག་ཡལ་བའི་སྐམ་པོ་རྣམས་ཏེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་ཡོད་པ་དང་། སྐུ་བརྙན་དངོས་ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་ཐབས་མཚོན་བྱེད་ལྟ་བུར་ཡོད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ།』 如是說,特別是蓮花座上,有代表有為法之生的含苞待放的花朵,有代表青春年華的新的蓮花瓣,有代表鼎盛時期的千瓣蓮花盛開的花蕊,有代表衰老的舊的蓮花瓣,有代表衰敗的枯萎的花朵,這些花瓣和花朵代表了有為法的完整特徵。據說,真正的佛像代表了從積累資糧而產生的色身,是爲了讓有緣的眾生能夠獲得如此色身的方法。 『བརྟག་ཐབས་ཁ་ཅིག་ལས། ཞབས་བཏེགས་པད་སྡོང་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཚོགས། །』 在一些考察方法中說,蓮花座上的各種花朵, 『བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་སྟོན་སྐྱེ་བ་ཁ་འབུས་གཟུགས། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་གསར་པའི་འདབ་མ་ཅན། །དར་བབས་འདབ་བརྒྱ་བཞད་པའི་གེ་སར་རྒོད། ། དུར་སྙམ་པད་འདབ་རྙིང་པས་རྒས་མཚོན་ཞིང་། །ལྔ་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སྙམ་རྒུད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟའི་དཔེ་ཡིས་འདུས་བྱས་ཚུལ་བསྟན་ནས། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འདི་ཡིན་ཞེས། །གསལ་སྟོང་ངོ་མཚར་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་ཀྱང་། །དེ་ལྟ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་ངོམ་པ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །』 通過象徵手法顯示,含苞待放的花朵代表生,有嫩芽的蓮花瓣代表青春,百瓣盛開的花蕊代表鼎盛,凋零的舊蓮花瓣代表衰老,第五種是完全枯萎代表衰敗。通過這樣的例子,展示了有為法的狀態,說明這是從積累資糧而產生的,是光明空性、奇妙、具有相好的色身,也像是向所有具有善緣的眾生展示獲得如此色身的方法。 『ཡང་རྒྱ་ནག་གསར་མའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བརྙན་དག་ནི། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རྣམས་ཤ་རྒྱས་ཞལ་གདོང་ནི། །ལེབ་ཆགས་ཧ་ཅང་རྔམ་པ་མ་ཡིན་པ། །རྒྱན་སྤྲོད་ཟབ་ཅིང་ལྷབ་ལྷུབ་དར་དཔྱངས་ཅན། །གད་བརྡར་འཇམ་ཞིང་པད་སྒྲོས་ལེགས་པའི་ཕུལ། །རྣམ་ཐོས་འོད་ཟེར་ཅན་སོགས་བཞོན་པ་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱ་ནག་གསར་མའི་ལྷ་རིགས་ལ་ཙནྡན་ཤེར་ཤིང་སོགས་བརྐོས་བྱས་པ་དང་། དྲི་བཟང་ག』 還有,新的中國忿怒尊像,忿怒尊像身體豐滿,面部扁平,不是很兇猛,裝飾精美,有飄逸的絲綢,打磨光滑,蓮花圖案精美,多聞天王等有坐騎。 『ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱ་ནག་གསར་མའི་ལྷ་རིགས་ལ་ཙནྡན་ཤེར་ཤིང་སོགས་བརྐོས་བྱས་པ་དང་། དྲི་བཟང་ག』 如是說,新的中國神像用檀香、紫檀等雕刻而成,散發著香味。
【English Translation】 『ཤ་ཆུང་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་མཚལ་ཡི་གེ་མེད། །རྒྱུ་ལའང་ལྗང་སེར་རག་སྐྱ་ཅི་རིགས་ཡོད། །འདི་དག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་ལ་དམིགས་ནས། །གྲངས་ཅན་བཞེངས་པས་གཟུངས་གཞུག་གཞན་མེད་པར། །གོས་དར་ལས་གྲུབ་ནང་ཆའི་རྣམ་པ་བཞུགས། །རབ་གནས་སོགས་ཀྱང་དཔྱིས་ཕྱིན་མེད་པར་གྲགས། །』 As it is said, there are no vermillion letters on the vajra cross, and the materials have various colors such as green, yellow, red, and gray. These are specially made for the king's funerary rites, built using arithmetic methods, without other mantras placed inside. They are made of silk, with different internal structures, and it is said that the consecration and other rituals are not perfect. 『ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། རྒྱ་ནག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བརྙན་ནི། སེམས་དཔའ་ཕོ་མོ་ཚུགས་མཉེན་འགྱིང་བག་འཚམས། །སྤྱན་གྱི་གཟིགས་སྟངས་བསྒྱུར་སྟབས་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱན་སྤྲོད་རིན་ཆེན་ཕྲ་གཟུགས་འོད་རིས་ཅན། །དབུ་སྐྲའི་ཆུན་པོ་བཅིངས་སྟབས་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས། །འོད་འབར་ནོར་བུའི་ཏོག་དང་དེ་མདུན་དུ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་བརྙན་གསལ་རྫོགས་པ། །སྟོད་གཡོགས་སྲབ་ལེགས་ཤམ་ཐབས་ཡུག་གོན་ཀྱང་། །སུལ་ཅན་འཕྱང་ཐབས་མཛེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །ཕྱག་མཚན་འདྲེན་བྱེད་པདྨ་ཆུན་པོ་དང་། །』 As it is said, the Chinese Bodhisattva statues, the male and female Bodhisattvas have soft and appropriate postures, the eyes have various changes in gaze, the decorations are gorgeous, with gems and exquisite halos, the hair is tied in a spiral shape, there are shining jewel tiaras, and in front of them are clear and complete statues of the lineage masters. The upper body wears thin and fine clothes, and the lower body wears skirts, with pleated and flowing beautiful postures, holding lotus flowers in their hands. 『ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཞབས་བཏེགས་ཀྱི་པད་སྡོང་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མཚོན་བྱེད་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་པ་དང་། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་གནས་སྐབས་མཚོན་བྱེད་པད་འདབ་གསར་པ་དང་། དར་བབས་ཀྱི་གནས་སྐབས་མཚོན་བྱེད་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གེ་སར་བཞད་པ་དང་། རྒས་པ་མཚོན་བྱེད་པད་འདབ་རྙིང་པ་དང་། རྒུད་པ་མཚོན་བྱེད་མེ་ཏོག་ཡལ་བའི་སྐམ་པོ་རྣམས་ཏེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་འདབ་མ་དང་མེ་ཏོག་ཡོད་པ་དང་། སྐུ་བརྙན་དངོས་ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་ཐབས་མཚོན་བྱེད་ལྟ་བུར་ཡོད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ།』 As it is said, especially on the lotus pedestal, there are budding flowers representing the birth of conditioned phenomena, new lotus petals representing the prime of youth, blooming lotus flowers with a thousand petals representing the peak of prosperity, old lotus petals representing aging, and withered flowers representing decay. These petals and flowers represent the complete characteristics of conditioned phenomena. It is said that the actual statue represents the form body arising from the accumulation of merit and wisdom, and it is like a method for fortunate beings to obtain such a form body. 『བརྟག་ཐབས་ཁ་ཅིག་ལས། ཞབས་བཏེགས་པད་སྡོང་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཚོགས། །』 In some methods of investigation, it is said that the various flowers on the lotus pedestal, 『བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་སྟོན་སྐྱེ་བ་ཁ་འབུས་གཟུགས། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་གསར་པའི་འདབ་མ་ཅན། །དར་བབས་འདབ་བརྒྱ་བཞད་པའི་གེ་སར་རྒོད། ། དུར་སྙམ་པད་འདབ་རྙིང་པས་རྒས་མཚོན་ཞིང་། །ལྔ་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སྙམ་རྒུད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟའི་དཔེ་ཡིས་འདུས་བྱས་ཚུལ་བསྟན་ནས། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འདི་ཡིན་ཞེས། །གསལ་སྟོང་ངོ་མཚར་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་ཀྱང་། །དེ་ལྟ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་ངོམ་པ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །』 Through symbolic methods, the budding flowers represent birth, the lotus petals with new buds represent youth, the blooming stamens with hundreds of petals represent prosperity, the old lotus petals represent aging, and the fifth is complete withering, representing decay. Through such examples, the state of conditioned phenomena is shown, explaining that this arises from the accumulation of merit and wisdom, and is a clear, empty, wonderful form body adorned with marks and signs, also like showing all beings with good fortune the method to obtain such a form body. 『ཡང་རྒྱ་ནག་གསར་མའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བརྙན་དག་ནི། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རྣམས་ཤ་རྒྱས་ཞལ་གདོང་ནི། །ལེབ་ཆགས་ཧ་ཅང་རྔམ་པ་མ་ཡིན་པ། །རྒྱན་སྤྲོད་ཟབ་ཅིང་ལྷབ་ལྷུབ་དར་དཔྱངས་ཅན། །གད་བརྡར་འཇམ་ཞིང་པད་སྒྲོས་ལེགས་པའི་ཕུལ། །རྣམ་ཐོས་འོད་ཟེར་ཅན་སོགས་བཞོན་པ་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱ་ནག་གསར་མའི་ལྷ་རིགས་ལ་ཙནྡན་ཤེར་ཤིང་སོགས་བརྐོས་བྱས་པ་དང་། དྲི་བཟང་ག』 Also, the new Chinese wrathful deity statues, the wrathful deity statues have full bodies and flat faces, not very fierce, with exquisite decorations and flowing silk, polished smoothly, with beautiful lotus patterns, and Vaishravana (རྣམ་ཐོས་སྲས།) and others have mounts. 『ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱ་ནག་གསར་མའི་ལྷ་རིགས་ལ་ཙནྡན་ཤེར་ཤིང་སོགས་བརྐོས་བྱས་པ་དང་། དྲི་བཟང་ག』 As it is said, the new Chinese deity statues are carved from sandalwood, red sandalwood, etc., and emit a fragrance.
ི་ལྡེ་གུ་སོགས་དང་། རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་ལས་གྲུབ་པ་སོགས་རྒྱུ་རིགས་མི་འདྲ་བ་ཡང་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཙནྡན་ཤེར་ཤིང་ བརྐོས་སུ་བྱས་པ་ཡི། །བདེ་ཀྱཻ་འཇིགས་བྱེད་ལེགས་ལྡན་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ཁྲོ་བཅུ་ཕུར་པ་ལ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །དྲི་བཟང་ལྡེ་གུ་ལས་བྱས་སྐུ་དག་དང་། །རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་དག་ལས་བྱས་པའང་འབྱུང་། ། 8-461 ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ནམ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཐུགས་རྟེན་རྒྱ་གར་བོད་དང་རྒྱ་ནག་གསུམ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་རྟེན། རྒྱ་ནག་གི་མཆོད་རྟེན། བོད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་དབུས་ཀྱི་མ་ག་དྷར་བྱང་ཆེན། །ཝ་ར་ན་སིར་སྒོ་མང་མཆོད་རྟེན་དང་། །མཉན་ཡོད་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཏེ། །གསལ་ལྡན་ལྷ་ ལས་བབས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་། །སེར་སྐྱར་སྐུ་བལྟམས་པདྨ་སྤུངས་པ་ཉིད། །དམར་བུ་ཅན་དུ་སྐུ་ཚེ་བྱིན་བརླབས་པ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་མཉན་ཡོད་ལ་སོགས་པ། །དགེ་འདུན་དབྱེན་སྡུམ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ དང་། །རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན་རྣམས། །དཀར་དམར་ལི་ལས་གྲུབ་པ་དར་མོད་ཀྱིས། །ཁ་བ་ཅན་དུ་ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་དང་། །སྐུ་ཚེ་བྱིན་བརླབས་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་གཉིས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་ ནས་ཆོ་ལེ་ཙམ་ཞིག་ཐོན། །ཁྱད་པར་གར་ལུགས་བཅུ་གསུམ་གདུགས་རིང་ཡིན། །ལྷ་བབས་རྣམས་ལ་སེང་ཁྲི་མེད་པ་མང་། །རྩེ་ཡི་གདུགས་ལ་ཁ་འཕྱང་ཟ་རོག་མེད། །ཁྱད་པར་པད་སྤུངས་རྒྱ་གར་མར་ གྲགས་པ། །ཤས་ཆེར་དབུས་དང་ཤར་ཕྱོགས་དར་བ་ལས། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགའ་ཟུང་དར་བར་སྣང་། །པདྨ་ཁ་སྦྱར་ཅིག་རྐྱང་པད་ཁ་ཞུམ། །བུམ་སྟོད་ཞུམ་ཞིང་བུམ་སྨད་རྒྱས་པ་དང་། །བུམ་པ་དཔང་མཐོ་བྲེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྲོང་། ། 8-462 བྲེ་ཡི་ཡ་མཐའ་ཁ་ཡུ་འབྱིག་མོ་སྟེ། །བཅུ་གསུམ་ཆོས་འཁོར་དཔང་མཐོ་ཅུང་ཟད་ཕྲ། །རྩེ་གདུགས་ཐེབ་ཅིང་ཁ་སྦྱར་ཟེ་རོག་མེད། །དེ་སྟེང་ནོར་བུ་པདྨའི་བུམ་བུམ་དང་། །ཉི་ཟླ་གང་རུང་ཡོད་ པ་འགྱུར་མེད་རྟགས། །གནྡྷོ་ལ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་དང་། །ཀ་མ་རུ་ཡི་རྡོ་དཀར་རྡོ་ནག་ལས། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བཀོད་པ་ཡོད། །ར་གན་ལས་གྲུབ་འདྲ་ཅོག་བོད་དུ་བཞེངས། །ཞེས་ པ་ལྟར་དང་། རྒྱ་ནག་གི་མཆོད་རྟེན་ནི། རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་ལྗང་གསེར་གྱིས་གཡོགས་པ། །ལས་གྲུབ་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀ་སྣང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། བོད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནི། བོད་ཡུལ་འཕགས་ པའི་ཡུལ་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ཐུགས་རྟེན་ཐམས་ཅད་དར་བར་སྣང་ན་ཡང་། །གཞན་དག་རྟོགས་པར་སླ་ཕྱིར་མི་སྤྲོ་བར། །པད་སྤུངས་རྙིང་མའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་དཔལ་བཞུགས་ པའི་དུས། །བོད་ཀྱི་ར་གན་རྙིང་མའམ་
【現代漢語翻譯】 還有檀香木等,以及由海沫製成的物品等,出現許多不同材質的物品。正如所說:'用檀香木和雪松木雕刻的,吉祥怖畏金剛和吉祥天母姐妹,以及金剛橛等無數忿怒尊,還有用香料和檀香木製成的身像,以及用海沫製成的物品也會出現。' 如是說。關於法身所依或心之佛塔,從種類的角度來說,有'心之佛塔有印度、西藏和中國三種'。如是說,有印度的佛塔、中國的佛塔和西藏的佛塔三種。首先是:'印度中部的摩揭陀有菩提大塔,瓦拉納西有善逝八塔,舍衛城有大神變塔,還有光明的天降塔,以及在鹿野苑誕生的蓮花聚塔,在紅色地方賜予長壽。王舍城和舍衛城等地,有僧團和合大塔,以及拘尸那揭羅涅槃塔。' 多由白色和紅色的鉛製成。在雪域,天降塔和賜予長壽的尊勝塔,只是從印度稍微傳入。特別是,印度風格的十三種長柄傘。許多天降塔沒有獅子座。頂部的傘沒有垂飾。特別是,蓮花聚塔被稱為印度瑪爾。主要在中部和東部地區流行,在西藏地區似乎只有少數流行。蓮花有合攏的,也有單獨的,蓮花口閉合。寶瓶上部閉合,寶瓶下部膨脹,寶瓶高而窄。寶瓶的上邊緣是彎曲的,十三種法輪高而窄。頂傘是圓形的,沒有垂飾。其上有蓮花寶瓶,日月任何一個都是不變的象徵。被稱為菩提樹的地方,有由卡瑪茹的白色和黑色石頭製成的金剛座的佈局。用銅製成的類似物品在西藏建造。如是說。中國的佛塔是:'在中國,用綠色和金色覆蓋的,所有八座善逝佛塔都可見。' 如是說。西藏的佛塔是:'在西藏,與聖地相似的地方,所有的心之佛塔似乎都很流行,但爲了容易理解其他佛塔,這裡不詳細說明,將要講述蓮花聚塔寧瑪派的特點。' 在吉祥燃燈智在世的時候,西藏的舊銅像或...
【English Translation】 Also, there are sandalwood and other items, as well as items made from sea foam, and many different materials appear. As it is said: 'Made of sandalwood and cedar, auspicious Bhairava and auspicious Lhamo sisters, as well as Vajrakila and other countless wrathful deities, as well as statues made of spices and sandalwood, and items made of sea foam also appear.' As it is said. Regarding the Dharmakaya support or the mind stupa, from the perspective of types, there are 'mind stupas of India, Tibet, and China.' As it is said, there are Indian stupas, Chinese stupas, and Tibetan stupas. First is: 'In Magadha in central India, there is the Great Bodhi Stupa, in Varanasi there are the Eight Sugata Stupas, in Shravasti there is the Great Miracle Stupa, as well as the luminous Descent from Heaven Stupa, and the Lotus Heap Stupa born in Sarnath, and the one that bestows longevity in the red place. In Rajgir and Shravasti, there are the Great Sangha Reconciliation Stupa, and the Kushinagar Nirvana Stupa.' Mostly made of white and red lead. In the snowy land, the Descent from Heaven Stupa and the Longevity Bestowing Victory Stupa, only slightly entered from India. In particular, the thirteen types of Indian-style long umbrellas. Many Descent from Heaven Stupas do not have lion thrones. The umbrella at the top does not have pendants. In particular, the Lotus Heap Stupa is known as Indian Mar. It is mainly popular in the central and eastern regions, and it seems that only a few are popular in Tibet. Some lotuses are closed, and some are separate, with the lotus mouth closed. The upper part of the vase is closed, the lower part of the vase is expanded, and the vase is tall and narrow. The upper edge of the vase is curved, and the thirteen Dharma wheels are tall and narrow. The top umbrella is round and has no pendants. On top of it is a lotus vase, and either the sun or the moon is an unchanging symbol. In the place called Bodhi Tree, there is the layout of the Vajra Throne made of white and black stones from Kamaru. Similar items made of copper were built in Tibet. As it is said. The Chinese stupas are: 'In China, covered with green and gold, all eight Sugata stupas are visible.' As it is said. The Tibetan stupas are: 'In Tibet, in places similar to the holy land, all the mind stupas seem to be popular, but in order to easily understand the other stupas, they will not be described in detail here, and the characteristics of the Lotus Heap Stupa Nyingma will be described.' At the time when the glorious Dipamkara was alive, the old copper statue of Tibet or...
ལི་ལས་གྲུབ། །པདྨ་ཁ་སྦྱར་ཆིག་རྐྱང་བརྩེགས་གཉིས་གྱད། །མས་མཐར་མུ་ཏིག་ཆེ་ཆུང་སྙོམས་པས་སྤྲས། །རྒྱ་གར་མ་ལས་བུམ་སྟོད་ཅུང་ཙམ་རྒྱས། །ཆོས་འཁོར་བཅུ་ གསུམ་ཐུང་ཞིང་ཅུང་ཟད་སྦོམ། །རྩེ་གདུགས་ཅུང་སྦུབ་ཁ་འགྱང་ཡོད་མེད་གཉིས། །རྩེ་མོར་ཉི་ཟླའམ་པདྨའི་བུམ་བུམ་སྤྲས། །བྲེ་དཔང་ཅུང་དམའ་ཡ་མཐར་མཛེས་བྱེད་ལ། །ཟེ་རོག་ལྟ་བུ་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། ། 8-463 འདི་དག་མེད་པའང་འགའ་རེ་འབྱུང་བར་སྣང་། །འདི་དག་རིགས་ལ་ལྕགས་ལྟེ་མ་དང་ནི། །མེ་ཞབས་ལ་མཚལ་མ་གསུམ་ཡོད་པར་གྲགས། །ལྕགས་ལྟེ་མ་ནི་རྩེ་མོར་པད་བུམ་ཉིད། །སྲོག་ཤིང་ཚུལ་དུ་ ལྕགས་ལྟེ་མཛུབ་གང་ཙམ། །ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་པད་བུམ་གསེབ་ཏུ་ཐོན། ། མེ་ཞབས་མ་ནི་མེ་ལོང་ཞབས་ཅན་ཡིན། །ལ་མཚལ་མ་ནི་ཞབས་གཟུངས་རྒྱ་གྲམ་རིས། །དེ་སྟེང་ལ་མཚལ་དག་གིས་བྱུགས་པ་ ཡིན། །མདུན་གྱི་རྟགས་སུ་བྲེ་ངོས་སྤྱན་མིག་གམ། །བྲེ་སྟེང་ཤོ་མིག་གསོར་མིག་གྲུ་བཞི་པ། །གང་རུང་བྱས་པའང་ཡོད་མེད་ཅི་རིགས་འབྱུང་། །འདི་དག་གསར་ཉམས་ཡོད་པ་འབྱུང་བ་ནི། །དེ་ཡི་འདྲ་ ཅོག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྙིང་མ་རྩོད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནང་བཞུགས་ལ། །སངས་རྒྱས་རིང་བསྲེལ་ཡོད་ཅིང་ཇོ་བོ་རྗེས། །རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ པ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ནི། སྤྱིར་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་འཇོག་ཅིང་། དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་དང་བསྟུན་ནས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་ བཞི་སྟོང་སོགས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མམ་ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ནང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་བསྡུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཚུལ་གསུམ་གསལ་རྒྱན་ལས། 8-464 ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བཤད་པ། །ཉན་ཐོས་མོས་པ་དམན་རྣམས་དྲང་ཕྱིར་ཏེ། །ཐེག་ཆེན་ལུགས་ལ་དབྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་གྲངས། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་དྲུག་ངེས་ཏེ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་གྲངས། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་བཅུ་དྲུག་གྲགས། །ཐེག་ཆེན་ལས་གཞན་མདོ་སྡེ་རྣམས། །དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བརྒྱད་གསུངས་པ་ཡིན། ། དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་། །དུང་ཕྱུར་ལྔ་དང་ས་ཡ་ལྔ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་དབང་པོ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་ཕ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག མ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་ བཅུ་དྲུག ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་མདོ་སྡེ་དུང་ཕྱུར་བརྒྱད། ཤེར་ཕྱིན་དུང་ཕྱུར་ལྔ་དང་ས་ཡ་ལྔར་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་ཀྱང་ཤླཽ་ཀའི་གྲངས་མ་ཡིན་གྱིས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་ བཤད་པ་སོགས་བཀའ་ཡང་མཐ
【現代漢語翻譯】 由銅製成。蓮花口朝上,單層或雙層疊加,體型巨大。底部裝飾著大小均勻的珍珠。其上部的形狀比印度聖水瓶略微寬大。法輪(Dharmachakra)十三圈,短而略粗。頂部的傘蓋略微內凹,開口或有或無。頂端裝飾著日、月或蓮花聖水瓶。底座略低,邊緣裝飾著十六個類似蜂窩的裝飾物。 有些情況下,這些裝飾可能不存在。據說這些器物分為鐵心母、火基母和硃砂母三種類型。鐵心母的頂端是蓮花聖水瓶。鐵心母的中心有一根手指寬的鐵心,從蓮花聖水瓶的縫隙中伸出,如同生命之樹。火基母具有鏡子般的底座。硃砂母的底部繪有十字金剛杵圖案,並塗有硃砂。作為正面的標誌,底座上可能有眼睛圖案,或者底座上方有骰子點數、淚滴狀或方形的圖案,這些圖案的存在與否取決於具體情況。如果這些器物看起來是新制的仿品,就應該知道它們是複製品。無可爭議的舊器物內部通常藏有佛陀的舍利,並且據說阿底峽尊者(Atisha)曾向其拋灑鮮花以示加持。 以上描述來自相關文獻。第二種是法的所依。一般來說,法主要指佛陀所說之法。根據所化眾生的不同根器,佛陀宣說了八萬四千法蘊等經藏,這些經藏可歸納為三藏或外顯乘和內密乘,其數量之多,不可思議。《རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཚུལ་གསུམ་གསལ་རྒྱན་》(《總攝續部義三明莊嚴》)中說:『所說八萬四千法蘊,是爲了引導那些傾向於聲聞乘的低劣根器者,而在大乘中,其分類是不可思議的。』正如《དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་》(《吉祥集密根本續》)中所說:『瑜伽續部的數量,確定有六十萬俱胝;同樣,瑜伽母續部的數量,據說有十六俱胝;大乘之外的經藏,據說有八百億。』 同樣,般若波羅蜜多的經典,有五億五千萬。所有這些都是由具足三身的能仁(釋迦牟尼佛)所宣說的。』這裡說父續有六十萬俱胝,母續有十六俱胝,共同乘的經藏有八百億,般若波羅蜜多有五億五千萬。這些數字並非指偈頌的數量,而是指經續的名稱數量等等,佛陀的教言浩如煙海。
【English Translation】 Made of copper. Lotus mouth facing upwards, single or double stacked, huge in size. The bottom is decorated with pearls of uniform size. The upper part is slightly wider than the Indian holy water bottle. Thirteen circles of the Dharma wheel (Dharmachakra), short and slightly thick. The top umbrella cover is slightly concave, with or without an opening. The top is decorated with sun, moon, or lotus holy water bottle. The base is slightly low, and the edge is decorated with sixteen honeycomb-like ornaments. In some cases, these decorations may not exist. It is said that these objects are divided into three types: iron-core mother, fire-base mother, and cinnabar mother. The iron-core mother has a lotus holy water bottle at the top. The iron-core mother has an iron core one finger wide in the center, protruding from the gap of the lotus holy water bottle, like the tree of life. The fire-base mother has a mirror-like base. The cinnabar mother has a crossed vajra pattern painted on the bottom and is coated with cinnabar. As a sign of the front, there may be an eye pattern on the base, or there may be dice points, teardrop-shaped, or square patterns above the base, the existence of these patterns depends on the specific situation. If these objects appear to be newly made imitations, it should be known that they are replicas. The undisputed old objects usually contain the relics of the Buddha, and it is said that Atisha threw flowers on them to show blessing. The above description comes from relevant documents. The second is the support of the Dharma. Generally speaking, the Dharma mainly refers to the Dharma spoken by the Buddha. According to the different aptitudes of the beings to be tamed, the Buddha preached eighty-four thousand Dharma aggregates and other sutras, which can be summarized into the three baskets or the outer Vehicle and the inner Vajrayana, the number of which is inconceivable. As it is said in 《རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཚུལ་གསུམ་གསལ་རྒྱན་》(《General Summary of the Meaning of the Three Clear Ornaments of the Tantra》): 'The eighty-four thousand Dharma aggregates said are to guide those of inferior aptitude who are inclined to the Hearer Vehicle, while in the Mahayana, its classification is inconceivable.' As it is said in 《དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་》(《Glorious Guhyasamaja Tantra》): 'The number of Yoga Tantras is determined to be six hundred million kotis; similarly, the number of Yogini Tantras is said to be sixteen kotis; the sutras other than the Mahayana are said to be eight hundred billion.' Similarly, the Prajnaparamita scriptures have five hundred and fifty million. All of these were spoken by the Sage (Shakyamuni Buddha) who possesses the three bodies.' Here it is said that the Father Tantra has six hundred million kotis, the Mother Tantra has sixteen kotis, the common Vehicle's sutras have eight hundred billion, and the Prajnaparamita has five hundred and fifty million. These numbers do not refer to the number of verses, but to the number of names of sutras and tantras, etc. The Buddha's teachings are vast as the sea.
འ་ཡས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་ཚད་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་གྲངས་དང་ཚད་འདི་ཙམ་དུ་བཤད་དུ་མེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་དེ་དག་གི་རྟེན་ གླེགས་བམ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དགེ་འདུན་གྱི་རྟེན་ནི། སྤྱིར་དགེ་འདུན་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ལྟར་ན། དགེ་སློང་བཞི་ཡན་ཆད་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་ཀྱི་དགེ་སློང་རེ་རེ་བ་གང་ཟག་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་དགེ་འདུན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། 8-465 ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལྟར་ན་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་རེ་རེ་ཡང་ཚོགས་སམ་དགེ་འདུན་དུ་བཞེད་པ་ཡིན་པས། ཐེག་ཆེན་གྱི་དགེ་འདུན་ལ་སར་གནས་ཀྱི་བྱང་ སེམས་ནས། ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མ་ལ་གནས་པའི་བར་གྱིས་བསྡུས་པ་དུ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་ཟིན་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པའང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་ བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་གི་རྟེན་བྱང་སེམས་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ན་བཟའ་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་ མཐུན་པར་འབྱུང་བ་དག་ཡིན་པས། བྱང་སེམས་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་མདོ་ལས་གསལ་བར་མི་འབྱུང་ཞིང་། རྒྱུད་སྡེ་ལས་འགའ་ཞིག་གསལ་བར་གསུངས་མོད་ཀྱང་། ལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ བཤད་དུ་མི་རུང་ལ། བཤད་དུ་རུང་བ་རྣམས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །རང་རྒྱལ་གྱི་རྟེན་ནི། སྤྱིར་རང་རྒྱལ་ལ་ཚོགས་ན་སྤྱོད་པའི་རང་སངས་རྒྱས་དང་། བསེ་རུ་ ལྟ་བུའི་རང་སངས་རྒྱས་གཉིས་དང་། སྤྲུལ་པའི་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། རྟེན་ཐ་དད་པ་མེད་ལ། ཉན་ཐོས་ལ་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་རྟེན་ཐ་དད་པ་མ་བཤད་ལ། 8-466 དེས་ན་ཐེག་དམན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་རྟེན་ནི། ཉན་རང་སྤྱིར་རབ་བྱུང་གི་ཆ་བྱད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་འཁར་བསིལ་དང་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ་དང་། པོ་ཏི་འཛིན་པའང་འབྱུང་ཞིང་། བྱེ་བྲག་རང་རྒྱལ་ གྱི་རྟེན་ནི། གཙུག་ཏོར་ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག་གོ ། ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ན། ལྷ་ཞལ་ ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་རྟེན། པོ་ཏི་དང་། བགྲང་ཕྲེང་དང་། གཞན་ཡང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་གསུང་གི་རྟེན། རྡོ་རྗེ་ དང་། གྲི་གུག་དང་། བུམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིགས་ཕལ་ཆེར་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཞིང་། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་དག
【現代漢語翻譯】 唉呀!而且關於這些的註釋性論著也數不勝數,因此無法用數字來衡量佛法的數量和範圍。因此,要知道這些佛法的所依——經書也是不可思議的。第三,僧眾的所依:一般來說,按照聲聞乘的觀點,僧眾指的是四個或四個以上比丘的集合。即使是單獨的比丘,也只是個體,不能稱為僧眾。 按照大乘的觀點,大乘的加行道、見道、修道三者所依止的菩薩,每一個都被認為是僧眾。因此,大乘的僧眾包括從安住于地的菩薩,到安住於十地盡頭的菩薩。已經成佛並示現為菩薩形象的,也有很多,如十六位大菩薩和八位近侍大弟子等。這些的所依,一般菩薩的形象,是用珍寶裝飾,穿著各種絲綢衣服,與圓滿報身的所依相符。 因此,各個菩薩的膚色和法器等,在經典中沒有明確說明。雖然在密續中有所說明,但有些不能如實描述,能描述的也只是根據各自的修法而來。自在天的所依:一般來說,自在天有聚集時修行的獨覺佛和犀牛角般的獨覺佛兩種,還有化身獨覺佛等很多,但沒有不同的所依。聲聞乘有四雙八輩,菩薩示現為聲聞形象的,有十六大阿羅漢等很多,但沒有說明不同的所依。 因此,小乘僧眾的所依,無論是聲聞還是獨覺,一般都具有非常莊嚴的出家人的裝束,手持錫杖和缽,有時也拿著經書。特別是獨覺佛的所依,具有頭頂稍微傾斜的形象。這些就是三寶的所依的分類。另外,如果分為身語意三所依,那麼具有神像和手勢形象的,寺廟和佛塔等是身的所依;經書、念珠,以及其他鈴鐺等樂器是語的所依;金剛杵、鉞刀、寶瓶和金剛橛等法器大多是意的所依;功德和事業的所依。
【English Translation】 Alas! Moreover, the commentaries on these are countless, so the number and extent of the Dharma cannot be described in numbers. Therefore, know that the supports of these Dharmas—the scriptures—are also inconceivable. Third, the support of the Sangha: Generally, according to the view of the Shravakas, the Sangha refers to a gathering of four or more Bhikshus. Even a single Bhikshu is just an individual and cannot be called a Sangha. According to the Mahayana view, each Bodhisattva who abides in the three—practice, seeing, and meditation—of the Mahayana path is considered a Sangha. Therefore, the Mahayana Sangha includes many, from Bodhisattvas abiding on the grounds to those abiding at the end of the tenth ground. There are also many who have attained Buddhahood and appear in the form of Bodhisattvas, such as the sixteen great Bodhisattvas and the eight close great disciples. The support for these, the general form of a Bodhisattva, is adorned with precious jewels and various silk garments, in accordance with the support of the Sambhogakaya. Therefore, the skin color and Dharma instruments of each Bodhisattva are not clearly stated in the Sutras. Although some are explained in the Tantras, some cannot be described as they are, and those that can be described are according to their respective sadhanas. The support of the Pratyekabuddhas: Generally, there are two types of Pratyekabuddhas: those who practice in gatherings and those like rhinoceros horns, as well as many emanation Pratyekabuddhas, but there are no different supports. The Shravakas have the four pairs and eight types, and there are many Bodhisattvas who have taken the form of Shravakas, such as the sixteen great Arhats, but no different supports are mentioned. Therefore, the supports of the Hinayana Sangha, whether Shravakas or Pratyekabuddhas, generally have the very beautiful attire of renunciants, carrying a staff and a bowl, and sometimes holding scriptures. In particular, the support of the Pratyekabuddhas has the appearance of a slightly tilted crown. These are the classifications of the supports of the Three Jewels. Furthermore, if divided into the three supports of body, speech, and mind, then the forms of deities and hand gestures, temples, and stupas are the supports of the body; scriptures, rosaries, and other musical instruments such as bells are the supports of speech; vajras, curved knives, vases, and vajra staffs are mostly the supports of the mind; and the supports of qualities and activities.
་ནི་གསུམ་པོ་ཅི་རིགས་པར་འདུ་བ་ ལ་དགོངས་ནས་ལོགས་སུ་མ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱིར་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་དང་སོ་སོའི་ངོས་འཛིན་ལེགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཐོག་མར་ཇི་ ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་སྔ་བ་ནི་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་མཆོད་རྟེན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱར་ལུམ་བི་ནིའི་ཚལ་དུ་སྐུ་བལྟམས་པའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཞིར་གོམ་པ་བདུན་བདུན་བོར་བའི་སར་པདྨ་བདུན་བདུན་བྱུང་བའི་ཚེ་རང་འཁྲུངས་སུ་དཔལ་པདྨ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་དེ་ཉིད་བྱོན་ལ། 8-467 དེའི་རྗེས་སུ་སྟོན་པས་མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ཉིད་ཀྱིས་བཅད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བའི་ཚེ་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དུས་དེར་མཆོད་ རྟེན་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་། དེ་ནས་མ་ག་དྷར་སྟོན་པ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་པ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ སུ་སྟོན་པས་ཝ་ར་ན་སིར་ཆོས་འཁོར་དང་པོ་བསྐོར་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་རྟེན་ནམ། ཆོས་འཁོར་ཆོས་རྟེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ ཡང་སྟོན་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཕམ་མཛད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་གཞན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ རྗེས་སུ་སྐུའི་རྟེན་བྲིས་སྐུ་སྔ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡུལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ན་དང་། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་གཉིས་མཐོང་ མ་མྱོང་འཕྲད་མ་མྱོང་ཡང་འཕྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་མཛའ་བའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་ནས་ཕན་ཚུན་སྐྱེས་བསྐུར་རེས་བྱས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲབ་རིན་གྱིས་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཞིག་བསྐུར་བའི་ཚེ། 8-468 མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་དེའི་ལན་དུ་འོས་པ་མ་རྙེད་པར་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཞུམ་པར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདིའི་ལན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རི་མོར་བྲིས་པ་དང་། བཀའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་སྐུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ན་དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ། ལྷ་བཟོ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ ལ་ལྟ་ཞིང་འབྲི་བར་བརྩམས་པ་ན། སྐུ་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་འབར་བས་འབྲི་མ་ནུས་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུའི་སྟེང་
【現代漢語翻譯】 考慮到這三者以何種方式組合在一起,因此沒有單獨解釋。通過這些,已經很好地展示了總的來說所依之物的分類和各自的識別。 第二,關於這些最初如何在世間出現的方式:在上面展示的三種所依之中,對於釋迦牟尼的教法來說,在世間出現最早的是法身的所依——佛塔。也就是說,以前這位導師在迦毗羅衛城的藍毗尼園誕生時,在向四個方向走了七步的地方,出現了七朵蓮花,當時自然誕生了名為『吉祥蓮花』的佛塔,這是八大善逝佛塔中的第一個。 之後,導師在清凈佛塔前,用自己的頭髮剃度出家,獻上髮髻時,髮髻佛塔等當時出現了許多佛塔。之後,在摩揭陀國,導師三十歲時證得圓滿正覺時,出現了名為『菩提大塔』的佛塔。之後,導師在瓦拉納西初轉法輪時,出現了智慧佛塔,也稱為法輪佛塔或吉祥生處佛塔。此外,導師示現大神變時,降伏外道的佛塔等,如上所述的其他善逝佛塔也依次出現。 之後,最早出現的是身所依——畫像。當如來住世時,聲音國的國王鄔陀衍那和中部地區的國王形堅心,雖然沒有見過面,但通過書信成爲了非常親密的朋友,互相贈送禮物。國王鄔陀衍那送去了一件價值連城的珍寶鎧甲時,摩揭陀國王形堅心沒有找到合適的禮物作為回贈,感到非常沮喪,於是向世尊請教應該如何回贈。世尊說:『畫一幅如來的畫像,並附上偈頌送去。』鄔陀衍那聽后,讓畫師們觀看世尊的身體並開始繪畫,但由於世尊的身體像太陽的光芒一樣閃耀,無法畫出來。世尊在沐浴池上...
【English Translation】 Considering how these three combine in various ways, they were not explained separately. Through these, the classification of supports in general and the identification of each have been well demonstrated. Second, regarding how these initially appeared in the world: Among the three supports shown above, for the teachings of Thubpa (釋迦牟尼), the earliest to appear in the world was the Dharma body support—the stupa. That is, previously, when this teacher was born in Lumbini Garden in Kapilavastu, where seven lotuses appeared at the places where he took seven steps in four directions, at that time, the stupa named 'Auspicious Lotus' was naturally born, which was the first of the eight Sugata stupas. After that, the teacher, in front of the pure stupa, shaved his head with his own hair and offered his topknot. At that time, many stupas appeared, including the topknot stupa. Later, in Magadha, when the teacher attained complete enlightenment at the age of thirty, the stupa called 'Great Bodhi Stupa' appeared. After that, when the teacher first turned the wheel of Dharma in Varanasi, the wisdom stupa appeared, also called the Dharma wheel stupa or the stupa of auspicious origin. In addition, when the teacher showed great miracles, the stupa for subduing the heretics, etc., the other Sugata stupas mentioned above appeared in sequence. After that, the earliest to appear was the body support—the painted image. When the Tathagata was alive, King Utrayana of the country of Sound and King Rupahrdaya of the central region, although they had never met, became very close friends through letters and exchanged gifts. When King Utrayana sent a priceless jewel armor, King Rupahrdaya of Magadha could not find a suitable gift in return and felt very frustrated, so he asked the Bhagavan how he should reciprocate. The Bhagavan said, 'Paint an image of the Tathagata and send it with verses.' Utrayana, after hearing this, had the artists look at the body of the Bhagavan and begin to paint, but because the body of the Bhagavan shone like the light of the sun, they could not paint it. The Bhagavan on the bathing pond...
དུ་བཞུགས། དེའི་གཟུགས་བརྙན་རྫིང་བུར་ཤར་བ་ལྟར་བྲིས་པས་ ཐུབ་པ་ཆུ་ལོན་མར་གྲགས་ཤིང་། རྟེན་དེ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚིགས་བཅད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིགས་བཅད། བསླབ་གཞི་ལྔའི་ཚིགས་བཅད། དེ་དག་གི་ཕན་ ཡོན་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ་གསེར་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཅུག་ནས་བཀུར། འདི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འདས་པའི་སྐྱེས་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་དང་བཅས་པས་གདུགས་དང་། རྒྱལ་ མཚན་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་བསུས། གོ་སྐབས་ཡངས་པར་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་དད་ཅིང་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག་ཅེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་དང་བཅས་པ་བརྫངས། 8-469 སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞལ་ཕྱེ་བ་ན། ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཐོས་པས་སྤུ་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་ལངས་ཤིང་ མཆི་མ་རང་དབང་མེད་པར་གཡོས། ཚིགས་བཅད་རྣམས་བཀླགས་པས་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་གྱུར་ཏེ་བདེན་པ་མཐོང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྟོན་པས་ཆོས་གསུངས་པའི་ཚེ་ཁྱིམ་བདག་ཤཱཀྱའི་མིང་ ཅན་གྱི་ཆུང་མས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ཁྱིམ་དུ་ལུས་པས་བྲན་མོ་ལེན་དུ་བཏང་པ་ན་བྲན་མོའི་བསམ་པ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཉན་པའི་དབང་མེད་པར་འགྲོ་དགོས་པ་ཤིན་ ཏུ་སྐལ་བ་དམན་སྙམ་པའི་ཚེ། སྟོན་པས་དེའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཆོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བྲིས་ཏེ་གནང་བ་འདོན་ཞིང་ཕྱིན་པ་ན་ལམ་དུ་བ་གྲུས་མ་ཞིག་གིས་བརྡུངས་ཏེ་ཤི དེ་ མ་ཐག་སིངྒ་ལའི་གླིང་གི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོར་སྐྱེས། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཡུལ་དེར་མུ་ཏིག་གི་ཆར་བབས་པས་མུ་ཏིག་ཅན་ནམ། མུ་ཏིག་འཁྲི་ཤིང་ཅན་དུ་བཏགས། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་ཡུལ་ དབུས་ཀྱི་ཚོང་པ་མང་པོས་སིངྒ་ལའི་གླིང་དུ་ཕྱིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགའ་ཞིག་བཏོན་པ་ཐོས་པས་བུ་མོའི་ཡིད་འཕྲོགས་ཏེ། བཟང་པོའི་གླུ་དེ་ད་དུང་ལོངས་ཤིག་ཟེར་བ་ན། 8-470 འདི་གླུ་མིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པས། བུ་མོ་མུ་ཏིག་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལངས། མིག་མཆི་མས་གང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པ་ན། ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ན་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བདག་འཁོར་བའི་གནས་ལས་དྲང་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ འཕྲིན་ཡིག་ཕུལ་བ་སྟོན་པས་བཞེས་ཏེ། དེའི་ལན་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་ངོས་ལ་སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བཏང་པ་ལྟར་རིག་བྱེད་པ་དག་གིས་བྲིས་ཏེ་བཀའི་ཚིགས་བཅད་འགའ་དང་བཅས་པ་བསྐུར་ བ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་བུ་མོས་བདེན
【現代漢語翻譯】 安住于某處。如同他的身影倒映在水池中一般被描繪下來,因此被稱為『圖巴曲龍瑪』(Thubpa Chulonma,能仁水影)。將此聖物,以及十二緣起順生、逆生的偈頌,皈依三寶的偈頌,五戒的偈頌,以及它們的利益等,放入金製的寶篋中供養。因為這是超越世間三界的聖者,所以國王您應當率領四部軍隊,以傘蓋、勝幢、鮮花、焚香等供養來迎接。在寬敞的地方,請他登上獅子寶座,以虔誠恭敬之心開啟(寶篋),並附上書信寄出。 音聲國王也同樣照做,當他打開寶篋時,聽到所有的人一起說道『頂禮佛陀』,頓時汗毛豎立,眼淚不由自主地流了下來。當他讀完那些偈頌后,成爲了受持三皈依的居士,據說他因此見到了真諦。還有,當導師講法時,一位名叫釋迦(Shakya)的居士的妻子,因為將珍珠項鍊遺忘在家中,便派女僕回去取。女僕心想,我沒有機會聽聞如此深奧的佛法,真是太不幸了。導師知道她的想法后,寫下一段法句給她,讓她誦讀著回去。途中,她被一頭母牛撞死了。死後立即轉生為辛格拉(Singala,獅子國,即斯里蘭卡)國王的女兒。她剛一出生,當地就下起了珍珠雨,因此她被命名為『珍珠女』或『珍珠藤蔓女』。之後,中部地區的許多商人前往辛格拉。當她聽到有人唸誦一些佛陀的教言偈頌時,她的心被吸引住了,說道:『請再唱一遍這美妙的歌!』 他們說:『這不是歌,是佛陀的教言。』珍珠女一聽到佛陀的名號,全身的汗毛都豎立起來,眼中充滿了淚水,問道:『佛陀是怎樣的一位?』商人們讚歎佛陀的功德,珍珠女變得非常虔誠,獻上一封信,請求如來將她從輪迴的處境中救拔出來。導師接受了她的請求,作為回信,讓畫師們在一塊畫布上,畫出導師的身體放出光芒的樣子,並附上一些教言偈頌寄去。珍珠女一見到畫像,立刻證得了真諦。
【English Translation】 He resided somewhere. It was depicted as his reflection appearing in a pond, hence it was known as 'Thubpa Chulonma' (the Buddha Water Image). This sacred object, along with the verses of the twelve links of dependent origination in forward and reverse order, the verses of taking refuge in the Three Jewels, the verses of the five precepts, and their benefits, were placed in a golden casket and venerated. Because this was a being who had transcended the three realms of existence, the king was to greet him with an army of four divisions, with offerings such as umbrellas, banners, flowers, and incense. In a spacious place, he was to be invited to ascend a lion throne, and with faith and reverence, the casket was to be opened, along with a letter. The King of Sound likewise did as instructed, and when he opened the casket, he heard all the people exclaiming in unison, 'Homage to the Buddha!' At that moment, all his hairs stood on end, and tears flowed uncontrollably. When he had read the verses, he became a lay follower upholding the Three Refuges, and it is said that he saw the truth. Furthermore, when the Teacher was teaching the Dharma, the wife of a householder named Shakya, having left her pearl necklace at home, sent a servant girl to retrieve it. The servant girl thought to herself, 'I have no opportunity to hear such profound Dharma; I am truly unfortunate.' Knowing her thoughts, the Teacher wrote down a verse of Dharma for her to recite as she went. On the way, she was struck and killed by a cow. Immediately after death, she was reborn as the daughter of the king of Singala (Sri Lanka). As soon as she was born, a rain of pearls fell in that country, so she was named 'Pearl Woman' or 'Pearl Vine Woman'. Later, many merchants from the central region went to Singala. When she heard some verses of the Buddha's teachings being recited, her heart was captivated, and she said, 'Please sing that beautiful song again!' They said, 'This is not a song, but the Buddha's teaching.' As soon as Pearl Woman heard the name of the Buddha, the hairs on her body stood on end, and her eyes filled with tears. She asked, 'What kind of being is this Buddha?' As the merchants praised the Buddha's qualities, the girl became very devoted and offered a letter requesting the Tathagata to liberate her from the state of samsara. The Teacher accepted her request, and in response, he had artists paint an image of the Teacher's body emitting rays of light on a canvas, along with some verses of teaching, and sent it to her. As soon as the girl saw the image, she attained the truth.
་པ་མཐོང་སྟེ། ཡུལ་དེའི་མི་ཀུན་བསྟན་པའི་སྒོར་བཙུད། དྲིན་ལན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མུ་ཏིག་མཆོག་མ་ག་དྡྷའི་བྲེ་རེ་རེ་ཕུལ། སྐུ་དེ་ལ་ཐུབ་ པ་འོད་ཟེར་མར་གྲགས་སོ། །ཡང་སྐུའི་རྟེན་འབུར་སྐུ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་བ་དག་གིས་དགེ་འདུན་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གཤེགས་པར་དགེ་འདུན་ཁོ་ན་བྱོན་པ་ན་ གྲལ་གྱི་དབུས་མི་བརྗིད་པར་མཐོང་ནས་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་བདག་གིས་སྟོན་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་ཞིག་བཞེངས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ཐོག་མར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ན་རུང་ངམ་ཞེས་ཞུས་པ་ན་སྟོན་པས་གནང་སྟེ། 8-471 མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་གླང་པོ་མཆོག་ལ་བཞོན། གདུགས་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་དབུལ་པོའི་སྲང་ལ་སོགས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ཏུ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དམིགས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་ པ་བཟང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་མང་དུ་བཞེངས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་མ་བསྟན་པའི་ གོང་རོལ་ཏུ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱབས་གནས་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་ཞུ། ཆོས་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་ཉན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་བསྟེན་ནས་བསོག་ པས་ཁྱེད་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། དྲུག་སྡེ་སུས་འདུལ། ཐེ་ཚོམ་སུ་ཞིག་གིས་སེལ། ཡོན་སུས་སྦྱོང་། མུ་སྟེགས་སུ་ཞིག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྟོན་པ་སོ་སོར་ ཐར་པ་ལ་གྱིས། གནད་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཚོལ། དྲུག་སྡེ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་རང་ཐུལ་ལ་འགྲོ །ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ངའི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ངའི་གསུང་རབ་བསྡུ་བར་འགྱུར་བས་ཐེ་ཚོམ་དེས་གཅོད་དོ། །ཡོན་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྦྱོང་ངོ་། །མུ་སྟེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངའི་སྐུ་ཚད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས། 8-472 དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ཇི་ལྟར་བཞེངས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་བཞི་འཕྲོས་ཏེ། གཅིག་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་ཕོག གཅིག་སྒྲ་གཅན་ར་ཧུ་ལ་ལ་ ཕོག གཅིག་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཕོག གཅིག་ལྷའི་བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ལ་ཕོག་པས་ཁོང་རྣམས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཚངས་པ་ན་རེ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་བཞེངས་པའི་ སྦྱིན་བདག་བགྱིད་ཟེར། ར་ཧུ་ལ་ན་རེ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཡོན་བདག་བགྱིད་ཟེར། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ན་རེ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་
【現代漢語翻譯】 見到后,他使當地所有的人都進入了佛法之門。爲了報答恩情,他向三寶供養了摩揭陀國一布袋又一布袋最好的珍珠。那尊佛像被稱為『能仁光芒』。此外,關於佛像的緣起:當城市居民邀請僧團前來接受供養時,世尊沒有親自前來,只有僧團來了。這時,給孤獨長者看到座位中間空無一人,顯得很不莊嚴,便問:『我是否可以建造一尊由珍貴材料製成的導師佛像,並將其安放在僧團的首位?』世尊答應了他。 給孤獨長者騎著最好的大象,帶著傘蓋、旗幟和音樂,走遍了貧民窟等整個城市,以利益一切眾生的殊勝善意,收集塑造如來佛像的材料,從而建造了許多佛像。此外,在過去,世尊尚未示現涅槃之前,文殊菩薩問世尊:『世尊,眾生都依靠您作為皈依處,聽聞您的教法,依靠您積累功德。您涅槃后,誰來調伏六群比丘?誰來消除疑惑?誰來供養?誰來降伏外道?』 世尊回答說:『要依靠各自的別解脫戒,尋找精通戒律的親教師和軌範師。六群比丘是化身,他們會自行調伏。我涅槃后不久,我的聲聞弟子和菩薩們將會結集我的教法,以此斷除疑惑。聲聞弟子和菩薩們會進行供養。爲了降伏外道,爲了佛法長久住世,要塑造我的身像。』 之後,眷屬們問道:『那該如何塑造呢?』世尊面露微笑,放出四道光芒:一道射向梵天,一道射向羅睺羅,一道射向帝釋天,一道射向天匠毗首羯磨。他們都心生歡喜。梵天說:『我將成為塑造世尊法身像的施主。』羅睺羅說:『我將成為塑造世尊報身像的施主。』帝釋天說:『我將成為塑造世尊化身像的施主。』
【English Translation】 Having seen this, he initiated all the people of that land into the doctrine. In return for the kindness, he offered to the Three Jewels a 'bre' (a unit of measurement) each of the finest pearls from Magadha. That statue became known as 'Thubpa Odzer' (Sage of Light Rays). Furthermore, regarding the origin of the statue: When the city dwellers invited the Sangha (community of monks) for alms, the Bhagavan (Blessed One) did not go himself, only the Sangha came. Then, Anathapindika (the benefactor) saw that the middle of the seat was empty and did not look majestic, and he asked: 'May I build a statue of the Teacher made of precious materials and place it at the head of the Sangha?' The Teacher granted it. Anathapindika rode on the best elephant, with umbrellas, banners, and the sound of music, and entered all the cities, including the slums, and with the excellent intention of benefiting all beings, he collected the materials for the Tathagata's (Thus Gone One) statue, and thus built many statues of the Victorious One. Furthermore, in the past, before the Bhagavan had shown the manner of passing into Nirvana, Manjushri (Gentle Glory) asked the Bhagavan: 'O Bhagavan, beings rely on you as a refuge, listen to your teachings, and accumulate merit by relying on you. After you pass into Nirvana, who will subdue the group of six? Who will dispel doubts? Who will make offerings? Who will overcome the heretics?' The Bhagavan replied: 'Rely on the Pratimoksha (individual liberation vows) for each, seek the Khenpo (preceptor) and Acharya (teacher) who are skilled in the Vinaya (discipline). The group of six are emanations, they will go to self-control. Not long after I pass into Nirvana, my Shravakas (listeners) and Bodhisattvas (enlightenment beings) will gather my teachings, and with that, doubts will be cut. The Shravakas and Bodhisattvas will make offerings. For the sake of overcoming the heretics and for the Dharma to remain for a long time, build an image of my body.' Then the assembly asked: 'How should it be built?' The Bhagavan smiled and emitted four rays of light: one struck Brahma, one struck Rahula, one struck Indra, and one struck Vishvakarman (the divine architect). They all felt inspired. Brahma said: 'I will be the patron of building the Dharma body statue of the Bhagavan.' Rahula said: 'I will be the patron of building the Sambhogakaya (enjoyment body) statue of the Bhagavan.' Indra said: 'I will be the patron of building the Nirmanakaya (emanation body) statue of the Bhagavan.'
སྐུའི་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཡོན་བདག་བགྱིད་ཟེར། བི་ཤྭ་ཀརྨ་ན་རེ། བདག་གིས་རྟེན་རྣམས་བཞེངས་པའི་བཟོ་བོ་བགྱིད་ཟེར། གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། ཞབས་ཏོག་ བགྱིད་པར་ཞུས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྟེན་གྱི་སྲུང་བ་པོ་བགྱིད་ཞུས། བྱམས་པས་བདག་གིས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་གཉེར་བདག་བགྱིད་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་། དེ་ནས་ཕྱིས་རྟེན་ དེ་དག་བཞེངས་པའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་གྱི་རྒྱུར་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་ཕུང་པོ་ཞིག་བི་ཤྭ་ཀརྨའི་མདུན་དུ་སྤུངས་སོ། །དེ་ནས་བི་ཤྭ་ཀརྨས། 8-473 དབྱིབས་ཟླུམ་པོ། ཁ་དོག་དཀར་སེར། ཚད་ལྷ་ཚངས་པའི་འདོམ་གང་ཡོད་པའི་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ཞིག་བཞེངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་དེ་དཔལ་དུ་བ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྲགས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་རྟེན་འདི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཅིག་གསུངས་པ་བཞིན་ཚངས་པས་བྱས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ན་བཞུགས། ཕྱིས་སུ་སངས་རྒྱས་མྱ་ ངན་ལས་འདས་ནས་རིང་བསྲེལ་སྙིང་པོ་ཅན་གྱིས་བཀང་ནས་ས་ལ་མ་རེག་པར་བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པས། དཔལ་མ་རེག་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ་ཡང་གྲགས་ཤིང་། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་མཚོན་ པའི་ཕྱིར་དབྱིབས་ཟླུམ་པོར་ཡོད་པས་ལྷུང་བཟེད་ཁ་སྦུབ་པ་ལྟར་དུ་ཡང་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ལྷ་སྲིན་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་བསོག་པའི་རྟེན་བྱེད་ཅིང་། མི་དག་གིས་ཀྱང་ ཞག་བདུན་ཙམ་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་བྱས་ན་ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཡང་བཤད་དོ། །ཡང་ར་ཧུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་མནྡྷ་ར་བ་དང་། ཟིའུ་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བི་ཤྭ་ཀརྨར་གཏད་པས། དེས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་ལུགས་སུ་བླུགས་ནས་ཚད་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུར་ཡོད་པ། ཁ་དོག་མཐིང་ཁ། ཕྱག་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྟེན་ཞིག་བཞེངས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་ནས། 8-474 ཚངས་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་རྟེན་འདི་ས་ཕྱོགས་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཅིག་གསུངས་པ་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་བཞུགས་ཏེ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུ་ནང་དུ་ནུབ། ཡན་ཆད་མ་ནུབ་པའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བྱ་མང་པོ་ཆགས་ཏེ་བྱ་ཐལ་གྱིས་སྐུའི་མདངས་སྒྲིབ་འགྲོ་བ་ལ། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་འོད་ཟེར་དང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་རྩེ་ན་ནོར་ བུ་ཆུ་ཤེལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕོག་པས་ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུ་ཤེལ་ལས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུ་བབས་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བས་བྱ་ཐལ་རྣམས་དག་སྟེ་
【現代漢語翻譯】 有人說,要建造聖物的施主是我。毗首羯磨(Vishvakarma,工巧天)說:『我來做建造聖物的工匠。』七十五位凈居天(Gtsang rigs kyi mgon po)請求做聖物的守護和侍奉者。金剛手(Phyag na rdo rje)請求做聖物的保護者。慈氏(Byams pa,彌勒菩薩)請求做聖物的管理者。世尊(Bcom ldan 'das)以未置可否的方式答應了他們。之後,當建造這些聖物的時機到來時,天帝釋(Lha'i dbang po brgya byin,帝釋天)將堆積如山的諸天寶物堆放在毗首羯磨面前。然後,毗首羯磨 8-473 建造了一個圓形、顏色為白色和黃色、高度相當於梵天(Lha tshangs pa)一臂長的法身舍利塔(Chos sku'i rten),世尊親自加持,被稱為光榮的杜巴(Duba)塔。世尊對梵天說:『你建造的這座塔,請安放在鄔金(U rgyan)地區。』梵天照做了,它位於西方鄔金。後來,在佛陀涅槃(Myang ngan las 'das)后,它被裝滿了舍利(Ring bsrel),懸浮在空中,不接觸地面,因此也被稱為光榮的不觸地塔(Ma reg pa'i mchod rten)。爲了象徵法身如虛空般,其形狀是圓形的,所以也像倒扣的缽。那裡,天龍八部和空行母等也將其作為積累功德的所依,人們如果能做七天左右的禮拜和繞行,據說今生也能獲得殊勝的成就。此外,爲了建造報身(Longs spyod rdzogs sku)塔,羅睺羅(Ra hu la)將諸天寶物曼陀羅(Mandharava)和 青金石(Zi'u smug po)等堆放在毗首羯磨面前,他將這些寶物熔化后,建造了一個高八十肘、顏色為深藍色、手結禪定印的報身塔,世尊親自加持。 8-474 世尊對梵天說:『你建造的這座塔,請安放在一個廣闊的地方。』於是它被安放在南方外海中,從臍部以下沉入水中,以上部分沒有沉沒,許多水鳥棲息在上面,鳥糞遮蔽了塔身的光彩。在每月十五的夜晚,滿月的月光照耀在塔頂的水晶寶珠上,直到黎明,水晶流出八功德水,為塔身沐浴,洗凈了鳥糞。
【English Translation】 It is said that I will be the patron who builds the sacred object. Vishvakarma (工巧天) said, 'I will be the craftsman who builds the sacred objects.' Seventy-five Pure Abode Gods (Gtsang rigs kyi mgon po) requested to be the protectors and attendants of the sacred objects. Vajrapani (Phyag na rdo rje) requested to be the protector of the sacred object. Maitreya (Byams pa, 彌勒菩薩) requested to be the manager of the sacred objects. The Bhagavan (Bcom ldan 'das) granted them in a manner of not saying anything. Later, when the time came to build these sacred objects, Indra (Lha'i dbang po brgya byin, 帝釋天) piled up a heap of various divine jewels in front of Vishvakarma. Then, Vishvakarma 8-473 built a Dharma Body Stupa (Chos sku'i rten) that was round in shape, white and yellow in color, and the size of Brahma's (Lha tshangs pa) arm length, and the Bhagavan himself consecrated it, and it became known as the glorious Duba Stupa. The Bhagavan said to Brahma, 'Please enshrine this stupa that you have built in the land of Oddiyana (U rgyan).' Brahma did as he was told, and it is located in the west of Oddiyana. Later, after the Buddha passed into Nirvana (Myang ngan las 'das), it was filled with relics (Ring bsrel) and remained in the sky without touching the ground, so it was also known as the glorious Non-Touching Stupa (Ma reg pa'i mchod rten). In order to symbolize that the Dharma Body is like the sky, its shape is round, so it is also known as being like an overturned alms bowl. There, gods, demons, and dakinis also use it as a basis for accumulating merit, and it is said that if people make prostrations and circumambulations for about seven days, they can also attain supreme accomplishments in this life. Furthermore, for the purpose of building the Enjoyment Body (Longs spyod rdzogs sku) Stupa, Rahula (Ra hu la) handed over heaps of divine jewels such as Mandarava and Lapis Lazuli (Zi'u smug po) to Vishvakarma, who melted these jewels and built an Enjoyment Body Stupa that was eighty cubits high, dark blue in color, and with hands in the meditation mudra, which the Bhagavan himself consecrated. 8-474 The Bhagavan said to Brahma, 'Please enshrine this stupa that you have built in a wide area.' So it was enshrined in the outer ocean to the south, sinking into the water from the navel downwards, and the upper part did not sink, and many water birds settled on it, and the bird droppings obscured the radiance of the body. On the night of the fifteenth of each month, the moonlight of the full moon shone on the crystal jewel on the top of the head, and until dawn, the crystal flowed with water with eight qualities, bathing the body and cleansing the bird droppings.
ཉི་མ་ཤར་བ་དང་། ཉི་ མའི་འོད་ཟེར་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཨིན་དྷ་ཉིལ་གྱི་འོད་གཉིས་འཛོམས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་དུ་བཀྲ་ལམ་མེ་འགྲོ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་འོད་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་མི་གསལ། ཡང་ཞག་བདུན་ ཙམ་ན་སྔར་བཞིན་བྱ་ཐལ་ཆགས་པས་འོད་ཉམས་པ་ན་སྐུ་དེ་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེད་དཔོན་སྐལ་ལྡན་དག་གིས་ནོར་བུ་ལོན་ནས་ཡོང་དུས་སྐུ་དེའི་གྲུ་མོ་ཁུགས་ཀྱི་ཐད་ ནས་གཟིངས་བཏོན་ཏེ་སྐུ་དེའི་མདུན་དུ་གཏད་ནས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སླེབས་ཙ་ན་རིན་པོ་ཆེ་རེ་རེས་ཀྱང་རྒྱང་གྲགས་བདུན་བདུན་གྱི་བར་དུ་འབྲས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ་འབྱུང་ཞིང་། 8-475 ཀླུའི་ཚོགས་དང་ཆུར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་དག་དང་། གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་འགྲོ་བ་མང་པོའི་བསོད་ནམས་བསོག་པའི་རྟེན་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷའི་དབང་པོ་ བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་། ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྷ་སྙིལ་དང་། ཨིནྡྲ་ནི་ལ་དང་། ཨསྨ་གར་པ་དང་། མརྒད་དང་། ཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་དང་། པདྨ་རཱ་ག་དང་། གཞན་ཡང་མིའི་རིན་ པོ་ཆེ་ལས་བཟང་བ། ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ངན་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཆིང་བུ་མང་པོ་དང་བཅས་པ། བི་ཤྭ་ཀརྨའི་མདུན་དུ་སྤུངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྟེན་བཞེངས་པར་བསྒོས་སོ། །དེའི་ ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཚད་ལ་མ་མཐུན་ཏེ། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཚད་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་འབྲིང་གི་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཡིན་ཟེར། འདོད་ ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མིའི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཟེར། མི་དག་ནི་གཅུང་མཛེས་དགའ་བོ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་མཐོ་དམན་མཉམ་ཟེར་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་ སོ། །དེ་མ་ཐག་བི་ཤྭ་ཀརྨས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཚད་རིན་པོ་ཆེའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཞལ་བས། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩེ་མ་བསྙོགས་པར་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་བ་ན། 8-476 བི་ཤྭ་ཀརྨས་གཞལ་དུ་རེ་ནས་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མདང་དགའ་བར་ཕྱིན་པས། དེར་ཞིང་དེའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་ལ། འཁོར་བྱང་སེམས་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་འདི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་ནས་ཡོང་གིས། འདི་ནས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞུགས་པའི་ཞིང་དང་ཐག་ཅི་ཙམ་མཆིས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཞིང་ཁམས་རེ་རེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་ རེ་གཞལ་བས་ཞིང་དེའི་ཞིང་མི་ཟད་པ་ཡོད་དེ་ལྷའི་བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཚད་མི་མངའ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། གཞན་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཚེ་མ་གིར་ ཟད་ནས་འདིར་མི་བརྟོལ་བར་འཆི་བའི་དུ
【現代漢語翻譯】 當太陽升起時,太陽的光芒與珍貴的藍寶石(Indranila)的光芒交匯,整個天空都像彩虹般絢麗多彩。那時,由於光芒的作用,佛像並不清晰。大約七天後,像之前一樣形成灰塵,光芒減弱,佛像變得越來越清晰。當船長們帶著寶物回來時,他們從佛像手肘彎曲的地方開鑿船隻,將其置於佛像前,供奉盛大的祭品並祈禱。當到達閻浮提洲(Jambudvipa)時,每一顆珍寶都能在七由旬(Yojana)的範圍內降下稻米雨。 龍族和許多水生生物,以及星辰等居住在空中的眾生,都將佛像作為積累功德的依憑。然後,天帝釋提桓因(Indra)將五種人間的珍寶,以及天界的珍寶藍寶石(Indranila)、因陀羅尼拉(Indranila)、阿斯瑪嘎爾巴(Asmagarpa)、綠寶石(Marakata)、大托恩卡(Thonka)、紅寶石(Padmaraga),以及其他比人間珍寶更好、比天界珍寶更差的許多珍貴寶物,堆積在毗首羯磨(Vishvakarman)面前,命令他建造化身的依憑。當時,與世尊(Bhagavan)的身量不符。色界(Rupadhatu)的天神說:『世尊的身量是閻浮提洲普通人的三十二肘(hasta)。』欲界(Kamadhatu)的天神說:『是人的十六肘。』人們說:『俊美的小弟和世尊的頂髻(ushnisha)一樣高。』但世尊沒有說話,只是靜靜地坐著。 隨即,毗首羯磨用珍寶線三次測量世尊的身量,頂髻越來越高,無法測量。毗首羯磨放棄了測量,前往上方的世界,到達了喜悅的樂園(Madanga)。在那裡,那個佛土的佛陀喜悅之光(Gawa'i Pal),以及眷屬菩薩喜悅之光問:『你從這個娑婆世界(Mijé Jigden)而來嗎?從這裡到娑婆世界,世尊釋迦牟尼(Shakyamuni)居住的佛土有多遠?』佛陀回答說:『即使測量每個佛土的微塵,那個佛土也是無窮無盡的。天子,爲了讓你明白佛的身量是無法測量的,佛陀加持了你。否則,你的壽命會耗盡,無法到達這裡就死了。』
【English Translation】 As the sun rises, the sun's rays and the light of the precious sapphire (Indranila) converge, making the entire sky as bright and colorful as a rainbow. At that time, due to the power of the light, the statue is not clear. After about seven days, dust forms as before, and as the light diminishes, the statue becomes clearer and clearer. When the captains return with the treasure, they carve out ships from the bend of the statue's elbow, place them in front of the statue, offer grand offerings, and pray. When they arrive in Jambudvipa, each jewel causes a rain of rice to fall within a range of seven yojanas. The nagas and many aquatic creatures, as well as the many beings dwelling in the sky, such as the planets and stars, regard the statue as a support for accumulating merit. Then, the Lord of the Gods, Indra, piled five kinds of human jewels, as well as the celestial jewels sapphire (Indranila), Indranila, Asmagarpa, emerald (Marakata), great Thonka, ruby (Padmaraga), and many other precious jewels that are better than human jewels and worse than celestial jewels, in front of Vishvakarman, and ordered him to build a support for the emanation body. At that time, it did not match the size of the Bhagavan. The gods of the Form Realm (Rupadhatu) said, 'The size of the Bhagavan's body is thirty-two cubits (hasta) of an average person in Jambudvipa.' The gods of the Desire Realm (Kamadhatu) said, 'It is sixteen human cubits.' People said, 'The handsome younger brother and the Bhagavan's ushnisha are the same height.' But the Bhagavan did not speak, but remained silent. Immediately, Vishvakarman measured the Bhagavan's body three times with a jewel thread, and the top of the ushnisha rose higher and higher, unable to be measured. Vishvakarman gave up measuring and went to the world above, reaching the joyful paradise (Madanga). There, the Buddha of that land, Joyful Splendor (Gawa'i Pal), and the retinue Bodhisattva Joyful Splendor asked, 'Do you come from this Saha world (Mijé Jigden)? How far is it from here to the Saha world, the land where the Bhagavan Shakyamuni resides?' The Buddha replied, 'Even if you measure each atom of each Buddha-field, that Buddha-field is endless. Son of the gods, in order for you to understand that the Buddha's body is immeasurable, the Buddha has blessed you. Otherwise, your life would be exhausted, and you would die without reaching here.'
ས་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་མཆིས། ད་མར་འགྲོ་བར་འདོད་ན་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་ན། བི་ཤྭ་ཀརྨས་རང་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ པ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་བརྟོལ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་ཞེས་གསུངས་ནས། ངའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཅིག་བྱས་ན་དེས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་གསུངས་པ་ན། དེས་ཚད་མ་ཤེས་པས། 8-477 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་པང་དུ་འཚོ་བའི་མ་མ་ལ་གཟིགས་པས། མ་མ་དེ་ན་རེ། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞེས་པའི་ཚེ་ངས་སེར་སྐྱའི་ཁང་ཐོག་ན་ཕར་དེད་པས། རྒྱལ་པོའི་སེར་སྐྱའི་ཡངས་ཐོག་ གི་གཟིམ་ཁང་གི་ཐེམ་ཁར་བཞེངས་སོང་བས། དབུའི་གཙུག་ཏོར་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ་ཐུག་ལ་ཁད་པས་ཁོ་མོ་རྔམ་པ་ཞིག་བྱུང་། དེས་ན་སྒོ་དེ་དང་མཉམ་མོ་ཟེར་བས་དེ་ལ་ཚད་བྱས། དགུང་ ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚད་ནི་ལུམྦི་ནིའི་ཁྲི་དང་མཉམ་མོ་ཟེར། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཚད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དང་མཉམ་མོ་ཟེར་བས། ཚད་དེ་ལྟར་དུ་བྱས་ཏེ་བི་ཤྭ་ཀརྨས་སྐུ་ གསུམ་ལེགས་པར་བཞེངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕུལ་བས། དེར་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་སྐུ་དེ་དག་ལ་བལྟ་བར་འཚོགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས། སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སྐུ་གསུམ་པོ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་སྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཐིམ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་སྐུ་འདི་དག་གང་དུ་ཡོད་པའི་ས་དེར། 8-478 ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ཙམ་འདུས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་དང་། བཀུར་བསྟིར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། བརྗེད་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་འབད་པ་མེད་ པར་འབྱུང་ཞིང་། བསྟན་པའི་ཐ་མ་ལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་སྐུ་གཉིས་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ ཚུལ་སྟོན་ཁར་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཚང་བའི་སྐུ་བྲིས་སྐུ་བྱོན་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་ཅིང་། དུས་ཕྱིས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་ བཞུགས་པར་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་སྐྱེས་དུས་སྐུ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱ་ངན་བསལ་ལོ། ། དེ་ནས་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 於是,他將變成一個地方。如果現在你想去那裡,記住導師的功德。』當他這麼說時,毗首羯磨(Vishvakarman,工巧天)憶念起自己的導師釋迦牟尼(Shakyamuni,能仁),於是他來到了勝軍王子的花園。世尊(Bhagavan,薄伽梵)對毗首羯磨說:『你,聲聞(Shravaka,聞法者)、獨覺(Pratyekabuddha,緣覺)阿羅漢(Arhat,應供)和菩薩(Bodhisattva,菩提薩埵)都無法壓倒如來(Tathagata,如來)的神通。』然後他說:『如果做一個我十二歲時的身量,他就能完成教法的事業。』當他說這話時,他不知道尺寸。 世尊看著他懷裡抱著的一個孩子,那個孩子說:『當他十二歲時,我把他趕到善逝的屋頂上,他站在國王善逝的寬敞屋頂的門檻上,他的頭頂幾乎碰到門的上框,我感到害怕。』所以,以那扇門作為尺寸。』他說八歲時的尺寸與倫比尼(Lumbini,藍毗尼)的寶座一樣。二十五歲時的尺寸與世尊本人一樣。』於是,毗首羯磨按照那個尺寸,完美地塑造了三身(Trikaya,三身),並將它們獻給世尊。在那裡,無數的聲聞和菩薩,以及天、人、阿修羅(Asura,非天)、乾闥婆(Gandharva,香音神)等,以及所有天龍八部聚集在一起觀看那些身像。那時,世尊從他的口中放出光芒,照亮了十方所有的佛土。所有佛和菩薩的功德和加持都被光芒激發,繞著三身三圈后融入其中。然後,世尊對他的眷屬說,這些身像所在的那個地方, 聲聞的僧團和菩薩的聚會,會像陽光下的塵埃一樣聚集,進行供養、讚頌和尊敬。他們會繪畫、銘記,並且毫不費力地出現大乘(Mahayana,大乘)的教法。在教法的末期,雪域(指西藏)將被兩尊身像和觀世音(Avalokiteshvara,觀自在)所調伏。』他這樣說道。在那些身像之後,導師示現涅槃(Nirvana,寂滅)之際,爲了阿阇世王(Ajatashatru,未生怨),一尊具有世尊十二行誼的畫像身像顯現,成為國王的誓言。後來,當世尊不在時,國王因悲傷而生病時,依靠那尊身像消除了悲傷。然後,導師示現涅槃之後。
【English Translation】 Then, it will become a place. If you want to go there now, remember the qualities of the teacher.』 When he said this, Vishvakarman (工巧天) remembered his teacher Shakyamuni (能仁), and he arrived at the garden of Prince Victorious. The Bhagavan (薄伽梵) said to Vishvakarman: 『You, the Shravakas (聞法者), Pratyekabuddhas (緣覺) Arhats (應供), and Bodhisattvas (菩提薩埵) cannot overpower the miraculous power of the Tathagata (如來).』 Then he said: 『If a measurement of my twelfth year is made, he will accomplish the work of the teachings.』 When he said this, he did not know the measurement. The Bhagavan looked at a child being nursed in his lap, and that child said: 『When he was twelve years old, I chased him to the roof of the Sugata, and he stood on the threshold of the palace on the wide roof of the king's Sugata, and the crown of his head almost touched the lintel of the door, and I was frightened.』 So, make that door the measurement.』 He said that the measurement of the eighth year was the same as the throne of Lumbini (藍毗尼). The measurement of the twenty-fifth year is the same as the Bhagavan himself.』 So, according to that measurement, Vishvakarman perfectly fashioned the three bodies (Trikaya), and offered them to the Bhagavan. There, countless Shravakas and Bodhisattvas, as well as gods, humans, Asuras (非天), Gandharvas (香音神), and so on, and all the eight classes of gods and demons gathered to look at those bodies. At that time, the Bhagavan emitted rays of light from his mouth, illuminating all the Buddha-fields in the ten directions. All the qualities and blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas were stimulated by the light, and circled the three bodies three times and dissolved into them. Then, the Bhagavan said to his retinue that in the place where these bodies are, the Sangha of Shravakas and the assembly of Bodhisattvas will gather like dust in the sunlight, and offer worship, praise, and respect. They will paint, remember, and the teachings of the Mahayana (大乘) will arise effortlessly. At the end of the teachings, the land of snow (referring to Tibet) will be subdued by the two bodies and Avalokiteshvara (觀自在).』 He said this. After those bodies, when the teacher showed the manner of passing into Nirvana (寂滅), for the sake of King Ajatashatru (未生怨), a painted body with the twelve deeds of the Bhagavan appeared, becoming the king's vow. Later, when the Bhagavan was not present, when the king became ill with sorrow, he relied on that body to dispel his sorrow. Then, after the teacher showed the manner of passing into Nirvana.
ི་དེའི་དབྱར་འཕགས་པ་དྲུག་སྡེས་གཟུགས་བསམ་པའི་སྣང་བ་དང་བསྟུན་ ནས་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ་དང་། འདོད་ཁམས་པའི་སྣང་བ་དང་བསྟུན་ནས་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྐུ་ཚད་བཞེངས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་གྲགས་ཆེ་ བ་ནི་བྲམ་ཟེ་སྤུན་གྱིས་བཞེངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཙམ་ན། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་བྲམ་ཟེ་མཧཱ་ལ་བྱ་བའི་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་ལ་བུ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། 8-479 གསུམ་ཆར་དད་པ་ཆེ་ཞིང་ཆོས་ལ་མོས་པ་ཞིག་ཡིན་པས། ཉིན་རེ་བཞིན་ཁོང་རང་རྣམས་འཐབ་ནས་མིག་མཆི་མ་ཙར་རེ་ཡོང་པ་ན། ཕ་མས་ཁྱེད་ཅི་ལ་རྩོད་སྨྲས་པས། བུ་ཆུང་པ་ ན་རེ། ངེད་རྣམས་ཕྱི་ནང་གཉིས་གྲུབ་མཐའ་གང་བཟང་ལ་མི་མཐུན་ཏེ། ཁོ་བོས་ལྷ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ཆོས་ལུགས་སངས་རྒྱས་པ་བཟང་བྱས་པ་ཡིན། ཕུ་བོ་གཉིས་ལྷ་མཧཱ་དེ་བ་ཆོས་ལུགས་མུ་ སྟེགས་བཟང་ཟེར་བས་ཇི་ལྟར་ཡིན་དྲིས་པས། ཕ་མས་ཁྱེད་རྣམས་འདི་ནས་བྱང་དུ་རི་ནག་པོ་དགུ་འདས་པ་ན་རི་བོ་གངས་ཅན་ཡོད། དེ་ལ་ལྷ་མཧཱ་དེ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པས་དེར་ སོང་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་དྲིས་ཤིག་སྨྲས་ནས། བུ་གསུམ་གྱི་རྐང་པ་ལ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རྫས་བྱུགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁོང་གསུམ་གྱིས་དེར་ཕྱིན་པས། ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོ་ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་མཛེས་པ་ཐོགས་ནས་མེ་ཏོག་མང་པོ་འཐུ་བཞིན་འདུག་པ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡིན་མེ་ཏོག་བཏུས་ནས་ཅི་བྱེད་དྲིས་པས། ངེད་རྣམས་ལྷ་མཧཱ་དེ་ཝའི་འཁོར་གཡོག་ཡིན། མེ་ཏོག་ འདི་རྣམས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་མཆོད་པ་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་ངེད་རྣམས་མཧཱ་དེ་ཝ་དེའི་ཞལ་བལྟ་བ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་སྣ་གྱིས་སྨྲས་ནས། ལྷ་མོ་དེ་དག་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཕྱིན་པས། 8-480 ཕོ་བྲང་ནང་ན་གདན་མང་པོ་བཤམས་འདུག་པ་ལ་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ནསབཞུགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་མཧཱ་དེ་ཝ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིན་ འདུག་པས། དེར་བྲམ་ཟེ་སྤུན་གྱི་ཡིད་ལ་མཧཱ་དེ་ཝ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པས་ཆོས་ལུགས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་བཟང་གི་ཡོད་འདུག་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་སླར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོང་བས། བྲམ་ཟེ་སྤུན་གྱིས་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་གཉིས་ཆོས་ལུགས་གང་བཟང་དྲིས་པས། དེ་ན་ རེ། ང་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་ལྷ་ཡིན། མཐུ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། ནུས་པ་དང་། ཚེ་འདིའི་འདོད་ཡོན་རྣམས་འབྱུང་། གནོད་པ་ཞི་བར་བྱེད། ནུས་པ་མུ་སྟེགས་བྱེད་མྱུར་བ་ཡིན། ཚེ་ཕྱི་ མའི་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་ནང་པ་སངས་རྒྱས་
【現代漢語翻譯】 據說,在那個時期,六眾(指六群比丘)根據對色界的想像,建造了三十二肘高的佛像;根據對欲界的想像,建造了十六肘高的佛像。此後,釋迦牟尼佛涅槃后,在印度廣為人知的是婆羅門兄弟建造的佛像。當時,如來佛陀圓寂后約一百年,在王舍城(Rajagrha)的大城市裡,有一位名叫瑪哈拉(Mahala)的婆羅門居士,他有三個兒子。 這三個兒子都非常虔誠,對佛法有濃厚的興趣。每天他們都爭吵,甚至眼淚汪汪。父母問他們:『你們在爭論什麼?』小兒子說:『我們因為內外道哪個更好而爭論不休。我說三寶(佛,法,僧)和佛教更好。』兩個哥哥說濕婆神(Mahesvara)和外道更好。』父母問:『那該怎麼辦?』父母說:『從這裡向北走,經過九座黑山,就會到達雪山(Himavat)。濕婆神夫婦就住在那裡,去問偉大的神吧。』於是,三個兒子在腳上塗上神行藥,飛向天空。然後他們到達了那裡。許多天女拿著美麗的珠寶器皿,正在採摘鮮花。他們問道:『你們是誰?採摘鮮花做什麼?』她們回答說:『我們是濕婆神的侍從,這些鮮花是用來供養聖者阿羅漢的。』『哦,我們想見濕婆神,請你們引薦一下。』於是,他們與天女們一同前行。 在宮殿里,擺放著許多座位,許多聖者阿羅漢通過神通前來就座。濕婆神和他的眷屬正在向他們致敬和供養。這時,婆羅門兄弟心想:『濕婆神正在供養佛教僧團,看來佛教更好。』當他們這樣想的時候,阿羅漢們又回到了空中。婆羅門兄弟問偉大的自在天(Isvara):『佛教和外道,哪個更好?』 濕婆神回答說:『我是外道最終的神,神通、奇蹟、力量和今生的慾望都來自於我,我能平息災難,外道的力量更快。但是,來世的解脫和證悟的法是佛教。』(藏文:ནང་པ་སངས་རྒྱས་,梵文天城體:बौद्ध,梵文羅馬擬音:Baud'dha,漢語字面意思:佛教)
【English Translation】 It is said that during that time, the Six Groups (referring to the six groups of monks) built Buddha statues of thirty-two cubits high according to the imagination of the Form Realm; and sixteen cubits high according to the imagination of the Desire Realm. Thereafter, after Shakyamuni Buddha passed away, what was widely known in India were the Buddha statues built by the Brahmin brothers. At that time, about a hundred years after the Tathagata Buddha's complete Nirvana, in the great city of Rajagrha, there was a Brahmin householder named Mahala, who had three sons. All three sons were very devout and had a strong interest in the Dharma. Every day they argued, even to the point of tears. Their parents asked them: 'What are you arguing about?' The youngest son said: 'We disagree on which is better, the inner or outer path. I say that the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and Buddhism are better.' The two older brothers said that Shiva (Mahesvara) and the outer path are better.' The parents asked: 'Then what should be done?' The parents said: 'Go north from here, pass nine black mountains, and you will reach the Snow Mountain (Himavat). Shiva and his consort live there, go and ask the great god.' So, the three sons applied swift-foot medicine to their feet and flew into the sky. Then they arrived there. Many celestial maidens were holding beautiful jeweled vessels, picking flowers. They asked: 'Who are you? What are you doing picking flowers?' They replied: 'We are servants of Shiva, and these flowers are for offering to the Holy Arhats.' 'Oh, we want to see Shiva, please introduce us.' So, they went with the celestial maidens. In the palace, many seats were arranged, and many Holy Arhats came by means of miraculous powers and sat down. Shiva and his retinue were paying homage and making offerings to them. At this time, the Brahmin brothers thought: 'Shiva is making offerings to the Buddhist Sangha, it seems that Buddhism is better.' As they thought this, the Arhats returned to the sky. The Brahmin brothers asked the great Isvara: 'Which is better, Buddhism or the outer path?' Shiva replied: 'I am the ultimate god of the outer paths, and from me come supernatural powers, miracles, strength, and the desires of this life. I can pacify disasters, and the power of the outer paths is faster. However, the Dharma for liberation and enlightenment in the next life is Buddhism.' (Tibetan: ནང་པ་སངས་རྒྱས་,Sanskrit Devanagari: बौद्ध,Sanskrit Romanization: Bauddha, Chinese literal meaning: Buddhism)
པ་ཡིན། ང་ཡང་ཐར་པའི་བདེ་བ་འདོད་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ཐར་པ་འདོད་ན་ཆོས་ལུགས་ནང་པ་སངས་ རྒྱས་པ་བཟང་ཟེར་བས། ཁོང་གསུམ་གྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཕ་མའི་དྲུང་དུ་འོང་པས། ཕ་མས་ཁྱེད་དག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ལམ་ཇི་སྐད་གསུངས་དྲིས་པ་ན། སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བསྙད། 8-481 ཆོས་ལུགས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་བཟང་བ་འདུག་པས། ངེད་རྣམས་ཆོས་བྱེད་པ་ལ་ཡི་དམ་རེ་དགོས་པས། ཡི་དམ་གང་བཞེངས། ལྷ་ཁང་གང་དུ་བརྩིག་སྨྲས་པས། མ་བྲམ་ཟེ་མ་གསལ་འོད་ན་ རེ། ཆོས་ལུགས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་བཟང་བ་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་མོད། ཁྱེད་རྣམས་ཡིད་མ་ཆེས་དོགས་འདྲིར་བཏང་པ་ཡིན། ད་ཁྱེད་རྣམས་རྟེན་བཞེངས་པ་ངས་བསྟན་གྱིས་ཟེར་ནས། བུ་ཆེ་བ་མཧཱ་ ས་མེ་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་རི་བོ་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད། སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་འགྲམ། ཡུལ་ཝ་ར་ན་སི་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བའི་ས། རི་དྭགས་རྒྱུ་བའི་ཚལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོག་ མར་བསྐོར་བའི་གནས་དེ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་ལ་རྒྱུ་གྱིས་ལ་རྟེན་བཞེངས་ཤིག་ཟེར་བས། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ པ། གནྡྷོ་ལ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་བཞེངས་པས་དེ་ལ་དྷརྨཱ་ཙཀྲ་ཞེས་གྲགས་སོ། ། བུ་བར་པ་ནི་བ་ས་མེ་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལནྡྷ་ཀ་སྐད་འབྱིན་པའི་ གནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སར། གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱུ་གྱིས་ལ་རྟེན་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བས། དེས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཚད་དང་། 8-482 གནྡྷོ་ལ་འདོམ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་ཞིག་བཞེངས་སོ། །དེ་ནས་བུ་ཆུང་བས་མ་ལ། ཁོང་ཕུ་བོ་གཉིས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་རྟེན་བཞེངས་ས་ལེགས་པ་རེ་བསྟན་ན། ཁོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལ་མོས་པ་ སྔ་བས་རྟེན་བཞེངས་པའི་ས་ཇི་ལྟར་བྱེད་སྨྲས་པས། མ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་བཞེངས་ས་དེ་དག་ལས་དགའ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་མཆོག་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ཤར་ངོས་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བསྟན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ས་དེར། ཆུ་བོ་ནེ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་ན་མ་ཧེ་ཉལ་བའི་འོག་ན་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་ དེའི་འགྲམ་ན། ཙནྡན་གོར་ཤི་ཤའི་སྡོང་བུ་འགྱེལ་ནས་ཡོད་པས། དེ་ནས་ཤིང་དུམ་བླངས་པ་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུས་བརྡར་བ་དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྤོས་སྣ་ཚོགས་ བསྲེས་པ་སྲང་སུམ་སྟོང་དང་། ན་སྤོས་ཟན་མའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་བའི་གོང་བུ་བདུན་ཕྲག་བདུན་སྟོང་གི་སོ་ཕག་གི་རྒྱུ་གྱིས་ལ་གནྡྷོ་ལ་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་བྱས་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི་སྐུ་བཞེངས་ཤིག དེ་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་དང་ཞག་བདུན་དུ་སྒ
【現代漢語翻譯】 是。我也想得到解脫的快樂,所以供養了阿羅漢們。他們說如果想得到解脫,佛教是最好的宗教。他們三人這樣瞭解后,來到了父母面前。父母問他們:『你們見到大自在天了嗎?他說了些什麼?』他們講述了以前的經歷。 佛教是最好的宗教。我們需要一位本尊來修行佛法。我們應該建造什麼樣的本尊?在哪裡建造寺廟?』母親婆羅門種姓的格薩爾歐(Gsal 'od)說:『我們也知道佛教是最好的。我擔心你們不相信,所以才讓你們去詢問。現在我來告訴你們建造佛像的方法。』她對大兒子瑪哈薩梅(Mahāsa Me)說:『你去雪山的延續地帶,在具緣樹(Skal ldan shing rta)旁邊,瓦拉納西仙人墮落之處,鹿野苑,世尊初轉法輪的地方,那裡有一塊珍貴的石頭,用它來建造佛像。』於是,他建造了一尊非常巨大的世尊像,結著法輪手印,有一個巨大的甘陀羅(Ghandhola),被稱為達瑪查克拉(Dharmācakra)。 二兒子尼瓦薩梅(Nivāsa Me)說:『你去王舍城光明園林,迦蘭陀鳥(Bya Kalandhaka)鳴叫的地方,世尊轉無相法輪的地方,八大聖地的地方,用那裡的材料建造佛像。』於是,他也建造了一尊世尊像,有一個二十肘高的甘陀羅。 然後小兒子瑪拉(Mala)問母親:『兩位哥哥都得到了很好的本尊像建造地,我因為很早就信仰佛教,應該如何建造佛像呢?』母親說:『有一個比那些地方更好的地方,世尊在摩揭陀金剛座菩提樹的東面,背對著菩提樹,證悟了圓滿正等覺的地方。在那裡的尼連禪河(Chu bo ne ran̄jana)旁邊,有一頭水牛躺著的地方,有一個沐浴池,池塘邊有一棵旃檀樹倒在那裡。從那裡取一塊木頭,讓四十九位婆羅門女兒打磨,然後混合各種珍寶和香料,用三千兩的香和酥油混合的七千七百塊磚頭作為材料,建造一個外面的甘陀羅作為佛塔,裡面建造世尊的佛像。』這需要六個月零七天的時間。
【English Translation】 Yes. I also want the happiness of liberation, so I offer to the Arhats. They say that if you want liberation, Buddhism is the best religion. After understanding this, the three of them came to their parents. The parents asked them, 'Did you meet the great Ishvara? What did he say?' They recounted their previous experiences. 'Buddhism is the best religion. We need a Yidam to practice the Dharma. What kind of Yidam should we build? Where should we build the temple?' The mother, a Brahmin named Gesar O (Gsal 'od), said, 'We also know that Buddhism is the best. I was worried that you wouldn't believe it, so I sent you to inquire. Now I will tell you how to build the statue.' She said to the eldest son, Mahasa Me, 'Go to the continuation of the snow mountain range, next to the Kalyana Tree (Skal ldan shing rta), the place where the sage fell in Varanasi, the Deer Park, the place where the Blessed One first turned the Wheel of Dharma, there is a precious stone there, use it to build the statue.' So, he built a very large statue of the Blessed One, making the Dharma Wheel mudra, with a huge Ghandhola, called Dharmacakra. The second son, Nivasa Me, said, 'Go to the Royal Palace Light Garden, the place where the Kalandhaka bird (Bya Kalandhaka) sings, the place where the Blessed One turned the Wheel of Dharma without signs, the place of the eight great holy sites, use the materials there to build the statue.' So, he also built a statue of the Blessed One, with a Ghandhola twenty cubits high. Then the youngest son, Mala, asked his mother, 'The two older brothers have obtained good places to build the Yidam statue, I, because I have believed in Buddhism since early on, how should I build the statue?' The mother said, 'There is a place better than those places, the place where the Blessed One, on the east side of the Bodhi tree on the Vajra Throne of Magadha, with his back to the Bodhi tree, attained perfect enlightenment. Next to the Nairanjana River (Chu bo ne ran̄jana) there, there is a place where a buffalo is lying, there is a bathing pond, and next to the pond there is a sandalwood tree lying there. Take a piece of wood from there, let forty-nine Brahmin daughters polish it, then mix various jewels and spices, and use three thousand taels of incense and seven thousand seven hundred bricks mixed with ghee as materials, build an outer Ghandhola as a stupa, and build a statue of the Blessed One inside.' This will take six months and seven days.
ོ་མ་འབྱེད་ཅིག ཁྱེད་ཀྱི་ཡི་དམ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར། དེའི་དུས་སུ་ཡུལ་དབུས་ནས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོར་རིན་པོ་ཆེ་ལེན་པའི་དེད་དཔོན་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། 8-483 རང་གི་ཕ་ན་རེ། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མི་ཉོ་བའི་ཟོང་ཉོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་བས། དེ་ནས་དེད་དཔོན་དེས་འཁོར་ཚོང་པ་མང་པོ་དང་བཅས་ནོར་བུ་ལོན་ནས་ལོག་ཡོང་བའི་གཟིངས་ནང་དུ་ སྔར་མེད་པའི་མི་མདོག་སྔོ་ལྷང་པ་ཞིག་བྱུང་བས། གཞན་རྣམས་ན་རེ། འདི་རང་རེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་འདུག་པས་བསད་དོ་ཟེར་ནས་བཅིངས་སོ། །དེར་དེད་དཔོན་གྱི་བསམ་པ་ལ་ང་ལ་ ཕས་མིས་མི་ཉོ་བའི་ཟོང་ཉོས་ཤིག་ཟེར་བ་དེ་འདི་ཡིན་ངེས་སྙམ་ནས། འདི་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་ཏེ་མི་དེ་རིན་བཅལ་ཏེ་ཉོས། བཅིངས་པ་ལས་བཀྲོལ་བས་མི་དེ་རྒྱ་ མཚོར་མཆོངས་ནས་སོང་བས། དེ་ཀླུའི་བུ་ཡིན་པས་ཅུང་ཞིག་ན་དེས་རིན་པོ་ཆེ་ཨནྡྷ་སྙིལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་ཞིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས། དེད་དཔོན་ལ་དྲིན་ལན་དུ་ཕུལ་ལོ། ། དེད་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ད་ལྟ་ཡོན་བདག་ཙཀྲ་ས་མེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བཞེངས་པ་དེས་སྤྱན་འབྲས་བྱ་སྙམ་ནས་བརྡབས་པས་ཆ་གཉིས་སུ་གས་ཆག་གོ །དེ་ཁྱེར་ནས་ཡོན་ བདག་ཙཀྲ་ས་མེ་བྱ་བ་སྔར་གྱི་བྲམ་ཟེ་མོའི་བུ་གཞོན་པ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་བུ་དེས་ཀྱང་མས་ཇི་སྐད་ཟེར་བ་བཞིན་བྱས་པས། ཟླ་བ་དྲུག་དང་ཞག་དྲུག་སོང་བ་ན་མ་འོངས་ཏེ། 8-484 བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག་རྟེན་དེ་ལ་ང་བལྟའོ་ཟེར་བ་ལ། བུས་ཞག་གཅིག་མ་ཐིམ་པས་ནངས་པར་སྒོ་ཕྱེ་ཡི་བྱས་པས། མ་ན་རེ། ང་དོ་ནུབ་ཚེའི་དུས་བྱེད་པས་ཞག་གྲངས་མ་ ཐིམ་ཀྱང་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག ངས་རྟེན་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདྲ་མི་འདྲ་བལྟ་ཡིས། ང་འདས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདྲ་མི་འདྲའི་ཤན་མི་ཕྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་མཐོང་བའི་མི་ད་ལྟ་ང་མིན་པ་མེད་པས་ཟེར་བས། བུས་ཀྱང་སྒོ་ཕྱེ་བས་དེ་མ་ཐག་ལྷ་བཟོ་བ་ཡང་རྩིག་ཕུག་ལ་ཐལ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ མོ་དེས་རྟེན་དེ་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། ལྷ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་ལོན་པ་དང་སྐུ་ཚད་མཉམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡང་འདྲ་སྟེ་ལེགས། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་བདུན་གྱི་ངོས་དང་མི་ འདྲ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་འོད་འདོམ་གང་ཡོད་པ་དང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པ་དང་། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་ཅིང་ཚོམ་བུར་འཁྱིལ་བ་དང་། སྨིན་མཚམས་ན་མཛོད་སྤུ་ཁྲུ་གང་པ་གཡས་ སུ་འཁྱིལ་བ་དང་། གསུང་གིས་ཆོས་འཆད། སྐུ་ལ་ན་བཟའ་གསོལ་བ་སོར་བཞི་ཙམ་མི་རེག་པ་དང་། སྤྱོད་ལམ་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ། འཆག་པ། གཟིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་འདི་ལ་མེད། 8-485
【現代漢語翻譯】 『不要打開!』(說,)『你的本尊會如你所愿成就。』當時,從中央地區有一個去外海取寶的商隊首領。 他的父親說:『孩子,你要買別人不買的貨物。』之後,那個商隊首領帶著許多隨行商人,在裝滿寶石返回的船上, 出現了一個前所未有的藍色人。其他人說:『這個人似乎會對我們造成傷害,殺了他!』於是把他綁了起來。當時,商隊首領心想:『父親讓我買別人不買的貨物,肯定就是指這個人。』於是囑咐道:『不要傷害他!』並估價買下了這個人。解開捆綁后,那個人跳入海中離開了。 因為他是龍的兒子,過了一會兒,他帶來了一塊特別珍貴的紺青寶珠,大約一庹長,爲了報答商隊首領的恩情獻給了他。 商隊首領心想,不如將此寶珠作為金剛座(Vajrasana)現在施主(yon bdag)扎格拉薩美(cakra sa me,輪種)塑造如來(tathagata)像的眼珠,於是敲擊寶珠,寶珠裂成了兩半。他帶著寶珠獻給了施主扎格拉薩美,也就是之前的婆羅門女的兒子。 之後,那個孩子也按照母親所說的那樣做了。六個月零六天後,母親(從雕像中)傳來聲音: 『孩子,你打開門,我要看看那個聖物。』孩子想,再過一天就滿了,明天早上打開門吧。母親說:『我今晚就要去世了,即使時間沒滿也要打開門。我要看看那個聖物是否和如來一樣。我死後就無法分辨它是否和如來一樣了。為什麼呢?因為在這個贍部洲,現在除了我之外沒有人見過如來。』 孩子打開門后,工匠立即消失在墻縫中不見了。之後,那個婆羅門女仔細觀察了那個聖物,說:『這個神像和世尊(bhagavan)三十歲時的身量一樣,非常相似,很好。但是,有七個特徵不一樣:佛有丈光('od 'dom gang yod pa), 頂髻(gtsug tor)不可見,頭髮像黑蜂一樣黑而捲曲,眉間有白毫(mdzod spu)一庹長向右旋,用語言講經說法,身上穿著的衣服離身體四指寬,行為舉止包括行走、站立、坐臥等都在利益眾生,而這些這個神像都沒有。』
【English Translation】 'Do not open!' (It said,) 'Your Yidam (yi dam) will be accomplished as you wish.' At that time, there was a caravan leader from the central region who went to the outer sea to collect treasures. His father said: 'Son, you should buy goods that others do not buy.' After that, the caravan leader, along with many accompanying merchants, on the ship filled with returning jewels, A blue person appeared that had never been seen before. The others said: 'This person seems to be harmful to us, kill him!' So they tied him up. At that time, the caravan leader thought: 'My father told me to buy goods that others do not buy, it must be referring to this person.' So he instructed: 'Do not harm him!' And priced and bought this person. After untying him, that person jumped into the sea and left. Because he was the son of a Naga (klu), after a while, he brought a particularly precious sapphire jewel, about a fathom long, and offered it to the caravan leader to repay his kindness. The caravan leader thought, it would be better to use this jewel as the eye of the Tathagata (tathagata) statue being sculpted at Vajrasana (Vajrasana) by the patron (yon bdag) Chakra Same (cakra sa me). So he struck the jewel, and the jewel split into two halves. He took the jewel and offered it to the patron Chakra Same, who was the young son of the former Brahmin woman. After that, the child also did as his mother said. After six months and six days, the mother (from the statue) said: 'Child, you open the door, I want to see that sacred object.' The child thought, one more day and it will be full, I will open the door tomorrow morning. The mother said: 'I am going to pass away tonight, even if the time is not full, open the door. I want to see if that sacred object is the same as the Tathagata. After I die, I will not be able to tell if it is the same as the Tathagata. Why? Because in this Jambudvipa ( 'dzam bu'i gling), there is no one who has seen the Tathagata except me now.' After the child opened the door, the craftsman immediately disappeared into the wall and vanished. After that, the Brahmin woman carefully observed the sacred object and said: 'This statue is the same height as the Bhagavan (bhagavan) when he was thirty years old, very similar, very good. However, there are seven different characteristics: the Buddha has a fathom of light ('od 'dom gang yod pa), The Ushnisha (gtsug tor) is invisible, the hair is black and curly like black bees, between the eyebrows there is a white hair (mdzod spu) a fathom long that curls to the right, speaks the Dharma with language, the clothes worn on the body are four fingers away from the body, and the actions include walking, standing, sitting, and lying down are all benefiting sentient beings, but this statue does not have these.'
གཞན་བྱིན་རླབས་སོགས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་སོགས་སྐུའི་ཆེ་བ་མང་དུ་བརྗོད་ནས་བྲམ་ཟེ་མ་རྒན་མོ་དེ་ནུབ་འདས་པའི་གདུང་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། བུས་རྡོ་རྗེ་གདན་ དུ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པས་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡོང་པ་ཞག་གཅིག་ གི་སྔས་པས་སྐུ་དེའི་ཞབས་ཡ་གཅིག་གི་མཐེའུ་ཆུང་མ་ཚང་ཞེས་ཀྱང་གྲག་གོ །སྐུ་དེ་ལ་མཧཱ་བོ་དེ་ཞེས་མཚན་གྲགས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བྲམ་ཟེ་སྤུན་གསུམ་གྱིས་བཞེངས་པའི་སྐུ་བརྙན་གསུམ་ ནི་རྒྱ་གར་གྱི་གནས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ན་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ད་ལྟ་བཞུགས་པར་བཤད་དོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་སྐུ་ཚད་ནི་ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་དང་། བཅུ་གཉིས་པའི་སྐུ་ཚད་ནི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི་མཆོད་པའི་རྟེན་སོགས་མཛད་དེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་འགྲོ་དོན་ རྒྱ་གར་ཉིད་དུ་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐུ་ཚད་འདིས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ལོ་ལྔ། དེ་ནས་སྲིན་ཡུལ་དུ་ཡང་བཞུགས་པར་བཤད། དེ་ནས་ཁ་ཆེར་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས། དེ་ནས་ཀླུས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཀླུ་རྒྱལ་བཏང་བཟུང་གི་མཆོད་གནས་ལོ་བརྒྱད་མཛད། 8-486 དེ་ནས་མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་མན་དྷའི་མཆོད་གནས་ཤི་ལན་ཏ་བྱ་བ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་དང་། མཁན་པོ་སྐར་རྒྱལ་བྱ་བ་བྱམས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་དང་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱི་སྐུ་ཚད་དེ་ཀླུ་ཡུལ་ན་ཡོད་པ་ཤེས་ནས། སྐར་རྒྱལ་གྱིས་བྱམས་པར་སྤྲུལ་ཏེ། ཕྱག་གི་ཀླུ་ཤིང་འགུན་དྷ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་ནས་ཀླུ་རྣམས་བྲིད་པར་མཛད། ཤི་ལན་ཏས་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ཏེ། ཀླུ་རྣམས་སྡིགས་གཟིར་ནས་དེ་ལས་བྱམས་པས་བསྐྱབས་ཏེ། སྐུ་གཟུགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སླར་ཡང་མ་ག་དྷར་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ན་ལེནྡྲ་ན་སྐུ་ཚད་ བཞུགས་པའི་དུས་སུ་གནས་དེར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེ་བ་བཅུ་བཞི། ཆུང་བ་དགུ་བཅུ་གོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། དགེ་སློང་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་དགེ་ཚུལ་པཎྜི་ཏ་ ལྔ་བརྒྱ། གཏོར་མའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ས་ལི་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་ཀྱང་མང་དུ་བཞུགས་པས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དར་བར་ཡོད་པའི་ཚེ། ཕྱི་ རོལ་པས་མ་ག་དྷར་དམག་དྲངས་ནས་བསྟན་པ་ཉམས་དམས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རིང་ཞིག་ན་ཡུལ་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ཟེར། 8-487 བདག་རྒྱལ་པོ་འདོད་བྱས་པས། ཁྱོད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པས། བ་གླ
【現代漢語翻譯】 此外,(她)還宣說了許多關於身像偉大的功德,例如加持等等沒有差別。那位年老的婆羅門婦女當晚去世,變成了舍利(藏文:གདུང་རིང་བསྲེལ།)的心髓。她的兒子在金剛座(梵文:Vajrasana,菩提伽耶)建造了一座佛塔,因此被稱為『舍利心髓塔』。據說,那位婆羅門婦女是吉祥天女(梵文:Śrīdevī)的化身。據說,由於她沒有來得及用一整夜的枕頭,所以那尊身像的一隻腳的腳趾不完整。那尊身像被稱為『摩訶菩提』(梵文:Mahabodhi)。據說,婆羅門三兄弟建造的三尊身像,現在仍然作為眾生積累功德的福田,安住在印度(梵文:Bharata)的那些大聖地中。 上面提到的世尊(梵文:Bhagavan)二十五歲時的身像,在三十三天為諸天(梵文:Deva)的事業而住。八歲和十二歲時的身像,為國王光明王(梵文:King Ashoka)的供養物等等,在印度弘法五十年。據說,十二歲時的身像在鄔金(梵文:Oddiyana)住了五年,然後又在羅剎國(梵文:Rakshasa)住了一段時間。之後,在克什米爾(梵文:Kashmir)住了五百年。然後,龍族迎請他,作為龍王們供養的對境住了八年。 之後,摩揭陀(梵文:Magadha)國王黑麵王(梵文:King Heman)的供養處,一位名叫希拉塔(梵文:Shilanta)的金剛手菩薩(梵文:Vajrapani)的化身,和一位名叫星自在(梵文:Skara-rgyal)的彌勒菩薩(梵文:Maitreya)的化身,他們兩人知道世尊的身像在龍族的地方,星自在化身為彌勒菩薩,用手中的龍樹(梵文:Nagarjuna)降下甘露之雨,引誘了龍族。希拉塔化身為金剛手菩薩,恐嚇龍族,然後彌勒菩薩救了他們,迎請了身像,再次在摩揭陀住了五百年。 據說,在那爛陀(梵文:Nalanda)身像居住期間,那裡有十四座大寺廟,九十四座小寺廟等等,寺廟非常多。有五百位比丘班智達(梵文:Bhikkhu Pandit),五百位沙彌班智達(梵文:Sramanera Pandit),五百位食子供養師(梵文:Kusali)等等,也有許多說法者,因此,佛法(梵文:Dharma)通過講說和修持的方式弘揚。當時,外道入侵摩揭陀,使佛法衰落。之後過了很久,在中部地區,一位瑜伽士修持光芒天女(梵文:Lhamo Ozer Chenma)成就了,說想要什麼悉地(梵文:Siddhi)都可以。 他說『我想要當國王』,(天女)說『你往東方去』,然後他就去了,結果...
【English Translation】 In addition, she spoke much about the greatness of the body, such as there being no difference in blessings, etc. That old Brahmin woman passed away that night and became the essence of relics (Tibetan: གདུང་རིང་བསྲེལ།). Her son built a stupa at Vajrasana (Bodh Gaya), so it became known as the 'Relic Essence Stupa'. It is said that the Brahmin woman was an incarnation of Palden Lhamo (Sridevi). It is said that because she did not have time to use a pillow for a whole night, the toe of one foot of that body was incomplete. That body is known as 'Mahabodhi'. It is said that the three statues built by the three Brahmin brothers are still residing in those great holy places of India (Bharata) as fields of merit for beings to accumulate. The aforementioned Bhagavan's statue at the age of twenty-five resided in the Thirty-Three Heavens for the sake of the gods (Devas). The statues at the ages of eight and twelve served as objects of offering for King Ashoka, etc., and propagated the Dharma in India for fifty years. It is said that the statue at the age of twelve resided in Oddiyana for five years, and then also resided in the land of Rakshasas for a while. After that, it resided in Kashmir for five hundred years. Then, the Nagas invited him and he served as an object of offering for the Naga kings for eight years. After that, at the place of offering of King Heman of Magadha, a manifestation of Vajrapani named Shilanta, and a manifestation of Maitreya named Skara-rgyal, the two of them knew that the Bhagavan's statue was in the land of the Nagas. Skara-rgyal transformed into Maitreya and rained down nectar from the Naga tree (Nagarjuna) in his hand, enticing the Nagas. Shilanta transformed into Vajrapani and threatened the Nagas, and then Maitreya saved them, invited the statue, and again resided in Magadha for five hundred years. It is said that during the time when the statue resided in Nalanda, there were fourteen large temples, ninety-four small temples, etc., and there were very many temples. There were five hundred Bhikkhu Pandits, five hundred Sramanera Pandits, five hundred Kusali offering masters, etc., and there were also many speakers of the Dharma, so the precious Dharma was flourishing through the means of explanation and practice. At that time, outsiders invaded Magadha and caused the Dharma to decline. After a long time, in the central region, a yogi practiced Lhamo Ozer Chenma and attained accomplishment, saying that he could have whatever siddhi he wanted. He said, 'I want to be a king,' and (the goddess) said, 'You go to the east,' and then he went, and as a result...
ང་རྫིའི་གྲོང་ཞིག་ན་མ་སྨད་གསུམ་ངུ་བ་མཐོང་སྟེ། ཁྱེད་མ་སྨད་ཅི་ལ་ངུ་བྱས་པས། མ་དེ་ན་རེ། ངའི་བུ་ལ་རྒྱལ་པོའི་རེ་མོས་བབས་ཟེར། དེ་ལ་ངུ་ཅི་དགོས་ཟེར། དོ་ནུབ་ཀ་འཆི་དགོས་ཟེར། འོ་ན་ངས་བུའི་ཚབ་བྱའམ་བྱས་པས། དེས་ན་རུང་ཟེར་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་ འབྱོར་པ་དེ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བས། ནུབ་མོ་ཡུལ་དེའི་སྔར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཀླུ་རུ་སྐྱེས་པ་དེ་སྦྲུལ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་བཟའ་བར་བྱུང་པ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ལྷ་མོ་འོད་ ཟེར་ཅན་མ་འགྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་དེའི་མགོ་བོ་བཅོམ་སྟེ་བསད་དོ། །ནངས་པར་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་རོལ་མོ་དང་བཅས་རྒྱལ་པོའི་སྤུར་འབྱིན་དུ་བྱུང་བ་ན། རྒྱལ་པོ་ཅང་མ་ཉེས་པར་མཐོང་ནས། ངེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རེ་མོས་བབས་ན་ནུབ་རེ་ལ་འཆི་བ་ཡིན་ན། ཁྱེད་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཅི་ཡིན་ཟེར་བས། སྔར་ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀླུས་བསད་ འདུག དེ་ངེད་ཀྱིས་མདང་ནུབ་བཏུལ་གྲུབ་པས། ད་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་པོ་སུ་འོས་པ་བྱས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་བྱས་པས། ད་ཁྱེད་རང་རྒྱལ་པོར་ཞུའོ་ཟེར་ཏེ། དེས་ཀྱང་བཙུན་མོ་བརྒྱ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ནས་རྒྱལ་པོ་བྱས་པས་མཚན་དགེ་བ་ཕ་ལ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། 8-488 དེའི་བཙུན་མོ་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་ཞིག་གནས་གཡར་ཟེར་བ་བྱུང་། དེའི་དུས་སུ་ཡུལ་དེ་ན་དགེ་སློང་མཁས་གྲུབ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ས་ལུ་བྱ་བ་ཞིག་ ཡོད་པ་དེའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། དབུས་འགྱུར་ཚལ་འདིར་སྡེ་པ་བཞི་ལས་གྱེས་པ་བཅོ་བརྒྱད། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་ཞིག་བསམ་གཏན་གྱི་སྡེ་ཞིག་སྟེ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་ པོ་དར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ད་ལྟ་ང་ལ་ནུས་པ་མེད་རྒྱལ་པོ་འདིའི་སྲས་སུ་གྱུར་ན་ནུས་པ་འདུག་དགོངས་ཏེ། མུ་ཏིག་ཧབ་རྩེ་ཞིག་ཡོད་པ་རྒྱལ་པོ་དེའི་བཙུན་མོ་སྔར་གྱི་ རྨི་ལམ་བྱུང་བ་དེ་ལ་བཅོལ་བས། རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུ་ཡི་ཟེར་ཞུས་པས་བཟུང་ཟེར་ཏེ་བཟུང་། དེ་ནས་དགེ་སློང་དེས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་འདེབས་པར་ སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། རེ་ཞིག་ན་བཙུན་མོ་དེ་ལ་སྲས་ཤིག་བཙས། ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་མུ་ཏིག་གི་ཧབ་རྩེ་དགོས་ཟེར་བས། རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་སྔར་གྱི་དགེ་སློང་མུ་ ཏིག་བཅོལ་བ་པོ་དེའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་ཡིད་ཆེས། རྒྱལ་བུ་དེ་བློ་སྦྱོང་སོགས་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་དེས་སྔར་གྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པས་གནོད་སྦྱིན་ཞིག་གིས་བཤིག་པ་ན་རྒྱལ་པོས་དམག་སྲུང་བཞག་ཀྱང་མ་ཐུབ་པར་སླར་བརྩིགས་གྲུབ་པ་དང་རྒྱལ་པོ་རང་གིས་བསྲུང་བར་བསྡད་པས། 8-489 གནོད་སྦྱིན་དེ་བཤིག་ཏ
【現代漢語翻譯】 我在一個牧民的村莊里,看到三個婦人在哭泣。我問她們為何哭泣。其中一個婦人說:『我的兒子被國王選中,今晚就要死去。』我問:『這有什麼好哭的?』她說:『他今晚必須死去。』我問:『我可以代替我的兒子嗎?』她說:『那樣也可以。』於是,村民們為瑜伽士加冕為國王。當晚,那個國家的先王的王后轉世為龍,變成一條蛇來吃人。瑜伽士憑藉他修持光芒女神(藏文:ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ།)的力量,用女神的法器金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ།)擊碎了蛇的頭,殺死了它。第二天早上,村民們帶著音樂來為國王收屍,卻發現國王安然無恙。他們問:『我們的國王被選中后,每晚都會死去,你為什麼會這樣?』瑜伽士說:『以前你們的國王都被龍殺死了,但我昨晚已經制服了它。現在你們可以隨意選擇國王了,不會有事的。』村民們說:『請您做我們的國王吧!』於是,瑜伽士娶了一百個妃子,當了國王,名叫善護(藏文:དགེ་བ་ཕ་ལ།)。 善護國王的一個妃子夢見一個僧人來借宿。當時,那個國家有一個博學多才、能夠自主轉世的僧人,名叫薩魯(藏文:ས་ལུ།)。他心想:『在這個中部地區(藏文:དབུས་འགྱུར།),有十八個部派從四個根本部派中分離出來,還有一個大乘部派和一個禪定部派,總共二十個部派。我應該弘揚大乘佛教。』但他又想:『我現在沒有能力,如果轉世為這個國王的兒子,就會有能力。』於是,他把一顆摩尼寶珠(藏文:མུ་ཏིག་ཧབ་རྩེ།)託付給國王的妃子,也就是之前做夢的那個妃子,讓她轉交給國王。妃子答應了,並轉交給了國王。之後,那個僧人祈禱供養三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་མཆོད།),愿轉世為國王的兒子,並建造寺廟。不久之後,那個妃子生了一個兒子。長大后,王子想要那顆摩尼寶珠。國王和妃子感到驚訝,相信王子就是之前託付摩尼寶珠的那個僧人的轉世。王子毫不費力地掌握了各種知識,變得非常有才華。之後,他按照之前的願望建造寺廟,但一個夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན།)摧毀了它。國王派士兵守護,但無濟於事。寺廟再次建成后,國王親自守護。 夜叉想要摧毀寺廟。
【English Translation】 I saw three women crying in a shepherd's village. I asked them why they were crying. One of the women said, 'My son has been chosen by the king and must die tonight.' I asked, 'What is there to cry about?' She said, 'He must die tonight.' I asked, 'Can I take my son's place?' She said, 'That would be fine.' So, the villagers crowned the yogi as king. That night, the former king's queen of that country, who had been reborn as a Naga (dragon), transformed into a snake and came to eat people. The yogi, by the power of his accomplishment of the goddess of light (藏文:ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ།), shattered the snake's head with the goddess's weapon, the vajra scepter (藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ།), and killed it. The next morning, the villagers came with music to collect the king's corpse, but they found the king unharmed. They asked, 'Our king dies every night after being chosen, why are you like this?' The yogi said, 'Your previous kings were killed by Nagas, but I subdued it last night. Now you can choose whoever you want as king, and there will be no problem.' The villagers said, 'Please be our king!' So, the yogi married a hundred consorts and became king, and was known as Gewa Pala (藏文:དགེ་བ་ཕ་ལ།). One of King Gewa Pala's consorts dreamed that a monk came to ask for lodging. At that time, in that country, there was a learned and accomplished monk named Salu (藏文:ས་ལུ།) who had control over his rebirth. He thought, 'In this central region (藏文:དབུས་འགྱུར།), there are eighteen schools that have separated from the four root schools, as well as a Mahayana school and a meditation school, making a total of twenty schools. I should promote Mahayana Buddhism.' But he also thought, 'I don't have the power now, but if I am reborn as the son of this king, I will have the power.' So, he entrusted a mani jewel (藏文:མུ་ཏིག་ཧབ་རྩེ།) to the king's consort, the one who had the dream earlier, and asked her to give it to the king. The consort agreed and gave it to the king. After that, the monk prayed and made offerings to the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་མཆོད།), wishing to be reborn as the king's son and to build a temple. Soon after, the consort gave birth to a son. When he grew up, the prince wanted the mani jewel. The king and consort were surprised and believed that the prince was the rebirth of the monk who had entrusted the mani jewel earlier. The prince effortlessly mastered all kinds of knowledge and became very talented. Later, he built a temple according to his previous wish, but a yaksha (藏文:གནོད་སྦྱིན།) destroyed it. The king sent soldiers to guard it, but to no avail. After the temple was rebuilt, the king himself stayed to guard it. The yaksha wanted to destroy the temple.
ུ་བྱུང་བ་དང་འཐབ་པས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཏེ། གདོན་སྦྱིན་དེ་ན་རེ། ངའི་གནས་ཁྱེད་ཀྱིས་འཕྲོགས་པས་བཤིག་པ་ཡིན་ཀྱང་ད་ངས་ཁྱེད་མི་ཐུབ་པར་འདུག་པས་བདག་གིས་ཁྱོད་ ཀྱི་གྲོགས་བྱ་ཡིས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མིང་ངའི་མིང་དང་མཐུན་པ་ཐོགས་ཟེར་བས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་མིང་བི་ཀ་མ་ཤི་ལ་བྱ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མིང་དུ་བཏགས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ དང་ལྡན་པ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རབ་གནས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད། གཙུག་ལག་ཁང་དེར་ཡང་སྟོན་པའི་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐུ་ཚད་དེ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། རྒྱལ་ པོ་དེ་ལ་སྲས་དེ་ཝ་ཕ་ལ་བྱ་བ་བྱུང་། དེའི་སྲས་དྷརྨཱ་ཕ་ལའི་རིང་ལ་ཕྱི་རོལ་པས་ཡུལ་དབུས་སུ་དམག་དྲངས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བཤིགས། གླེགས་བམ་རྣམས་བསྲེགས། པཎྜི་ཏ་རྣམས་བསད་ དེ་བསྟན་པ་ཉམས་དམས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་ཐུགས་མ་བདེ་ནས། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱིས་ཉམས་དམས་པར་བྱས་པས། ཁྱེད་རྒྱ་ནག་ རྒྱལ་པོ་ཐབས་མཁས་ལ་སྟོབས་ཆེ་བས། ངའི་བསྟན་པ་གསོ་བའི་གྲོགས་སུ་དམག་གཏོང་དགོས་པའི་འཕྲིན་སྤྲིངས་པ་ན། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོས་གོས་སྲུབ་མེད་པ་གོན་པ་ན་ཐུགས་ཁར་དཔལ་བེའུ་བུང་བུང་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་ཐོག་དྲངས་ཟང་ཟིང་སྐྱེལ་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་ལན་གསུམ་དུ་བྱུང་བས། 8-490 རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཕ་ལས་སྐྱེས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་པ་ཕམ་པར་བྱས། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པ་སོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྔར་བཞིན་དུ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ན། འདི་བཞིན་འབྱུང་ བ་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོའི་དྲིན་ཡིན་པས། སྐྱེས་ལན་བཟང་པོ་འདོད་དུ་འོང་སྙམ་ཙ་ན། རེ་ཞིག་ནས་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོས་ཕོ་ཉ་བ་མངགས་ཏེ། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་འདི་ན་བསོད་ནམས་བསོག་ པའི་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་པས། ཁྱོད་ཀྱི་མཆོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དེ་དགེ་སློང་བཞི་དང་བཅས་ཏེ་བསྲིང་དགོས་པའི་སྤྲིངས་ཡིག་དང་བཅས་སླེབས་པས། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་ པོ་དྲིན་ཆེ་བས་ད་མི་བསྐུར་བའི་ཐབས་མེད་སྙམ། ཨོ་དནྟ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐུ་ཚད་དང་། དགེ་སློང་མངོན་ པའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་གཅིག མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་གཅིག འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་གཅིག ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་གཅིག་སྟེ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྔར་གྱི་སྐྱེལ་ལན་དུ་བརྫངས་ཏེ་ རྒྱ་ནག་ཏུ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས་སོ། །དགུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་སྐུ་ཚད་ནི་ཉང་བན་ཆོས་འབྱུང་ལས་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྒྱུ་བཤམས་བི་ཤྭ་ཀརྨས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པའི་སྐུ་ཚད་དང་། 8-491 བཅུ་གཉིས་པའི་སྐུ་ཚད་དང་གསུམ་པོ་ལྷན
【現代漢語翻譯】 當與惡魔戰鬥時,國王獲勝。惡魔說:『你奪走了我的住所並摧毀了它,但我現在無法戰勝你,所以我將成為你的朋友。』他說,寺院的名字應該與我的名字相符。國王因此將寺院命名為『比克拉瑪希拉』(Vikramashila,勇猛戒律),意為具有戒律之香。桑結耶歇(Sangsgye Yeshe,覺悟智慧)大師為該寺院舉行了開光儀式。寺院裡還供奉著世尊十二歲時的身像,並長期存在。 國王生了一個名叫德瓦帕拉(Devapala,天護)的兒子。在德瓦帕拉的兒子達瑪帕拉(Dharmapala,法護)統治時期,外道入侵中部地區,摧毀了寺院,燒燬了經卷,殺害了班智達,導致佛教衰落。達瑪帕拉國王感到不安,於是致信中國皇帝,告知中部地區的佛教被外道摧毀,希望中國皇帝憑藉其智慧和力量,派兵幫助復興佛教。 中國皇帝穿著一件無縫的衣服,胸前有一個吉祥圖案,三次運送大量財物作為禮物。 達瑪帕拉國王依靠這些禮物擊敗了外道,重建了寺院,使珍貴的佛教如往常一樣繁榮昌盛。由於這一切都歸功於中國皇帝的恩情,他希望得到好的回報。過了一段時間,中國皇帝派遣使者,送來一封信,信中說:『在中國,沒有積累功德的福田,也沒有特別值得供養的聖物。因此,請將你供養的佛像連同四位僧侶一起送來。』國王認為中國皇帝恩情深重,無法拒絕。 於是,他從歐丹塔普里(Odantapuri,出牙城)寺院送去了釋迦牟尼佛(Shakyamuni,能仁寂默)十二歲時的身像,以及一位持有《阿毗達摩》(Abhidharma,論藏)的僧侶、一位持有《經藏》(Sutra,契經藏)的僧侶、一位持有《律藏》(Vinaya,調伏藏)的僧侶和一位持有《大乘》(Mahayana,大乘)經典的僧侶,共四位僧侶,作為之前的禮物送往中國,在那裡供奉了五百年。八歲時的身像,如娘本·曲炯(Nyangben Chojung)的著作中所述。天帝因陀羅(Indra,帝釋天)提供了材料,毗首羯磨(Vishvakarman,工巧天)製作了二十五歲和十二歲的身像,三者一起。
【English Translation】 When fighting with the demons, the king was victorious. The demon said, 'You have taken my place and destroyed it, but I cannot defeat you now, so I will be your friend.' He said that the monastery's name should match my name. The king therefore named the monastery 'Vikramashila' (Valiant Discipline), meaning having the fragrance of discipline. The abbot Sangsgye Yeshe (Buddha Wisdom) performed the consecration ceremony for the monastery. In the monastery, there was also a statue of the Buddha at the age of twelve, which remained for a long time. The king had a son named Devapala (God Protector). During the reign of Devapala's son, Dharmapala (Dharma Protector), outsiders invaded the central region, destroying monasteries, burning scriptures, and killing panditas, causing Buddhism to decline. King Dharmapala was disturbed and sent a letter to the Chinese Emperor, informing him that Buddhism in the central region had been destroyed by outsiders, hoping that the Chinese Emperor, with his wisdom and power, would send troops to help revive Buddhism. The Chinese Emperor wore a seamless robe with an auspicious pattern on his chest, and three times sent a large amount of wealth as a gift. King Dharmapala relied on these gifts to defeat the outsiders, rebuild the monasteries, and make the precious Buddhism flourish as before. Since all of this was due to the kindness of the Chinese Emperor, he hoped to receive a good return. After some time, the Chinese Emperor sent messengers with a letter, saying, 'In China, there is no field for accumulating merit, nor are there any special objects of veneration. Therefore, please send the statue of the Buddha that you venerate, along with four monks.' The king felt that the Chinese Emperor was deeply kind and could not refuse. Therefore, he sent from Odantapuri (Tooth City) Monastery a statue of Shakyamuni (Sage of the Shakyas) at the age of twelve, along with a monk holding the Abhidharma (Higher Knowledge) Pitaka, a monk holding the Sutra (Discourse) Pitaka, a monk holding the Vinaya (Discipline) Pitaka, and a monk holding the Mahayana (Great Vehicle) scriptures, a total of four monks, as a return gift to China, where they were enshrined for five hundred years. The statue at the age of eight, as described in the works of Nyangben Chojung. The god Indra (Lord of the Gods) provided the materials, and Vishvakarman (All-Creating) made the statues at the ages of twenty-five and twelve, all three together.
་ཅིག་ཏུ་བཞེངས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་མཛད་པར་བཤད། ཡང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ལས། བརྒྱད་པའི་སྐུ་ཚད་འདི་རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲིས་བཞེངས་པ་ སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གིས་རབ་གནས་མཛད་པར་ཡང་བཤད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཚད་དེ་རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་དང་། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཨ་ཤྭ་བྱ་བ་གཉིས་སྐྱེལ་བསྐུར་རེས་བྱས་ པའི་སྒོ་ནས་གྲོགས་སུ་གྱུར་ནས་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོས་རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོར་རིན་པོ་ཆེ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ཅིག་སྐྱེལ་དུ་བཏང་བའི་ལན་དུ། རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་སྐུ་ ཚད་ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བཏང་སྟེ་སྐུ་འདི་ཉིད་ཡང་བལ་ཡུལ་དུ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་གྲགས་སོ། །ཡང་གསུང་རྟེན་གྱི་ཐོག་མ་ནི། སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བར་པ་བསྐོར་བའི་ཚེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསེར་གྱི་ཤོག་བུ་ལ་བཻཌུཪྻའི་ཞུན་མས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་བྲིས་ཏེ་ལྷའི་གནས་སུ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བསྟི་བྱས་པར་བཤད་པ་དང་། རྒྱལ་ མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་སོགས་གཟུངས་མང་པོ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་བཏགས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནི་སྐུའི་རྟེན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱོན་པའི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཏེ། 8-492 དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བོད་ཡུལ་དུ་ཐོག་མར་བྱོན་པ་ནི། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་བཙན་གྱི་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་ བརྙེས་ཞེས་པ་ལྟར། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཡུམ་བུ་གླང་མཁར་གྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་བབས་པ་ཁ་ཕྱེ་བ་ན་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་གང་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སྐུ་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །ཡང་ཙིནྟ་མ་ཎིའི་གཟུངས། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ། དཔང་སྐོང་ཕྱག་རྒྱ་ པ་གསུམ་བྱུང་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནང་ནས་གསུང་རྟེན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཏེ་དེ་དག་ནི་བོད་འདིར་རྟེན་ལ་སྔ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་བཏོད་ཅེས་གྲགས་པ་ལྟར། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་སྐུ་རིང་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་བློན་པོ་མགར་ཞེས་གྲགས་པ་དེས། བལ་པོའི་ རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་སྲས་མོ་བལ་མོ་བཟའ་ཁྲི་བཙུན་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་སྐུ་ཚད་ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། 8-493 རང་བྱོན་སྒྲོལ་མ་སྟེ་སྐུའི་རྟེན་དང་། བ
【現代漢語翻譯】 據說,八歲等身像是釋迦牟尼佛親自製作的。另有史料記載,八歲等身像是國王克里·克里(Kri Kri)建造的,佛陀迦葉佛(Buddha Kashyapa)主持了開光儀式。此外,還有這樣的說法:印度國王達摩波羅(Dharmapala)和尼泊爾國王達摩·阿什瓦(Dharma Ashwa)互贈禮物,結為朋友。尼泊爾國王送給印度國王一個鑲滿珠寶的象鞍作為禮物,作為回報,印度國王贈送了一尊釋迦牟尼佛八歲等身像,即不動金剛佛(Jowo Mikyö Dorje)。據說這尊佛像在尼泊爾停留了五百年,利益眾生。 此外,最早的語 representation 是:當導師(指釋迦牟尼佛)轉動第二次法輪時,帝釋天用金紙和毗琉璃墨水書寫了《般若波羅蜜多經》,並在天界供養和尊敬。還有,將《頂髻尊勝陀羅尼》等許多陀羅尼寫完成的書本,懸掛在勝利幢頂端,從而戰勝阿修羅的戰爭。至於意 representation,則是與身 representation 一同出現的諸神的法器等。 如上所述的身、語、意 representation 最早傳入藏地,正如『藏族第二十七代國王拉托托日年贊時期,聖法初興』的說法一樣。在國王雍布拉康宮殿的頂上,降下一個珍寶箱,打開后出現了一尊一肘高的金塔,這是身、語、意三 representation 中的身 representation,也是三寶 representation 中的佛 representation。此外,還有《如意寶珠陀羅尼》(Cintamani Dharani),《具莊嚴經》(Za Ma Tok Bekö Pai Do),《盟誓印》(Dpang Kong Phyak Gya Pa)三部經書,這是身、語、意三 representation 中的語 representation,也是三寶 representation 中的法 representation。這些是藏地最早的 representation。此後,正如『松贊干布開創聖法』的說法一樣,在觀世音菩薩的化身法王松贊干布在位期間,金剛手菩薩的化身,即著名的噶爾大臣,迎請了尼泊爾國王光鎧(Özer Gocha)的女兒,尼泊爾公主赤尊(Bhelmoza Tritsun)入藏時,帶來了釋迦牟尼佛八歲等身像不動金剛佛、彌勒佛法輪,以及 自生度母像,這些都是身 representation,還有《寶篋經》等許多經書。
【English Translation】 It is said that the eight-year-old life-size statue was made by the Buddha Shakyamuni himself. According to other historical records, this eight-year-old statue was built by King Kri Kri, and Buddha Kashyapa presided over the consecration ceremony. In addition, there is a saying that King Dharmapala of India and King Dharma Ashwa of Nepal became friends by exchanging gifts. The King of Nepal sent the King of India a jewel-encrusted elephant saddle as a gift. In return, the King of India sent an eight-year-old life-size statue of Buddha Shakyamuni, Jowo Mikyö Dorje (Immovable Vajra Buddha). It is said that this statue stayed in Nepal for five hundred years, benefiting sentient beings. In addition, the earliest speech representation was: when the Teacher (referring to Shakyamuni Buddha) turned the middle wheel of Dharma, Indra wrote the Prajnaparamita Sutra on golden paper with lapis lazuli ink, and offered and revered it in the heavenly realm. Also, many dharanis such as the Ushnishavijaya Dharani were written into books and hung on the top of the victory banner, thus winning the war against the Asuras. As for the mind representation, it is the implements of the gods that appeared together with the body representation, etc. As mentioned above, the body, speech, and mind representation first came to Tibet, just as the saying goes, 'During the reign of Lha Thothori Nyantsen, the twenty-seventh king of Tibet, the holy Dharma first arose.' On top of King Yumbu Lakang's palace, a treasure box descended, and when opened, a one-cubit-high golden stupa appeared. This is the body representation among the body, speech, and mind representation, and the Buddha representation among the Three Jewels representation. In addition, there were the Cintamani Dharani, the Za Ma Tok Bekö Pai Do (Karanavyuha Sutra), and the three scriptures of the Dpang Kong Phyak Gya Pa (Oath Seal). These are the speech representation among the body, speech, and mind representation, and the Dharma representation among the Three Jewels representation. These are the earliest representation in Tibet. Thereafter, just as the saying goes, 'Songtsen Gampo initiated the holy Dharma,' during the reign of King Songtsen Gampo, an incarnation of Avalokiteshvara, the minister Gar, an incarnation of Vajrapani, invited the daughter of King Özer Gocha of Nepal, Princess Bhelmoza Tritsun of Nepal, to Tibet, bringing with her the eight-year-old life-size statue of Buddha Shakyamuni, Jowo Mikyö Dorje, the Maitreya Dharma Wheel, and the self-arisen Tara statue, these are all body representation, as well as many scriptures such as the Ratnakuta Sutra.
ཻཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད་གསོལ་བ་གང་བཏབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དུས་སུ་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་འདི་རྣམས་བལ་ཡུལ་ནས་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དེས་ སླར་ཡང་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་བཟའ་ཀོང་ཇོ་བོད་འདིར་སྤྱན་དྲངས་དུས། སྟོན་པ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྐུ་ཚད་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་བལ་མོ་བཟས་འོ་ཐང་གི་མཚོ་བསུབས་ཏེ་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། རྒྱ་མོ་བཟས་ར་མོ་ཆེའི་ གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དགྲ་གནོན་པའི་ཕྱིར་རུ་བཞིའི་དང་། མཐའ་འདུལ། ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བཞེངས། ཁྱད་པར་དུ་སྐུ་རྒྱུ་སྤུངས་པ་ལས་ཇོ་བོ་རང་བྱོན་ བཅུ་གཅིག་ཞལ་བྱོན་པ་སོགས་སྐུའི་རྟེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན། གསུང་གི་རྟེན་ནི། དེ་དུས་བོད་ན་ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་ཐོན་མི་ཨ་ནུའི་བུ་ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ་རྒྱ་གར་ལ་ཡི་ གེ་སློབ་པར་བཏང་པས། དེས་ཡི་གེ་དང་ལོ་ཙཱ་ལེགས་པར་ཤེས་ཏེ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་བསླབས་པས་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། ཐོན་མིས་བོད་ཀྱི་སྐད་དང་བསྟུན་ནས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ། 8-494 དབྱངས་ཡིག་གུག་སྐྱེད་བཞིར་བསྡུས། དབྱིབས་ཁ་ཆེའི་ཡི་གེ་དང་བསྟུན་ནས་བོད་ཡིག་བཅོས། སུམ་ཅུ་པ་དང་རྟགས་འཇུག་སོགས་བརྩམས། མདོ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་སོགས་བསྒྱུར་ཏེ་གླེགས་བམ་ དུ་འབྲི་བ་མཛད། དེའི་རྗེས་སུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་ཅེས་པ་ལྟར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་། གླིང་བཞི་ གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་སོགས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས། བཙུན་མོ་གསུམ་གྱིས་དགེ་རྒྱས་ལི་མའི་གླིང་སོགས་ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་བཞེངས་ཤིང་། ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར་ནས་གླེགས་བམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་འབྲི་བར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་གྱིས་འོན་ལྗང་རྡོའི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བཅས་པ་མང་པོ་དང་། རྒྱ་གར་ནས་པཎྜི་ཏ་མང་ དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆོས་བསྒྱུར་དུ་བཅུག་ནས་གླེགས་བམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞེངས་སོ། །དེ་ནས་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མཐོན་ཐིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སོགས་རྒྱ་གར་ལ་ཆོས་སློབ་པར་བཏང་སྟེ། 8-495 ལོ་ཆེན་དེས་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 供養裝滿ཌཱུཪྻ་(藏文)的缽,其果報如意寶般能及時成熟,這些都來自尼泊爾。之後,那位大臣 再次迎請漢地皇帝的女兒,觀音菩薩的化身,漢公主文成公主來到吐蕃。迎請了廣為人知的,相當於釋迦牟尼佛十二歲等身像的覺臥釋迦牟尼佛像。 之後,尼泊爾公主用牛奶填平湖泊,建造了拉薩大昭寺。漢公主建造了小昭寺。 國王爲了鎮壓地煞,建造了鎮壓四方的寺廟,以及邊地寺廟、降伏寺廟等。特別是,由自然形成的十一面觀音像等,不可思議的身之所依出現。 語之所依方面:當時吐蕃沒有文字,於是派遣吞彌·阿努之子吞彌·桑布扎前往印度學習文字。 他精通文字和翻譯后返回吐蕃,向國王傳授語音和文字,國王毫不費力地掌握了。吞彌根據吐蕃的語音,將輔音歸納為三十個,元音歸納為四個。 參照克什米爾文字的形狀,改進了藏文。創作了《三十頌》和《語法入門》等。翻譯了《寶篋經》和《白蓮花經》等,並寫成經卷。 之後,如『文殊菩薩的化身,法王赤松德贊弘揚光大』所說,法王赤松德贊迎請了印度班智達菩提薩埵和烏仗那的蓮花生大師,建造了桑耶寺不變自成殿,國王親自建造了大菩提塔和四大洲、八小洲等。 三位王妃建造了德杰麗瑪林等,被稱為覺姆林三寺,翻譯了許多佛法,抄寫了不可思議的經卷。 之後,芒拉杰赤熱巴巾建造了昂江多寺等眾多身語意寺廟,並從印度迎請了眾多班智達進行佛經翻譯,抄寫了不可思議的經卷。 之後,在佛教后弘期,拉喇嘛益西沃建造了托林寺。派遣大譯師仁欽桑布等前往印度學習佛法,
【English Translation】 Offering a bowl filled with ཌཱུཪྻ་ (Tibetan) whose fruits ripen in time like a wish-fulfilling jewel, these came from Nepal. Then, that minister Again invited the daughter of the Chinese emperor, an incarnation of Tara, Princess Wencheng, to Tibet. The Jowo Shakyamuni statue, widely known as being the same size as the Buddha at age twelve, was well invited. After that, the Nepalese princess filled the lake with milk and built the Jokhang Temple in Lhasa. The Chinese princess built the Ramoche Temple. The king himself, in order to suppress the earth demons, built temples to suppress the four directions, as well as border-taming temples and subduing temples. In particular, self-arisen eleven-faced Avalokiteśvara statues and other inconceivable supports of body appeared. Regarding the supports of speech: At that time, Tibet had no script, so Thonmi Sambhota, son of Thonmi Anu, was sent to India to study writing. He became proficient in writing and translation and returned to Tibet, teaching the king speech and writing, which the king mastered effortlessly. Thonmi summarized the consonants into thirty and the vowels into four, according to the Tibetan language. Based on the shape of Kashmiri script, he improved the Tibetan script. He composed 'Thirty Verses' and 'Introduction to Grammar' and so on. He translated the 'Kāraṇḍavyūha Sūtra' and the 'White Lotus Sutra' and so on, and wrote them into volumes. After that, as it is said, 'The emanation of Manjushri, the Dharma King Trisong Detsen, propagated and expanded it,' Dharma King Trisong Detsen invited the Indian Paṇḍita Bodhisattva and the Uḍḍiyāna master Padmasambhava, and built the Samye Monastery, the unchangeable and spontaneously accomplished temple. The king himself built the great Bodhi Stupa and the four continents, eight subcontinents, and so on. The three queens built Dege Limaling and others, known as the three Jomo Ling temples, translated many Dharmas, and copied inconceivable volumes of scriptures. After that, Manglaje Triralpachen built Angjang Do Temple and many other temples of body, speech, and mind, and invited many Paṇḍitas from India to translate scriptures, copying inconceivable volumes of scriptures. After that, in the later dissemination of Buddhism, Lha Lama Yeshe-O built the Tholing Monastery. He sent the great translator Rinchen Zangpo and others to India to study the Dharma,
མང་དུ་བསྒྱུར་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས། བསེ་འབག་ནག་པོ་ཕུར་ཤེས་སོགས་སྐུ་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཡོ་གའི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་མང་དུ་བསྒྲུབས། ཕོ་བྲང་ཞི་བ་འོད་དང་། ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞེངས་པར་མཛད་ལ། དེ་ཙམ་ནས་བཟུང་སྟེ་བོད་ཡུལ་ འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་རྟེན་གསུམ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། འོ་ན་ལྷ་ཁང་རྣམས་རྟེན་གསུམ་གང་གི་ནང་དུ་འདུ་ཞེ་ན། གཙུག་ལག་ཁང་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་ གྱི་ནང་ནས་སྐུའི་རྟེན་དུ་འདུ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཐོག་མར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་སུ་ དད་ལྡན་དག་རྟེན་བཞེངས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་གང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་སམ། བཞེངས་པའི་ས་ཡུལ་ལེགས་པར་བཙལ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་དུ་མ་བསད་ཅིང་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནས་སམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་། 8-496 གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དང་། ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བཞིན་པའམ་སྔོན་བྱུང་ནས་རེ་ཞིག་རྒྱུན་ཆད་པའང་རུང་སྟེ་བྱ་བ་མི་ཤིས་པས་བར་དུ་ མ་ཆོད་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ཕྱིའི་ས་དཔྱད་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའམ་མ་གྲུབ་ཀྱང་དགེ་ལེགས་ངང་གིས་འབྱུང་བས་ན་བརྟག་པ་སོགས་ ངེས་པར་བྱ་མི་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་གྱི་དགེ་ཡོན་དང་། སའི་དཔྱད་ལེགས་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་དགེ་བཅུ་ཚང་ན་མཆོག་དང་། དགེ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱང་ཡུལ་ བཟང་བར་བཟུང་ཞིང་། དེ་མན་ཆད་ཅི་རིགས་ཚང་བ་རྣམས་ཀྱང་མང་བ་དག་བཟང་ཞིང་། ཉུང་བ་རྣམས་ངན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་བཅུ་ནི་སའི་དགེ་ལ་ཁང་ས་དང་ཞིང་སར་བཟང་བ་གཉིས། ཆུའི་དགེ་ལ་འཐུང་ཆུ་དང་ཞིང་ཆུར་བཟང་བ་གཉིས། རྩྭའི་དགེ་ལ་གམ་འབྲོག་དང་རྒྱང་འབྲོག་ཏུ་བཟང་བ་གཉིས། ཤིང་གི་དགེ་ལ་ཁང་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་དུ་བཟང་བ་གཉིས། རྡོའི་དགེ་ལ་ཁང་ རྡོ་དང་འཐག་རྡོར་བཟང་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ལ། གཉིས་ཚན་འདི་དག་ཅིག་ཡོད་སར་ཅིག་ཤོས་ཡོད་པར་དཀོན་པས་ན། སྔོན་འཁོན་དཔལ་པོ་ཆེས་ཡུལ་བཙལ་བས་བསམ་ཡས་ལ་ཡུལ་གྱི་དགེ་བཅུ་ཆར་ཚང་ཡང་རྒྱལ་པོས་བཟུང་ཚར། 8-497 ལ་སྟོད་ཡ་ཆང་ལ་དང་པོ་བརྒྱད་ཚང་བར་གཟིགས་ནས་ཡུལ་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས་ཡུལ་གྱི་ད
【現代漢語翻譯】 大量翻譯並寫完成的書本。迎請了許多特殊的佛像,如黑色的貝殼面具和普爾西(Phurshi)等。修持了瑜伽部的諸神等四續部的壇城諸神。法王寂護(Śāntarakṣita)和拉尊菩提光(Lha-btsun Byang-chub-'od)也塑造了無數的佛和菩薩的雕像。從那時起,藏地就涌現了無數的寺廟等三寶所依。那麼,這些寺廟屬於三寶中的哪一種呢?寺廟被認為是身、語、意三寶所依中的身所依。 通過這些方式,已經展示了它們最初是如何出現在世間的。第三個總義是,之後有信仰的人應該如何建造所依。首先,必須仔細尋找居住的地方或建造的地點,因為世間和出世間的一切圓滿都來自於內外緣起的完美結合和精心安排。也就是說,圓滿正等覺佛陀轉法輪的地方,或者加持過的土地,以及被特殊人物加持過的地方,以及正在發生或曾經發生過的特殊佛法活動的地方,即使一度中斷,只要沒有被不吉祥的事情打斷,都被認為是吉祥之地和成就之地。如果是不懂或沒有確定外部風水等情況,也會自然而然地產生吉祥,因此不必一定進行風水勘察等。如果不是這樣,就必須仔細考察地方的優點和缺點,以及風水。也就是說,如果一個地方具備十種優點,那就是最好的地方;具備八種優點等也被認為是好地方。低於此標準的,具備的優點越多越好,缺點越多越差。十種優點是指:土地的優點包括適合建房和耕種兩種;水的優點包括飲用水和灌溉用水兩種;草的優點包括近處牧場和遠處牧場兩種;樹木的優點包括建房用木材和燃料用木材兩種;石頭的優點包括建房用石頭和磨面用石頭兩種。由於很難在一個地方同時找到這兩種成對的優點,所以以前瓊波大士('Khon Dpal-po-che)尋找地方時,發現桑耶寺(bSam-yas)具備了所有的十種優點,但已經被國王佔用了。後來,他在拉堆亞昌(La-stod Ya-chang)發現了最初的八種優點,於是就選定了那裡作為居住地。因此,地方的優點...
【English Translation】 They translated extensively and wrote books. They invited many special Buddha images, such as black shell masks and Phurshis. They practiced the deities of the Yoga Tantra and other deities of the mandalas of the four tantras. King Śāntarakṣita and Lha-btsun Byang-chub-'od also created countless statues of Buddhas and Bodhisattvas. From that time onwards, countless monasteries and other supports of the Three Jewels appeared in Tibet. So, which of the Three Jewels do these monasteries belong to? Monasteries are said to belong to the support of the body among the three supports of body, speech, and mind. Through these means, it has been shown how they first appeared in the world. The third general meaning is how faithful people should build supports afterwards. First, one must carefully search for a place to reside or a place to build, because all the perfections of the world and beyond come from the perfect combination and arrangement of internal and external interdependent origination. That is to say, a place where the Fully Enlightened Buddha turned the wheel of Dharma, or a blessed land, and a place blessed by a special person, and a place where special Dharma activities are happening or have happened in the past, even if interrupted for a while, as long as it has not been interrupted by inauspicious events, is considered an auspicious place and a place of accomplishment. If one does not know or has not determined the external feng shui, auspiciousness will naturally arise, so there is no need to conduct feng shui surveys, etc. If it is not like this, one must carefully examine the advantages and disadvantages of the place, and the feng shui. That is to say, if a place has ten advantages, it is the best place; having eight advantages, etc., is also considered a good place. Those below this standard, the more advantages the better, and the more disadvantages the worse. The ten advantages are: the advantages of the land include two good aspects for building houses and for farming; the advantages of water include two good aspects for drinking water and for irrigation water; the advantages of grass include two good aspects for pastures near and far; the advantages of trees include two good aspects for timber for building houses and for firewood; the advantages of stones include two good aspects for stones for building houses and for grinding stones. Since it is difficult to find these two pairs of advantages in one place, when Khon Dpal-po-che was looking for a place, he found that Samye Monastery had all ten advantages, but it had already been occupied by the king. Later, he found the first eight advantages in La-stod Ya-chang, so he chose that place as his residence. Therefore, the advantages of the place...
གེ་དེ་དག་ཚང་བ་དང་། མེད་པ་ཤས་ཆེ་ཆུང་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ་དགེ་མང་པོའི་ས་ཕྱོགས་ བཟུང་བར་བྱ་ཞིང་། ས་དཔྱད་ལ་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་གཙོ་བོ་ནི། སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ལས། དཔྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱང་སྐྱབས་ཤིང་། །ལྷོ་ལ་ མདུན་བསྟན་ལྷོ་ནུབ་གཞོལ། །རྒྱབ་རི་ཉེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང་། །མདུན་རི་རིང་ཞིང་དམའ་བ་དང་། །ཉི་མ་འཆར་སྔ་རྒས་པ་འཕྱི། །ཆུ་རྒྱུན་གཡས་སུ་འབབ་པ་རྣམས། །ཀུན་ཚང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་སོགས། ། རེ་རེ་ཙམ་ལས་མེད་པར་གྲགས། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་དཔྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་ན་ཕལ་ཆེར་ཚང་བ་དག་ཤིས་ཤིང་། དེ་དག་གཏན་ནས་མ་ཚང་བའམ་འགའ་རེ་ཙམ་ ཡོད་པ་ཡང་ངན་པར་བྱ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ས་དཔྱད་བརྟག་པའི་ཚེ་སའི་མདུན་རྒྱབ་དང་། གདགས་སྲིབ་ཤེས་དགོས་པར་གསུངས་པའི་མདུན་རྒྱབ་ནི། ཤར་དང་ལྷོ་གཉིས་མདུན་དང་། ནུབ་དང་བྱང་རྒྱབ་ཏུ་ ཕལ་ཆེར་ལ་ཤེས་དགོས་ཤིང་། ཡང་ལུང་པ་རང་རང་གི་གཤིས་དང་ཡང་བསྟུན་ན་གང་དུ་ཁ་བལྟས་པ་དེ་ཤར་དང་། གཡས་ལྷོ། གཡོན་རྒྱབ་གཉིས་ནུབ་བྱང་དུ་འཛིན་དགོས་ལ། གདགས་སྲིབ་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་གཉིས་གདགས་དང་། 8-498 ནུབ་དང་བྱང་གཉིས་སྲིབ་ཡིན་ཞིང་། ཡུལ་གྱི་གཤིས་དང་བསྟུན་ནས་གདགས་སྲིབ་འཇོག་ལུགས་ཀྱང་སྔ་མ་ལ་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ས་ལ་ཕོ་མོར་མཚོན་པའི་རྟགས་ཡོད་མེད་དང་། ཁ་དོག་ བཟང་ངན་དང་། རི་ལ་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོའི་རི་གསུམ་དང་། སྲོག་ཆགས་ཉལ་ལྡང་སོགས་དང་། རྫས་ནོར་བུ་དང་། དུག་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་སོགས་རྫས་གཟུགས་ཡོད་མེད་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། ཕོ་མོའི་ས་ གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁ་དོག་སྔོ་སྨུག་དང་མདངས་གསལ་ཞིང་སྣུམ་པ་སོགས་དང་། རི་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་གསུམ་གྱི་རྩ་བར་ལྷ་ཁང་སོགས་འདེབས་པ་བཟང་ལ། སྲོག་ཆགས་མི་འགྲོ་འདུག་སོགས་དང་། རྫས་ གཟུགས་ནོར་བུ་འདྲ་བ་སོགས་བཟང་ཞིང་། དུག་སྦྲུལ་འདྲ་བ་སོགས་ངན་པར་ཤེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ས་ལ་བཟང་པོའི་དཔྱད་ལྷ་བཞིའི་ས། ཡ་རབ་ལྔའི་ས། ཡོན་ཏན་གྱི་ས། ཕྱུག་པའི་ས། མཛེས་ པའི་ས། སྙིང་པོའི་ས་རྣམས་ལ་དྲུག་དྲུག་དང་། མུ་ཡད་ཀྱི་ས་བརྒྱད། འདོད་པའི་ས་བརྒྱད། ཡོན་ཏན་གྱི་ས་བརྒྱད། གང་བའི་ས་བརྒྱད། བཞེད་སྟངས་ཀྱི་ས་བརྒྱད། གཅེས་པའི་ས་དགུ བཟང་པོའི་ས་ བཅུ། གདབ་པར་འོས་པའི་ས་ཉི་ཤུ། མི་ཐུབ་པའི་ས་ཉི་ཤུ། ངས་རིགས་བཟང་པོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ། ནོར་ཉེན་གྱི་ས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གྲོག་པོ་དང་། ཤིང་དང་། 8-499 ཆུ་དང་། ལམ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་ཡོན་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ངེས་པར་བྱས་ནས་གདབ་འོས་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་དག་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་གདབ་མི་འོས་པའམ་ས་དགྲ་ལྟ་བུའི་ཅུང་ ཟད་མ
【現代漢語翻譯】 需要仔細檢查這些條件是否完備,以及缺失的部分是多是少,然後選擇吉祥的地點。如果詳細分析地理環境,其複雜性難以想像,但最重要的是,如སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་(Sgra pa shes rab rin chen)的《དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་(Dpal 'byor rgya mtsho)》中所說:『考察的重點是背靠北方,面朝南方,略微偏向西南。後山要近且高,前山要遠且低。太陽升起得早,落下得晚。水流向右邊。』如果所有這些條件都具備,就像དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་(Dpal ldan sa skya,吉祥薩迦)一樣,據說非常罕見。因此,如果大部分條件都具備,那就是吉祥的。如果這些條件完全不具備,或者只有少數具備,那就是不好的。此外,在考察地理環境時,需要了解土地的前後和陰陽。所謂前後,通常是指東方和南方為前,西方和北方為后。此外,還需要根據各個地方的特性來判斷,朝向哪個方向,哪個方向就是東方,右邊是南方,左邊和後方分別是西方和北方。陰陽是指東方和南方為陽,西方和北方為陰。陰陽的確定也需要根據當地的特性,並參考上述原則。 此外,還需要考察土地上是否有代表男性或女性的跡象,顏色是好是壞,山是否有代表國王、大臣和王后的三座山,是否有動物躺臥或站立的姿態,是否有寶石等貴重物品,以及是否有毒蛇的形狀等。在考察了這些物質形態后,在陰陽土地中,顏色呈藍綠色、光澤明亮且油潤的土地,以及在代表國王、大臣和王后的三座山的山腳下建造寺廟等是吉祥的。動物的姿態,如行走或靜止,以及類似寶石的物質形態是吉祥的,而類似毒蛇的則是不吉利的。此外,好的地理環境包括吉祥四地的土地、上等五地的土地、功德的土地、富饒的土地、美麗的土地、精華的土地各有六種,以及穆雅德八地、慾望八地、功德八地、圓滿八地、意願八地、珍愛九地、吉祥十地、適合建造的二十地、不可戰勝的二十地、良種六十三地、財富危險二十八地等等。此外,螞蟻窩、樹木、水流、道路等吉祥的徵兆也必須確定,並建造在具備這些吉祥徵兆的地方。如果是不適合建造的地方,或者稍微有一些像土地敵人一樣的因素,也需要避免。
【English Translation】 It is necessary to carefully examine whether these conditions are complete, and whether the missing parts are many or few, and then choose an auspicious location. If the geographical environment is analyzed in detail, its complexity is unimaginable, but the most important thing is, as stated in the 《དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་(Dpal 'byor rgya mtsho,Ocean of Wealth)》 by སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་(Sgra pa shes rab rin chen): 'The main point of investigation is to have the back leaning against the north, facing the south, slightly inclined to the southwest. The back mountain should be near and high, and the front mountain should be far and low. The sun rises early and sets late. The water flows to the right.' If all these conditions are met, like དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་(Dpal ldan sa skya,Glorious Sakya), it is said to be very rare. Therefore, if most of the conditions are met, it is auspicious. If these conditions are completely absent, or only a few are present, it is bad. In addition, when examining the geographical environment, it is necessary to understand the front and back, and the yin and yang of the land. The so-called front and back usually refer to the east and south as the front, and the west and north as the back. In addition, it is also necessary to judge according to the characteristics of each place, which direction it faces, which direction is the east, the right is the south, and the left and back are the west and north respectively. Yin and yang refer to the east and south as yang, and the west and north as yin. The determination of yin and yang also needs to be based on the local characteristics and refer to the above principles. In addition, it is also necessary to investigate whether there are signs representing male or female on the land, whether the color is good or bad, whether the mountain has three mountains representing the king, ministers, and queen, whether there are animals lying down or standing, whether there are precious items such as gems, and whether there are shapes of poisonous snakes, etc. After examining these material forms, among the yin and yang lands, the land with blue-green color, bright and oily luster, and building temples at the foot of the three mountains representing the king, ministers, and queen are auspicious. The posture of animals, such as walking or standing still, and material forms like gems are auspicious, while those like poisonous snakes are inauspicious. In addition, good geographical environments include the land of the four auspicious places, the land of the five superior places, the land of merit, the land of wealth, the land of beauty, and the land of essence, each with six types, as well as the eight lands of Muyad, the eight lands of desire, the eight lands of merit, the eight lands of perfection, the eight lands of intention, the nine lands of cherishment, the ten lands of auspiciousness, the twenty lands suitable for building, the twenty lands of invincibility, the sixty-three lands of good species, the twenty-eight lands of wealth danger, and so on. In addition, auspicious signs such as ant nests, trees, water flows, and roads must also be determined, and construction should be carried out in places with these auspicious signs. If it is a place that is not suitable for construction, or if there are some factors like land enemies, it should also be avoided.
ི་ཤིས་པ་ཡོད་པ་དག་ལ་ས་དགྲ་འཆོས་པའི་ཐབས་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཚུལ་འདིའི་ལག་ལེན་ལ་མཁས་པ་དག་བསྟེན་ནས་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་བླང་དོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །འདི་ དག་གི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པར་ནི་ཚྭ་རོང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་རྟེན་གསུམ་བཞུགས་གནས་དང་བཅས་པ་བཞེངས་ཚུལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དང་། སྒྲ་པ་ཤེས་རིན་པས་མཛད་པའི་དཔལ་འབྱོར་ རྒྱ་མཚོ་སོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་བཙལ་ཞིང་ས་དཔྱད་ལེགས་པར་བརྟག་པ་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་བཞེངས་པའི་སར་འོས་ཤིང་རུང་ལ། འགལ་རྐྱེན་མེད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམས་པ་རྙེད་ ན། དེ་ནས་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་ས་བསླངས། བྱིན་པ་ན་བརྐོ་ཞིང་ས་སྦྱངས་པ་དང་། བཟུང་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་སའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་བར་ བཤད་པས། དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་དང་། སའི་ཆོ་ག་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་དག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་དེར་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཇི་ལྟར་བཞེངས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་གོང་གི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་དེར་གསལ་ལོ། ། 8-500 དེ་ལྟ་བུའི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་རྟེན་གསུམ་གྱི་བཞེངས་ཚུལ་ལ། ཚྭ་རོང་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལས། སྔོན་འགྲོ་རྒྱུ་རྐྱེན་མཚན་ཉིད་ནི། །ཡོན་བདག་བཟོ་བོ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན། ། ཚད་ལྡན་འཛོམས་ན་ཁྱད་འཕགས་འབྱུང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཡོན་བདག་དང་། བཟོ་བོ་དང་། རྒྱུ་རྐྱེན་མཆོག་དང་ལྡན་པ་འཛོམས་ན་རྟེན་ཡང་བཟང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་དག་འབྲིང་ན་རྟེན་ ཡང་འབྲིང་། དེ་དག་ཐ་མ་ལས་རྟེན་ཡང་ཐ་མ་འབྱུང་བས་ན། ཡོན་བདག་ཀྱང་། སྡིག་ལ་མི་འཛེམས་དད་འདུན་ཆུང་། །ཚེ་འདིའི་ལོ་འདོད་འགྲན་འདོད་བློ། །ངང་ཐུང་ཐེག་ཆུང་འགྱོད་སེམས་ཅན། །མི་འགྲུབ་ བསྒྲུབ་འདོད་འཕྲོར་འཇོག་དང་། །ཕན་ཡོན་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཞིང་། །ལྷ་དང་ལྷ་བཟོ་དམོད་པའོ། ། ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་དང་མི་ལྡན་ཞིང་། །དད་འདུན་བརྩོན་འགྲུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །དགེ་ལ་མངོན་སྤྲོ་གཏོང་ ཕོད་ཅན། །བརྟན་ཞིང་ངང་རིང་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །ལྷ་དང་བཟོ་ལ་གུས་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྟེན་བཞེངས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། རྟེན་བཞེངས་པ་ལ་བློ་རྩེ་ གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ། རྟེན་བཞེངས་པ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་འདུན་པས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་དཀའ་སྤྱད་ལ་མི་སྐྱོ་ཞིང་། གཞན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་བཟོད་སྲན་ཆེ་བ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ། 8-501 རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ལ་ངང་རིང་ཞིང་ཚིག་འཇམ་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བས་སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷ་དང་བཟོ་
【現代漢語翻譯】 對於那些擁有吉祥之人,應遵循經文中的方法來平息地敵(sa dgra,土地神或土地的負面影響),並諮詢精通此道之人,妥善處理,努力取捨。這些的詳細分類可以在ཚྭ་རོང་པ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་(Tsha rong pa Bsod nams 'od zer)所著的《三寶安住之處及建造方法之功德源》(rTen gsum bzhugs gnas dang bcas pa bzhengs tshul yon tan 'byung gnas)和སྒྲ་པ་ཤེས་རིན་པ་(Sgra pa shes rin pa)所著的《吉祥財富海》(dPal 'byor rgya mtsho)等書中查閱。如此,尋找土地並仔細檢查土地后,適合建造寺廟等,找到沒有障礙且具備有利條件的地方后,向人和非人請求土地。得到允許后,即可挖掘、凈化土地,進行掌握、加持和保護等土地儀式。據說,這些儀式應按照壇城儀軌和單獨編纂的土地儀軌進行。寺廟等建築在該地如何建造的儀軌分類也在上述兩本書中有詳細說明。 關於寺廟等內部所供奉的三寶的建造方法,ཚྭ་རོང་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་(Tsha rong pa'i yon tan 'byung gnas)中說:'前行因緣與特徵,施主工匠與材料,條件具足則殊勝生。' 如是,如果具備了施主、工匠和最佳的材料,那麼所造的聖物也會是美好而令人滿意的。如果這些是中等的,那麼聖物也是中等的;如果這些是低劣的,那麼聖物也是低劣的。因此,施主不應具備以下缺點:'不畏罪惡,信心小,貪圖今生之利,好勝心強,心胸狹窄,意志薄弱,常生後悔,未成即欲作,半途而廢,對利益懷疑,詛咒神和工匠。' 施主應具備以下品質:'具信心精進與慈悲,樂善好施心慷慨,穩重耐心無虛偽,敬神敬匠。' 如此,對於建造聖物能見到巨大益處的智慧,對於建造聖物一心一意的禪定,對於建造聖物的歡喜和願望所產生的精進,不厭倦于積聚聖物資糧的艱辛,以及從慈悲的角度出發的寬容和忍耐,對於積聚聖物資糧的耐心和柔和的言語所體現的戒律,以及沒有虛偽的慷慨佈施,即具備六度,並且尊敬神和工匠。
【English Translation】 For those who possess auspiciousness, one should follow the methods from the scriptures to pacify the sa dgra (earthly adversaries or negative influences of the land), and consult those skilled in the practice of these methods, properly manage, and strive to adopt and abandon accordingly. The detailed classifications of these can be found in rTen gsum bzhugs gnas dang bcas pa bzhengs tshul yon tan 'byung gnas (The Source of Merit: How to Build the Three Jewels and Their Abodes) by Tsha rong pa Bsod nams 'od zer, and dPal 'byor rgya mtsho (The Glorious Ocean of Wealth) by Sgra pa shes rin pa, and others. Thus, after searching for land and carefully examining it, it is suitable to build temples, etc. If a place is found that is free from obstacles and possesses favorable conditions, then request the land from humans and non-humans. After obtaining permission, one may dig and purify the land, and perform the earth rituals such as grasping, blessing, and protecting. It is said that these rituals should be performed according to the mandala rituals and the separately compiled earth rituals. The classification of how to build temples, etc., on that land is also detailed in the above two books. Regarding the methods of constructing the Three Jewels enshrined within such temples, etc., Tsha rong pa'i yon tan 'byung gnas states: 'Preliminary causes and characteristics, patron, craftsman, and materials, when conditions are complete, excellence arises.' Thus, if the patron, craftsman, and the best materials are available, then the constructed sacred object will be beautiful and pleasing. If these are mediocre, then the sacred object will also be mediocre; if these are inferior, then the sacred object will also be inferior. Therefore, the patron should not possess the following faults: 'Not fearing sin, having little faith, being greedy for the benefits of this life, being competitive, narrow-minded, weak-willed, often regretting, wanting to do things before they are ready, abandoning things halfway, doubting the benefits, cursing gods and craftsmen.' The patron should possess the following qualities: 'Having faith, diligence, and compassion, being joyful in virtue and generous, being stable, patient, and without deceit, respecting gods and craftsmen.' Thus, having the wisdom to see the great benefits of building sacred objects, having the samadhi of being single-minded in building sacred objects, having the diligence arising from joy and desire in building sacred objects, not being weary of the hardships of accumulating the resources for sacred objects, and having tolerance and patience from the perspective of compassion for others, having the discipline manifested in patience and gentle speech in accumulating the resources for sacred objects, and having generosity without deceit, that is, possessing the six perfections, and respecting gods and craftsmen.
བོ་ལ་གུས་པས། རྟེན་བཞེངས་པ་ལ་དགའ་སྤྲོ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་བདག་མཆོག་དང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་དང་ལྡན་པ་ནི་འབྲིང་དང་། ཅི་རིགས་པ་དང་ ལྡན་པ་ཡང་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཡོན་བདག་ཏུ་གཟུང་ངོ་། །ལྷ་བཟོ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་མི་མཁས་ང་རྒྱལ་ཆེ། །འགྲོགས་པ་མི་བདེ་བཀུར་བསྟི་འདོད། །འཕྲལ་དུ་ཚིག་རྩུབ་ཕུགས་འདོད་ཆེ། །ཡོན་རྒྱགས་གླ་ཐང་ ཚད་མེད་འབེབས། །དེས་ཀྱང་མ་ཚིམ་རྒྱུ་ཆ་བརྐུ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་བཟོ་འཇོག་བྱེད། །འགྲོ་སྡིགས་བྱེད་ཅིང་ཆང་ནག་འཚོལ། །ཅུང་ཟད་མྱོས་ཚེ་སྨྱོན་པ་འདྲ། །དགེ་ལས་སྡིག་པར་བསྒྱུར་བ་པོ། །ཞེས་པ་ ལྟར་གྱི་སྐྱོན་དང་མི་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཟོ་བོ་ནི་ཤི་ནས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་འགྲོ་ས་མེད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་བཟོ་བོ་ནི་མི་བརྟེན་ཞིང་རྒྱང་རིང་དུ་ སྤངས་དགོས་པར་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་བཟོ་བོའི་ཡོན་ཏན་ནི། སམྦུ་ཊིར། དུལ་ཞིང་དད་ལྡན་ལང་ཚོར་བབས། །དབང་པོ་རྣམ་གསལ་རྣམ་རྟོག་མེད། །ཁྲོ་མེད་ལྐོག་འཕྱས་མེད་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་མཁས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་། ། 8-502 བཟོད་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པས། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དུལ་ཞིང་བཟོ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ལ། །ཆོ་ག་མཐོང་ཞིང་མཉམ་བཞག་པས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། འདོད་པ་ ཆུང་ཞིང་བཀུར་བ་སླ། །བཟོ་ལ་གཟོབ་ཅིང་རྐྱེན་ངན་བཟོད། །བརྟན་ཅིང་ངང་རིང་མཁས་ལ་ཉན། །ལྷ་ལ་གུས་ཤིང་འགྲོགས་བདེ་བའོ། །ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ལྡན་པའོ། །རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ནི། འབུར་སྐུ་ ལ་རབ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་། འབྲིང་གསེར་དངུལ་དང་ཤེལ་བཟང་པོ་སོགས། ཐ་མ་ཟངས་དང་ར་གན་སོགས་དང་། དར་གོས་དང་སྨན་བཟང་གི་ལྡེ་གུ་སོགས་དང་། ཕལ་པ་ནི་རྡོ་དང་། ཤིང་དང་། འཇིམ་ པ་སོགས་ལ་བྱ་བར་བཤད་ཅིང་། བྲིས་སྐུ་ནི་ཕལ་ཆེར་རས་བཟང་དང་། གོས་དར་ལ་ཡང་རུང་ལ། གླེགས་བམ་ནི། རབ་གསེར་དངུལ་ལ་ལྗང་བརྡུངས་ཀྱི་ཤོག་བུ་ལ་བཻཌཱུཪྻ་ཞུན་མ་དང་། གསེར་ཞུན་ མས་འབྲི། འབྲིང་ན་མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་དང་། གསེར་དངུལ་སྤེལ་མས་འབྲི། ཐ་མ་ཤོག་སྐྱའམ་ཤིང་ཤུན་ལ་སྣག་ཚས་འབྲི་བ་དག་གོ །ཐུགས་རྟེན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་རྟེན་དྲིལ་བུའི་ཡུ་བ་གསེར་ དངུལ་ར་གན་སོགས་དང་། དྲིལ་བུའི་ཁོག་པ་འཁར་བཟང་བ་ལས་བྱ་ཞིང་། ཐུགས་རྟེན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རབ་འབྲིང་གི་རྒྱུ་ཚོགས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སོགས་མདོར་ན་ཤིང་དང་ས་རྡོ་ལ་སོགས་ཀྱང་གང་བཟང་དང་སྤུས་གང་དག་མི་འགྲུབ་བློ་རྒྱར་མ་སོང་ཙམ་གྱིས་རྩལ་འདོན་ཆེད་གཉེར་དུ་བྱས་ནས་བཟོ་བོ་ལ་གཏད། 8-503 བཟོ་བོས་ཀྱང་བཟོ་རྒྱུའི་གོ་རིམ་མ་ལོག་པ་དང་། སྐབས་སུ་བབས་པའི་ལག་ཆ་པིར་དང་སྨྱུ་གུ་གཟོང་སོགས་གང་ལ་གང་དགོས་གསར་བཟོ་དང་། རྙི
【現代漢語翻譯】 對於那些以恭敬心、歡喜心建造聖物的人,他們具備優良的品質,這些人是上等的施主。那些具備大部分這些品質的人是中等的施主。那些具備其中一些品質的人也可以被認為是建造聖物的施主。 關於工匠:不精通技藝,傲慢自大,難以相處,渴望受到尊重和款待,立刻說出粗魯的話,但內心貪婪,無限制地索要高額報酬,即使這樣還不滿足,偷竊材料,稍有不順心就停止工作,威脅他人,尋找劣質酒,稍微喝醉就像瘋子一樣,將善業轉化為惡業。因此,需要避免具備這些缺點的人。因為具備這些缺點的工匠死後只能墮入三惡道,所以不應依賴這樣的工匠,而應遠離他們。 因此,工匠的優點是:在《寶篋經》中說:『調伏、有信仰、正值壯年,感官清晰、沒有妄念,沒有憤怒、沒有背後誹謗,非常精通且充滿熱情,有耐心、有慈悲心。』在《律生經》中說:『調伏且精通所有工藝,瞭解儀式並保持專注。』因此,除了具備這些優點之外,還應具備以下優點:慾望小、容易滿足,技藝精湛且能忍受不幸,堅定、有耐心、虛心聽取建議,尊敬神靈且容易相處。』 聖物的材料:對於立體佛像,最好的是珍貴的寶石,中等的是黃金、白銀和優質的水晶等,最次的是銅和黃銅等,以及絲綢和優質藥物的混合物等。普通的是石頭、木頭和泥土等。對於繪畫佛像,通常使用優質的布料和絲綢。對於經書,最好的是用黃金和白銀在經過碾壓的藍色紙上用綠松石顏料和金粉書寫。中等的是在藍色紙上用黃金或金銀混合物書寫。最次的是在劣質紙或樹皮上用墨水書寫。佛像的心臟(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)種子字(saṃskṛta, बीज,bīja,種子)和法器金剛杵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和鈴的把手可以用黃金、白銀、黃銅等製成,鈴的身體應該用優質的銅製成。佛像的心臟(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)寶瓶等也應瞭解上等和中等的材料。總之,對於木頭、泥土、石頭等材料,只要是最好的和最優質的,在能力範圍內,都應努力尋找,並交給工匠。 工匠也應按照正確的順序進行製作,並根據需要使用合適的工具,如筆、刷子、鑿子等,無論是新制作的還是舊的。
【English Translation】 Those who erect supports with reverence and joy possess excellent qualities; these are the supreme patrons. Those who possess most of these qualities are intermediate patrons. Those who possess some of these qualities can also be considered patrons for erecting supports. Regarding artisans: 'Unskilled in virtues, greatly arrogant, difficult to associate with, desiring respect and honor, immediately speaking harsh words, inwardly greedy, demanding exorbitant wages without limit, and even then not satisfied, stealing materials, stopping work for the slightest reason, threatening others, seeking dark liquor, and when slightly drunk, resembling a madman, transforming virtuous deeds into sinful ones.' Therefore, one must avoid those who possess these faults. Because artisans who possess these faults have no place to go after death except the three lower realms, one should not rely on such artisans but keep them far away. Therefore, the qualities of an artisan are: In the Sambuṭa it says: 'Tamed, faithful, of suitable age, with clear senses, without delusions, without anger, without backbiting, very skilled and enthusiastic, patient, and possessing great compassion.' In the Vinaya Origin it says: 'Tamed and knowing all crafts, seeing the rituals and maintaining equanimity.' Therefore, in addition to possessing these qualities, one should also possess the following qualities: 'Having few desires and being easy to please, being skilled in crafts and enduring misfortune, being steadfast and patient, listening to the wise, respecting the deities, and being easy to associate with.' The materials for supports: For embossed images, the best are precious jewels, the intermediate are gold, silver, and fine crystal, etc., the lowest are copper and brass, etc., and mixtures of silk and fine medicines, etc. Ordinary materials are stone, wood, and clay, etc. For painted images, mostly fine cloth and silk are used. For books, the best are written with gold and silver on crushed blue paper with turquoise glaze and gold glaze. The intermediate are written on blue paper with gold or a mixture of gold and silver. The lowest are written on inferior paper or bark with ink. The vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) seed syllables (saṃskṛta, बीज, bīja, seed) for the heart of the support and the handle of the bell for the speech support can be made of gold, silver, brass, etc., and the body of the bell should be made of fine copper. The vase (bumba) etc. for the heart of the support should also be understood to be of superior and intermediate materials. In short, for materials such as wood, earth, and stone, one should strive to find the best and finest within one's means and entrust them to the artisan. The artisan should also proceed in the correct order of production and use the appropriate tools as needed, such as pens, brushes, chisels, etc., whether newly made or old.
ང་བཅོས་སླ་བཅོས་སུ་མ་སོང་བ་ནན་ཏན་ དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསོགས་པ་དང་། གཉིས་ཀ་ལ་དགོས་པའི་ཞལ་བཀོད་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་ཅིང་འཆད་པར་འགྱུར་བ། ས་ཕྱོགས་དང་གནས་དང་རྟེན་གསུམ་ གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཚང་བ་ཞིག་ཀྱང་ངེས་པར་འཚོལ་བ་སོགས་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པར་བྱས་ནས་རྟེན་དག་བཞེངས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་དག་ གི་ཁྱད་པར་ལས་བཟོ་ཁྱད་མཆོག་དམན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བས་སོ། ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་སོགས་ལེགས་པར་འཛོམས་ནས་བཞུགས་གནས་ཡིན་ན་ས་ཆོག་དང་འབྲེལ་བར་ཨརྒའི་ཆོ་ག་བྱ་ཞིང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་ ཁོ་ན་ཡིན་ན་ས་ཆོག་མེད་ཀྱང་ཨརྒའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་བཤད་པས། འདི་ལ་རྟེན་གསར་པ་ལ་རྒྱས་པའི་ཨར་ཆོག་དང་། རྙིང་པ་ལ་སྤོ་བའི་ཨར་ཆོག་གཉིས་སུ་གསུངས་ལ། འདི་དག་གི་ ཐོ་ཡིག་ཙམ་ཞིག་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་ཅིང་། ལག་ལེན་བདེ་བ་ནི་ཚྭ་རོང་པ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་མང་དུ་སྣང་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བཞེངས་རྒྱུའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་པ་དགོས་ཏེ། 8-504 དེ་དང་མི་ལྡན་ན་ཉེས་དམིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཀོས་ཀོ་མགྲིན་པ་བྱིན་པ་སྟེ། །གསུམ་པོ་རིང་ན་སྐྱོན་ཆེན་པོ། །སྔགས་པ་བདག་ ཉིད་ངེས་པར་ནི། །གནས་མ་ཉམས་ཤིང་བསྐྲད་པར་འགྱུར། །སྙན་དང་ཤངས་དང་ཕྱག་སོར་རྣམས། །གསུམ་པོ་ཐུང་ན་སྐྱོན་ཆེན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འཇོམས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དཔལ་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར། །བྱིན་ པ་ཞལ་དང་མཁུར་ཚོས་ཏེ། །གསུམ་པོ་སྦོམ་ན་སྐྱོན་ཆེན་ནོ། །སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་ངེས་པར་ཡང་། །དཔལ་ལས་རིང་ཞིང་བདུད་བགེགས་འབྱུང་། །འགྲམ་པ་བྲང་དང་རྩིབ་ལོགས་ཏེ། །གསུམ་པོ་གཞོམ་ན་སྐྱོན་ཆེན་ ནོ། །འདིར་ནི་བགེགས་འབྱུང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ནུ་མ་ཤངས་དང་དཔྲལ་བ་སྟེ། །གསུམ་པོ་ཡོ་ན་སྐྱོན་ཆེན་ནོ། །སྒྲུབ་པོ་དེ་དག་མྱུར་བར་ནི། །དགྲ་ཡི་རྩོད་པས་གདུང་པར་འགྱུར། །བརླ་དང་སྐུ་དང་ ནམ་ཚོང་སྟེ། །གསུམ་པོ་ཉམས་ན་སྐྱོན་ཆེན་ཡིན། །ཆོམ་རྐུན་སོགས་ཀྱིས་འཇོམས་པའམ། །འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙན་དང་མཆུ་དང་དཔྲལ་བ་དང་། །ཤངས་ཉམས་སྤྱན་ནི་ཡོ་བའི་སྐྱོན། །ངེས་པར་སྔགས་ པ་བདག་ཉིད་ལ། །སྣ་ཚོགས་བགེགས་འབྱུང་འཆི་བར་འགྱུར། །གྱེན་དུ་གཟིགས་ཞིང་དབུགས་སྐྱོད་ཚུལ། །གདན་ལས་ཡོ་ཞིང་སྐྱོད་ལྟ་བུས། །རང་གི་གནས་ནས་ངེས་འཕོ་ཞིང་། །དོན་རྣམས་འཇོམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མགྲིན་པ་ནམ་ཚོང་ལ་སོགས་སྐུའི། ། 8-505 སྐྱོན་ནི་གྲངས་མེད་ཅིག་ཏུ་གྲགས། །འདིར་ནི་སྤྱན་སོགས་ཡོ་བའམ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་མཚན་ནོར་གྱུར་ན།
【現代漢語翻譯】 務必認真地進行準備,不要草率行事,要積累豐富的資源。同時,爲了滿足兩方面的需求,需要一位具備資格的上師,他應精通顯密教法,能夠持有並弘揚佛法;還需尋找一位精通地理、場所和三所依(身所依、語所依、意所依)特徵,並且圓滿具備金剛上師功德的人。務必聚集所有這些條件,才能建造如法的所依。因為這些方面的差異會導致工藝上的優劣之分。 因此,如果各種因緣條件都具備,並且是用於居住的場所,那麼就要舉行與地基相關的阿噶儀軌。如果僅僅是身像的所依,即使沒有地基儀式,也需要舉行阿噶儀軌。據說,對於新的所依,要舉行廣大的奠基儀式;對於舊的所依,則要舉行遷移的奠基儀式。關於這些儀軌的目錄,杰尊仁波切(尊者仁波切)已經撰寫。而實際操作方面,可以參考蔡榮巴(地名)等人所著的文獻,其中有大量的記載。 同樣,要建造的所依也必須符合度量標準,如果不符合,將會產生難以想像的過失。正如《律源》(藏文:སྡོམ་འབྱུང་)中所說:'頸、喉、肩,三者長則大過失,持咒者自身,必將失位遭驅逐。耳、鼻、手指等,三者短則大過失,成就必遭摧毀,福德亦將衰損。肩、面、顴骨等,三者粗則大過失,修行者自身,福德日衰魔障生。腮、胸、肋骨等,三者薄則大過失,於此魔障定無疑。乳、鼻、額頭等,三者歪則大過失,修行者迅速地,將受仇敵之困擾。腿、身、命根等,三者損則大過失,必遭盜賊等摧毀,或將死亡定無疑。耳、唇、額頭與,鼻損眼歪之過失,定使持咒者自身,遭遇諸障而亡故。仰視呼吸之姿態,偏離坐墊而動搖,必將自身之地位,動搖且諸事難成。喉與命根等身之過,失多難盡述。於此眼等若歪斜,手印法器若錯亂。' (藏文:མགྲིན་པ་ནམ་ཚོང་ལ་སོགས་སྐུའི།,梵文天城體:kantha nāma tshaṃga lā sogs sku'i,梵文羅馬擬音:kantha nāma tshaṃga lā sogs sku'i,漢語字面意思:頸和命根等等身體的) (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་མཚན་ནོར་གྱུར་ན།,梵文天城體:phyag rgya phyag mtshan nor gyur na,梵文羅馬擬音:phyag rgya phyag mtshan nor gyur na,漢語字面意思:手印法器如果錯亂)
【English Translation】 It is crucial to prepare diligently and not act hastily, accumulating abundant resources. Simultaneously, to fulfill both needs, a qualified guru is required, one who is proficient in both exoteric and esoteric teachings, capable of upholding and propagating the Dharma. It is also necessary to find someone who is knowledgeable in the characteristics of geography, places, and the three supports (body, speech, and mind), and who fully possesses the qualities of a Vajra Master. All these conditions must be gathered to construct a proper support. Because differences in these aspects will lead to variations in the quality of craftsmanship. Therefore, if all the causes and conditions are complete, and it is a place for residence, then the Argha ritual related to the foundation should be performed. If it is only a support for the body image, even without a foundation ritual, the Argha ritual should be performed. It is said that for a new support, a grand foundation laying ceremony should be held; for an old support, a relocation foundation laying ceremony should be held. A catalog of these rituals has been written by Jetsun Rinpoche (Venerable Rinpoche). For practical operations, refer to the documents written by Tsarongpa (a place name) and others, which contain a large number of records. Likewise, the supports to be built must also meet the measurement standards, otherwise, unimaginable faults will occur. As stated in the 'Source of Discipline' (Tibetan: སྡོམ་འབྱུང་): 'If the neck, throat, and shoulders are long, it is a great fault; the mantra practitioner himself will surely lose his position and be expelled. If the ears, nose, fingers, etc., are short, it is a great fault; accomplishments will surely be destroyed, and fortune will also decline. If the shoulders, face, and cheekbones are thick, it is a great fault; the practitioner himself will surely decline in fortune and encounter demonic obstacles. If the cheeks, chest, and ribs are thin, it is a great fault; here, there is no doubt that obstacles will arise. If the breasts, nose, and forehead are crooked, it is a great fault; those practitioners will quickly be troubled by the strife of enemies. If the thighs, body, and life force are damaged, it is a great fault; they will surely be destroyed by thieves, etc., or will die without doubt. The faults of damaged ears, lips, forehead, and nose, and crooked eyes, will surely cause the mantra practitioner himself to encounter various obstacles and die. The posture of looking up and breathing, deviating from the cushion and moving, will surely shake one's own position and make things difficult to accomplish. The faults of the neck, life force, and other parts of the body are numerous and cannot be fully described. Here, if the eyes, etc., are crooked, or the mudras and implements are wrong.' (Tibetan: མགྲིན་པ་ནམ་ཚོང་ལ་སོགས་སྐུའི།, Sanskrit Devanagari: kantha nāma tshaṃga lā sogs sku'i, Sanskrit Romanization: kantha nāma tshaṃga lā sogs sku'i, Literal Chinese Meaning: neck and life force etc. body's) (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་མཚན་ནོར་གྱུར་ན།, Sanskrit Devanagari: phyag rgya phyag mtshan nor gyur na, Sanskrit Romanization: phyag rgya phyag mtshan nor gyur na, Literal Chinese Meaning: hand seal dharma tool if mistaken)
།མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རབ་གདུང་། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོན་བརྟགས་བཅོས་པར་བྱ། །རྒྱབ་ཡོལ་གདུགས་དང་གདན་རྣམས་ ཏེ། །གསུམ་པོ་ཆུང་ཞིང་དོག་པའི་སྐྱོན། །མཛའ་བོས་མི་ཉན་བརྗོད་པ་དང་། །དཔལ་ཉམས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐྱོན་འདི་དག་ནི་སྐྱོན་ཆེན་ནོ། །མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ ལ། འོ་ན་རྟེན་བཞེངས་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། ཕྱག་ཚད་དང་མི་ལྡན་ན་ཉེས་དམིགས་ཆེ་ཡང་། དེ་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་བཞེངས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། མཚན་ ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །གཟུགས་མཛེས་པ་ནི་བཞེངས་པར་བྱ། །ཞི་ལ་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱི་སྐུ། །ཁྲོ་ལ་དྲག་ཅིང་འཇིགས་པའི་ཞལ། །དཔའ་ལ་དཔའ་ཞིང་ང་རྒྱལ་སྐུ། །སྒེག་པ་ལ་ནི་བཞད་པའི་ ཞལ། །མཚན་ཉིད་འདི་ལྟར་མཚོན་ནས་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་སྐུ་བྲི། །སྔགས་པ་ལས་ནི་དང་པོ་པས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བྱས་པ་དེ། །བྲིས་སྐུ་བསྒྲུབ་ན་མྱུར་དུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་བཞེངས་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་ཚད་ལ་ཡང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱག་ཚད་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་གཉིས་ལས། 8-506 དང་པོ་ལ་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ནི། མདོ་མང་པོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྒྱར་དཔག་ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། མདོ་ ཁ་ཅིག་ལས། མཆོད་རྟེན་ནི་ཀྱུ་རུ་ར་ཙམ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཡང་བཤད་པས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །སོ་སོའི་འཕང་སོགས་ཀྱི་ཚད་ནི་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་བཞེད་ཚུལ་ མི་འདྲ་བ་མང་ཡང་། རང་ལུགས་ནི་ཚྭ་རོང་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དང་། སྟག་ཚངས་པའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐིག་གདབ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་ཚད་ལྡན་དག་ལས་རྟོགས་ པར་བྱ་ཡིས། འདིར་ནི་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། ། གཉིས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་ནི། ཚྭ་རོང་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞེངས་པའི་ཚེ། །གདོང་པ་དགུ་ལས་འདའ་བ་ མེད། །ཞི་མ་ཁྲོ་ལ་གདོང་ཚད་བརྒྱད། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ལ་གདོང་ཚད་དྲུག །ཅེས་པ་ཚད་མར་མཛད་ནས། ཞི་བའི་སྐུ་དང་། ཞི་མ་ཁྲོ་དང་། ཁྲོ་བོ་གསུམ་ཀ་ལ་ཞལ་གདོང་རང་སོར་བཅུ་གཉིས་ པ་རེ་ཁྱད་པར་མེད་པ་མཛད་ནས་ཞལ་གདོང་གི་ཚད་དེས་སྐུ་ལུས་བྱིན་གྱིས་ཚད་ཐམས་ཅད་འཇལ་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་། འཇལ་ཚུལ་ཡང་ཞི་བའི་སྐུ་ལ་ཀོས་ཀོ་དང་། ཤངས་དང་། དཔྲལ་བ་གསུམ་ལ་རང་སོར་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས། 8-507 སྐྲ་མཚམས་ཡན་ཆད་ལ་རང་སོར་བཞི། མགྲིན་པ་ལ་ཡང་རང་སོར་བཞི། མགྲིན་པ་ནས་ཐུགས་ཁའི་བར་དང་ཐུགས་ཁ་ནས་ལྟེ་བའི
【現代漢語翻譯】 『被憂傷痛苦徹底折磨,因此要檢查並糾正缺點。靠背、傘和坐墊等,這三者有小而窄的缺點,朋友不聽勸告,財富衰敗,面臨死亡。這些缺點都是大問題,智者應該仔細檢查。』這是所說的內容。 那麼,是否認為不應該建造聖物呢?如果不具備相應的標準,過失雖然很大,但建造具備相應標準的聖物,其利益是不可思議的。如《律源》中所說:『所有特徵都完全具備,外形美觀的應該建造。寂靜時呈現寂靜的姿態,憤怒時呈現兇猛可怖的面容,勇敢時呈現英勇傲慢的姿態,嫵媚時呈現微笑的面容。像這樣描繪特徵后,密咒師們繪製佛像。』 『從密咒師開始,最初製作雕像等,如果修持彩繪佛像,將迅速獲得廣大的成就。』因此,對於三寶的所依,無論如何都應該建造符合標準的聖物。對於這樣的標準,有佛塔的標準和佛像的標準兩種。首先,對於大小的標準,在許多經中,如『如來舍利所 रहने 的佛塔,周長為一個 यूजन (yojana,由旬)』等等,這樣說了非常大的尺寸,也有經中說『佛塔像 एक क्युरुरा (kyurura,音譯,一種小容器)』這樣說了非常小的尺寸,所以大小並不確定。 對於各自的高度等尺寸,以前的智者們有許多不同的觀點,但我們自己的觀點是,應該從ཚྭ་རོང་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་(Tsawarongpa'i Yonten Jungne,擦絨巴·功德生)、སྟག་ཚངས་པའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་(Tagtsangpa'i Paljor Gyatso,達倉巴·吉祥海)以及其他關於佛塔繪製方法的合格文獻中去理解。這裡因為篇幅所限,就不寫了。 第二,關於佛像的尺寸,ཚྭ་རོང་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་(Tsawarongpa'i Yonten Jungne,擦絨巴·功德生)中說:『建造金剛薩埵時,臉部不能超過九個單位。寂靜或寂靜而略帶憤怒的,臉部尺寸為八個單位。非常憤怒的,臉部尺寸為六個單位。』以此作為標準,寂靜像、寂靜而略帶憤怒像以及憤怒像這三種,都毫無差別地將面部設定為十二個單位,並說必須用面部的尺寸來測量身體的所有尺寸。測量方法是,對於寂靜像,額頭、鼻子和眉間各佔四個單位,總共十二個單位;髮際線以上佔四個單位;頸部也佔四個單位;從頸部到胸口之間,以及從胸口到肚臍之間
【English Translation】 『Being utterly tormented by sorrow and suffering, therefore, faults should be examined and corrected. Backrests, umbrellas, and cushions, etc., these three have the fault of being small and narrow, friends do not listen to advice, wealth declines, and one faces death. These faults are major problems, and the wise should carefully examine them.』 This is what was said. So, is it thought that one should not build supports? If one does not possess the corresponding standards, the faults are very great, but building supports that possess the corresponding standards, the benefits are inconceivable. As it says in the Vinaya Source: 『All characteristics being completely perfect, and beautiful in form, should be built. Peaceful, with a peaceful demeanor; wrathful, with a fierce and terrifying face; brave, with a courageous and proud posture; charming, with a smiling face.』 『Having depicted the characteristics in this way, the mantra practitioners should paint the images. Starting from the mantra practitioners, initially making statues, etc., if one practices painting images, one will quickly obtain vast accomplishments.』 Therefore, for the objects of refuge of the Three Jewels, one should definitely build supports that meet the standards. Regarding such standards, there are the standards for stupas and the standards for Buddha images. First, regarding the standards for size, in many sutras, such as 『The stupa in which the relics of the Tathagata reside, the circumference is about one yojana (由旬, a unit of distance)』 etc., thus speaking of very large sizes, and also in some sutras it says 『The stupa is like a kyurura (音譯, a small container)』 thus speaking of very small sizes, so the size is not fixed. Regarding the dimensions of each height, etc., the previous scholars had many different views, but our own view is that one should understand from ཚྭ་རོང་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ (Tsawarongpa'i Yonten Jungne, Tsawarongpa's Source of Merit), སྟག་ཚངས་པའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ (Tagtsangpa'i Paljor Gyatso, Tagtsangpa's Ocean of Glory), and other qualified texts on the methods of drawing stupas. Here, due to the fear of length, it is not written. Second, regarding the dimensions of Buddha images, ཚྭ་རོང་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ (Tsawarongpa'i Yonten Jungne, Tsawarongpa's Source of Merit) says: 『When building Vajrasattva, the face should not exceed nine units. For peaceful or peaceful-wrathful, the face size is eight units. For very wrathful, the face size is six units.』 Taking this as the standard, the peaceful image, the peaceful-wrathful image, and the wrathful image, all three set the face at twelve units without any difference, and it is said that all the dimensions of the body must be measured using the dimensions of the face. The method of measurement is that for the peaceful image, the forehead, nose, and eyebrows each occupy four units, totaling twelve units; above the hairline occupies four units; the neck also occupies four units; from the neck to the chest, and from the chest to the navel
་བར་དང་། ལྟེ་བ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་གསུམ་ལ་ཞལ་གདོང་ རེ་རེ་སྟེ་རང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རེ། བརླ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་ལ་ཞལ་གདོང་གཉིས་གཉིས་ཏེ་རང་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རེ། ལོང་བུ་མན་ཆད་ལ་རང་སོར་བཞི་སྟེ་སྐུའི་སྲིད་དུ་ཞལ་ གདོང་དགུའམ་རང་སོར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ཕྱག་འདོམ་རྒྱང་ནའང་དེ་དང་འདྲ་བས་གྲུ་བཞི་པ་འབྱུང་ཞིང་། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན་ཆུ་ཞེང་གབ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བར་བཞེད། ཞི་མ་ཁྲོ་ལ་ཞལ་གདོང་སྔར་ ལྟར་ལ། སྐྲ་མཚམས་ཡན་ལ་རང་སོར་ཕྱེད་དང་བཞི། མགྲིན་པ་ལ་ཡང་རང་སོར་ཕྱེད་བཞི། དེ་ནས་ཐུགས་ཁ་དང་། ཐུགས་ཁ་ནས་ལྟེ་བ་དང་། ལྟེ་བ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་ལ་རང་སོར་ ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་རེ། བརླ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་ལ་རང་སོར་ཉེར་གཅིག་པ་རེ། ལོང་བུ་མན་ལ་རང་སོར་ཕྱེད་བཞི་སྟེ་སྲིད་དུ་ཞལ་ཚད་བརྒྱད་དམ། རང་སོར་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་པ་འཕྲད་ དུ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པས་ཆུ་ཞེང་འགབ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལ་ཞལ་ཚད་རང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སྔར་དང་འདྲ་ལ་སྐྲ་མཚམས་ཡན་ཆད་དུ་རང་སོར་གསུམ། མགྲིན་པ་མངོན་ཀྱང་གཞལ་རྒྱུ་མེད་པས། 8-508 ཀོས་ཀོ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་ལ་ཞལ་གདོང་གི་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ། བརླ་དང་བྱིན་པ་གཉིས་ལ་ཞལ་གདོང་གི་ཚད་རེ་རེ་ལོང་བུ་མན་ལ་རང་སོར་གསུམ་སྟེ་སྐུའི་སྲིད་དུ་ཞལ་གདོང་ གི་ཚད་དྲུག་གམ། རང་སོར་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་འབྱུང་ལ། འདི་མིའུ་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་འཕྲེད་དུ་རང་སོར་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་དམ། ཞལ་གདོང་གི་ཚད་ཕྱེད་དང་དྲུག་དང་རང་སོར་གཉིས་ འབྱུང་བས་ཆུ་ཞེང་མི་འགབ་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པར་བཞེད། དེས་ན་ཚྭ་རོང་པའི་བཞེད་པས། ཞི་བའི་ཕྱག་ཚད་སྡོམ་འབྱུང་དང་། །ཤ་རིའི་བུ་ཡིས་ཞུས་བཞིན་གཙོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱུད་ལས། །གསུངས་ པའི་ཕྱག་ཚད་གཙོ་བོར་གྱིས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆུ་ཞེང་དུ། །སོར་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བར་ཁྲོ་བོའི་ཚད། །གདོང་ཚད་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་སོགས། །རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པར་ མངོན། །ཞེས་གསུངས་ནས། དུས་འཁོར་ལས་རང་སོར་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གསུངས་པ་སོགས་སློབ་དཔོན་མེད་པར་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་རང་དགར་བྱེད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་གྲངས་མང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ པས་སྔར་གྱི་ཕྱག་ཚད་བཤད་པ་དག་དུས་འཁོར་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་ཡང་མེད་པར་བཤད་དོ། །ཡང་སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱི་རིག་གནས་ཀུན་ཤེས་ལས། སྐུ་ལ་ལོངས་སྐུ་རང་སོར་བརྒྱ་དང་ནི། ། 8-509 ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས། །སྤྲུལ་སྐུ་རང་སོར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་པ་ཡི། །བཅུ་གཉིས་པ་རུ་རིགས་པས་ཐོབ་པ་བཞིན། །གཞུང་ལུགས་གཞན་ལས་འབྱུང་བཞིན་ལག་ལེན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ བཞིན་དུ་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ཚུལ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོར། མི་མཁས་པ་
【現代漢語翻譯】 從腰部到肚臍,再從肚臍到生殖器,這三段每段都是十二指,各有十二個面容。大腿和臀部各有二十四個面容,每段二十四指。腳踝以下每段四指,所以身體的高度共有九個面容或一百零八指。手臂伸直的長度也與此相同,所以形成正方形。因此,水的寬度應該與身體的寬度相符。寂靜和忿怒本尊的面容數量與之前相同。髮際線以上為四指半,頸部也為四指半。然後是胸口,從胸口到肚臍,再從肚臍到生殖器,每段都是十一指半。大腿和臀部每段二十一指。腳踝以下為四指半,所以高度共有八個面容,或九十六指。寬度也與此相同,所以水的寬度相符。對於極度忿怒的本尊,面容的尺寸與之前相同,都是十二指,髮際線以上為三指。雖然頸部可見,但無法測量。從髖部到生殖器,面容的尺寸為三指半。大腿和臀部每段一個面容的尺寸。腳踝以下為三指,所以身體的高度共有六個面容的尺寸,或七十二指。這是一種矮小的形態,所以寬度為六十八指,或六指半和兩指。水的寬度可能不相符,但沒有問題。 因此,擦絨巴(Tsa rong pa)認為:寂靜本尊的手印來自於《總集經》(sdom 'byung),主要依據舍利弗(Shariputra)的請求。忿怒本尊主要依據《閻魔敵續》(gShin rje gshed rgyud)中所說的手印。時輪金剛(Dus kyi 'khor lo)中,水的寬度為一百二十五指。忿怒本尊的尺寸是總集經中說的十二個面容的尺寸。很明顯,應該避免隨意發揮。正如他所說,時輪金剛中說的是一百二十五指,因此,爲了避免在沒有上師指導的情況下隨意確定身像的尺寸,才說了更多的數字。所以,之前所說的尺寸與時輪金剛並不矛盾。此外,格巴·謝饒仁欽(sGra pa shes rab rin chen)的《一切知識》(rig gnas kun shes)中說:『報身(sku la longs sku)的身高是一百二十五指,這是時輪金剛中所說的。化身(sprul sku)的身高是一百零八指,這是通過推理得到的十二指。應該按照其他論典中的方法來實踐。』同樣,在《建造三所依》(rTen gsum bzhengs tshul)中,巴覺嘉措(dPal 'byor rgya mtsho)說:『不精通的人……』 From the waist to the navel, and from the navel to the genitals, each of these three sections is twelve fingers, with twelve faces each. The thighs and buttocks each have twenty-four faces, twenty-four fingers each. Below the ankles, each section is four fingers, so the height of the body has a total of nine faces or one hundred and eight fingers. The length of the outstretched arms is also the same, so it forms a square. Therefore, the width of the water should match the width of the body. The number of faces for peaceful and wrathful deities is the same as before. Above the hairline is four and a half fingers, and the neck is also four and a half fingers. Then there is the chest, from the chest to the navel, and from the navel to the genitals, each section is eleven and a half fingers. The thighs and buttocks are twenty-one fingers each. Below the ankles is four and a half fingers, so the height has a total of eight faces, or ninety-six fingers. The width is also the same, so the width of the water matches. For extremely wrathful deities, the size of the faces is the same as before, twelve fingers each, and above the hairline is three fingers. Although the neck is visible, it cannot be measured. From the hips to the genitals, the size of the faces is three and a half fingers. The thighs and buttocks each have the size of one face. Below the ankles is three fingers, so the height of the body has a total of six face sizes, or seventy-two fingers. This is a short form, so the width is sixty-eight fingers, or six and a half fingers and two fingers. The width of the water may not match, but there is no problem. Therefore, Tsa rong pa believes: The hand gestures of peaceful deities come from the 'Compendium Sutra' (sdom 'byung), mainly based on the request of Shariputra. The wrathful deities mainly rely on the hand gestures mentioned in the 'Yamantaka Tantra' (gShin rje gshed rgyud). In the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo), the width of the water is one hundred and twenty-five fingers. The size of the wrathful deity is the size of the twelve faces mentioned in the Compendium Sutra. Obviously, one should avoid arbitrary interpretations. As he said, the Kalachakra says one hundred and twenty-five fingers, so in order to avoid arbitrarily determining the size of the body without the guidance of a master, more numbers are given. Therefore, the previously mentioned sizes do not contradict the Kalachakra. Furthermore, Grapa Sherab Rinchen's 'All Knowledge' (rig gnas kun shes) says: 'The height of the Sambhogakaya (sku la longs sku) is one hundred and twenty-five fingers, as mentioned in the Kalachakra. The height of the Nirmanakaya (sprul sku) is one hundred and eight fingers, which is obtained by reasoning with twelve fingers. One should practice according to the methods in other treatises.' Similarly, in 'How to Build the Three Supports' (rTen gsum bzhengs tshul), Paljor Gyatso says: 'Those who are not skilled...'
【English Translation】 From the waist to the navel, and from the navel to the genitals, each of these three sections is twelve fingers, with twelve faces each. The thighs and buttocks each have twenty-four faces, twenty-four fingers each. Below the ankles, each section is four fingers, so the height of the body has a total of nine faces or one hundred and eight fingers. The length of the outstretched arms is also the same, so it forms a square. Therefore, the width of the water should match the width of the body. The number of faces for peaceful and wrathful deities is the same as before. Above the hairline is four and a half fingers, and the neck is also four and a half fingers. Then there is the chest, from the chest to the navel, and from the navel to the genitals, each section is eleven and a half fingers. The thighs and buttocks are twenty-one fingers each. Below the ankles is four and a half fingers, so the height has a total of eight faces, or ninety-six fingers. The width is also the same, so the width of the water matches. For extremely wrathful deities, the size of the faces is the same as before, twelve fingers each, and above the hairline is three fingers. Although the neck is visible, it cannot be measured. From the hips to the genitals, the size of the faces is three and a half fingers. The thighs and buttocks each have the size of one face. Below the ankles is three fingers, so the height of the body has a total of six face sizes, or seventy-two fingers. This is a short form, so the width is sixty-eight fingers, or six and a half fingers and two fingers. The width of the water may not match, but there is no problem. Therefore, Tsa rong pa believes: The hand gestures of peaceful deities come from the 'Compendium Sutra' (sdom 'byung), mainly based on the request of Shariputra. The wrathful deities mainly rely on the hand gestures mentioned in the 'Yamantaka Tantra' (gShin rje gshed rgyud). In the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo), the width of the water is one hundred and twenty-five fingers. The size of the wrathful deity is the size of the twelve faces mentioned in the Compendium Sutra. Obviously, one should avoid arbitrary interpretations. As he said, the Kalachakra says one hundred and twenty-five fingers, so in order to avoid arbitrarily determining the size of the body without the guidance of a master, more numbers are given. Therefore, the previously mentioned sizes do not contradict the Kalachakra. Furthermore, Grapa Sherab Rinchen's 'All Knowledge' (rig gnas kun shes) says: 'The height of the Sambhogakaya (sku la longs sku) is one hundred and twenty-five fingers, as mentioned in the Kalachakra. The height of the Nirmanakaya (sprul sku) is one hundred and eight fingers, which is obtained by reasoning with twelve fingers. One should practice according to the methods in other treatises.' Similarly, in 'How to Build the Three Supports' (rTen gsum bzhengs tshul), Paljor Gyatso says: 'Those who are not skilled...'
དག རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞེངས་པའི་ཚད། །གདོང་པ་དགུ་ལས་འདའ་བ་མེད། །ཞི་མ་ཁྲོ་ལ་གདོང་ཚད་བརྒྱད། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་ལ་གདོང་ ཚད་དྲུག །ཅེས་པ་འདི་ཁ་སྟོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཞལ་རེ་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་མར་བཞག་ནས། ཞལ་དགུ་ལ་རང་སོར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཡོད་པ་འདི་རང་གིས་འཐད་པར་བྱས་ཏེ། དུས་འཁོར་ནས་སོར་ མོ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དང་། སྡོམ་འབྱུང་འགྲེལ་པ་སོགས་སུ་ཞལ་བཅུ་གཉིས་མ་ཡང་གསུངས་པ་རྣམས་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་དྲང་དོན་དུ་འདོད་པ་དག་གིས་ནི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཁོང་དུ་མ་ ཚུད་པས་ནོངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཚྭ་རོང་པས་དེ་ལ་ཟུར་ཟ་འདྲ་ཞིག་མཛད་ནས། རང་གི་བཞེད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་ལྡན་ལྷ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་དང་ཞི་མ་ཁྲོ། །ཁྲོ་དང་ཤིན་ ཏུ་ཁྲོས་པ་བཞི། །དང་པོའི་ཕྱག་ཚད་གཙོར་བྱས་ནས། །གཞན་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །ཕལ་ཆེར་ཤུགས་ལ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དང་པོ་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྲུལ་གཉིས། །ལོངས་སྐུ་བཞུགས་དང་བཞེངས་པ་གཉིས། །གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་ཆུ་ཞེང་ནི། ། 8-510 སངས་རྒྱས་སོར་མོ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ། །ཞལ་རེ་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་པ། །ཞལ་བཅུར་ཆུ་ཞེང་མཚུངས་ཕྱིར་རོ། །དག་པའི་བྱང་སེམས་ལོངས་སྐུ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་ཀྱེ་སོགས། །སོར་ཕྱེད་བཅུ་པོ་ཕྲི་ བ་ཡིས། །བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ཆུ་ཞེང་མཉམ། །སར་གནས་བྱང་སེམས་ལོངས་སྐུ་དང་། །ཕག་མོ་སྤྱན་སོགས་གཤེགས་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀ་ཐུབ་སོགས། །ཞལ་དགུ་སོར་མོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། །དགུ་བརྒྱད་གཉིས་ ཀ་ཞི་མ་ཁྲོ། །ཁྲོ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཞལ་ཚད་བརྒྱད། །སོར་མོ་དགུ་བཅུ་དྲུག་པར་འདོད། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ལ་ཞལ་ལྔ་དང་། །སོར་མོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་སོགས། །ཞལ་ཚད་གསུམ་པའང་བཤད་ཅེས་གྲགས། །རྒྱལ་ བའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ན་ཡང་། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་མཚན་དཔེ་ཡི། །ཕྱག་རིང་མཛེས་སོགས་མི་དགོས་ཀྱིས། །མི་སྡུག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ངེས་མེད་ཡིན། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་ཚད་བཅུ་པོ་ ནི། །གཙུག་ཏོར་སྐྲ་མཚམས་མཛོད་སྤུ་རྣམས། །སོར་བཞི་ཕྱེད་དང་ལྔ་དང་བཞི། །ཤངས་རྩེ་ཀོས་ཀོ་མགྲིན་པ་ཡང་། །དེ་བཞིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་གནས་རྣམས། །ཞལ་རེ་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །བརླ་དང་རྗེ་ངར་ ཞལ་དོ་དོ། །དཔྱི་དང་པུས་མོ་ལོང་བུ་མན། །བཞི་བཞི་ཕྱེད་བཅས་བཞི་པ་སྟེ། །ཞབས་མཐིལ་བཅུ་བཞི་འདིར་མི་བགྲང་། །དེ་བཞིན་འདོམས་ལའང་ཞལ་བཅུ་སྟེ། །དབུས་ནས་ཕྲག་པར་ཞལ་གང་དང་། །བར་ལྷུ་ཕྱག་ངར་ཕྱག་མགོ་རྣམས། ། 8-511 ཉི་ཤུ་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གང་སྟེ། །གྲུ་མོ་མཁྲིག་མ་སུམ་གཉིས་རེའོ། །གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་ཚུད་པ་ཡི། །ཐོར་ཅོག་རྒྱལ་ལ་བཅུ་གཉིས་དང་། །དཔའ་བོ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དམ་དགུ། །ཐོར་ཅོག་སྲིད་ལ་མི་ རྩིའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཞལ་ཚད་བ
【現代漢語翻譯】 關於金剛薩埵(Vajrasattva)的身量:面部的數量不能超過九個。寂靜和半忿怒像有八個面部,極忿怒像有六個面部。』這是作為口頭教導,每個面部的高度按十二指來衡量,九個面部加起來共一百零八指,這是他自己認可的。時輪金剛(Kalachakra)中提到一百二十五指,以及《總集經釋》(Sdom 'byung 'grel pa)等處所說的十二個面部,那些自以為是的人認為這些說法可以隨意採用,並否定了上述明確的教義,他們不理解這種方式,所以是錯誤的。』蔡榮巴(Tshwa rong pa)對此進行了類似的諷刺,他自己的觀點是:『如此具有面容和手印的本尊,分為極寂靜、寂靜和半忿怒、忿怒和極忿怒四種。首先以第一種的身量為準,其他幾種略有不同,大部分可以通過暗示來理解。第一種又分為報身和化身兩種,報身又分為坐姿和站姿兩種。兩者的共同寬度是,佛陀的身量為一百二十五指。每個面部的高度為十二指半,十個面部的寬度也相同。清凈的菩薩報身,以及佛陀的化身,如喜金剛(Hevajra)等,減去十個指頭的一半,寬度為一百二十指。地上菩薩的報身,以及金剛亥母(Vajravarahi)、觀音(Avalokiteshvara)等佛母,以及佛陀的化身,如釋迦牟尼佛(Shakyamuni)等,九個面部的高度為一百零八指。九個和八個面部都屬於寂靜和半忿怒像。忿怒像的面部高度大多為八個,即九十六指。極忿怒像有五個面部,高度為六十二指等,據說也有三種面部高度的說法。即使是佛陀的化身,對於忿怒像來說,也不需要具備三十二相八十隨形好,如手長而美等,而是根據所調伏的對象,呈現十八種醜陋相,這是不確定的。佛陀的十個面部的高度是,頂髻、髮際線和白毫相(urna)分別是四指、四指半和四指。鼻尖、鼻樑和喉嚨也是如此,心間、肚臍和密處也是每個面部十二指半。大腿和脛骨是兩個面部的高度,臀部、膝蓋和小腿是四指半。腳底的十四指不在此計算。同樣,從胯部到頂髻也是十個面部的高度,從中心到肩膀是一個面部的高度,手腕、前臂和手掌分別是二十指、十六指和一個手的高度,肘部和腳踝分別是三指和兩指。頂髻中心包含在內的,髮髻對於國王來說是十二指,對於勇士和菩薩來說是八指或九指,髮髻的高度不計算在內。』 面部的高度...
【English Translation】 Regarding the measurements for constructing Vajrasattva (Diamond Mind): 'The number of faces should not exceed nine. Peaceful and semi-wrathful forms have eight faces, and extremely wrathful forms have six faces.' This is taken as oral instruction, with each face measured at twelve fingers in height, totaling one hundred and eight fingers for nine faces, which he himself approves. In the Kalachakra (Wheel of Time), one hundred and twenty-five fingers are mentioned, and in commentaries such as the Sdom 'byung 'grel pa, twelve faces are also mentioned. Those who are self-righteous and think these statements can be adopted arbitrarily, and deny the above clear teachings, do not understand this method, so they are mistaken.' Tshwa rong pa made a similar satire on this, and his own view is: 'Thus, deities with faces and hand gestures are divided into four types: extremely peaceful, peaceful and semi-wrathful, wrathful, and extremely wrathful. First, take the measurements of the first type as the standard, and the others are slightly different, most of which can be understood through implication. The first type is further divided into Sambhogakaya (Enjoyment Body) and Nirmanakaya (Emanation Body), and the Sambhogakaya is further divided into sitting and standing postures. The common width of both is that the Buddha's height is one hundred and twenty-five fingers. The height of each face is twelve and a half fingers, and the width of ten faces is also the same. The pure Bodhisattva Sambhogakaya, and the Buddha's Nirmanakaya, such as Hevajra, etc., subtract half of ten fingers, and the width is one hundred and twenty fingers. The Bodhisattva Sambhogakaya on the ground, and the Dakinis (female deities) such as Vajravarahi and Avalokiteshvara, and the Buddha's Nirmanakaya, such as Shakyamuni, etc., the height of nine faces is one hundred and eight fingers. Nine and eight faces both belong to peaceful and semi-wrathful forms. The height of the faces of wrathful forms is mostly eight, that is, ninety-six fingers. Extremely wrathful forms have five faces, and the height is sixty-two fingers, etc. It is said that there are also three types of face heights. Even if it is the Buddha's Nirmanakaya, for wrathful forms, there is no need to have the thirty-two major marks and eighty minor marks, such as long and beautiful hands, etc., but according to the object to be subdued, eighteen ugly aspects are presented, which is uncertain. The height of the Buddha's ten faces is that the ushnisha (cranial protuberance), hairline, and urna (white hair between the eyebrows) are four fingers, four and a half fingers, and four fingers respectively. The tip of the nose, the bridge of the nose, and the throat are also the same, and the heart, navel, and secret place are also twelve and a half fingers for each face. The thighs and shins are the height of two faces, and the buttocks, knees, and calves are four and a half fingers. The fourteen fingers of the soles of the feet are not counted here. Similarly, from the hips to the top of the head is also the height of ten faces, from the center to the shoulders is the height of one face, and the wrists, forearms, and palms are twenty fingers, sixteen fingers, and one hand respectively, and the elbows and ankles are three fingers and two fingers respectively. The topknot included in the center of the ushnisha is twelve fingers for the king, and eight or nine fingers for the warrior and Bodhisattva, and the height of the topknot is not counted.' The height of the faces...
ཅུ་པ་ལ། གཙུག་ཏོར་སོར་མོ་བཞི། དེ་ནས་སྐྲ་མཚམས་ཡན་ཆད་ལ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་ལྔ། དེ་ནས་མཛོད་སྤུ་ཡན་ཆད་སོར་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་ཞལ་གང་དུ་ འཇོག ཤངས་རྩེ་ནས་ཀོས་ཀོ དེ་ནས་མགྲིན་ཕྲེང་འོག་མའི་བར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དང་། དེ་ནས་ཐུགས་ཁ་དང་། ལྟེ་བ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་ལ་ཞལ་རེ་རེ་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་ བར་ལ་ཞལ་གདོང་གི་ཚད་ལྔ། བརླ་དང་བརྗེ་ངར་ལ་ཞལ་དོ་དོ། དཔྱི་དང་པུས་མོ་གཉིས་ལ་སོར་བཞི་བཞི། ལོང་བུ་མན་ལ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་ལྔ་སྟེ་གསང་གནས་ནས་རྟིང་པའི་བར་ ལ་ཞལ་ལྔ་དང་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་མར་མཉམ་པས་ཡོངས་སྡོམ་སྲིད་དུ་སོར་མོ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འདོམས་སུ་ལྔ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་སྟེ། བྲང་གི་ཚངས་ ཐིག་ནས་ཕྲག་པའི་བར་ལ་ཞལ་གདོང་གི་ཚད་གང་སྟེ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ། བར་ལྷུ་ལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ། ཕྱག་ངར་ལ་སོར་མོ་བཅུ་དྲུག ཕྱག་མགོ་ལ་སོར་མོ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་སྟེ་ཞལ་ཚད་གང་། 8-512 གྲུ་མོ་དང་མཁྲིག་མར་སུམ་གཉིས་རེ་སྟེ་ཞལ་ཚད་བཅུའམ་སོར་མོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྟེ་ཆུ་ཞེང་གབ་པའོ། །དག་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཀྱཻ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོར་མོ་ བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུར་ཆུ་ཞེང་མཉམ་པ་དང་། སར་གནས་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཕག་མོ་དང་། སྤྱན་མ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་མའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ ནི་ཞལ་གདོང་གི་ཚད་དེ་ཉིད་དགུའམ་སོར་མོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་པར་ཆུ་ཞེང་མཉམ་པ་ཞི་མ་ཁྲོའི་སྐུ་ལ་ཞལ་ཚད་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་གཉིས་ཅི་རིགས་པ་ཚང་བ། ཁྲོ་བོ་ཕལ་ཆེར་ ཞལ་བརྒྱད་པའམ། སོར་མོ་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལ་ཞལ་ཚད་ལྔ་པའི། སོར་མོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཞེད་ཅིང་། དེ་དག་རྩི་ཚུལ་ཡང་། ཞལ་ཚད་ཀྱི་གྲངས་ ནི་དབུ་ཆེ་ཆུང་དང་། ཡན་ལག་རིང་ཐུང་སོགས་ཀྱིས་བཞག་ལ། སོར་གྲངས་ནི་ཞལ་སོ་སོའི་བཅུ་གཉིས་ཆའམ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཆ་ལ་བཞག་ནས་བརྩི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ ལྟར་ཚྭ་རོང་པ་དང་། སྟག་ཚང་པ་གཉིས་པོ་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པར་སྣང་བས། སྟག་ཚང་པའི་ལུགས་འདི་ལྟར་ན། ཕྱག་ཞབས་སོགས་ལྷུ་ལག་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཞིག་འབྱུང་བར་སྣང་བས་ཅུང་ཟད་མི་མཛེས་པའི་རྣམ་པ་འབྱུང་དོགས་ལ། 8-513 དེས་ན་ཕྱག་ཚད་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་ཕྱིན་མཛེས་པ་ཡང་གལ་ཆེ་བར་སྣང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ལུས་ལ་མཛེས་པ་མ་ཚང་ན། །ཚད་དག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ་སྙམ་ སྟེ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཐུགས་རྟེན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་ཚད་ནི། སྤྱིར་རྡོར་དྲིལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཞིག་མདོ་སྡེ་འགའ་ཞིག་ནས་བཤད་ཅིང་། བྱ་སྤྱོད་གཉིས་ནས་ལག་ལེན་ཡང་ བྱེད་མོད་ཀ
【現代漢語翻譯】 丘巴問:頂髻至四指處,然後從髮際至眉間為五指半,從眉間至髮際為四指。那麼,面部應該如何安立呢?從鼻尖至下巴,然後至喉嚨下方的距離也相同。之後是胸口,從肚臍至生殖器之間,每一處都相當於一張臉的長度。從頂髻至生殖器,相當於五個臉的長度。大腿和小腿各相當於兩個臉的長度。臀部和膝蓋各為四指。腳踝以下為五指半,從生殖器至腳後跟之間,總共是五個臉的長度加上十指,全部加起來等於十三指半,所以總長度為一百二十五指。同樣,伸開雙臂的長度為五百二十五指。從胸部的直徑至肩膀的距離,相當於一個臉的長度,即十三指半。兩臂之間為二十指。前臂為十六指。手掌為十三指半,相當於一個臉的長度。 肘部和手腕各佔三分之二,相當於十個臉的長度,即一百二十指,與寬度相等。清凈的菩薩身,以及化身至高無上的喜金剛等的身,其寬度與一百二十指相等。地上菩薩的身,以及金剛亥母和觀音母等如來母的身,以及非至高無上的化身,如釋迦牟尼等的身,其寬度與九個臉的長度相等,即一百零八指。寂靜和忿怒的身,其臉的長度可以是八個或九個,視情況而定。大多數忿怒尊的身高為八個臉的長度,即九十六指。極度忿怒的身高為五個臉的長度,即六十二指。這些計算方法是,臉的長度是根據頭部的大小和四肢的長短等來確定的。而手指的數量是根據每個臉的十二分之一或十三分之一來計算的。因此,蔡榮巴和達倉巴的觀點似乎略有不同。按照達倉巴的說法,手腳等四肢會顯得非常長,可能會顯得不太美觀。 因此,只要與手的長度不矛盾,美觀也很重要。正如所說:『如果身體不美觀,那麼尺寸正確又有什麼用呢?』因此,應該仔細研究。關於心間所依的法器,如金剛杵、卡杖嘎和寶瓶等的尺寸,一般來說,金剛鈴杵的名稱在一些經藏中有所提及,並且在行部和事部中也有實踐。
【English Translation】 Chupa asked: 'From the crown of the head to four fingers, then from the hairline to the eyebrows is five and a half fingers, from there to the brow center is four fingers. So, how should the face be established? From the tip of the nose to the chin, then to the bottom of the throat is the same distance. After that is the chest, from the navel to the genitals, each is equivalent to the length of one face. From the crown of the head to the genitals, it is equivalent to five face lengths. The thighs and calves are each equivalent to two face lengths. The hips and knees are each four fingers. Below the ankles is five and a half fingers, from the genitals to the heel, there are a total of five face lengths plus ten fingers, all added up equal thirteen and a half fingers, so the total length is one hundred and twenty-five fingers. Similarly, the length of outstretched arms is five hundred and twenty-five fingers. From the diameter of the chest to the shoulder is equivalent to the length of one face, which is thirteen and a half fingers. Between the arms is twenty fingers. The forearm is sixteen fingers. The palm is thirteen and a half fingers, equivalent to one face length.' 'The elbow and wrist each account for two-thirds, equivalent to ten face lengths, which is one hundred and twenty fingers, equal to the width. The body of a pure Bodhisattva, and the body of the emanation supreme Hevajra etc., have a width equal to one hundred and twenty fingers. The body of a Bodhisattva on the ground, and the body of Vajravarahi and Avalokiteshvara etc., the Tathagata mothers, and the non-supreme emanations, such as Shakyamuni etc., have a width equal to nine face lengths, which is one hundred and eight fingers. The peaceful and wrathful bodies, the face length can be eight or nine, depending on the situation. Most wrathful deities are eight face lengths tall, which is ninety-six fingers. Extremely wrathful bodies are five face lengths tall, which is sixty-two fingers. These calculation methods are that the face length is determined according to the size of the head and the length of the limbs etc. The number of fingers is calculated based on one-twelfth or one-thirteenth of each face. Therefore, the views of Tsarongpa and Taktsangpa seem slightly different. According to Taktsangpa's statement, the limbs such as hands and feet would appear very long, which may seem less aesthetically pleasing.' 'Therefore, as long as it does not contradict the length of the hand, aesthetics are also important. As it is said: 'If the body is not beautiful, then what is the use of correct dimensions?' Therefore, it should be carefully studied. Regarding the dimensions of the heart support, such as the vajra, khatvanga, and vase etc., in general, the term vajra and bell is mentioned in some sutras, and there is also practice in the Kriya and Charya tantras.'
ྱིས་ཕྱག་ཚད་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོ་ག་དང་བླ་མེད་ཁོ་ན་ནས་འབྱུང་བས། དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྡོར་དྲིལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཡོ་ག་ནས་བཤད་པའི་རྡོར་དྲིལ་གྱི་ མཚན་ཉིད་ཅན་དང་། ཕྱི་མ་ནི་བླ་མེད་ལས་བཤད་པའི་རྡོར་དྲིལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་རྩེ་ལྔ་དང་རྩེ་དགུ་པ་གང་ཡིན་ཡང་རྭ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་མ་འཐོན་ཞིང་ པདྨ་ལ་གནས་པ་དང་། མཐའ་རྭའི་རྩེ་རྣམས་དབུས་རྭ་དངོས་ལ་མ་ཟུག་པར་དབུས་རྭའི་མཐར་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཟུག་ཅིང་། རྭ་རྣམས་ཚེར་མ་ལྟར་རྣོ་ ཞིང་ཟུར་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་ཟླུམ་པོར་གནས་པ་དང་། དྲིལ་བུའི་ཚངས་མགོའི་ཞལ་གྱི་འོག་ཏུ་བུམ་པའི་དོད་དུ་བུག་པ་ཡོད་པ་དང་། རྫ་མའི་སྟེང་གི་པད་འདབ་ཀྱི་ཤར་དུ་སྤྱན་མའི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་ཡོ་ག་ནས་བཤད་པ་ཕྱིའི་རྡོར་དྲིལ་ཡིན་ལ། 8-514 དེ་རྣམས་ལས་ལྡོག་ཅིང་སྒྲོལ་མའི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་ཡོད་པ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སམྦུ་ཊི་དང་། སྡོམ་འབྱུང་སོགས་ནས་བཤད་པ་ནང་གི་རྡོར་དྲིལ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ ཀྱི་རྭ་རྣམས་སུམ་ཆ་མཉམ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བར་གྱི་སུམ་ཆ་ཡང་སུམ་ཆ་མཉམ་དུ་བྱས་པའི་བར་མ་ལྟེ་བར་བཤད་པ་སོགས་རྡོར་དྲིལ་གྱི་ཕྱག་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་དག་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ གཞག་རྡོར་དྲིལ་གྱི་རྣམ་བཤད་དག་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང་། སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་རིན་པའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལས་ཞིབ་པར་བཤད་དོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི། རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྫོགས་ པ། དེའི་འོག་ཏུ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་གསུམ་བརྩེགས། དེའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས་མཚན་པ་དང་། ཡང་ན་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ནས་མི་ མགོ་སྐམ་པོ་གཅིག དེ་ནས་རློན་པ་གཉིས། དེས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རྫོགས་པ་ལ་བ་དན་གསུམ་འཕྱང་བ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཤིང་ལོའི་ཁ་རྒྱན་ཅན་རྣམས་བྱས་པ། གཉིས་ཀའི་ཡུ་བའི་སྟོད་ སྦོམ་ཞིང་སྨད་ཕྲ་བ་དྲིལ་ཆུང་དང་བཅས་པ་དགོས་པར་བཤད་ཅིང་། གཞུང་གཞན་ལས་མི་མགོ་སྐམ་རིད་རློན་པ་གསུམ་བརྩེགས་པར་ཡང་བཤད་དོ། །བུམ་པ་ལ་ཞི་རྒྱས། བསད་བསྐྲད། དབང་དགུག རེང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ལས། 8-515 དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ལྟོ་སྦོམ་དུ་སོར་བཅུ་དྲུག ཞབས་ནས་ཁའི་བར་གྱི་དཔངས་སོར་ཉི་ཤུ་ལས་མགྲིན་པ་སོར་དྲུག ཁའི་རྒྱ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་སུམ་ཆ་བུམ་པ། མཐར་མཆུ་སོར་གཉིས་འཕྱང་ བ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦོམ་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས། དཔངས་སུ་ཉེར་བཞི་ལས་མགྲིན་པ་སོར་བརྒྱད་ཡོན་པོ། ཁ་སོར་དྲུག མཆུ་སོར་གཅིག་གོ །ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་གཉིས་ལ་ བཟོ་བོ་མཁས་པས་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་མ་གཏོགས་ཚད་མ་བཤད་ཅིང་། བདུན་པ་ལ་རྒྱ་དཔ
【現代漢語翻譯】 由於鈴杵(藏文:ཕྱག་ཚད་སོགས,含義:手印等)的特徵僅源於瑜伽和無上瑜伽,因此,鈴杵分為外內兩種。第一種是瑜伽中所述的鈴杵特徵,后一種是無上瑜伽中所述的鈴杵特徵。無論是五股杵還是九股杵,其角都不應從摩羯魚口中伸出,而應位於蓮花之上。邊緣的角不應直接插入中央的角中,而應插入中央角周圍的蓮花和法輪等象徵物中。角不應像刺一樣鋒利且有棱角,而應保持圓形。鈴的頸部下方應有一個孔,代替瓶子。陶器上方的蓮花瓣的東面應有眼母(藏文:སྤྱན་མ,含義:眼睛的母親)的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)或手印。這些是瑜伽中所述的外部鈴杵。 與上述相反,具有度母(藏文:སྒྲོལ་མ,含義:救度者)的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)或手印的是無上瑜伽續部《合集續》(梵文:Samputa)和《生起次第》等中所述的內部鈴杵。這兩種鈴杵的中心和方向的角應三等分,金剛杵之間的三分之一也應三等分,中心位於中間。鈴杵的手印和特徵等細節在鈴杵的註釋中有詳細說明,格薩·西繞仁欽(藏文:སྒྲ་པ་ཤེས་རབ་རིན་པ,含義:聲音的智寶)的《財富之海》等著作中也有詳細說明。 卡杖嘎(梵文:Khatvanga):頂端是完整的五股金剛杵,下方堆疊著三個乾枯的人頭,再下方是各種金剛杵。手柄頂端以單股金剛杵為標誌。或者,頂端是各種金剛杵,然後是一個乾枯的人頭,然後是兩個濕潤的人頭,然後是完整的五股金剛杵,懸掛著三個幡。然後是裝飾有樹葉的瓶子。據說兩種卡杖嘎的手柄上部較粗,下部較細,並帶有小鈴。其他經典中也說堆疊著三個乾枯、瘦弱和濕潤的人頭。 瓶子分為息災、增益、誅殺、驅逐、懷柔和勾招等幾種。前兩種瓶子的腹部直徑為十六指,從底部到頂部的總高度為二十指,頸部為六指,口部直徑為八指,中央有三分之一的瓶子,邊緣懸掛著兩指的嘴唇。第三種和第四種瓶子的直徑為十二指,總高度為二十四指,頸部為八指,口部為六指,嘴唇為一指。第五種和第六種瓶子沒有具體尺寸,取決於工匠的技藝。第七種瓶子有詳細尺寸。
【English Translation】 Since the characteristics of mudras (Tibetan: ཕྱག་ཚད་སོགས) arise only from Yoga and Anuttarayoga, there are outer and inner vajra and bell. The first is the characteristic of vajra and bell described in Yoga, and the latter is the characteristic of vajra and bell described in Anuttarayoga. Whether it is a five-pronged or nine-pronged vajra, its prongs should not emerge from the mouth of the makara, but should be placed on a lotus. The tips of the outer prongs should not be inserted directly into the central prong, but should be inserted into the symbols such as lotus and wheel surrounding the central prong. The prongs should not be sharp and angular like thorns, but should remain rounded. The bell should have a hole below the mouth of the neck, instead of a vase. On the east side of the lotus petals above the pottery, there should be the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, literal meaning: seed) or hand symbol of Jnanadakini. These are the outer vajra and bell described in Yoga. Conversely, those with the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, literal meaning: seed) or hand symbol of Tara are the inner vajra and bell described in the Anuttarayoga tantras such as the Samputa Tantra and the Compendium of Practices. The central and directional prongs of these two should be equally divided into thirds, and the third between the vajras should also be equally divided into thirds, with the center being in the middle. Details such as the mudras and characteristics of the vajra and bell are described in detail in the commentaries on the vajra and bell, and in the works of Geshe Sherab Rinchen's 'Ocean of Wealth'. Khatvanga: The top is a complete five-pronged vajra, below which are stacked three dry human heads, and below that are various vajras. The top of the handle is marked with a single-pronged vajra. Alternatively, the top is various vajras, then a dry human head, then two wet ones, then a complete five-pronged vajra with three banners hanging down. Then there are vases decorated with tree leaves. It is said that the upper part of both khatvangas should be thick and the lower part thin, with a small bell. Other texts also say that three dry, emaciated, and wet human heads are stacked. Vases are divided into pacifying, increasing, subjugating, expelling, magnetizing, and attracting types. The first two vases have a belly diameter of sixteen fingers, a total height from bottom to top of twenty fingers, a neck of six fingers, a mouth diameter of eight fingers, with one-third of the vase in the center, and a lip hanging down two fingers at the edge. The third and fourth vases have a diameter of twelve fingers, a total height of twenty-four fingers, a neck of eight fingers, a round mouth of six fingers, and a lip of one finger. The fifth and sixth vases have no specific dimensions, depending on the skill of the craftsman. The seventh vase has detailed dimensions.
ངས་མཉམ་པར་སོར་བཅུ་དྲུག་པ། མགྲིན་པ་སོར་བཞི། ཁ་སོར་དགུ མཆུ་སྦོམ་ཞིང་སོར་གཉིས་པ་བྱ་བར་ བཤད་དོ། །གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་གྱི་ཚད་ནི། རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ལས་སྐྲ་གསེབ་དང་མཆན་ཁུང་དུ་སྦ་བར་གསུངས་པས་སོར་བཅུ་གཉིས་པའམ་བཅུ་དྲུག་པ་བཤད་མོད་ཀྱིས། བརྒྱད་སྟོང་པའི་མཇུག་ཏུ་གླེགས་བམ་ ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསལ་བར་བྲི་བ་ཡང་བཤད་པས་འབྱོར་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕྱག་ཚད་སོགས་ངེས་པར་བྱས་ནས་རྟེན་བཞེངས་ཚུལ་དངོས་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ ལུགས་མ་བཞེངས་པར་འདོད་ན། རྒྱུ་བཟང་པོ་ལྷ་བཟོ་བོ་མཁས་པས་རུས་ཚུགས། ཕྲ་ཞིབ། སྐྱེ་མཆེད། གསེར་ཁ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུགས་མའི་རུས་ཚུགས། རུ་ཤིང་ལ་རག་ལས་པས་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་པ་དང་། 8-516 འབྲིང་པོ་ལ་རིང་དུ་ཚད་བཞིན་ལ། སྦོམ་དུ་སྤྲ་ཚིལ་ཇི་ཙམ་ཡོང་བའི་ཆས་ཕྲ་བར་བྱ། ཆུང་ངུ་དག་ལ་ཕྲས་པ་དག་གསལ་བ་བྱས་པ་ལ་སྤྲ་ཚིལ་གཡོགས་ཏེ་སྤྲ་བཟོ་ལ་གཟབ་ པར་གཅེས། དེ་ནས་འཇིམ་པ་གཡོགས་པ་དང་། ལུགས་གཏོང་བ་དང་། བརྐོ་བྲུ་དང་། ཕྱིས་དང་། གསེར་མདོག་དང་། ཕྲ་སྤེལ་སོགས་ཀུན་ལ་ཟབ་ལ་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ་བྱ། དེ་ཡང་ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་ པ་ཕྱག་གི་འཛིན་སྟངས། ཞབས་ཀྱི་བཞུགས་སྟངས་བདེ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཤ་ཚུགས་དང་། བཞིན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། ཁྲོ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱད་པར་ ཤན་འབྱེད་ཅིང་། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡ་ཡོ་དང་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པ། སྤྱན་རྩ་མཐོ་དམན་རན་ཞིང་ལེགས་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་བྱ་ཞིང་། རི་མོ་ལའང་ཕལ་ཆེར་དོན་ལ་ཚོན་རྣམས་ ཁ་དོག་གསལ་ལ་དྭངས་ཤིང་སྣུམ་པ། ཞིབ་ལ་དམ་ཚད་དང་། བསྐ་སླ་རན་པ་བྱུགས་ཏེ། རས་ཚོན་འདྲེས་པ་ལ་མདངས་ཆུ་སླ་ལ་དྭངས་པས། མདངས་ཁྱེ་མ་དང་གད་པ་དང་། ཆེ་བ་དང་། ཆུང་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པ། ཤ་འགྱུར་འབུར་དུ་ཐོན་པ་ལྟ་བུ་བྱ་བ་ནི་ཚོན་བཀྲག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུའོ། །ལྡེ་གུ་ལས་བྱེད་ན། དར་ཟབ་དང་། སྨན་སྤོས་སོགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱེ་མ་བསྲེས་པ་དམ་ཚད་བསྲ་ཞིང་ཡང་བ་འབྱུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། 8-517 རུས་ཚུགས་སོགས་ལུགས་མ་ལྟར་དང་ཚོན་བཀྲག་བྲིས་མ་དང་མཐུན་ནོ། །བརྐོས་མ་བྱེད་ན་བ་སོ་དང་། ཤིང་དང་། རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱ་རིས་ཀྱི་ཆ་རྣམ་པར་བསྒོས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ནམ་གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་ནི་གཞི་གསེར་ཤོག་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ལ་བྲི་བྱ་ནི། བྲི་བར་འོས་ཤིང་བྲིས་ན་དོན་ཆེ་བ། བྲིས་པའམ། བཀླགས་པའམ། མཐོང་བ་ཙམ་ལ་ ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅན་བསྟན་པ་དང་རང་གཞན་ལ་ངེས་པར་ཕན་པ། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མདོ་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་དང་། དག
【現代漢語翻譯】 我(的身高)是十六指(約32釐米),頸部四指(約8釐米),嘴巴九指(約18釐米),嘴唇豐滿且兩指(約4釐米)厚,這是(佛像的)標準。 關於佛經(གསུང་རྟེན།)的尺寸,有些經典說可以藏在頭髮縫隙或腋下,因此說是十二指或十六指。但在《八千頌般若經》的結尾也說到,經書(གླེགས་བམ།)可以寫得非常大,字跡清晰,所以應根據實際情況而定。因此,必須確定材料、因緣、尺寸等,然後才能真正開始建造佛像。如果不想製作模製佛像,那麼要用好的材料,由技藝精湛的工匠製作骨架,細節、裝飾、鍍金等都要完美。模製佛像的骨架取決於模具,所以大的佛像要符合尺寸,中等的佛像長度要合適,粗細要根據蠟的用量來確定。小的佛像要清晰地展現細節,塗上蠟,小心地進行蠟模製作。然後塗上泥土,澆鑄,雕刻,拋光,著色,鑲嵌等,所有這些都要精細而巧妙,令人賞心悅目。符合尺寸的佛像,手的姿勢和腳的姿勢要舒適,這一點非常重要。此外,身體的形態和麵部的表情,無論是平靜、微笑,還是憤怒、威嚴,都要區分清楚。身體各部分的比例要協調,沒有大小不一等缺陷,眼睛的高度要適中,要非常美麗。繪畫也大多要符合實際,顏色的色調要鮮艷、清澈、有光澤,細節要精緻,顏料的稠度要適中。畫布和顏料要融合,顏色要稀薄而清澈,沒有色差、污漬、大小不一等缺陷。要像肌肉凸起一樣,使顏色光彩奪目。如果用『ལྡེ་གུ』(一種混合物)製作,那麼要將絲綢、藥物、香料等與寶石粉末混合,使其堅固而輕盈。骨架等要像模製的一樣,顏色要像繪畫的一樣。如果進行雕刻,那麼要在象牙、木頭、石頭等材料上,詳細地描繪出草圖,並精細地製作。 佛法之所依,即佛經(གསུང་རྟེན། གླེགས་བམ།),其基底如前所述,可以使用金紙等。書寫的內容應該是值得書寫、書寫后意義重大,僅僅是書寫、閱讀或看到就能帶來無量利益,對自他都有益處的內容。如諸佛的清凈經典,經和續部,以及དག
【English Translation】 My (height) is sixteen fingers (approximately 32 centimeters), the neck is four fingers (approximately 8 centimeters), the mouth is nine fingers (approximately 18 centimeters), and the lips are full and two fingers (approximately 4 centimeters) thick, which is the standard (for Buddha statues). Regarding the size of the sacred speech (གསུང་རྟེན།), some scriptures say that it can be hidden in the hair or under the armpits, so it is said to be twelve or sixteen fingers. However, at the end of the 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra,' it is also said that the scriptures (གླེགས་བམ།) can be written very large with clear characters, so it should be determined according to the actual situation. Therefore, the materials, causes, dimensions, etc., must be determined before truly starting to build the statue. If you do not want to make a molded statue, then good materials should be used, and the frame should be made by skilled craftsmen, with perfect details, decorations, and gilding. The frame of a molded statue depends on the mold, so large statues must conform to the dimensions, medium-sized statues must have appropriate lengths, and the thickness must be determined according to the amount of wax used. Small statues must clearly show the details, be coated with wax, and carefully made into wax molds. Then, apply clay, cast, carve, polish, color, and inlay, all of which must be fine and skillful, pleasing to the eye. For statues that conform to the dimensions, the hand gestures and foot postures must be comfortable, which is very important. In addition, the body shape and facial expressions, whether peaceful, smiling, or angry, majestic, must be clearly distinguished. The proportions of the body parts must be coordinated, without defects such as uneven sizes, and the height of the eyes must be moderate and very beautiful. The paintings should also mostly conform to reality, the color tones should be bright, clear, and glossy, the details should be exquisite, and the consistency of the paint should be appropriate. The canvas and paint should be integrated, the color should be thin and clear, without color differences, stains, or uneven sizes. It should be like muscles protruding, making the color dazzling. If made with 'ལྡེ་གུ' (a mixture), then silk, medicine, spices, etc., should be mixed with gemstone powder to make it strong and light. The frame, etc., should be like a molded one, and the color should be like a painting. If carving, then the sketch should be drawn in detail on materials such as ivory, wood, and stone, and made very finely. The support of Dharma, that is, the sacred speech (གསུང་རྟེན། གླེགས་བམ།), its base can be gold paper, etc., as mentioned above. The content to be written should be worth writing, and writing it should be of great significance, bringing immeasurable benefits just by writing, reading, or seeing it, and benefiting both oneself and others. Such as the pure scriptures of the Buddhas, the Sutras and Tantras, and དག
ོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཚད་ ལྡན་དག་གིས་སྦྱར་བ་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལས། རང་ཉིད་གང་བཞེངས་པར་འདོད་པའི་དཔེ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བཙལ་ཞིང་། ཤོག་ཁྱིམ་མ་འཚམས་པའི་ཐིག་དང་། ཐིག་ཁྱིམ་མ་འཚམས་པའི་ཡིག་ཁྱིམ་ ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྲི་བའི་ཡི་གེ་ནི། རྒྱ་གར་ན་ཚངས་པའི་ཡི་གེ་སོགས་ཡིག་རིགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཐོན་མི་སམྦྷོ་ ཊས་ཁ་ཆེའི་ཡི་གེ་དཔེར་བྱས་ནས། བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ། བུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་མཛད་པ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། ཁྱུང་པོ་གཡུ་ཁྲི་དང་། སུམ་པ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ། 8-518 ཟབ་ཆེན་དང་། ཟབ་ཆུང་དང་། འབྲུ་ཆེན་དང་། འབྲུ་ཆུང་དང་། འབྲུ་ཆེན་ལ་ལི་ལུགས་དང་ལྡན་ལུགས། གཤར་མ་དང་ཀྱུས་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་གསུང་རབ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ ཟབ་ཆེན་ཟབ་ཆུང་དང་། རྒྱ་གར་མཁས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་རྣམས་ནི་འབྲུ་ཆེན་སོགས་དང་། བོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཚད་ལྡན་རྣམས་འབྲུ་ཆུང་སོགས་ཀྱིས་འབྲི་བར་བྱ་ཡི། དེ་ལས་གཞན་བོད་ཀྱི་བླུན་པོ་མཁས་ པར་འཆོས་པ་དག་གིས་བྱས་པའི་མདོ་རྒྱུད་རྫུས་མ་དང་། དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་གང་དག་འཕེལ་ཞིང་དར་ན་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དག་བྲི་བར་མི་བྱ་ཞིང་། མདོར་ ན་བྲི་འོས་པ་དག་ཡིག་རིགས་དེ་དག་གང་འབྲི་ཡང་ཡིག་གཟུགས་ལེགས་ལ་དཀྱུས་སྙོམས་པ། ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཕྱག་ཚད་དང་། བརྡ་དག་སོགས་ཀྱང་མ་ནོར་ཞིང་། ཤོག་བཟོ་དང་། ཤོག་མདོག་དང་། སྣག་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུ་བྲི་བར་བྱ། བྲིས་ཟིན་ནས་ཀྱང་ཞུས་དག་ལེགས་པར་བྱས། རྩི་གྲས་དང་། གླེགས་ཤིང་དང་། གླེགས་ཐག ན་བཟའ་སོགས་ཀྱིས་ བརྒྱན་ཅིང་། རབ་གནས་དང་རྒྱ་ཚགས་ཡང་དག་པར་བགྱིས་ཏེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་དང་བའི་དད་པ་རང་དབང་དུ་སྐྱེ་བ་དག་བཞེངས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་བཟང་པོ་ལས་ཕྱག་ཚད་ཚང་ཞིང་། 8-519 འདག་བྱ་དག་བྱེད་སྦྱོར་རྒྱུ་ཡོད་པ་སོགས་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུང་རབ་ནས་བཤད་པ་དང་མཐུན་པར། དེ་དང་དེ་ལ་མཁས་པའི་བཟོ་བོ་དེ་དག་གིས་ལོ་འདོད་དང་། འགྲན་འདོད་སོགས་ཀྱི་ ཆེད་དུ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་དག་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་བཟོ་བོས་ལས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ནས་བྲིས་སྐུ་ལ་རྒྱབ་གཟུངས་སོགས་བྲི། མཆོད་རྟེན་དང་འབུར་སྐུ་ལ་ གཟུགས་གཞུག་ལེགས་པར་འབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁག་ཆེ་བས་ན་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པས་གོ་རིམ་དང་། དབུ་ཞབས་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ནོར་བར་གཞུག་དགོས་ཏེ། གཟུངས་གཞུག་འབུལ་ལེགས་ ཉེས
【現代漢語翻譯】 在所有解釋性論著中,那些由合格的印度和藏族學者撰寫且無爭議的論著,應尋找非常精確的版本作為自己想要效仿的範本。避免頁面佈局不協調的線條,以及線條佈局不協調的字元等問題。書寫應以完美的方式進行。在印度,有六十四種文字,包括梵文。藏族學者吞米桑布扎(Thonmi Sambhota)以克什米爾文字為藍本,創造了藏文的三十個字母和六個元音。這些文字逐漸流傳開來,瓊波玉赤(Khyungpo Yutri)、松巴諾布金(Sumpa Nodjin)等人使之興盛和發展。 有多種書寫風格,包括大字、小字、大字型的麗書(Lilik)和丹書(Denluk),以及行書和草書等。其中,重要的經典應以大字或小字書寫;印度學者的註釋應以大字等書寫;合格的藏族論著應以小字等書寫。此外,如果那些自詡為學者的藏族愚人所寫的虛假經文和以顛倒的方式解釋意義的論著得到傳播和發展,那將損害佛法,因此不應書寫。簡而言之,無論書寫哪種型別的文字,都應確保字形美觀且間距均勻,文字的特徵、比例和拼寫等都應正確無誤。紙張的製作、顏色和墨水的顏色等應特別出色,彼此競爭。書寫完成後,應仔細校對。還應用裝飾性的邊框、書板、書繩和封面等進行裝飾,並進行適當的開光和封緘,使其僅憑外觀就能吸引人,並自發地產生信仰。 同樣,佛像等聖物也應使用優質材料,並符合規定的比例。應具備粘合劑、清潔劑和混合材料等,並符合經文中描述的各自特徵。那些精通這些技藝的工匠應以純凈的意圖來製作,而不是爲了貪圖利益或競爭。當工匠完成所有工作后,應在繪畫的佛像背面新增咒語等。對於佛塔和浮雕,應妥善地供奉聖物。這非常重要,因此必須以純正的傳統,按照正確的順序放置聖物,並且不能混淆頭部和腳部等的位置。供奉聖物的好壞...
【English Translation】 Among all the commentarial treatises, those written by qualified Indian and Tibetan scholars and free from controversy, one should seek out very accurate versions as models for what one wishes to emulate. Avoid problems such as lines that do not match the page layout, and characters that do not match the line layout. Writing should be done in a perfect manner. In India, there are sixty-four types of scripts, including the Brahmi script. The Tibetan scholar Thonmi Sambhota, using the Kashmiri script as a model, created the thirty letters and six vowels of the Tibetan script. These scripts gradually spread, and Khyungpo Yutri, Sumpa Nodjin, and others caused them to flourish and develop. There are various writing styles, including large script, small script, large-script Lilik and Denluk, as well as cursive and running scripts, etc. Among these, important scriptures should be written in large or small script; commentaries by Indian scholars should be written in large script, etc.; and qualified Tibetan treatises should be written in small script, etc. Furthermore, if those false sutras written by Tibetan fools who pretend to be scholars, and treatises that explain meanings in a reversed manner, are propagated and developed, it will harm the Dharma, so they should not be written. In short, whichever type of script is written, one should ensure that the script is beautiful and the spacing is even, and that the characteristics, proportions, and spelling of the letters are correct. The making of the paper, the color of the paper, and the color of the ink, etc., should be particularly outstanding, competing with each other. After writing is completed, it should be carefully proofread. It should also be decorated with decorative borders, book boards, book cords, and covers, etc., and properly consecrated and sealed, so that it attracts people simply by its appearance and spontaneously generates faith. Similarly, sacred objects such as Buddha images should also be made from high-quality materials and conform to the prescribed proportions. They should have adhesives, cleaning agents, and mixing materials, etc., and conform to their respective characteristics as described in the scriptures. Those craftsmen who are skilled in these arts should create them with pure intention, not for the sake of greed or competition. When the craftsman has completed all the work, mantras, etc., should be added to the back of the painted Buddha image. For stupas and reliefs, sacred objects should be properly offered. This is very important, so the sacred objects must be placed in the correct order according to the pure tradition, and the positions of the head and feet, etc., must not be confused. The quality of offering sacred objects...
་ལས་རྟེན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཆུང་དང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བཤད་པས་སོ། །དེས་ན་དེའི་ཚུལ་བླ་མ་གོང་མ་མང་པོའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་བཞིན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཚན་བདུན་པ་རབ་གནས་བྱས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཞིབ་པར་འབྱུང་བ་ བཞིན་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པད་གཟུངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཤིང་བསྒྲུབས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་གཞུག་དགོས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གསལ་ལས། རྟེན་གྱི་ནང་རྫོངས་བཤད་པའི་མཇུག་ཏུ། 8-520 དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོས་ཞབས་བསྡམས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གང་ལས་གསུངས་ན། དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ལས། གསེར་ ལ་སོགས་པའི་བྱང་བུ་ལ། བ་སུ་དྷ་ར་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་པ་དང་། བྱང་བུ་གཉིས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛམྦྷ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡང་དག་པར་བྲིས་ལ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱ་ སྟེ། ཞེས་པ་དང་། གསེར་དངུལ་ལམ་ཟངས་ཀྱི་བྱང་བུ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། ཛམྦྷ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ་ཡང་དག་པར་ཁ་སྦྱར། ཞེས་སོགས་གསུངས་ པས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་། ནོར་རྒྱུན་མ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མོ་འཁོར་དང་། ཛམྦྷ་ལ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཕོ་འཁོར་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུམ་གསུངས་པའི་ནང་ནས། རྟེན་གྱི་ཞབས་སྡོམ་དུ་བཞུགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱི་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་འདི་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལ་འབྲི་བའི་ཚུལ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། བྲིས་བསྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་གཟུངས་གཞུག་ཏུ་བཅུག་པའི་དགོས་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་སྔ་རབས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་པ་མི་འདྲ་བའི་ཚུལ་ཆེར་མེད་ཀྱང་། 8-521 ཕྱི་རབས་སུ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་དཔེ་བྲིས་རྙིང་མ་དང་། རྟེན་གྱི་ཞབས་སྡོམས་སུ་བཅུག་པའི་འཁོར་ལོ་རྙིང་པ་རྣམས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ནུབ་བསྟན་དང་། མཇུག་ཤར་བསྟན། འདབ་མའི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་དང་། མཇུག་ནང་བསྟན། མོ་འཁོར་གྱི་འདབ་མའི་ལྷ་སྔགས་གཡས་བསྐོར། ཕོ་འཁོར་ གྱི་འདབ་མའི་ལྷ་སྔགས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད་ནས་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དང་། མོ་འཁོར་འོག་ཏུ་ཡོད་པར་ཁ་སྦྱར་ནས་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ཁོ་ན་འབྱུ
【現代漢語翻譯】 因此,據說一切都源於緣起的加持力的大小,以及暫時和究竟的緣起的好壞。因此,關於這些道理,在許多上師的文獻中,特別是在《事明》的意旨中,持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)的開光儀軌的第七個要點,即開光的必要性中,有詳細的闡述,將在下文解釋。同樣,據說蓮花鬘(pad gzugs)下也必須放置如法書寫和修持的夜叉男女輪。如《事明》中,在講述聖物的內裝的結尾處說:『然後,用使夜叉歡喜的輪來封印底部。』這是因為出自《勇士成一》(dpa' bo gcig grub)續部。該續部中說:『在金等牌子上,正確地書寫包括財神(ba su dha ra)在內的夜叉,在第二個牌子上,正確地書寫包括世尊(bcom ldan 'das)藏巴拉(dzam bha la)在內的夜叉眷屬,然後將它們合在一起。』以及『在金銀或銅牌上,書寫包括財續母(nor rgyun ma)夜叉女在內的,以及藏巴拉夜叉男在內的,然後正確地將它們合在一起。』等等。 因此,對於這樣的夜叉輪,也有三種修持成就的方法,即依賴於財續母八夜叉女圍繞的女輪,藏巴拉八夜叉男圍繞的男輪,以及雙運輪。其中,作為聖物底部封印的輪,是後面的雙運輪。對於這個輪,有書寫的方法,修持的方法,以及將如法書寫和修持的輪放入聖物中的必要性這三點。關於第一點,雖然早期的智者和成就者們的觀點沒有太大差異,但後來出現了許多不同之處。也就是說,早期人們的夜叉輪的舊圖,以及作為聖物底部封印的舊輪,其輪中心的本尊和咒語的開頭朝西,結尾朝東;花瓣的本尊和咒語的開頭朝外,結尾朝內;女輪的花瓣本尊和咒語順時針旋轉;男輪的花瓣本尊和咒語逆時針旋轉,然後將男輪放在上面,女輪放在下面,合在一起放入聖物中。
【English Translation】 Therefore, it is said that everything arises from the magnitude of the blessings of interdependence, and the goodness or badness of temporary and ultimate interdependence. Therefore, regarding these principles, in the documents of many previous lamas, especially in the intent of 'Don Sal', in the seventh point of the consecration ritual of Ngakchang Chökyi Gyalpo (sngags 'chang chos kyi rgyal po), which is the necessity of consecration, there is a detailed explanation, which will be explained below. Similarly, it is said that under the Padma Zung (pad gzugs), one must also place the Yaksha male and female wheels that have been properly written and practiced. As it is said in 'Don Sal', at the end of explaining the inner contents of the support: 'Then, the base should be sealed with the wheel that pleases the Yakshas.' This is because it is stated in the Tantra of 'Dpa' bo gcig grub'. In that Tantra, it says: 'On a plaque of gold, etc., write correctly Vasudhara (ba su dha ra) together with the Yakshas, and on the second plaque, write correctly the retinue of Yakshas including the Bhagavan (bcom ldan 'das) Jambhala (dzam bha la), and then join them together.' And 'On a plaque of gold, silver, or copper, write Norgyunma (nor rgyun ma) together with the Yaksha female, and Jambhala together with the Yaksha male, and then join them together correctly.' etc. Therefore, for such a Yaksha wheel, there are also three ways to accomplish siddhis based on the female wheel surrounded by eight Yaksha females of Norgyunma, the male wheel surrounded by eight Yaksha males of Jambhala, and the non-dual wheel of Yabyum. Among them, the wheel that serves as the base seal of the support is the latter non-dual wheel of Yabyum. For this wheel, there are three aspects: the method of writing, the method of practice, and the necessity of placing the wheel that has been written and practiced according to the method into the Zungzhuk. Regarding the first point, although the views of the early scholars and accomplished masters were not very different, many differences have arisen later. That is to say, in the old drawings of the Yaksha wheel of the early people, and in the old wheels that were placed as the base seals of the supports, the deity and mantra at the center of the wheel faced west at the beginning and east at the end; the deity and mantra of the petals faced outward at the beginning and inward at the end; the deity and mantra of the petals of the female wheel rotated clockwise; the deity and mantra of the petals of the male wheel rotated counterclockwise, and then the male wheel was placed on top and the female wheel was placed below, and they were joined together and placed inside the support.
ང་ཞིང་། བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ དུ་མཛད་པ་ལ། ཕྱིས་སུ་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། རྟེན་གྱི་ནང་དུ་འབུལ་བའི་གཟུངས་རྣམས་ལ་ཞུ་དག་མཛད་ཅིང་། གཟུངས་ཀྱང་མང་པོ་བཞུགས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་གསུངས་ནས་སྔར་ལས་མང་དུ་ གཏོང་བར་མཛད། དེའི་དུས་སུ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་བརྟག་དཔྱད་གནང་ནས། སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དང་། མོ་འཁོར་འོག་ཏུ་ཡོད་པར་སྦྱར་ནས། རྟེན་གྱི་ནང་དུ་དབུས་ ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མགོ་ནུབ་དང་། མཇུག་ཤར་དུ་བསྟན་ནས་འཇུག་པ་འདི་མི་འཐད་དེ། འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་འོངས་ཀྱང་། ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞལ་ཤར་དུ་སྟོན་པའི་དུས་སུ། 8-522 ནང་རྫོངས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཞལ་ནུབ་བསྟན་དུ་འགྲོ་བས་རྟེན་དང་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་རྒྱབ་སྤྲོད་འབྱུང་ལ། དེ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མི་ཤིས་པས་སོ། །བུ་སྟོན་ རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་ལུགས་ལ། དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་དབུ་ནུབ་བསྟན་དང་། མཇུག་ཤར་བསྟན། འཁོར་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་དང་། མཇུག་ནང་བསྟན། མོ་འཁོར་གཡོན་འཁོར་དང་། ཕོ་འཁོར་གཡས་བསྐོར་དུ་ བྲིས་ཏེ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་ནས་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་དུས། དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ཤར་དང་། མཇུག་ནུབ་བསྟན་དུ་བཅུག་པས། རྟེན་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ཕྱོགས་དང་། ནང་རྫོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་ བོ་ཞལ་སྟོན་ཕྱོགས་འགྲིགས་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས་ལ། དེ་ནས་བྲི་ཚུལ་དང་། བསྒོམ་དོན་གཉིས་ཀ་དང་འགལ་བས་མི་འཐད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བྲིས་པའི་ཚེ་ཙནྟྲ་ཀེནྟྱེ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ བྲི་བར་བཤད་ཅིང་། བསྒོམ་དུས་ཀྱང་དབུས་སུ་ནོར་རྒྱུན་མ། ཤར་དུ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ལ། བུ་སྟོན་གྱིས་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མ་ནུབ་ཏུ་བཞག་པས་ལྷ་བརྒྱད་ཀའི་ཞལ་ བལྟ་ཕྱོགས་དང་བཞུགས་ས་འཛོལ་འགྲོ་བས་སོ། །དེས་ན་སྔ་རབས་པའི་བཞེད་པ་ལ་རྟེན་དང་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ཞལ་གཟིགས་ཕྱོགས་མ་མཐུན་པས་རྟེན་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མི་ལེགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ན། 8-523 བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་བཞེད་པ་དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞུགས་ས་དང་ཞལ་གཟིགས་ཕྱོགས་ནོར་བའི་སྐྱོན་གནས་པས་ན་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་གནོད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ འགྱུར་ལེགས་པར་དགོངས་འཚལ་ལོ། །ཡང་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ཤར་བསྟན་དང་། མཇུག་ནུབ་བསྟན། དབུ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཤར་བྱས་པ་ན་བརྩམས་ཏེ། འདབ་མའི་ ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ནང་དུ་བསྟན། མཇུག་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིས་ཤིང་། ཕོ་འཁོར་སྟེང་དང་། མོ་འཁོར་འོག་ཏུ་ཡོང་བ་ཁ་སྦྱར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་དཔེ་བྲིས་རྙིང་པ་ཞིག་
【現代漢語翻譯】 同樣,噶當巴(Kadampa)派的僧侶們也這樣做。後來,布頓·仁欽珠(Bu ston Thams cad mkhyen pa)(布頓一切智)校對了供奉在佛像中的陀羅尼,並說如果放置更多的陀羅尼,功德會更大,因此他增加了陀羅尼的數量。當時,他還研究了夜叉(gnod sbyin)男女的輪涅盤。他將早期僧侶們男輪在上、女輪在下的做法結合起來,認為佛像中將中央主尊父母像的頭部朝西、尾部朝東放置是不合適的。雖然在輪涅盤結合時是這樣做的,但在生起本尊時,當佛像面朝東方時,內供的夜叉主尊贊巴拉(Dzambhala)的面部朝向西方,這導致佛像和輪涅盤的主尊背對背,這對外在和內在的緣起都是不吉祥的。布頓·仁波切(Bu ston Rin po che)自己的觀點是,中央本尊咒語的頭部朝西,尾部朝東;輪涅盤本尊咒語的頭部朝外,尾部朝內;女輪左旋,男輪右旋。當上下結合並放入佛像中時,中央本尊咒語的頭部朝東,尾部朝西。因此,佛像的面朝方向與內供輪涅盤主尊的面朝方向一致,這非常好。他說,這種做法與書寫方式和觀修意義相矛盾,因此是不合適的。因為在書寫時,據說月亮晶體(candra kanti)要寫在東方的花瓣上,觀修時,據說要在中央觀修財續佛母(nor rgyun ma),在東方觀修月亮晶體。但布頓(Bu ston)將月亮晶體放在西方,這導致八位本尊的面朝方向和位置都混亂了。因此,如果早期僧侶的觀點導致佛像和輪涅盤主尊的面朝方向不一致,從而導致外在和內在的緣起不吉祥,那麼布頓·仁波切(Bu ston Rin po che)自己的觀點中,輪涅盤的八位本尊父母的位置和麵朝方向都錯了,為什麼不會損害外在和內在的緣起呢?請好好思考!此外,曲吉喇嘛丹巴(Chos rje bla ma dam pa)將中央本尊咒語的頭部朝東,尾部朝西。從頭部方向的花瓣開始,花瓣本尊咒語的頭部朝內,尾部朝外。他結合了男輪在上、女輪在下的做法,這是夜叉輪涅盤的舊圖。
【English Translation】 Similarly, the Kadampa monks also did the same. Later, Bu ston Thams cad mkhyen pa (Bu ston the Omniscient) proofread the dharanis offered in the statues, and said that if more dharanis were placed, the merit would be greater, so he increased the number of dharanis. At that time, he also studied the mandalas of male and female yakshas (gnod sbyin). He combined the practice of the earlier monks of placing the male wheel on top and the female wheel on the bottom, and considered it inappropriate to place the head of the central main deity parents facing west and the tail facing east in the statue. Although this is done when the mandalas are combined, when generating the deity, when the statue faces east, the face of the main yaksha deity Dzambhala of the inner offering faces west, which causes the statue and the main deity of the mandala to face back to back, which is inauspicious for both external and internal dependent arising. Bu ston Rin po che's own view is that the head of the central deity mantra faces west and the tail faces east; the head of the mandala deity mantra faces outward and the tail faces inward; the female wheel rotates counterclockwise and the male wheel rotates clockwise. When combined and placed in the statue, the head of the central deity mantra faces east and the tail faces west. Therefore, the direction the statue faces is consistent with the direction the main deity of the inner offering mandala faces, which is very good. He said that this practice contradicts both the writing method and the meaning of meditation, so it is inappropriate. Because when writing, it is said that the moon crystal (candra kanti) should be written on the eastern petal, and when meditating, it is said that the wealth-increasing goddess (nor rgyun ma) should be meditated in the center, and the moon crystal should be meditated in the east. But Bu ston placed the moon crystal in the west, which caused the direction and position of the faces of all eight deities to be confused. Therefore, if the view of the earlier monks leads to the inconsistency of the direction the statue and the main deity of the mandala face, which leads to the inauspiciousness of the external and internal dependent arising, then in Bu ston Rin po che's own view, the position and direction of the faces of the eight mandala deity parents are wrong, why wouldn't it harm the external and internal dependent arising? Please think carefully! In addition, Chos rje bla ma dam pa placed the head of the central deity mantra facing east and the tail facing west. Starting from the petal in the direction of the head, the head of the petal deity mantra faces inward and the tail faces outward. He combined the practice of placing the male wheel on top and the female wheel on the bottom, which is an old drawing of the yaksha mandala.
གཟིགས་ནས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ ཞིག་བཟོས་ཀྱི་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་དུ་མཛད་པར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ཙམ་རྒྱུ་མཚན་དུ་མཛད་ནས་ཇོ་ནང་པ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེས། དབུས་སུ་བ་སུ་དྷ་རི་ཡིག་ མགོ་ཤར་བསྟན། དེའི་ཤར་གྱི་ལུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཡིག་མགོ་ངོས་སུ། ཙནྟྲ་ཀནྟྱེ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན། ཨོཾ་གཉིས་བར་དུ་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་དང་ངོ་སྤྲོད་དུ་བྲིས། ཕོ་འཁོར་ལ་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་ དང་། གང་བ་བཟང་པོའི་གཟུངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ནང་བསྟན་དུ་བྲི་བའི་ཡིག་ཆ་ཡང་མཛད། ཕྱག་ལེན་ལ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་མགོའི་ཕྱོགས་དང་། གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་། 8-524 ཕྱོགས་གསུམ་པོ་གྲི་ལྟ་བུས་སོ་སོར་དྲས་ནས་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དང་། མོ་འཁོར་འོག་ཏུ་ཡོད་པར་ཁ་སྦྱར་ནས་ལྟེ་བའི་ལྷ་སྔགས་དྲས་པ་ཤར་ནས་ནུབ་ལ་གྱེན་དུ་བསླངས་པས། ཛམྦྷ་ལ་བཞེངས་ པ་ཤར་དུ་གཟིགས་པ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་མདུན་ནས་འཁྱུད་པ། འདབ་བརྒྱད་མདུན་ནས་སོ་སོར་རྒྱབ་ལ་ཕྱིར་གྱེན་དུ་བསླངས་པས་ཕོ་བརྒྱད་ཁ་ནང་བསྟན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། མོ་བརྒྱད་མདུན་ནས་འཁྱུད་ པ་རེ་འབྱུང་བས་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འདོད་ཅིང་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པར་བཤད་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྤོས་ཁང་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་པ། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་ལྟར་ དུ་བཞེད་ཅིང་། སྤོས་ཁང་པ་ནས་བརྒྱུད་ནས་མཚལ་ཁུང་པ། ཆོས་ལུང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཇོ་ནང་བྱང་སེང་པའི་བཞེད་པ་དེ་ལ། འཁོར་ལོ་བྲི་བ་སོགས་གང་ ལ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་གང་ཡིན་དེའི་མདུན་ལ་ཤར་དུ་བྱེད་དགོས་པ་ལ། ལུགས་དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱབ་ལ་ཤར་དུ་བྱས་ནས་བྲིས་པས། བྲི་དུས་ཕྱོགས་ནོར་བའི་སྐྱོན་དང་། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ལ། དང་པོ་གསུམ་ལ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། དྲག་པོ་ལ་ནང་བསྟན་བྱེད་པ་སྲུང་འཁོར་སྤྱིའི་ལུགས་ཡིན་ལ། འདི་ནོར་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་ན་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་འབྲི་དགོས་རྒྱུ་ལ། 8-525 ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་པའི་ལུགས་དེ་ལ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན། མཇུག་ཕྱིར་བསྟན་དུ་སོང་བ་བྲིས་པས། ཞི་དྲག་གི་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་མ་ཕྱེད་པའི་སྐྱོན་དང་། འཁོར་ལོ་འདི་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གསེར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས་རྟེན་གྱི་ནང་རྫོངས་སུ་གཞུག་པར་བཤད་ཀྱི། གྲི་ལྟ་བུས་བཏུབས་ནས་སློང་བར་མ་བཤད་པས་ན་རྒྱུད་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་དང་སྐྱོན་ཆེན་པོ་གསུམ་ འབྱུང་བར་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་བྱང་སེང་པའི་བཞེད་པ་དེ་ལྟར་ན། ཙནྟྲ་ཀནྟྱེ་བ་སུ་རའི་ཤར་དུ་བྲིས་པར་མ་སོང་གི ཡིག་མགོ་ངོས་དེ་བློས་བསླངས་དུས་རྒྱབ་ངོས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ལུགས་ འདི་ལྟར་ན་ལྷ་འབྲི་བའི་དུས་ནའང
【現代漢語翻譯】 在(蓮花生大士)視察併爲桑耶寺的竣工典禮做準備時,據說諾布津(梵文:Yaksa,夜叉)的法輪就是那樣製作的。僅以此為理由,覺囊派的菩提僧格(藏文:བྱང་ཆུབ་སེང་གེ།,音譯:Byang chub seng ge)在中央繪製了瓦蘇達里(藏文:བ་སུ་དྷ་རི།,梵文:Vasudhārī,持世母)的字頭朝東。按照東部的風格,字頭朝內。在兩個「嗡」字之間,按照以前的方式書寫。對於陽法輪,瑪哈嘎拉(藏文:མགོན་པོ།,梵文:Mahākāla,大黑天)和藏巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ།,梵文:Jambhala,黃財神),以及賢劫經(藏文:གང་བ་བཟང་པོ།,梵文:Bhadrakalpika-sūtra)的陀羅尼也同樣如此,所有字頭都朝內書寫,並製作了書寫指南。在實踐中,兩個法輪的中央,神咒的字頭方向,以及左右兩側, 將這三個部分像刀一樣切割開來,陽法輪在上方,陰法輪在下方,將它們合在一起,然後將中心神咒切割的部分從東向西向上提起,這樣藏巴拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)升起,向東看,財源佛母(藏文:ནོར་རྒྱུན་མ།,梵文:Vasudhārā)從前面擁抱他。八瓣蓮花從前面各自向後向上提起,這樣八位陽神面朝內坐著,八位陰神從前面擁抱他們,這被認為是特殊的口訣,並被實踐。據說之後,香屋巴·仁欽堅贊(藏文:སྤོས་ཁང་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན།)和特欽仁波切(藏文:ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།)也這樣認為。從香屋巴(藏文:སྤོས་ཁང་པ།)傳下來,擦孔巴(藏文:མཚལ་ཁུང་པ།)和曲隆巴(藏文:ཆོས་ལུང་པ།)也這樣做了。對於覺囊派菩提僧格(藏文:བྱང་སེང་པ།)的這種觀點,無論在繪製法輪等方面做什麼,都必須將中央神咒的正面朝東。但是,按照這種風格,中央神咒的背面朝東書寫,因此,書寫時出現了方向錯誤的缺陷。 對於息增懷誅四種事業的法輪,前三種的字頭朝外,誅法的字頭朝內,這是守護輪的一般規則。這個是增長的法輪,所以字頭應該朝外書寫, 但是,按照曲杰·菩提僧格(藏文:ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་པ།)的風格,字頭朝內,末尾朝外書寫,這是沒有區分息法和誅法法輪的缺陷。而且,這個法輪在所依據的續部中說,用黃金等製作的兩個法輪合在一起,作為供奉的物品放入聖物中,但沒有說用刀切割后提起,因此,這是與續部相違背的缺陷,據說有三個很大的缺陷。此外,按照菩提僧格(藏文:བྱང་སེང་པ།)的觀點,旃扎坎提(藏文:ཙནྟྲ་ཀནྟྱེ།,梵文:Chandra-kānti,月光)沒有寫在瓦蘇達里(藏文:བ་སུ་ར།,梵文:Vasudhārā,持世母)的東面,字頭的正面在隨意抬起時變成了背面。按照這種風格,即使在繪製神像時也是如此。
【English Translation】 When (Padmasambhava) inspected and prepared for the completion ceremony of Samye Monastery, it is said that the Dharma wheel of the Yaksha was made in that way. Just for that reason, Jowo Nangpa Byangchub Sengge (Bodhi Simha) drew Vasudhari (Wealth Goddess) with the head of the letter facing east in the center. Following the eastern style, the head of the letter faced inward. Between the two 'Om' (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) syllables, it was written in the same way as before. For the male wheel, Mahakala (Great Black One) and Jambhala (Yellow Jambhala), as well as the Dharani of the Bhadrakalpika-sūtra (Sutra of the Fortunate Aeon), were also done in the same way, with all the letterheads written facing inward, and a writing guide was made. In practice, in the center of the two wheels, the direction of the head of the mantra, and the left and right sides, these three parts are cut apart like a knife, the male wheel is on top, the female wheel is on the bottom, they are put together, and then the cut part of the central mantra is lifted upwards from east to west, so that Jambhala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) rises, looking east, and Vasudhara (Goddess of Wealth) embraces him from the front. The eight petals are lifted backwards and upwards from the front, so that the eight male deities sit facing inward, and the eight female deities embrace them from the front, which is considered a special instruction and is practiced. It is said that after that, Spokangpa Rinchen Gyaltsen and Tekchen Rinpoche also thought so. From Spokangpa, Tsalkungpa and Cholungpa also did the same. For this view of Jowo Nangpa Byang Sengpa, no matter what is done in drawing the wheel, the front of the central mantra must face east. However, according to this style, the back of the central mantra is written facing east, so there is a defect of wrong direction when writing. For the Dharma wheels of the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, the letterheads of the first three face outward, and the letterhead of the wrathful one faces inward, which is the general rule of the protection wheel. This is the wheel of increasing, so the letterhead should be written facing outward, However, according to the style of Chöje Byang Sengpa, the letterhead faces inward and the end faces outward, which is a defect of not distinguishing between the Dharma wheels of pacifying and wrathful. Moreover, this Dharma wheel says in the tantra on which it is based that two Dharma wheels made of gold, etc., are put together and placed in the relics as offerings, but it does not say that they are cut with a knife and lifted, so this is a defect that contradicts the tantra, and it is said that there are three major defects. Furthermore, according to the view of Byang Sengpa, Chandra-kanti (Moonlight) is not written to the east of Vasudhara (Wealth Goddess), and the front of the letterhead becomes the back when it is lifted arbitrarily. According to this style, even when drawing deities, it is the same.
་ལྷའི་དབུ་པདྨའི་རྩ་བར་བསྟན་ནས་འབྲི་དགོས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་དུ་འབྲི་བ་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་དང་། བོད་ཀྱི་གཞུང་ཚད་ལྡན་གང་ལས་ཀྱང་མ་བཤད་ཅིང་། ཡང་ན་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་མགོ་གཤམ་སློག་ནས་འབྲི་དགོས། དེ་འདོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱང་ཆོས་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ནང་དུ་བསྟན་པ་འབྲི་དགོས་ལ། དེ་འདྲ་སུས་ཀྱང་མ་བཤད་པས་འབྲི་ ལུགས་ཀྱང་མི་འཐད་ཅིང་། བསྒོམ་དོན་ཡང་ཙནྟྲ་ཀནྟྱེ་ནོར་རྒྱུན་མ་ཞལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་བསྟན་པའི་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བཤད་ཀྱི། རྒྱབ་ཏུ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བསྒོམ་པར་མ་བཤད་པས་བསྒོམ་བྱ་ཡང་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་དང་འགལ་བས་མི་འཐད་པར་བཤད་དོ། ། 8-526 ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་འབྲི་ལུགས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་བཞེད་པ་ལྟར་ལ། ཕོ་འཁོར་འོག་དང་། མོ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནས་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ ཀྱི་དབུ་ནུབ་བསྟན། མཇུག་ཤར་དུ་བསྟན་པས་མི་འཆུག་པ་གཅིག་ཡོང་སྟེ། དཔེར་ན་ཀྱཻ་རྡོར་ལྟ་བུའི་ཐང་ཀ་མདུན་དུ་བཀྲམ་པ་བཞིན་ཞེས་བཤད་ཅིང་ཕྱག་ལེན་ཡང་མཛད་ལ། དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ ལས་མ་གྲུབ་ན་སྤོག་ཆོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྟེང་འོག་བརྗེ་བ་ཞིག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་མོད་ཀྱང་། དེ་ནི་དྲག་ལས་ཡིན་ལ། འདིར་རྒྱས་པའི་ལས་ཡིན་པས་འཁོར་ ལོ་སྟེང་འོག་བསྒྱུར་བ་ཡང་མི་འཐད་པར་བཤད་ལ། ཡང་ས་བཟང་མ་ཏི་དཔོན་སློབ་ཀྱི། གནོན་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་འབྲི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་དགག་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དག་ལ་ཉམས་ལྡན་གྱི་ ཚུལ་དུ། དེ་ལྟར་རྒྱག་འདྲེ་མང་པོ་བྱེད་དོན་མེད་གསུངས་ནས། དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཆེར་མ་མཛད་པར། ཕྱག་ལེན་སྨར་འདོན་གྱི་ཚུལ་དུ། འབྱོར་པ་ཅན་གྱིས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གསེར་སྐུ་རེ་ བཞེངས་ལ་རྟེན་གྱི་ཞབས་སུ་བཅུག དེ་ཙམ་གྱི་འབྱོར་པ་མེད་ན་འཇིམ་པ་ལས་བཞེངས་པའི་ལྷ་སྐུ་བཅུག དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་ཤིང་ལེབ་དགུ་ལ་ལྷ་དགུའི་ལྷ་སྔགས་གཉིས་ཀའམ་སྔགས་རྐྱང་པ་བྲིས་པ། 8-527 པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཛམྦྷ་ལའི་ལྷ་སྔགས་བྲིས་པ་ཤར་བསྟན་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྔགས་བྲིས་པའི་ཤིང་ལེབ་བརྒྱད་ཁ་ནང་བསྟན་དུ་བཅུག མོ་དགུའི་ལྷ་སྔགས་གཉིས་ཀའམ། སྔགས་ རྐྱང་ཤོག་བུ་དུམ་བུ་དགུ་ལ་བྲིས་པ་ཕོ་དགུའི་མདུན་ངོས་ནས་ཕྱིར་སྦྱར་བ་སྐུད་པས་སོ་སོར་བཀྲིས་ནས་བཞག ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དགུ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་བར་མཚམས་སྟོང་པ་རྣམས་སུ་སྨན་དང་ འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་ནས་རྟེན་གྱི་ཞབས་སུ་བཅུག་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་པཎྜི་ཏ་མི་དབང་བཟང་པོའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པར་བཞེད་ལ། ལུགས་འདི་ཉིད་འཕྲལ་ངོར་བློ་ཡུལ་དུ་ འཆར་བདེ་ཞིང་མི་འཐད་པའི་ཆ་ཆེན་པོ་མེད་ཀྱང་། གནོད་སྦྱིན་འཁོ
【現代漢語翻譯】 It would become necessary to depict the head of the deity pointing towards the root of the lotus. However, writing it in that manner is not mentioned in any of the Tantras, commentaries, or authoritative Tibetan texts. Alternatively, one might need to write the lotus petals with the head facing downwards. If that is desired, then the 'horse landing' (རྟ་བབས་, the point of entry or descent) of the mandala should also be depicted pointing in the direction of the Dharma wheel. Since no one has mentioned such a thing, the manner of writing is also not appropriate, and the meaning of the meditation is also contradictory. It is explained that in the Candra Kantye Norgyunma, one meditates in front of the eastern petal where the face is shown, but it is not explained to meditate behind it on the western petal. Therefore, the object of meditation also contradicts what comes from the Tantra, and it is said to be inappropriate. Furthermore, the writing style of the translator Dorje Pal, as upheld by Buton Rinchen (བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་, a famous Tibetan Buddhist master), involves placing the male circle below and the female circle above, joining them together within the support (རྟེན་, statue or image). The head of the central deity's mantra points westward, and the end points eastward, ensuring no mistake. For example, it is said to be like spreading out a Kyedor (ཀྱཻ་རྡོར་, Hevajra) Thangka in front of you, and this practice is also performed. However, if the activity is not accomplished, there is a method of exchanging the upper and lower circles in the Spog Chog (སྤོག་ཆོག་, a ritual for averting obstacles), as explained in the context of the Shinje Shed (གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Yamantaka) Thrulkhor (འཁྲུལ་འཁོར་, magical wheel) and others. But that is a wrathful activity, and this is a peaceful activity, so reversing the upper and lower circles is also said to be inappropriate. Also, regarding the writing method of the Nöjin Khorlo (གནོན་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་, Wealth Deity Wheel) by Sa-zang Mati Ponlob (ས་བཟང་མ་ཏི་དཔོན་སློབ་, a Sakya master), the learned ones have many arguments for and against it. In the manner of an experienced practitioner, he said that there is no need to create so many 'ghost traps' (རྒྱག་འདྲེ་, a derogatory term for complex rituals), and without engaging in extensive arguments for and against, in the manner of practical instruction, he said that if one is wealthy, one should create a golden statue of the male and female Nöjin (གནོད་སྦྱིན་, Yaksha, wealth deity) and place it at the base of the support. If one is not that wealthy, one should place a clay statue of the deity. If one cannot even afford that, one should write the deity's mantra, either both the deity mantra and the seed syllable, or just the mantra, of the nine deities on nine wooden planks. One should write the deity's mantra of Jambhala (ཛམྦྷ་ལའི་, wealth deity) in the center of an eight-petaled lotus, pointing eastward, and place eight wooden planks with the mantras of the surrounding deities written on the eight petals, facing inwards. One should write the deity's mantra, either both the deity mantra and the seed syllable, or just the mantra, of the nine female deities on nine pieces of paper, and attach them to the front of the nine male deities, tying them separately with threads in an auspicious manner. He said that the empty spaces between the nine male and female deities standing upright should be filled with medicine, various grains, and various silks, and placed at the base of the support. He considered this to be the practice of Pandita Miwang Zangpo (པཎྜི་ཏ་མི་དབང་བཟང་པོའི་, a Tibetan scholar), and this system is easy to understand immediately and does not have many inappropriate aspects. However, the Nöjin Khorlo (གནོད་སྦྱིན་འཁོ
【English Translation】 It would become necessary to depict the head of the deity pointing towards the root of the lotus. However, writing it in that manner is not mentioned in any of the Tantras, commentaries, or authoritative Tibetan texts. Alternatively, one might need to write the lotus petals with the head facing downwards. If that is desired, then the 'horse landing' (the point of entry or descent) of the mandala should also be depicted pointing in the direction of the Dharma wheel. Since no one has mentioned such a thing, the manner of writing is also not appropriate, and the meaning of the meditation is also contradictory. It is explained that in the Candra Kantye Norgyunma, one meditates in front of the eastern petal where the face is shown, but it is not explained to meditate behind it on the western petal. Therefore, the object of meditation also contradicts what comes from the Tantra, and it is said to be inappropriate. Furthermore, the writing style of the translator Dorje Pal, as upheld by Buton Rinchen (a famous Tibetan Buddhist master), involves placing the male circle below and the female circle above, joining them together within the support (statue or image). The head of the central deity's mantra points westward, and the end points eastward, ensuring no mistake. For example, it is said to be like spreading out a Kyedor (Hevajra) Thangka in front of you, and this practice is also performed. However, if the activity is not accomplished, there is a method of exchanging the upper and lower circles in the Spog Chog (a ritual for averting obstacles), as explained in the context of the Shinje Shed (Yamantaka) Thrulkhor (magical wheel) and others. But that is a wrathful activity, and this is a peaceful activity, so reversing the upper and lower circles is also said to be inappropriate. Also, regarding the writing method of the Nöjin Khorlo (Wealth Deity Wheel) by Sa-zang Mati Ponlob (a Sakya master), the learned ones have many arguments for and against it. In the manner of an experienced practitioner, he said that there is no need to create so many 'ghost traps' (a derogatory term for complex rituals), and without engaging in extensive arguments for and against, in the manner of practical instruction, he said that if one is wealthy, one should create a golden statue of the male and female Nöjin (Yaksha, wealth deity) and place it at the base of the support. If one is not that wealthy, one should place a clay statue of the deity. If one cannot even afford that, one should write the deity's mantra, either both the deity mantra and the seed syllable, or just the mantra, of the nine deities on nine wooden planks. One should write the deity's mantra of Jambhala (wealth deity) in the center of an eight-petaled lotus, pointing eastward, and place eight wooden planks with the mantras of the surrounding deities written on the eight petals, facing inwards. One should write the deity's mantra, either both the deity mantra and the seed syllable, or just the mantra, of the nine female deities on nine pieces of paper, and attach them to the front of the nine male deities, tying them separately with threads in an auspicious manner. He said that the empty spaces between the nine male and female deities standing upright should be filled with medicine, various grains, and various silks, and placed at the base of the support. He considered this to be the practice of Pandita Miwang Zangpo (a Tibetan scholar), and this system is easy to understand immediately and does not have many inappropriate aspects. However, the Nöjin Khorlo (Wealth
ར་ལོ་འདི་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་དེ་ནས་བཤད་པ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་དགོས་པ་ལ། རྒྱུད་དེ་ ལས། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་ཀྱི་བྱང་བུ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། ཛམྦྷ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ་ཡང་དག་པར་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་ལས་མྱུར་བར་འགྲུབ་ པའི་ཕྱིར་དུ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་བྱེད་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ཞིང་། རྒྱུད་དེ་ལས་དེ་ལྟར་བྱེད་པར་ཡང་མ་བཤད་པས་སོ་ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས། 8-528 བུ་སྟོན་སོགས་ཀྱི་བཞེད་པ་རྣམས་མི་འཐད་པའི་ཤེས་བྱེད་མང་དུ་བཀོད་ནས་སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ། ཞབས་རུབ་ཉིད་འཐད་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་ངོར་ལུགས་ལ་ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་འབྲི་བའི་ཚུལ་ནི། གཞི་གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་མའི་བྱང་བུའམ་ཤོག་བུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ཚད་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཉམ་པ་གཉིས་བྲིས། འདིར་ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས། མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་གྱི་གནས་ཡིན་པས་ཐོག་མར་མོའི་འཁོར་ལོ་བྲི་སྟེ། དེ་ཡང་དབུས་སུ་ནོར་རྒྱུན་མ་དབུ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཐུགས་ ཁར་ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎྱ་སྭཱཧཱ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཐུགས་ཁར་ཨོཾ་ཙནྟྲ་ཀནྟྱེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་གནོད་སྦྱིན་མའི་ཐུགས་ཁར་ཨོཾ་དཏྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནུབ་ཏུ་རབ་ཏུ་ སྦྱིན་མའི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་སུ་དཏྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བྱང་དུ་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ཤར་ལྷོར་རབ་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་སུ་བྷ་ཏྲ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྦས་མའི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་གུཔྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནུབ་བྱང་དུ་མཛེས་མའི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་དེ་ཝྱཻ་སྭཱཧཱ། བྱང་ཤར་དུ་དབྱངས་ཅན་མའི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བྲི། དེ་ནི་ཕྱོགས་དང་ལྷ་མ་འཛོལ་བར་བཀོད་པ་གཞི་མི་འགྱུར་བའི་མོ་འཁོར་ཡིན་ལ། 8-529 དེ་ནས་བྱང་བུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་དབུ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཛམྦྷ་ལའི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་ མ་ཎི་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་བསྐོར་གྱི་བྱང་དུ་གང་བ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ནུབ་ཏུ་ནོར་སྦྱིན་གྱི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་དྷ་ན་ད་ཡ་སྭཱཧཱ། ལྷོར་ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་བེ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། བྱང་ཤར་དུ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བའི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་ཀཱི་ལི་མཱ་ལེ་ནེ་སྭཱཧཱ། ནུབ་བྱང་དུ་ཛམྦུ་འཁྱིལ་པའི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་ཙི་པི་ ཀཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱཧཱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོང་གི་དབང་པོའི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་མུ་ཁན་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཤར་ལྷོར་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ
【現代漢語翻譯】 由於此儀軌依賴於勇士成就的傳承,因此需要與該傳承的解釋相符。然而,該傳承中說:'在金、銀或銅的牌子上,畫上財續母(藏文:ནོར་རྒྱུན་མ་,梵文天城體:Vasudhārā,梵文羅馬擬音:Vasudhārā,漢語字面意思:財物流動者)和夜叉女,以及藏巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:Jambhala,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:藏巴拉)和夜叉男,然後正確地結合起來',這與爲了迅速成就事業而結合輪的說法相矛盾。而且,該傳承中也沒有說要這樣做。'等等,金剛持(Vajradhara)貢噶桑波(Kunga Zangpo)的口頭傳承記錄中, 列舉了許多不符合布頓(Buton)等人的觀點的論據,並確立了早期學者的觀點,即夏汝(Shab Ru)的觀點是合理的。因此,俄爾(Ngor)派書寫夜叉輪的方式是:在金、銀或銅的牌子或紙張等適當的材料上,按照尺寸製作兩個相同的八瓣蓮花。因為這是一個沒有父母雙尊的輪,所以是女性為主的眷屬之位,因此首先書寫女性的輪。也就是在中央畫財續母,頭朝西,心間寫 ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎྱ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,財物流動者,梭哈)。在東面的花瓣上,畫頭部朝外的,心間寫 ཨོཾ་ཙནྟྲ་ཀནྟྱེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,月亮,梭哈)。同樣,在南面畫夜叉女,心間寫 ཨོཾ་དཏྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,給予者,梭哈)。在西面畫極度施予女,心間寫 ཨོཾ་སུ་དཏྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,善於給予者,梭哈)。在北面畫聖母,心間寫 ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,聖者,梭哈)。在東南面畫極度賢善女,心間寫 ཨོཾ་སུ་བྷ་ཏྲ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,極度賢善者,梭哈)。在西南面畫隱蔽女,心間寫 ཨོཾ་གུཔྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,隱蔽者,梭哈)。在西北面畫美麗女,心間寫 ཨོཾ་དེ་ཝྱཻ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,天女,梭哈)。在東北面畫妙音天女,心間寫 ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,薩拉斯瓦蒂,梭哈)。這樣安排方位和本尊不混淆,這是不會改變的女性輪。 然後,在第二個牌子的中心,畫頭部朝西的藏巴拉,心間寫 ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,藏巴拉,梭哈)。在東面的花瓣上,畫頭部朝外的寶賢,心間寫 ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,摩尼,梭哈)。同樣,逆時針方向,在北方畫圓滿賢,心間寫 ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,圓滿,梭哈)。在西面畫財神,心間寫 ཨོཾ་དྷ་ན་ད་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,財富給予者,梭哈)。在南面畫多聞天王,心間寫 ཨོཾ་བེ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,毗沙門,梭哈)。在東北面畫嬉戲鬘,心間寫 ཨོཾ་ཀཱི་ལི་མཱ་ལེ་ནེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,嬉戲,梭哈)。在西北面畫閻浮持,心間寫 ཨོཾ་ཙི་པི་ཀཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,閻浮,梭哈)。在西南面畫面王,心間寫 ཨོཾ་མུ་ཁན་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,面,梭哈)。在東南面畫行持自在。
【English Translation】 Since this ritual relies on the lineage of accomplished heroes, it needs to be consistent with the explanations from that lineage. However, the lineage states: 'On a gold, silver, or copper plate, draw Vasudhara (藏文:ནོར་རྒྱུན་མ་,梵文天城體:Vasudhārā,梵文羅馬擬音:Vasudhārā,漢語字面意思:Stream of Wealth) with a Yaksha woman, and Jambhala (藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:Jambhala,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:Jambhala) with a Yaksha man, and then correctly combine them,' which contradicts the statement of combining the wheels for the swift accomplishment of the activity. Moreover, the lineage does not say to do it that way.' etc. In the written records of Vajradhara Kunga Zangpo's oral tradition, many arguments are listed that do not conform to the views of Buton and others, and it is established that the views of the early scholars, namely Shab Ru, are reasonable. Therefore, the method of writing the Yaksha wheel in the Ngor tradition is as follows: On a gold, silver, or copper plate, or paper, etc., as appropriate, make two identical eight-petaled lotuses according to the size. Because this is a wheel without the union of father and mother, it is the place of the retinue where the female is the main one, so first write the female wheel. That is, in the center, draw Vasudhara, with her head facing west, and write ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎྱ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Vasudhare, Svaha) at her heart. On the eastern petal, draw the head facing outwards, and write ཨོཾ་ཙནྟྲ་ཀནྟྱེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Chandra, Svaha) at her heart. Similarly, on the south, draw the Yaksha woman, and write ཨོཾ་དཏྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Datta, Svaha) at her heart. On the west, draw the extremely generous woman, and write ཨོཾ་སུ་དཏྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Sudatta, Svaha) at her heart. On the north, draw the Holy Mother, and write ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Arya, Svaha) at her heart. On the southeast, draw the extremely virtuous woman, and write ཨོཾ་སུ་བྷ་ཏྲ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Subhadra, Svaha) at her heart. On the southwest, draw the hidden woman, and write ཨོཾ་གུཔྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Gupta, Svaha) at her heart. On the northwest, draw the beautiful woman, and write ཨོཾ་དེ་ཝྱཻ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Devi, Svaha) at her heart. On the northeast, draw Saraswati, and write ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Saraswati, Svaha) at her heart. Arrange the directions and deities without confusion, this is the unchanging female wheel. Then, in the center of the second plate, draw Jambhala with his head facing west, and write ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Jambhala, Svaha) at his heart. On the eastern petal, draw the head facing outwards, draw Mani Bhadra, and write ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Mani Bhadra, Svaha) at his heart. Similarly, counterclockwise, on the north, draw Purna Bhadra, and write ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Purna Bhadra, Svaha) at his heart. On the west, draw the God of Wealth, and write ཨོཾ་དྷ་ན་ད་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Dhanada, Svaha) at his heart. On the south, draw Vaishravana, and write ཨོཾ་བེ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Vaishravana, Svaha) at his heart. On the northeast, draw the playful garland, and write ཨོཾ་ཀཱི་ལི་མཱ་ལེ་ནེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Kilimaline, Svaha) at his heart. On the northwest, draw Jambhu coiled, and write ཨོཾ་ཙི་པི་ཀཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Chipikandali, Svaha) at his heart. On the southwest, draw the Lord of Faces, and write ཨོཾ་མུ་ཁན་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Mukhandra, Svaha) at his heart. On the southeast, draw the Lord of Conduct.
འི་ཐུགས་ཁར། ཨོཾ་ཙ་རེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བྲི། འདི་ནི་ཕྱོགས་མ་འཛོལ་ བར་བཀོད་ན། ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་འཇོག་དུས་ཡབ་ཡུམ་མི་འགྲིག་ཅིང་འཆོལ་ནས་འགྲོ་བས་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི། ཕོ་འཁོར་རྐྱང་པ་ལ་འགོད་ལུགས་འདི་མི་བཏུབ་བོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི། ནོར་རྒྱུན་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡས་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། 8-530 ཕྱག་གཡོན་པ་ནས་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་ཅིང་། བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འགྱིང་པ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྐྱུག་པར་ གྱུར་པའི་པདྨའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཛམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི། གཡོན་པ་རྣམས་ནེའུ་ལེ་འཛིན་ཅིང་། ཕོ་མོའི་ཁྱད་ པར་མ་གཏོགས་གདན་དང་སྐུ་མདོག་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་བྲིའོ། །ཡང་སྔགས་རྐྱང་པ་བྲི་ནའང་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་། གཙོ་བོའི་སྔགས་ཡིག་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་ དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྭཱཧཱའི་གོང་དུ། མ་མ་དྷ་ནི་དེ་ཧི་དེ་ཧི་ཞེས་པའམ། ཆེ་གེའི་ནོར་དང་། འབྲུ་དང་། དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་ པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤེལ་ཚིག་ཁ་ཅིག་པད་འདབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་བྱས་པའི་ནང་མ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དང་། བར་མ་ དང་ཕྱི་མ་ལ་ཨ་ལྀ་དང་ཀ་ལྀ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་ར་མེ་རིས་བྱེད་པ་སྣང་ཡང་། བསྒོམ་དོན་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གསུངས་པས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། 8-531 ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ་མེད་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། རྡོ་ར་མེ་རི་ནི་སྲུང་འཁོར་ཡིན་པས་འབྲི་དགོས་པ་འདྲའོ་ཞེས་ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་དངོས་སློབ་ཎ་རོ་བནྡྷེ་གཤིན་རྗེ་གྲགས་ ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ཁུངས་མ་བཞིན་འབྲི་བར་མཛད་པའི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །འོ་ན་ལུགས་འདི་ལ་མོ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་མི་འཇུག་མོད་ཀྱང་། མོ་ གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་བྱེད་མེད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་དེ། འདིའི་རྒྱུད་ལས། གསེར་ལ་སོགས་པའི་བྱང་བུ་ལ་བ་སུ་དྷ་ར་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། བྱང་བུ་ གཉིས་པ་ལ་ཛམྦྷ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡང་དག་པར་བྲིས་ལ་ཁ་སྦྱར་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བས
【現代漢語翻譯】 在心間寫上:嗡 扎仁扎 亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙ་རེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།)。如果這樣安排沒有錯亂,當放置在男性壇城上時,會導致佛父佛母不和諧,變得混亂,所以要逆時針排列。但這種排列方式不適用于單獨的男性壇城。這些本尊的顏色等等:財續母(藏文:ནོར་རྒྱུན་མ་,梵文天城體:Vasudhārā,梵文羅馬擬音:Vasudhārā,漢語字面意思:持世者)以半跏趺坐姿勢坐在各種蓮花和月亮座墊上,身色如純金,右手結予愿印,拿著木瓜(梵文天城體:Bījapūraka,梵文羅馬擬音:bījapūraka,漢語字面意思:種子圓滿)等果實,左手拿著稻穗,頭戴珍寶冠,以各種珍寶嚴飾,以女性的幻化自豪而驕傲,雙足踩著吐出燃燒珍寶的蓮花寶藏等。眷屬夜叉女們也與此相同。贊巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:Jambhala,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:持寶者)等夜叉們,左手拿著吐寶鼬,除了男女的差別外,座墊和身色都與夜叉女們相同。如果只寫咒語,那麼在上面提到的咒語中,主尊和主母的咒語字頭朝向西方,眷屬們的字頭朝外,在所有梭哈(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:Svāhā,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:成就)之前,加上『媽媽 達尼 德嘿 德嘿』(藏文:མ་མ་དྷ་ནི་དེ་ཧི་དེ་ཧི་)或者『愿您增長財富、穀物、榮耀和繁榮』等補充詞語。有些人在蓮花瓣外畫三重圓圈,最內圈寫上緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་,梵文天城體:Pratītyasamutpāda-hṛdaya,梵文羅馬擬音:Pratītyasamutpāda-hṛdaya,漢語字面意思:緣起心髓)和補充詞語,中間和外圈寫上阿麗(藏文:ཨ་ལྀ,梵文天城體:a-li,梵文羅馬擬音:a-li,漢語字面意思:元音)和嘎麗(藏文:ཀ་ལྀ,梵文天城體:ka-li,梵文羅馬擬音:ka-li,漢語字面意思:輔音),最外圈用石墻和火焰圍繞。雖然這些現象存在,但至尊大師曾說,在觀修時,應觀想壇城中央的八瓣蓮花,所以即使沒有緣起咒、阿麗和嘎麗也可以。石墻和火焰是保護輪,所以似乎應該畫上。夏欽·益西嘉燦(藏文:ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་)根據至尊大師的親傳弟子納若班智達·閻魔敵(藏文:ཎ་རོ་བནྡྷེ་གཤིན་རྗེ་གྲགས་)的手稿原本進行繪製,這些都記載在文字中。那麼,這種方法以女性為主,所以之前提到的那些過失不會發生。但如果認為以女性為主沒有依據,那麼是有證據的。因為在此續部中說:『在金等牌子上,正確地畫上瓦蘇達拉(藏文:བ་སུ་དྷ་ར་,梵文天城體:Vasudhārā,梵文羅馬擬音:Vasudhārā,漢語字面意思:持世者)和夜叉女眷屬,在第二個牌子上,畫上贊巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:Jambhala,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:持寶者)和夜叉眷屬,然後將它們合在一起』。這表明在沒有佛父佛母的壇城中,女性是主要的。
【English Translation】 Write on the heart: 'Om Tsarentra Ya Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཙ་རེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།). If this is arranged without confusion, when placed on a male mandala, it will cause disharmony between the father and mother Buddhas, becoming chaotic, so it should be arranged counterclockwise. However, this arrangement is not suitable for a single male mandala. The colors of these deities, etc.: Vasudhara (藏文:ནོར་རྒྱུན་མ་,梵文天城體:Vasudhārā,梵文羅馬擬音:Vasudhārā,漢語字面意思:Holder of the World) sits in a half-lotus posture on various lotuses and moon cushions, with a body color like pure gold, the right hand in the gesture of granting wishes, holding fruits such as wood apples (梵文天城體:Bījapūraka,梵文羅馬擬音:bījapūraka,漢語字面意思:Seed Completion), and the left hand holding ears of rice, wearing a jeweled crown, adorned with all kinds of jewels, proud of the illusion of woman, with feet treading on lotus treasures that spew burning jewels, etc. The retinue of Yaksha women are also the same. Jambhala (藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:Jambhala,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:Holder of Jewels) and other Yakshas hold a mongoose in their left hands, and apart from the difference between male and female, the cushions and body colors are the same as the Yaksha women. If only the mantra is written, then in the mantras mentioned above, the main mantra of the main deity and the mother deity faces west, and the heads of the retinue's letters face outwards. Before all the Svahas (藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:Svāhā,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:Accomplishment), add 'Mama Dhani Dehi Dehi' (藏文:མ་མ་དྷ་ནི་དེ་ཧི་དེ་ཧི་) or 'May you increase wealth, grain, glory, and prosperity,' etc. Some people draw three concentric circles outside the lotus petals, with the innermost circle containing the Essence of Dependent Origination (藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་,梵文天城體:Pratītyasamutpāda-hṛdaya,梵文羅馬擬音:Pratītyasamutpāda-hṛdaya,漢語字面意思:Heart of Dependent Origination) and supplementary words, and the middle and outer circles containing Ali (藏文:ཨ་ལྀ,梵文天城體:a-li,梵文羅馬擬音:a-li,漢語字面意思:Vowels) and Kali (藏文:ཀ་ལྀ,梵文天城體:ka-li,梵文羅馬擬音:ka-li,漢語字面意思:Consonants). The outermost circle is surrounded by a stone wall and flames. Although these phenomena exist, the Great Lord has said that in meditation, one should visualize the eight-petaled lotus in the center of the mandala, so even without the Essence of Dependent Origination, Ali, and Kali, it is acceptable. The stone wall and flames are a protective wheel, so it seems that they should be drawn. Sharchen Yeshe Gyaltsen (藏文:ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་) drew it according to the original manuscript of Naropa Bandhe Shinjé Drak (藏文:ཎ་རོ་བནྡྷེ་གཤིན་རྗེ་གྲགས་), the direct disciple of the Great Lord, and these are recorded in the text. So, this method focuses on the female, so the faults mentioned earlier will not occur. But if one thinks that there is no basis for focusing on the female, there is evidence. Because it is said in this tantra: 'On gold and other plaques, correctly draw Vasudhara (藏文:བ་སུ་དྷ་ར་,梵文天城體:Vasudhārā,梵文羅馬擬音:Vasudhārā,漢語字面意思:Holder of the World) and the retinue of Yaksha women, and on the second plaque, draw Jambhala (藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:Jambhala,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:Holder of Jewels) and the Yaksha retinue, and then put them together.' This shows that in a mandala without a father and mother Buddha, the female is the main one.
ྟན་ཅིང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་ མཚོ་དང་བརྒྱ་རྩའི་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལས་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་། ཞེས་པ་དང་། དེའི་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས་ཀྱང་། ཛམྦྷ་ལ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་པས་ལྷ་གྲངས་མང་ཉུང་མ་གཏོགས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཡང་རྫོང་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་དབུ་རུབ་ཏུ་འབྲི་བ་ཉིད་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། 8-532 དེ་ཡང་བྲི་བའི་གཞི་ངོར་ལུགས་དང་འདྲ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་འབྲི་བའི་ཚུལ་ལ། ཐོག་མར་ཕོ་འཁོར་དང་། དེ་ནས་མོ་འཁོར་འབྲི། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཕོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང་། སྔོན་ལ་འབྲི་ བར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་བཤད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། ངོར་ལུགས་ལ་མོ་གཙོ་བོ་དང་། སྔོན་ལ་བྲི་བར་བཤད་པ་དེ་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་དང་མི་མཐུན་པར་བཤད་ནས། རྫོང་པ་རང་ལུགས་ལ་ཕོ་ དགུའི་ལྟེ་བའི་ལྷ་སྔགས་དགུ་ཤར་དང་། ཞབས་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་བྲི། དེ་ནས་འཁོར་ཕོ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་རྐྱང་པར་འབྲི་བའི་ཚེ་གཡས་བསྐོར་དུ་འབྲི་དགོས་ཀྱང་། འདིར་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱེད་པས། གཙོ་བོའི་དབུའི་ཕྱོགས་ལ་ཤར་དུ་བྱས་ཏེ། གཡོན་བསྐོར་དུ་ཤར། ཤར་ལྷོ། ལྷོ། ལྷོ་ནུབ། ནུབ། ནུབ་བྱང་། བྱང་། བྱང་ཤར་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་རྣམས་དབུ་ནང་དུ་བསྟན་ཞིང་། མཇུག་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི། མོ་ དགུའི་ལྟེ་བའི་ལྷ་སྔགས་དབུ་ཤར་དང་། ཞབས་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་བྲི་ཞིང་འཁོར་བརྒྱད་གཙོ་མོའི་དབུའི་ཕྱོགས་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བརྩམས་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་ཤར་གྱི་ལྷ་སྔགས་རྣམས་བྱང་ཤར་གྱི་ ལྷ་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་བྲི། དེ་ཡང་དབུ་ནང་བསྟན་དང་། མཇུག་ཕྱིར་བསྟན་པ་བྲིའོ་ཞེས་བཤད། ཡང་ལྷ་རྐྱང་པར་འབྲི་བའི་ཚུལ་ལ། དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལྷར་འབྲི་ན་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས། 8-533 དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནེའུ་ལེ་དང་། བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་འཛིན་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་དང་། གཡས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ། གཡོན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་འཛིན་པ་ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་སུ་བྷ་ཀ་རས། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཕྱེད་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྐྱུག་པར་གྱུར་པའི་པདྨའི་གཏེར་ ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ཞེས་པའི་བར་གསུངས་པ་ལྟར་བྲི། ཡང་སྔགས་རྐྱང་པ་འབྲི་ན། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུའི་སྔགས་རྣམས་བྲིའོ། །དེའི་སྔགས་ལ་སྤེལ་ཚིག་ཡོད་པའམ་ མེད་པ་གང་རུང་བྱ། སྤེལ་ཚིག་བྱེད་ན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ལས། སྔགས་ལ་སྤེལ་ཚིག་ཡོད་པའམ་མེད་པ་གང་
【現代漢語翻譯】 此外,在《成就法海》和《百法集》中,關於增祿神(藏文:ཛམྦྷ་ལ།,Zambhala)的廣法中也提到:『吉祥怙主增祿神擁抱財續母』。並且,在其眷屬部分也說:『應當觀想如增祿神一般』。這些都說明了是雙身修法,所以除了本尊數量的多少外,在意義上沒有差別。還有,宗律派的人說,這是將至尊大師的意旨寫成『烏絨』體。他們說,書寫的方式與俄爾派相似,但書寫的方法是,首先寫男眾眷屬,然後寫女眾眷屬。理由是男尊是主要的,至尊大師說要先寫男眾。他們說,俄爾派說女尊是主要的,先寫女眾,這與至尊的說法不符。因此,在宗派自己的傳統中,男九尊的中心本尊咒語頭朝東,腳朝西。然後寫八位男性眷屬,在單獨的輪中,應該順時針書寫。但在這裡,輪是相對的,所以以主尊的頭部方向為東,逆時針書寫。東、東南、南、西南、西、西北、北、東北各位的本尊咒語頭部朝內,尾部朝外。女九尊的中心本尊咒語頭朝東,腳朝西。然後寫八位女性眷屬,以主尊的頭部方向為前方,然後從那裡開始順時針書寫,從東方的本尊咒語到東北方的本尊咒語之間書寫。同樣,頭部朝內,尾部朝外。』他們這樣說。還有,關於單獨書寫本尊的方法,如果將男女財神眷屬畫成畫像,那麼身色和法器等, 在《勇士成就續》中說:『世尊身金色,持吐寶鼬和畢波羅果,腹部下垂,以一切珍寶為莊嚴。』又說:『右手施勝印,左手持稻穗。』蘇巴嘎拉阿阇黎說:『坐在蓮花和月輪之上,半跏趺坐。』直到『以足壓住吐出燃燒珍寶的蓮花寶藏』之間所說的來畫。還有,如果單獨書寫咒語,那麼按照《勇士成就續》中所說的,書寫男九尊和女九尊的咒語。咒語可以有連線詞,也可以沒有。如果要加連線詞,那麼按照至尊大師《勇士成就》的口訣,咒語可以有連線詞,也可以沒有。
【English Translation】 Furthermore, in both 'The Ocean of Sadhanas' and 'The Hundred Sadhanas,' concerning the extensive sadhana of Jambhala (藏文:ཛམྦྷ་ལ།,Zambhala), it is mentioned: 'The glorious protector Jambhala embraces the goddess of wealth.' And in the context of his retinue, it is said: 'One should contemplate as Jambhala.' These indicate a dual-form practice, so apart from the number of deities, there is no difference in meaning. Also, those of the Dzong tradition say that they write the intention of the great Jetsun in the 'U-rub' script. They say that the way of writing is similar to the Ngor tradition, but the method of writing is to first write the male retinue and then the female retinue. The reason is that the male deity is the main one, and the great Jetsun said to write the male deities first. They say that the Ngor tradition says that the female deity is the main one and writes the female deities first, which is inconsistent with the words of Jetsun. Therefore, in the Dzong tradition itself, the central deity mantra of the nine male deities faces east with its feet facing west. Then write the eight male attendants, and in a single wheel, one should write clockwise. But here, the wheels are relative, so with the head direction of the main deity as east, write counterclockwise. The deity mantras of East, Southeast, South, Southwest, West, Northwest, North, and Northeast have their heads facing inward and their tails facing outward. The central deity mantra of the nine female deities faces east with its feet facing west. Then write the eight female attendants, with the head direction of the main deity as the front, and then start from there and write clockwise, writing from the eastern deity mantra to the northeastern deity mantra. Similarly, the head faces inward and the tail faces outward.' They say this. Also, regarding the method of writing deities individually, if the male and female wealth deity retinues are drawn as images, then the body color and hand implements, etc., In the 'Vira-sadhana Tantra' it says: 'The Bhagavan is golden in color, holding a mongoose and a bijapuraka fruit, with a hanging belly, adorned with all jewels.' It also says: 'The right hand grants the best, the left hand holds a rice stalk.' Acharya Subhakara said: 'Sitting on a lotus and a moon disc, in a half-lotus posture.' Draw according to what is said up to 'trampling the lotus treasure that spews burning jewels.' Also, if writing mantras individually, then according to what is said in the 'Vira-sadhana Tantra,' write the mantras of the nine male deities and the nine female deities. The mantra may or may not have a connecting word. If you want to add a connecting word, then according to the oral instructions of the great Jetsun's 'Vira-sadhana,' the mantra may or may not have a connecting word.
རུང་བྲི་སྟེ། སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ནི། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་ སརྦ་སིདྡྷི་མེ་ཏྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་སརྦ་བཾ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟྲ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྤེལ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨ་ནནྡའི་གསུང་གི་དཔེ་བྲིས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་གང་བདེ་བདེ་བྱའོ། ། 8-534 ལྷ་སྔགས་གཉིས་ཀ་འབྲི་ན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་སྔགས་བྲི་བའམ་ཞེས་གསུངས་པས་སྔགས་རྣམས་རང་རང་གི་ཐུགས་ཁར་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྐོར་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། དེ་ཡང་ཕོ་འཁོར་ལ་གཡོན་བསྐོར་དང་། མོ་འཁོར་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་བྲིའོ་ཞེས་སྒྱི་ཆུ་བ་ནམ་མཁའ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཛད་ པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཇོ་ནང་ པ་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ངོར་ལུགས་ཀྱི་གསུང་རབ་དག་ལས། བྱང་སེང་པའི་བཞེད་པ་ལ་འབྲི་དུས་ཕྱོགས་ནོར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ སྐྱོན་སྤོང་དུ། ཁ་ཅིག་འདི་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུའི་ཕྱོགས་ལ་ཤར་དུ་བྱེད་པ་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་མི་འཐད་དོ། །ཟེར་བ་མ་བརྟགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ གཞན་ལ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་བསྒྱེལ་བའི་ཚེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྟེང་དུ་ཡོང་ལ། བསློང་བའི་ཚེ་རྒྱབ་ནས་མདུན་དུ་ལྡང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ཕོ་འཁོར་སྟེང་། 8-535 མོ་འཁོར་འོག་ཏུ་འོང་པར་གསུངས་པས། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུ་ཤར་དུ་བསྟན་ཀྱང་། བསློང་བའི་ཚེ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ལྡང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ བྱས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་ཕྱིའི་རྟེན་ལ་རྒྱབ་གཏོད་པའམ། མགོ་མཇུག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྡང་དགོས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཞི་དྲག་གི་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་མ་ ཕྱེད་པའི་སྐྱོན་སྤོང་དུ། ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་ལ་ལྷ་སྔགས་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་པས་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་ལ། ནོར་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོར་མ་སོང་བས་མི་འཐད་ཟེར་མོད། དེ་ལྟར་ན་རྗེ་ས་ ཆེན་གྱི་རྟོག་བདུན་འགྲེལ་པ་དང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཉིས་སུ་ཞི་རྒྱས་དབང་དགུ་པ་བཞི་པ་ཡིག་མགོ་ནང་དུ། བསད་བསྐྲད་དབྱེ་མནན་བཞི་ལ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པར་གསུངས་པ་ཡང
【現代漢語翻譯】 此外,加上增補詞語,如:'嗡,贊巴拉,扎連扎耶,瑪瑪,達南,德嘿,德嘿,梭哈 (藏文:ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jambhala jalendrāya māma dhanaṃ dehi dehi svāhā,漢語字面意思:嗡,贊巴拉,水神,賜予我財富,賜予我財富,梭哈)'。其他也應如此類推。如是說。或者:'嗡,贊巴拉,扎連扎耶,薩瓦,悉地,美扎亞,扎南度,梭哈 (藏文:ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་ཏྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jambhala jalendrāya sarva siddhi metraya yacchantu svāhā,漢語字面意思:嗡,贊巴拉,水神,一切成就,慈愛,給予,梭哈)'。以及:'嗡,瓦蘇達日尼,薩瓦,班,悉地,美,扎亞,扎南扎,梭哈 (藏文:ༀ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་སརྦ་བཾ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟྲ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vasudharini sarva vaṃ siddhi me prayacchantra svāhā,漢語字面意思:嗡,持世母,一切,班,成就,我,給予,梭哈)'。這些增補詞語出自金剛持阿難陀的口述筆錄,可隨意選用。 如果既要書寫本尊像,又要書寫咒語,至尊大師曾說:'在身像的心間書寫咒語',因此,所有咒語都應書寫在各自本尊的心間。然後,在男女輪的蓮花外側,環繞一週書寫緣起咒 (藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།) 及其增補詞語。而且,男輪應按順時針方向書寫,女輪應按逆時針方向書寫。這是根據斯吉秋瓦·南喀門蘭所著的《財神輪書寫儀軌》和《成就法之書寫——如意寶》而來。此儀軌符合吉祥上師索南堅贊和覺囊派堪布絳曲桑給等大師的觀點。原因是,在俄爾派的著作中,爲了糾正絳僧巴的觀點中書寫時方向錯誤的說法,有人未經考察就說:'有些人將主尊父母的頭部朝向東方,這與密宗的普遍儀軌不符,因此不合理。'這不是經過考察的說法。因為對於其他壇城本尊,在迎請時,主尊眷屬的父母會來到上方,而在送返時,則會從後方升起至前方。而這裡,至尊大師曾說男輪在上,女輪在下,因此,考慮到這一點,即使在放置於後方時,主尊父母的頭部朝向東方,但在迎請時,也會從前方升起至後方,所以這樣做是合理的。否則,財神贊巴拉就只能背靠外在的供奉物,或者必須頭尾顛倒地升起,這樣就存在過失。爲了糾正不區分寂靜和忿怒輪的過失,又有人說:'這裡,本尊像和咒語的頭部都朝向內側,因此變成了忿怒輪,而不是增長財富的輪,所以不合理。'如果這樣說,那麼薩迦派大師的《七支論釋》和根本續的註釋中,關於息增懷誅四法,都說前四法的字頭朝向內側,而誅滅、驅逐、分離、鎮壓四法的字頭朝向外側的說法, 也就不成立了。
【English Translation】 Furthermore, add supplementary words, such as: 'Om, Zambhala, Jalendra ye, Mama, Dhanam, Dehi, Dehi, Svaha (藏文:ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jambhala jalendrāya māma dhanaṃ dehi dehi svāhā,Literal meaning: Om, Zambhala, Water God, grant me wealth, grant me wealth, Svaha)'. Other mantras should be applied similarly. As it is said. Or: 'Om, Zambhala, Jalendra ye, Sarva, Siddhi, Metraya, Zantantu, Svaha (藏文:ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་ཏྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jambhala jalendrāya sarva siddhi metraya yacchantu svāhā,Literal meaning: Om, Zambhala, Water God, all accomplishments, loving-kindness, grant, Svaha)'. And: 'Om, Vasudharini, Sarva, Bam, Siddhi, Me, Zaya, Zantantra, Svaha (藏文:ༀ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་སརྦ་བཾ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟྲ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vasudharini sarva vaṃ siddhi me prayacchantra svāhā,Literal meaning: Om, Vasudharini, all, Bam, accomplishment, me, grant, Svaha)'. These supplementary words come from the oral transcript of Vajradhara Ananda, and can be chosen at will. If both the deity image and the mantra are to be written, the great Jetsun said: 'Write the mantra in the heart of the body', therefore, all mantras should be written in the hearts of their respective deities. Then, on the outside of the lotus of both the male and female wheels, encircle once and write the Essence of Dependent Origination (藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།) and its supplementary words. Moreover, the male wheel should be written clockwise, and the female wheel should be written counterclockwise. This comes from 'The Method of Writing the Wealth Deity Wheel' by Siji Chuwa Namkha Monlam and 'The Writing of Accomplishment - Wish-Fulfilling Jewel'. This practice is in accordance with the views of the glorious Lama Sönam Gyaltsen and Khenchen Jangchub Sengge of the Jonangpa school. The reason is that in the writings of the Ngor school, in order to correct the error in the direction of writing in the view of Jang Sengpa, some say without investigation: 'Some people turn the heads of the main deity's parents towards the east, which is inconsistent with the general practice of Tantra, so it is unreasonable.' This is not a well-considered statement. Because for other mandala deities, when inviting, the parents of the main retinue will come to the top, and when sending back, they will rise from the back to the front. But here, the great Jetsun said that the male wheel is above and the female wheel is below, therefore, considering this, even if the heads of the main deity's parents are facing east when placed in the back, they will rise from the front to the back when inviting, so it is reasonable to do so. Otherwise, the wealth deity Zambhala would have to lean against the external offerings, or have to rise upside down, which would be a fault. In order to correct the fault of not distinguishing between peaceful and wrathful wheels, some also say: 'Here, the heads of the deity image and the mantra are facing inward, so it has become a wrathful wheel, not a wheel for increasing wealth, so it is unreasonable.' If this is the case, then in Sachen Kunga Nyingpo's commentary on the Seven Topics and the commentary on the Root Tantra, it is also said that for the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, the heads of the letters of the first four face inward, while the heads of the letters of killing, expelling, separating, and suppressing face outward, which would also be untenable.
་མི་ འཐད་པར་འགྱུར་བས་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ངོར་ལུགས་ལ་མོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ་ཛམྦྷ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སུ་བཤད་པ་དེ་ ཉིད་བཀོད་པ་ལ། སྒྱི་ཆུ་བའི་ཡི་གེ་འདིར། དེ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཞབས་སྡོམ་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་འདི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་བརྒྱ་རྩ་ནས་འབྱུང་བའི་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་པར་མ་གསུངས་ཤིང་། 8-536 རབ་གནས་དོན་གསལ་ལས། དེ་ཡང་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཞེས་གསུངས་པས། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ རྒྱུད་ལས། གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། བ་སུ་དྷ་ར་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞེས་གསུངས་པས། ཡུམ་ཡབ་ཛམྦྷ་ལ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྟན་ལ། དེའི་ འགྲེལ་པ་སུ་བྷ་ཀ་རས་མཛད་པ་ལས། བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་ནས་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པའི་དོན་ནོ། །ཞེས་ཡུམ་རྣམས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པར་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེ་ བཙུན་ཆེན་པོས་མོའི་ཙཀྲ་འོག ཕོའི་ཙཀྲ་སྟེང་དུ་འབྱུང་ཞིང་། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཡང་། ཡུམ་རྣམས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྟན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་དབུ་ཤར་དང་། འཁོར་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ དབུ་ནང་དུ་བསྟན་པའི་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་བྱས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་ནས་ལྡང་བའི་ཚེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ལྡང་བའི་ཚེ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། འཁོར་ཕོ་ མོ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པ་ཞིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ངོར་ལུགས་ཀྱི་ཡུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོར་བཞེད་པ་ལ་དཔྱད་པ་དང་། རང་ལུགས་ཕོ་གཙོ་བོར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་གསུངས་ལ། 8-537 དེ་ལྟར་ན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་འབྲི་ཚུལ་དང་། རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་ཚུལ་ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་མང་དུ་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུ་ན། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དབུ་རུབ་དང་ཞབས་རུབ་གཉིས་བྱུང་བར་སྣང་ཞིང་། ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལ་ཡང་ལུགས་གཉིས་སུ་བྱུང་བ་ལས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་ཎ་རོ་བནྡྷེ་ གཤིན་རྗེ་གྲགས་དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞབས་རུབ་ཁོ་ ན་བཞེད་པ་དང་། ཞབས་རུབ་ལ་ཡང་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་འབྲི་བའི་ཚེ་ཞབས་རུབ་ཏུ་བྲིས་ནས་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་པའི་ཚེ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་དབུ་ཤར་དང་། མཇུག་ནུབ་བསྟན་དུ་འཇུག་ པར་བཤད་ཅིང་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་ད
【現代漢語翻譯】 因此,請停止爭論。』這是他所說的。此外,在 Ngor 派中,爲了證明女性是主要的,他們引用了《成就法海》等著作中描述的 Jambhala(藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:jambhala,漢語字面意思: Jambhala)與 Norgyunma(藏文:ནོར་རྒྱུན་མ་,漢語字面意思:財續母)擁抱的內容。然而,在這份 Gyichuwa 的檔案中,寫道:『這也需要考察。這個足部環繞的夜叉男女輪並非如《成就法海》和《百法》中所述的 Jambhala 成就法。』 《聖地明示》中說:『從勇士成就續中出現的九男九女夜叉輪,繪製出來。』因此,它依賴於《勇士成就續》。此外,續中說:『由八大夜叉國王環繞,與 Vasudhara(藏文:བ་སུ་དྷ་ར་,梵文天城體:वसुंधरा,梵文羅馬擬音:vasundhara,漢語字面意思:持世)一起的世尊,金色的。』因此,它表明了父母 Jambhala 擁抱。Subhakara(藏文:སུ་བྷ་ཀ་ར་,梵文天城體:शुभकर,梵文羅馬擬音:śubhākara,漢語字面意思:善業)所作的註釋中說:『一起』意味著女神從左側擁抱。』因此,它清楚地表明瞭母親們擁抱父親。尊者說:『女性的脈輪在下,男性的脈輪在上。』雖然如此,它表明了母親們擁抱父親。當主要父母二尊的咒語頭朝東,眷屬父母尊的頭朝內,男性眷屬在上,結合並站立時,所有主要和眷屬都從前向後站立,所有母親都擁抱各自的父親,所有男女眷屬都面向主要尊 Jambhala。 因此,對 Ngor 派認為女性是主要的回輪進行了考察,並給出了自己宗派以男性為主要的原因。』 這樣,關於夜叉男女輪的繪製方式以及安放于聖物中的方式,上師們的觀點有很多不一致之處。如果總結這些要點,似乎在古代就有頭聚攏和腳聚攏兩種方式。後來的智者們的觀點也分為兩種。尊者的親傳弟子 Naro Bandhe(藏文:ཎ་རོ་བནྡྷེ་,梵文天城體:नरो बन्ध,梵文羅馬擬音:naro bandha,漢語字面意思:那若班智達), Shinje Drak(藏文:གཤིན་རྗེ་གྲགས་,漢語字面意思:死主稱), Buton Rinpoche(藏文:བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་,漢語字面意思:布頓仁波切), Lotsawa Dorje Pal(藏文:ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་,漢語字面意思:譯師金剛吉祥), Sharchen Yeshe Gyaltsen(藏文:ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་,漢語字面意思:東欽益西堅贊), Dorje Chang Kunga Zangpo(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་,漢語字面意思:金剛持貢噶桑波)等傳承都只認可腳聚攏。即使是腳聚攏,布頓仁波切也說,繪製時要畫成腳聚攏,放入聖物中時,要使回輪主要尊的頭朝東,尾朝西。
【English Translation】 Therefore, please stop arguing.' That's what he said. Furthermore, in the Ngor tradition, to prove that the female is the main one, they cite the description in works such as the 'Sadhana Sea' of Jambhala embracing Norgyunma. However, in this Gyichuwa's letter, it is written: 'This also needs to be examined. This foot-encircling wheel of Yaksha men and women is not said to be the Jambhala sadhana that appears in the 'Sadhana Sea' and the 'Hundred Practices.' The 'Meaning of Consecration Clarified' says: 'From the Tantra of the Accomplishment of Heroes, draw the wheel of nine male and nine female Yakshas.' Therefore, it relies on the 'Tantra of the Accomplishment of Heroes.' Furthermore, the Tantra says: 'Surrounded by the eight Yaksha kings, the Bhagavan together with Vasudhara, golden in color.' Therefore, it shows the parents Jambhala embracing. The commentary by Subhakara says: ''Together' means that the goddess embraces from the left side.' Therefore, it clearly shows that the mothers embrace the fathers. The venerable one said: 'The female chakra is below, and the male chakra is above.' Even so, it shows that the mothers embrace the fathers. When the mantra heads of the main parent deities face east, and the heads of the retinue parent deities face inward, with the male retinue on top, combining and standing up, when all the main and retinue stand up from front to back, all the mothers embrace their respective fathers, and all the male and female retinue face the main deity Jambhala. Therefore, an examination was made of the Ngor tradition's wheel in which the female is considered the main one, and the reasons for one's own tradition being male-dominated were given.' Thus, regarding the method of drawing the wheel of Yaksha men and women and the manner of placing it within the sacred object, there have been many disagreements among the previous lamas. If we summarize these points, it seems that in ancient times there were two methods: head-gathering and foot-gathering. Later scholars also had two views. The direct disciples of the venerable one, Naro Bandhe, Shinje Drak, Buton Rinpoche, Lotsawa Dorje Pal, Sharchen Yeshe Gyaltsen, Dorje Chang Kunga Zangpo, and their lineages, all only accepted foot-gathering. Even with foot-gathering, Buton Rinpoche said that when drawing, it should be drawn as foot-gathering, and when placing it in the sacred object, the head of the main deity of the wheel should face east and the tail should face west.
པལ་འབྲི་ལུགས་བུ་སྟོན་སོགས་དང་འདྲ་བ་ལ་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་ཕོ་འཁོར་འོག་དང་། མོ་འཁོར་སྟེང་དུ་བྱས་ནས་གཞུག ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་རྟེན་གྱི་ ནང་དུ་གཞུག་པའི་ཚེ་དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ནུབ་བསྟན། མཇུག་ཤར་བསྟན་མཛད་པས་ཞབས་རུབ་ཏུ་བཞེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་མང་ཞིང་། དབུ་རུབ་ཏུ་བཞེད་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། 8-538 ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ ཐེག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་དང་། རྫོང་ལུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གི་ནང་ནས་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ ཀྱི་མགོ་ཕྱོགས་དང་། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཏེ་གསུམ་པོ་གྲི་ལྟ་བུས་དྲས་ནས་ཁ་སྦྱར་བྱེད་པས། བླ་མ་དམ་པ་སོགས་དང་ཡང་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་གཉིས་པོ་དེ་སྔ་རབས་ཀྱི་ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་དག་རང་རང་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཐད་པར་མཛད་ནས། ངོར་ལུགས་པ་དག་སྔ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཞབས་རུབ་ཁོ་ན་བཞེད་ཀྱི་དབུ་རུབ་བཞེད་མཁན་ མ་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། རྫོང་ལུགས་པ་དག་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་དབུ་རུབ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཞབས་རུབ་གཏན་ནས་མི་བཞེད་གསུངས་ཀྱང་། ཁོ་བོའི་བསམ་ཚོད་ལྟར་ན་སྔ་རབས་ཀྱི་བླ་ མ་རྣམས་ལ་ཡང་དབུ་རུབ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་བར་སྣང་སྟེ། བླ་མ་དམ་པས་དབུ་རུབ་མཛད་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་བྲིས་དཔེ་རྙིང་པ་ཞིག་གཟིགས་ནས། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཞིག་གསོས་ ཀྱི་ཚེ་དེ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཚུལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་བྲིས་པ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བས། བླ་མ་དམ་པས་གཟིགས་པའི་བྲིས་དཔེ་དེ་སྔ་རབས་ཀྱི་རྙིང་མ་ཞིག་ཡིན་པར་སྣང་བས་སོ། ། 8-539 དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་རུབ་ཁོ་ན་བཞེད་པ་ཁ་ཚོན་གཅོད་པར་ཡང་དཀའ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་སྲས་ཎ་རོ་བནྡྷེ་གཤིན་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་ཞབས་རུབ་བཞེད་པར་འདུག་ཅིང་། དེས་ རྗེ་བཙུན་དང་མི་མཐུན་པ་ཞིག་མཛད་པ་མི་སྲིད་པས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་པ་ལ་ཡང་དབུ་རུབ་ཞབས་རུབ་གཉིས་ཆར་བྱུང་བར་སེམས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་རབ་གནས་ བྱས་ཟིན་ནས་འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་བུ་རམ་ཞོ་འོ་མ་སོགས་སྦྱར་བའི་ལྡེ་གུས་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང་ཐ་མར་བྱུགས་ལ་མདུན་རྒྱབ་དང་ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་སྦྱར་ དར་རམ་རས་སོགས་ཀྱི་སྐུད་པ་སེར་པོས་དཀྲིས་སྟེང་འོག་སོགས་མི་ནོར་བའི་མཚན་མ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ལ་མི་མཐུན་པ་ཆེན་པོ་མེད་ཅིང་། བསྒོམ་དོན་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་ དག་ནི་གོང་འབྲི་ཚུལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། སྔགས་
【現代漢語翻譯】 像帕爾·埃里(Pal Eri)學派、布頓(Bu-ston)等一樣,在佛像的內部,將男性的輪安放在下方,女性的輪安放在上方。當耶謝堅贊(Ye-shes rGyal-mtshan)等人將輪安放在佛像內部時,他們將中央本尊咒語的頭部朝向西方,尾部朝向東方,因此那些認為腳部相合的人,在安放輪的方式上也有很多不同。而那些認為頭部相合的人,包括吉祥上師索南堅贊(bSod-nams rGyal-mtshan), 覺囊派的堪布絳曲桑給(Byang-chub Seng-ge),以及泰欽·貢噶扎西(Theg-chen Kun-dga' bKra-shis)等,還有所有的宗律派(rDzong-lugs-pa)。在這些人中,堪布絳曲桑給將兩個輪的本尊咒語的頭部方向,以及左右兩邊,這三者像刀一樣切割開來,然後將它們合在一起。這與上師等人也略有不同。像這樣,這兩種方式,早期的上師們都認為與各自的觀點相符,因此都認為是合理的。昂律派(Ngor-lugs-pa)的人說,早期的上師們只認為腳部相合,沒有認為頭部相合的人。而宗律派的人說,杰尊仁波切(rJe-btsun Rin-po-che)的想法只是頭部相合,絕對不認為腳部相合。但是,依我看來,早期的上師們似乎也有頭部相合的實踐。因為上師曾見過一個頭部相合的古老供養輪(gnod sbyin 'khor lo)的繪畫樣本,並在桑耶寺(bSam-yas)修復時按照那個樣本進行修復。這是杰·多杰羌(rJe rDo-rje 'chang)的口頭傳承中所記載的。因此,上師所見的那個繪畫樣本,似乎是早期的寧瑪派(rNying-ma)的樣本。 同樣,也很難斷定杰尊仁波切只認為頭部相合。因為杰尊的親傳弟子納若班智達·辛杰扎(Na-ro Ban-dhe gShin-rje Grags)認為腳部相合。他不可能做出與杰尊不一致的事情。因此,我認為杰尊仁波切的想法中,頭部相合和腳部相合兩種情況都存在。無論如何,在繪製並加持完輪之後,將兩個輪用酥油、蜂蜜、冰糖、紅糖、酸奶、牛奶等混合的粘合劑,塗抹在蓮花之間和邊緣,然後將它們前後和方向正確地粘合在一起。用黃色絲綢或棉布等線纏繞,並在上下等處做上不會混淆的標記。 第二,在修法方面沒有很大的不同。只是在觀修的要點上略有不同,這些不同之處可以在前面關於繪製方法的描述中理解。實際修持的次第是:咒語……
【English Translation】 Like the Pal Eri school, Bu-ston, etc., inside the statue, the male wheel is placed below and the female wheel is placed above. When Ye-shes rGyal-mtshan and others place the wheel inside the statue, they point the head of the central deity's mantra towards the west and the tail towards the east. Therefore, those who believe in the joining of the feet also have many different ways of placing the wheel inside the statue. Those who believe in the joining of the heads include the glorious master bSod-nams rGyal-mtshan, Khenchen Byang-chub Seng-ge of the Jonang school, Theg-chen Kun-dga' bKra-shis, etc., and all the rDzong school followers. Among these, Khenchen Byang-chub Seng-ge cuts the head direction of the deity's mantra of the two wheels, as well as the left and right sides, into three parts like a knife, and then joins them together. This is also slightly different from the master and others. In this way, both of these methods were considered reasonable by the earlier masters, as they were in accordance with their respective views. The Ngor school followers said that the earlier masters only believed in the joining of the feet, and no one believed in the joining of the heads. The rDzong school followers said that rJe-btsun Rin-po-che's intention was only the joining of the heads, and he absolutely did not believe in the joining of the feet. However, in my opinion, it seems that the earlier masters also had the practice of joining the heads. Because the master saw an old painted sample of a wealth deity wheel with the heads joined, and he restored the bSam-yas monastery in accordance with that sample. This is recorded in the oral tradition of rJe rDo-rje 'chang. Therefore, the painted sample that the master saw seems to be an old Nyingma sample. Similarly, it is also difficult to determine that rJe-btsun Rin-po-che only believed in the joining of the heads. Because rJe-btsun's close disciple Na-ro Ban-dhe gShin-rje Grags believed in the joining of the feet. It is impossible for him to do something that is inconsistent with rJe-btsun. Therefore, I think that both the joining of the heads and the joining of the feet existed in rJe-btsun Rin-po-che's intention. In any case, after drawing and consecrating the wheel, apply a mixture of butter, honey, sugar, molasses, yogurt, milk, etc., to the spaces between and the edges of the lotus petals, and then glue them together correctly, front and back, and in the correct direction. Wrap it with yellow silk or cotton thread, and make marks on the top and bottom to avoid confusion. Second, there is no great difference in the practice method. There are only slight differences in the points of meditation, which can be understood from the previous description of the drawing method. The order of actually taking up the practice is: mantra...
འཆང་ཆེན་པོའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ལས། རྟེན་གྱི་གཟུངས་ རྫོངས་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཁོ་བོའི་ལུགས་སུ་བྲིས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཀྱང་གསུང་རྩོམ་གནང་མ་གྲུབ་པ་ནས། སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་དམིགས་ཏེ། 8-540 གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པའམ། མཉེས་པའི་ཆོ་ག་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་བོས་བྱས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དགོས་པ་ནི། སྦྱིན་བདག་གི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པའི་ཕྱོགས་ སུ་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་སོང་ནས་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ན། རྟེན་གསུམ་དང་བསྟན་པ་ལ་སྨོད་ཅིང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་འདེབས་འབྱུང་སྲིད་པས་དེ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ འདི་བྱས་པས་དཔལ་དགུ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་བ་སྟེ། ལོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་རྟེན་གྱི་ཆེད་དུ་གང་སོང་དགུ་འགྱུར་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་པར་གསུངས། རྟེན་དེ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཇོ་བོ་རྗེའི་གསུང་ལས། རྟེན་གྱི་ནང་དུ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བཞུགས་པས་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བཟང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ཀྱིའང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་ཤིང་བསྒྲུབས་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་གང་དུ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབབ་པའི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྟེར་བར་མཛད་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྩོལ་བར་མཛོད་དོ་ཞེས་དང་། 8-541 དེས་གཏེར་མི་ཟད་ཅིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དད་ལྡན་དག་ རྟེན་བཞེངས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་ལེགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། བཞི་པ་དེ་ལྟར་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ལུང་རྣམ་འབྱེད་ལས། ཀུན་དགའ་ར་བ་གཙུག་ལག་ཁང་། །མལ་ སྟན་འཚོ་བ་ནར་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་རྫས་ལས་འབྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གླེགས་བམ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་རྣམས་ཡིན་ པར་གསུངས་ཤིང་། གནས་མལ་གྱི་གཞི་དང་། གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ཤིང་རི་མོར་བྲིས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ཚུལ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་དང་། སྤོང་ཁང་བསྒྲུབ་ཚུལ་ དང་། དགེ་འདུན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པར་ག
【現代漢語翻譯】 關於大成就者的加持儀軌,關於佛像裝藏,按照我的方式寫了關於必不可少的財神輪的修法,應該瞭解。雖然這樣說了,但由於沒有完成著作,爲了圓滿無與倫比的持咒者的心願, 我做了名為『圓滿一切願望的財神輪修法』,應該按照我所做的去修持。第三個必要性是:如果施主在建造三寶所依的過程中,所有的財物都用盡了,就像沒有了一樣,那麼就會誹謗三寶和佛法,甚至會詆譭因果,爲了避免這種情況,做了這個增長財富的法輪,可以使財富增長九倍。據說,一年之內,爲了三寶所依花費的財物可以增長九倍,有這樣的利益。而且,對於三寶所依的供養也不會中斷。 阿底峽尊者說:『因為三寶所依中安放了財神輪,所以對於三寶所依會有很好的供養,這也是一個緣起,而且對於施主來說,也會成為增長受用的緣起。』此外,據說如法書寫和修持的這個法輪,無論在哪個地方,都能像下雨一樣降下所需的願望,有不可估量的利益。《勇士成就法續》中說:『能賜予八大成就,其他的成就更不用說了。』『能賜予三界王位。』 『它能使寶藏取之不盡,用之不竭。』『能圓滿心中的一切願望。』等等,廣為宣說。通過這些,希望有信心的人們能夠明白如何建造三寶所依的簡要方法。 第四,說明如此建造的利益。《律分別》中說:『僧房、精舍、床榻、生活所需等等。』從物質中產生的福德之主是僧團,在那裡建造精舍、佛像、佛經和佛塔。住所的基礎和布薩的基礎是:建造精舍並繪製壁畫,建造佛塔的方法,佛像利益眾生的方式,修行茅棚的建造方法,聚集僧眾並進行弘法利生事業的方式,都詳細地說明了。
【English Translation】 Regarding the empowerment ritual of the great accomplished one, concerning the consecration of supports (statues, etc.), it is important to understand the method of accomplishing the indispensable Wheel of Wealth Deity, as written according to my tradition. Although it is said that the writings were not completed, aiming to fulfill the intentions of the unparalleled mantra holder, I have composed what is called 'The Wheel of Wealth Deity Accomplishment, or the Abundance of Pleasing Rituals,' which should be practiced as I have done. The third necessity is: if the patrons have spent all their wealth in the construction of the Three Supports (body, speech, and mind representations of enlightenment), to the point of having nothing left, they might denigrate the Three Jewels and the teachings, and even deny the law of karma. To avoid this, this wheel for increasing wealth is made, which can increase wealth ninefold. It is said that within a year, whatever is spent for the sake of the supports will increase ninefold, and there is such a benefit. Moreover, offerings to the supports will not be interrupted. Jowo Je (Atisha) said: 'Because the Wheel of Wealth Deity is placed within the support, there will be excellent offerings to that support, and this is an auspicious connection. Also, for the patron, it will become an auspicious connection for increasing enjoyment.' Furthermore, it is said that this wheel, when written and accomplished properly, will cause the desired wishes to fall like rain wherever it is located, and there will be immeasurable benefits. The Tantra of the Accomplished Hero says: 'It grants eight great siddhis (accomplishments), what need is there to mention other siddhis?' 'It bestows the sovereignty of the three realms.' 'It causes the treasure to be inexhaustible and ever-increasing.' 'It fulfills all the hopes in the mind.' And so forth, it is extensively taught. Through these, may those with faith understand well the concise method of how to construct the supports. Fourth, explaining the benefits of constructing in this way. The Vinaya-vibhaṅga (Book of Discipline) says: 'Monasteries, temples, beds, sustenance, and so forth.' The main source of merit arising from material things is the Sangha (community of practitioners), and there, the construction of temples, images of body, speech, and mind, scriptures, and stupas are mentioned. The basis of dwelling and the basis of purification are: constructing temples and painting murals, the method of building stupas, how the images of enlightened beings perform the benefit of beings, the method of constructing solitary retreat huts, and the method of gathering the Sangha and engaging in the activities of the teachings are explained in detail.
སུངས་པ་བཞིན་དུ། སྔོན་གྲུབ་ཆེན་ཀམྦྷ་ལའམ། ས་ལུ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་བསྟན་པ་ལ་གང་ཕན་གཟིགས་པས། དགེ་ འདུན་གྱི་སྡེ་འཛུགས་པ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པར་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་པོར་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་བི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ནས་བསྟན་པ་ལ་འཕེལ་རྒྱས་བྱུང་ཚུལ་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ལྟར་དང་། 8-542 ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་ཀྱང་བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མའི་གཉེར་བདག་མཛད་ཅིང་། བོད་དུ་འབྲོམ་སྟོན་ཆེན་པོ་ ལ་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་གཞི་བཞེངས་པ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པས་གནས་གཞི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་པས་ན་རྟེན་གསུམ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པ་ལ་ཡང་ཕན་ ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་། དེ་དག་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པ་ནི་དེ་དག་པས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནི། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཐུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱེད་དང་བྱེད་བཅུག་པ། །མྱ་ངན་འཇོམས་དང་ལུས་ཀུན་སྒྲིམ་པ་དང་། །རིན་ཆེན་མཛོད་མང་འཇིག་རྟེན་གཙོར་འགྱུར་ཞིང་། །མི་དེ་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་ནི། །སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཕྲན་ཅི་ཡོད་པ། །དེ་ཡི་གྲངས་སྙེད་དེ་སྙེད་མི་རྣམས་ཀྱི། །ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེང་རྒྱལ་སྲིད་ངེས་པར་ཐོབ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་མཆོག་ཀུན་མྱོང་ནས། །ཐ་མར་སྐྱེ་རྒ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་དུ་མ་ལས། སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ལས། 8-543 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཚོན་གང་པ་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞིག་འཇིམ་པ་ལས་བསྒྲུབས་པ་བསོད་ནམས་ལྷག་པ་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འདི་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་ནི། །གཟུགས་བཟང་སྐལ་བཟང་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་ལྡན། །དེ་ནི་དབང་པོ་སྦས་དང་ཉི་མའི་འོད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བར་འགྱུར། ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པ་གང་། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །ནད་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །པདྨའི་ནང་བཞིན་འཇམ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར། །འདི་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ གཟུགས་བྱེད་པ་གང་། །བྲན་དུ་མི་འགྱུར་དབུལ་པོའི་རང་བཞིན་མིན། །ལས་བྱེད་མ་ཡིན་སྐྱེ་བ་དམན་པ་མིན། །དབང་པོ་མ་ཚང་མིན་ཏེ་སྐྱེས་མཆོག་འགྱུར། །ཞེས་སོ
【現代漢語翻譯】 正如所說,以前的成就者 Kambala(康巴拉)或 Salu(薩盧)也獲得了成就,觀察到什麼對佛法有益。他觀察到沒有什麼比建立僧團更重要,於是他轉世為國王,建造了 Vikramashila(毗柯羅摩尸羅)寺,如上文詳細描述的那樣,佛法得到了發展。 偉大的 Atisha(阿底峽)尊者也追隨 Vimalakirti(維摩羅詰)等人的足跡,在印度管理了許多寺院。他還建議仲敦巴大師說:『在所有有為的善行中,沒有什麼比建立僧團的住所更重要了,所以要建立住所。』因此,建造供奉三寶的寺院具有不可估量的利益,而建造供奉在其中的三寶,其利益甚至更大。關於佛塔的利益,《光明王請問經》中說:『建造或令人建造佛塔,平息悲傷,身體健康,擁有無盡的珍寶,成為世間的主宰,此人將戰勝敵人的軍隊。對於世尊的佛塔和身像,有多少微塵,就有多少人必定獲得天界和地上的王位。經歷色界和無色界的禪定,以及圓滿的殊勝境界,最終獲得沒有生老病死等痛苦的佛陀果位。』此外,在許多經中還說,用一切資具供養無數的佛陀和聲聞僧團無數年,不如用泥土塑造一個指頭大小、具有舍利子為核心的如來身像的功德大。關於建造佛像的利益,《光明王請問經》中說:『在此,建造佛像之人,具有美好的外形、好運和功德。他的感官隱藏,擁有太陽的光芒,世間一切眾生見到都會感到歡喜。建造善逝身像之人,其身體沒有污垢,遠離疾病、悲傷、恐懼和痛苦,像蓮花一樣柔軟和寬廣。在此,建造佛像之人,不會成為奴隸,不會貧窮,不會成為工人,不會出身低賤,不會有殘疾,而是成為殊勝之人。』
【English Translation】 As it is said, the former accomplished Kambala or Salu also attained accomplishment, and observing what would benefit the Dharma, he saw that there was nothing more important than establishing a Sangha. Thus, he took birth as a king intentionally and built the Vikramashila monastery, and as described in detail above, the Dharma flourished. The great Lord Atisha also followed in the footsteps of Vimalakirti and others, managing many monasteries in India. He also advised Dromtönpa Chenpo: 'Among all conditioned virtuous deeds, there is nothing more important than establishing a residence for the Sangha, so establish a residence.' Therefore, building a monastery that houses the Three Jewels has immeasurable benefits, and building the Three Jewels that reside within them has even greater benefits. Regarding the benefits of stupas, the Sutra Requested by King Salgyal states: 'Building or causing to build a stupa, pacifying sorrow, having a healthy body, possessing endless treasures, becoming the lord of the world, that person will conquer the armies of enemies. For the stupas and images of the Bhagavan, as many dust particles as there are, that many people will surely attain the kingdom of gods and the earth. Experiencing the samadhi of the form and formless realms, and the perfect supreme states, finally attaining the state of Buddhahood without suffering from birth, old age, sickness, and death.' Furthermore, many sutras state that offering all necessities to countless Buddhas and Shravaka Sanghas for countless years is less meritorious than making a clay image of the Tathagata the size of a finger, with a relic as its core. Regarding the benefits of building images, the Sutra Requested by King Salgyal states: 'Here, the one who makes an image of the Victorious One has a beautiful form, good fortune, and is endowed with virtues. His senses are hidden, he has the light of the sun, and all beings in the world are delighted to see him. The one who builds an image of the Sugata, his body is without impurity, free from disease, sorrow, fear, and suffering, soft and expansive like a lotus. Here, the one who makes an image of the Victorious One will not become a slave, will not be poor, will not be a worker, will not be of low birth, will not have disabilities, but will become a supreme being.'
གས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོ་དང་། མར་མེ་འབུལ་བའི་མདོ་དང་། མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བའི་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པ་ན་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཡོད་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཞུགས་ཤིང་། རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་ཀུན་ ཏུ་བྲིས་སྐུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་དང་། བསྒྲུབས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཡོད་ཚུལ་མང་དུ་གསུངས་སོ། །གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས། སྟོང་གསུམ་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕུལ་བ་བས། 8-544 བསྟན་པའི་མཇུག་ཏུ་ཆོས་ཚིག་བཞི་པ་ཞིག་བྲིས་པའམ། བཟུང་བའམ། གཞན་ལ་བཤད་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གླེགས་བམ་བཞེངས་པ་དང་། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ནི། བརྒྱད་སྟོང་པའི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཀུར་བསྟི་བསོད་ནམས་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ལེའུ་ན་རྒྱས་པར་བཞུགས་པ་ལྟར། བསྡུས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། ལ་ལ་གངྒཱའི་ཀླུང་མཉམ་ཇི་སྙེད་ཞིང་ རྣམས་ན། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་འཁོད་ཀུན་དགྲ་བཅོམ་བཏུལ་བ་བས། །གང་གིས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་ཡིག་བྲིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་གླེགས་བྱིན་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ མདོ་རྒྱུད་སོ་སོའི་ཕན་ཡོན་རང་རང་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས། མདོ་སྡེ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བལྟ་བ་དང་། མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ སྤྱིར་རྟེན་གསུམ་གང་བཞེངས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རང་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དད་མོས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་བསྟུན་ནས་བཞེངས་པར་བྱ་ཡིས། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞེན་ནས་གཞན་ལ་ སྡང་སྨྲས་ཀྱི་སྒོས་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་ནི་གསུང་འབྱོན་འབྱོན་འདྲ་ཡང་མི་འབྱོན་ལ། གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་མི་གསུང་བ་འདྲ་ཡང་གསུང་བར་སྣང་བས། མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལས་ཀྱང་གསུང་རབ་བཞེངས་པ་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་ཞིང་། 8-545 མཁས་རྨོངས་སྤྱི་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཙམ་གླེགས་བམ་གྱིས་དཀའ་བས་མཁས་བླུན་ཐུན་མོང་གི་འགྲོ་དོན་སྐུ་གཟུགས་ཆེ་བར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཡང་ ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་རབ་རྫོགས་ནས། ཞེས་པའི་དོན་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་གང་རབ་ཏུ་གནས་པར་ བྱ་བའི་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལེགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཚ་ཚ་འདེབས་ཚུལ་སོགས་ནི་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དོན་གསལ་དུ་གསལ་བར་བཤད་པ་ལས་ལོགས་སུ་འཆད་མི་ དགོས་པས་འདིར་ཡང་མ་བྲིས་སོ།། ༈ །། ༄། །གང་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔ
【現代漢語翻譯】 還廣泛地講述了,此外,還有《觀世音經》、《供燈經》、《繞塔偈》等等,其中詳細記載了建造佛像的利益。上下部續部中都廣泛講述了繪製佛像的方法以及建造佛像的利益。建造經書的利益,如《虛空藏經》中所說:『以三千大千世界充滿珍寶供養如來,不如在末法時期書寫、受持或為他人講述一句四句偈的功德大。』特別是建造《般若經》並供養菩薩的功德,如《八千頌》的『供養讚歎和恭敬的功德品』中詳細記載的那樣,概括為偈頌:『如恒河沙數諸佛剎,所有眾生皆調伏,若人書寫此般若,贈與眾生勝功德。』此外,各經續中都廣泛講述了各自的利益,因此要通過閱讀、聽聞等方式領會經部和珍貴的續部。 因此,總的來說,建造任何三寶所依都有不可估量的利益,因此要根據自己的財富和身語意的信心能力來建造,不要偏執一方而排斥另一方。然而,佛像雖然看起來好像能說話,但實際上不能說話;經書雖然看起來好像不能說話,但實際上卻能說話。對於智者來說,建造經書比建造佛像更有利於佛法的延續。而對於普通人來說,經書的作用不如拉薩的覺沃仁波切那樣能利益大眾,因此對於智者和愚者來說,佛像的利益更為顯著,這一點也必須明確。 以上是關於建造三寶所依的功德的簡要總結,通過這些方面,可以圓滿完成建造佛像的事業。『通過這些方面,可以圓滿完成建造佛像的事業』,詳細闡述瞭如何最好地建造所依,並已圓滿闡述。關於製作擦擦(小泥佛)的方法等,其他地方也有記載,特別是至尊大師(宗喀巴)的《義明》中已經非常清楚地闡述了,因此這裡不再贅述。 誰能善巧安住,金剛阿阇黎。
【English Translation】 It is also widely spoken, and in addition, there are the 'Avalokiteśvara Sutra,' the 'Sutra of Offering Lamps,' and the verses of circumambulating stupas, etc., which extensively describe the benefits of constructing images. In all the upper and lower tantras, the methods of creating painted images and the benefits of having created them are widely discussed. The benefits of constructing scripture volumes are as follows: From the 'Sutra of the Treasury of Space,' 'It is said that offering the Tathagata a thousand million worlds filled with jewels is less meritorious than writing, holding, or explaining a four-line verse of Dharma at the end of the teachings.' In particular, the merit of constructing the Prajñāpāramitā scripture and offering it to a Bodhisattva is as described in detail in the chapter on the merit of offering praise and reverence in the 'Eight Thousand Verses,' summarized in verses: 'As many fields as there are grains of sand in the Ganges River, as many sentient beings as dwell in them, all subdued as Arhats, whoever writes this Prajñāpāramitā and gives the scripture to the supreme sentient being, their merit is especially superior.' Furthermore, the benefits of each individual sutra and tantra are widely discussed in their respective texts. Therefore, the sutra and precious tantra collections should be understood through reading, listening, and other means. Therefore, in general, constructing any of the three supports has immeasurable benefits. Therefore, one should construct them according to one's own wealth and the power of faith in body, speech, and mind. One should not be attached to one side and reject the other with hateful words. However, although images appear as if they can speak, they do not actually speak. Although scripture volumes appear as if they cannot speak, they seem to speak. For the wise, constructing scriptures is more beneficial for the continuation of the teachings than constructing images. For the common people, both wise and foolish, scripture volumes are not as effective as the Jowo Rinpoche of Lhasa in benefiting beings. Therefore, it is certain that the benefit of images is greater for the common benefit of the wise and foolish. These are brief summaries of the benefits of constructing the three supports. Through these aspects, the work of the supports can be perfectly completed. 'Through these aspects, the work of the supports can be perfectly completed,' the work of the supports that should be best established has been well explained. The methods of making tsatsas (small clay Buddhas) and so on are also found elsewhere, and in particular, they are explained very clearly in the 'Meaningful Explanation' of the great Jetsun (Tsongkhapa), so there is no need to explain them separately here, and therefore they are not written here. Whoever perfectly abides, the Vajra Acharya.
ོན་གྱི་མཚན་ཉིད། གང་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་གནས། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་གང་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་དང་ལྡན་པ། བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པ། བསྙེན་དང་བཀུར་བསྟི་ལ་མི་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི། དེ་ཉིད་བཅུ་ལ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས། དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་རྣམ་གྲངས་མང་། །ཆོ་གའི་དེ་ཉིད་བཅུ་དང་ནི། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡི། ། 8-546 དེ་ཉིད་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ། ཕྱིའི་དེ་ཉིད་བཅུ། ཆོ་གའི་དེ་ཉིད་བཅུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ། དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱིར་བཟློག་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། །གསང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ དང་། །གཏོར་མ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྟངས་སྟབས་འདུག་སྟབས་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལས་སྦྱོར་དང་། །སླར་བསྡུ་བ་ཡི་རྣམ་པ་དང་། །ཕྱི་ཡི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། གསུམ་ པ་ནི། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་སྟངས་སྟབས་གདན་དང་ནི། །བཟླས་བརྗོད་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་དང་། །ལས་ལ་སྦྱར་དང་སླར་བསྡུ་བའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། བཞི་ པ་ནི། བླ་མ་ཡོངས་བཟུང་གི་རྒྱུད་ལས། གནས་དང་དུས་དང་ལྷ་དང་སྔགས། །བགྲང་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །དབང་བསྐུར་དང་ནི་རབ་གནས་ཀྱི། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། 8-547 ལྔ་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །སྔགས་དང་རྡུལ་ཚོན་གཏོར་མ་དང་། །དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་བཅུ་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། རབ་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དགོས་པའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། སྟངས་སྟབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། གདན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། མཆོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དེ་ཁོ་ན་
【現代漢語翻譯】 安立的特徵:應當如何安立的處所。 第二,以何者進行安立?金剛阿阇梨的特徵。正如本論中所說:『通達彼等十事,具有菩提心,圓滿修習,精通安立儀軌,不貪求供養和恭敬等,具有這些特徵。』 關於彼等十事,法主薩迦班智達大士說:『彼等十事有多種,儀軌的彼等十事,此外金剛阿阇梨,近需的彼等十事,如是彼等唯一,彼等十事之名有。』 如是,有秘密的彼等十事,外在的彼等十事,儀軌的彼等十事,金剛阿阇梨近需的彼等十事,以及彼等真實性的彼等十事等。其中,首先,在《金剛心要莊嚴續》中說:『遣除內外之儀軌,秘密與智慧,結合分離之儀軌,朵瑪金剛之念誦,猛厲成就之儀軌,安立與壇城之修持,是為秘密的彼等十事。』 第二,在同一續部中說:『壇城三摩地手印,姿勢步態坐姿勢,唸誦讚頌及火供,供養事業之運用,以及收攝之相,是為外在的彼等十事。』 第三,在安立續中說:『壇城與勝三摩地,手印姿勢與坐墊,唸誦讚頌及火供,供養事業之運用,以及收攝也。』 第四,在上師攝受續中說:『處所與時間,本尊與真言,數珠手印與火供,灌頂與安立之,彼等十事應了知。』 第五,在《寶焰經》中說:『金剛鈴杵與智慧,本尊與壇城及火供,真言與彩粉朵瑪及,灌頂彼等是十事。』 如是,雖然彼等十事有多種,但對於安立的金剛阿阇梨來說,需要的彼等十事是:壇城的真實性,三摩地的真實性,手印的真實性,姿勢步態的真實性,坐墊的真實性,唸誦讚頌的真實性,火供的真實性,供養的真實性,事業運用的真實性。
【English Translation】 The characteristics of consecration: the place where one should consecrate. Secondly, by what does one consecrate? The characteristics of a Vajra Acharya. As stated in this very treatise: 'Knowing those ten aspects, possessing Bodhicitta, having completed the recitation, being skilled in the consecration ritual, not looking to offerings and respect, and possessing such characteristics.' Regarding those ten aspects, the great Dharma Lord Sakya Pandita said: 'The ten aspects have many categories, the ten aspects of the ritual, and also the Vajra Acharya, the nearly needed ten aspects, likewise those very, the name of the ten aspects exists.' Thus, there are the ten secret aspects, the ten outer aspects, the ten aspects of the ritual, the ten aspects nearly needed by the Vajra Acharya, and the ten aspects of suchness. Among these, firstly, in the Vajra Essence Ornament Tantra, it says: 'The ritual of repelling inner and outer, secret and wisdom, the ritual of union and separation, the recitation of Torma Vajra, the ritual of fierce accomplishment, the establishment and mandala practice, these are the ten secret aspects.' Secondly, in the same tantra, it says: 'Mandala Samadhi Mudra, posture gait sitting posture, recitation praise and fire offering, offering application of activities, and the aspect of gathering back, these are the ten outer aspects.' Thirdly, in the Consecration Tantra, it says: 'Mandala and supreme Samadhi, Mudra posture and seat, recitation praise and fire offering, application to activities and gathering back.' Fourthly, in the Lama Yongdzin Tantra, it says: 'Place and time, deity and mantra, rosary mudra and fire offering, empowerment and consecration, these ten aspects should be known.' Fifthly, in the Jewel Flame Sutra, it says: 'Vajra bell and wisdom, deity and mandala and fire offering, mantra and colored powder torma, empowerment these are the ten aspects.' Thus, although the ten aspects have many categories, the ten aspects needed for the consecration Vajra Acharya are: the suchness of the mandala, the suchness of Samadhi, the suchness of Mudra, the suchness of posture and gait, the suchness of the seat, the suchness of recitation and praise, the suchness of fire offering, the suchness of offering, the suchness of applying to activities.
ཉིད། སླར་བསྡུ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དོན་གསལ་ལས། རབ་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་འཆད་ པའི་སྐབས་སུ། རྒྱུད་ལས་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་། །མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཆོ་ག་ཤེས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ནས། དེ་ཉིད་ བཅུའི་ངོས་འཛིན་ལ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །ཅེས་སོགས་འདྲེན་པར་མཛད་པས་སོ། །འདིའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཆོ་གའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པ་དགོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ན། 8-548 དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་གང་ཡང་མི་ རུང་བས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ཏེ། དེ་མི་ཤེས་ན་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོགས་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །སྟངས་ སྟབས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ཏེ། དེ་མི་ཤེས་ན་སའི་ཆོ་ག་མི་ཤེས་ཤིང་། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་ས་ཆོག་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར། འདུག་སྟངས་ཀྱི་དེ་ ཉིད་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་ལ་ཁྱད་ཆོས་སུ་ལྡན་དགོས་པའི་ཕྱིར། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ཏེ། བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་སོགས་ལ་དེ་ཉིད་ མེད་ཁ་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལྟར་ན་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་དགོས་པས་སོ། །མཆོད་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་དང་། བརྟན་བཞུགས་སྤྱན་དབྱེ་སོགས་མེད་ཁ་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་སོ། ། 8-549 སླར་བསྡུ་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཕལ་ཆེར་ལ་ཚུལ་དེ་དགོས་པས་སོ། །འོ་ན་རབ་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཆོ་གའི་དེ་ཉིད་བཅུ་པོ་ཤེས་པས་ ཆོག་གམ་སྙམ་ན། དེ་དག་ནི་ངེས་པར་ཤེས་པ་དགོས་ཀྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་མ་ ཉམས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐོས་ཤིང་ཤེས་པ། ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཡང་མཐོང་བ། རྙེད་བཀུར་ལ་མི་ཞེན་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ ཅད་དང་ལྡན་པ་དགོས་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་། །ཞེས་པའི་རྗེས
【現代漢語翻譯】 此外,還有十個要點需要掌握,正如杰尊欽波(Jetsun Chenpo,大尊者)在《義明》(Don Sal,意義顯明)中,講解灌頂金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師)的特徵時所說:『經續中說,阿阇黎應知曉十個要點,圓滿具備所有特徵,通曉手印、真言和儀軌,精通所有事業。』 如上所述,這十個要點的定義是:『這十個要點是:壇城和殊勝的禪定。』等等。因此,這裡的金剛阿阇黎需要通曉儀軌的十個要點。如果不瞭解壇城的要點,就不會了解與壇城相關的灌頂的各個方面。同樣,也必須瞭解禪定的要點,因為如果不瞭解這些要點,金剛阿阇黎的任何事業都無法完成。 也必須瞭解手印的要點,因為如果不瞭解這些,就不可能完全正確地瞭解灌頂儀軌等任何特殊的儀軌。也必須瞭解姿勢的要點,因為如果不瞭解這些,就不會了解土地儀軌,如果灌頂儀軌與壇城相關,就需要了解土地儀軌。也必須瞭解坐姿的要點,因為這是所有密宗金剛阿阇黎都必須具備的特徵。也必須瞭解唸誦的要點,因為在修持寶瓶等時,這些要點是必不可少的。 也必須瞭解火供的要點,因為按照詳細的灌頂儀軌,需要進行火供。也必須瞭解供養的要點,因為這是灌頂儀軌的一個特殊組成部分。也必須瞭解應用於事業的要點,因為灌頂的正行,如迎請智慧尊、安住、開光等,都是必不可少的組成部分。 最後,也必須瞭解總結的要點,因為大多數密宗儀軌都需要這種方法。那麼,灌頂的金剛阿阇黎只需要瞭解這十個儀軌的要點就足夠了嗎?並非如此,雖然必須瞭解這些要點,但這還不夠。金剛阿阇黎還必須獲得密宗大壇城的灌頂,不違犯誓言,具備菩提心,能夠進行修持,聽聞並瞭解灌頂,也見過儀軌的實踐,不貪戀名利等等,必須具備所有這些特徵。正如灌頂經續中所說:『阿阇黎應知曉十個要點。』
【English Translation】 Furthermore, there are these ten essential points to be mastered, as Jetsun Chenpo (Great Noble One) states in 'Don Sal' (Meaning Clear), when explaining the characteristics of the consecration Vajra Acharya (Diamond Master): 'It is stated in the tantras that the Acharya should know these ten points, be fully endowed with all characteristics, understand mudras, mantras, and rituals, and be skilled in all activities.' As mentioned above, the definition of these ten points is: 'These ten points are: mandala and supreme samadhi.' etc. Therefore, the Vajra Acharya here needs to understand the ten essential points of the ritual. If one does not understand the essential points of the mandala, one will not understand the various aspects of the consecration related to the mandala. Similarly, one must also understand the essential points of samadhi, because if one does not understand these points, none of the activities of the Vajra Acharya can be accomplished. One must also understand the essential points of mudras, because if one does not understand these, it is impossible to fully and correctly understand any special ritual such as the consecration ritual. One must also understand the essential points of postures, because if one does not understand these, one will not understand the land ritual, and if the consecration ritual is related to the mandala, one needs to understand the land ritual. One must also understand the essential points of sitting postures, because this is a characteristic that all tantric Vajra Acharyas must possess. One must also understand the essential points of recitation, because these points are indispensable for practices such as accomplishing the vase. One must also understand the essential points of fire offerings, because according to the detailed consecration ritual, fire offerings need to be performed. One must also understand the essential points of offerings, because this is a special component of the consecration ritual. One must also understand the essential points applied to activities, because the main part of the consecration, such as invoking the wisdom being, stabilization, and opening the eyes, are indispensable components. Finally, one must also understand the essential points of summarization, because most tantric rituals require this method. So, is it sufficient for the consecration Vajra Acharya to only understand these ten essential points of the ritual? It is not so, although it is necessary to understand these points, it is not sufficient. The Vajra Acharya must also have received the empowerment of the great mandala of tantra, not violate vows, possess bodhicitta, be able to engage in practice, have heard and understood the consecration, and have also seen the practice of the ritual, not be attached to fame and gain, etc., and must possess all these characteristics. As it is said in the consecration tantra: 'The Acharya should know these ten points.'
་སུ། མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཆོ་ག་ཤེས། །ཞེས་པ་དང་། དེའི་ དོན་དོན་གསལ་ལས། མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་ཐོབ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ ཐོས་ཤིང་ཤེས་ལ་ཆོ་ག་མཐོང་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཆེད་ཆེར་མི་འཛིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེར་མ་ཟད་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་མཁས་ཤིང་ནུས་པ་ཞིག་ཀྱང་དགོས་ཏེ། 8-550 རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། སྔར་གྱི་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱི་མཇུག་ཏུ། ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས་པའོ། །ཞེས་པ་དང་། དེའི་དོན་དོན་གསལ་དུ། ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལ་སོགས་ པའི་ལས་ལ་མཁས་ཤིང་ནུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རབ་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་། གཙོ་བོར་ལྡན་དགོས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆོ་ གའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། ལྷའི་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པ། རྙེད་བཀུར་ལ་མ་ཞེན་པ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་དང་མི་ལྡན་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་ནུས་པས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་གནས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ འགྲོ་དོན་ཆེ་བའམ་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་བསྙེན་པ་ཚད་ལྡན་མ་སོང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་གང་ཡང་མི་རུང་བར་གསུངས་ལ། ཚད་ལྡན་གྱི་བསྙེན་ པ་སོང་ན། བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ལས། བསྙེན་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བཅོམ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བར། ཚོགས་འཕེལ་བགེགས་ཞི་དོན་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འབྱུང་བར་གསུངས་ཤིང་། 8-551 རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བྱང་མ་ཆུབ་ན། གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་དུས་བྱ་བ་དུས་བཞིན་སྤྱད། །གཞན་དུ་ཆོ་ག་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །འགྲུབ་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཆོས་ རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། ཆོ་ག་ཉམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀུན། །བགེགས་ཀྱི་ཡིན་པ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་ཉེས་དམིགས་མང་དུ་བཤད་ཅིང་། ཆོ་ག་དག་པར་བྱས་ན། ཆོ་ག་དག་པར་གྱུར་པ་ ལས། །བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་ལ་རབ་གནས་ཆགས་པར་གྱུར་ཏེ་དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། རྙེད་བཀུར་ལ་ཞེན་ན་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ལྟ་ཅི། རང་གི་དོན་ཡང་འགྲུབ་དཀའ་བས་སོ། །དེས་ན་ཆོ་གའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པའི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཁྱད་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ཙམ་གྱིས་སྙིགས་མའི་ དུས་འདིར་རབ་
【現代漢語翻譯】 『具備一切特徵,完全具足,通曉手印、真言和儀軌。』 對此,在《義明》中解釋道:『具備一切特徵,完全具足』是指獲得金剛阿阇黎灌頂,具有菩提心,圓滿完成本尊修持,聽聞並瞭解安住之法,通曉儀軌,不因利養等而過分執著自我。不僅如此,還需要精通並有能力進行繪製壇城等事業。 如經中所說,在之前的三個偈頌之後,『精通一切事業。』 對此,在《義明》中解釋道:『精通一切事業』是指精通並有能力進行繪製壇城等事業。 因此,雖然對安住儀軌的金剛阿阇黎的特徵有很多種說法,但主要需要具備的功德是在通曉十種儀軌真實性的基礎上,具有菩提心,能夠進行本尊修持,精通安住儀軌,不貪戀名利供養。如果不具備菩提心,就無法成為大乘的修持,也無法進行廣大的利他事業。因此,由這樣的金剛阿阇黎進行安住的佛像,其利益眾生或長久住世的情況就不會發生。如果本尊修持沒有達到標準,就不能進行任何與壇城相關的活動。如果完成了標準的本尊修持,如《善現攝受經》所說:『以修持摧毀魔眾。』 《寶焰經》中說:『增長福德,平息障礙,成就事業。』如是宣說了將出現種種利益。 如果不精通安住儀軌,如《秘密總續》所說:『如時進行天尊之事,否則因儀軌缺失,將永無成就。』 法王薩迦班智達(Chos rje sa paN,धर्मस्वामि-पण्डित,dharmasvāmi-paṇḍita,法主-班智達)說:『儀軌缺失之加持,諸佛說是魔之物。』如是宣說了諸多過患。如果儀軌清凈,則『從儀軌清凈中,產生佛陀之加持。』以這種方式,安住儀軌在所依物上形成,從而產生圓滿的吉祥。如果貪戀名利供養,不要說廣大的利他事業,即使是自己的利益也很難成就。因此,僅僅具備通曉十種儀軌真實性的基礎上,具有菩提心等四種特點,在五濁惡世的此時
【English Translation】 'Possessing all characteristics, perfectly complete, knowing mudras, mantras, and rituals.' Regarding this, it is explained in the 'Meaningful Elucidation': 'Possessing all characteristics, perfectly complete' means having received the Vajra Acharya (金剛阿阇黎) empowerment, possessing Bodhicitta (菩提心), having completely accomplished the deity's practice, having heard and understood the method of abiding, knowing the rituals, and not being overly attached to oneself through the gates of enjoyment, etc. Moreover, one must also be skilled and capable in activities such as drawing mandalas (壇城). As stated in the tantra itself, after the previous three verses, 'Skilled in all activities.' Regarding this, it is explained in the 'Meaningful Elucidation': 'Skilled in all activities' means being skilled and capable in activities such as drawing mandalas. Therefore, although there are many descriptions of the characteristics of a Vajra Acharya for the consecration ritual, the main qualities that must be possessed are, in addition to knowing the ten realities of the ritual, possessing Bodhicitta, being able to perform the deity's practice, being skilled in the consecration ritual, and not being attached to gain and honor. If one does not possess Bodhicitta, it will not become a practice of the Great Vehicle, and one will not be able to perform vast benefit for others. Therefore, the benefit to beings or the long-term presence of an image consecrated by such a Vajra Acharya will not occur. If the deity's practice is not up to standard, then any activity related to the mandala is not permissible. If a standard practice has been completed, as stated in the 'Excellent Subjugation': 'Through practice, the assembly of obstacles is destroyed.' In the 'Jewel Flame', it is said: 'Increase of assembly, pacification of obstacles, accomplishment of purpose.' It is said that such benefits will arise. If one is not proficient in the consecration ritual, as stated in the 'Secret General Tantra': 'Perform the deity's activities in due time, otherwise, due to the failure of the ritual, there will never be accomplishment.' Chöje Sakya Pandita (Chos rje sa paN,धर्मस्वामि-पण्डित,dharmasvāmi-paṇḍita,法主-班智達) said: 'The blessings of a failed ritual, the Victorious Ones (རྒྱལ་བས་) said are the possessions of demons.' Thus, many faults are described. If the ritual is purified, then 'From the purification of the ritual, arises the blessings of the Buddha.' In this way, the consecration ritual is established on the support, and a complete abundance of goodness will occur. If one is attached to gain and honor, not to mention vast benefit for others, even one's own benefit is difficult to achieve. Therefore, merely possessing the four characteristics of having Bodhicitta, etc., in addition to knowing the ten realities of the ritual, in this degenerate age
གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རུང་ཞིང་། དེ་དག་དང་ངེས་པར་ལྡན་པ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དུ། དེ་ཉིད་བཅུའི་སྟེང་དུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ ལས་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་གང་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་གནས་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གསུམ་པ་གང་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་གནས་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱའོ། ། 8-552 ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དོན་གསལ་ལས། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། གཞུང་གཞན་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། སྤྱིར་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་བགྱི་བའི་གནས་ཐུན་མོང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཙོ་ བོ་ནི། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། གང་ན་ས་སྐྱོང་ཆོས་ལྡན་ཞིང་། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བདེར་གནས་ས་འཛིན་རྩོད་མེད་པ། །དེར་ནི་བསམ་གཏན་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ས་ ཕྱོགས་ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་སྐྱོང་ཞིང་། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་པ་དང་། འབྱོར་པ་ཆེ་ཞིང་རྩོད་པ་མེད་པ་སོགས་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གལ་ ཆེ་སྟེ། གནས་དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡང་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་ཉུང་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམས་པས་ན་འགྲུབ་སླ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བློ་ལྡན་གང་དུ་ བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ། །ལེགས་པར་རྙེད་དང་གནས་བཟང་དང་། །ས་བཟང་བ་དང་གྲོགས་བཟང་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྤྱིར་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གང་དུ་ བྱ་བའི་ཡུལ་ནི། ཡོ་བྱད་དང་། ལུས་དང་། སེམས་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་མི་གནོད་ཅིང་ཕན་པ་དང་། བསོད་སྙོམས་བཙལ་སླ་བ་དང་། ཆུ་བཟང་བ་དང་། གཞི་བདག་བཟང་བ་དང་། མཐུན་པའི་གྲོགས་མང་ཞིང་། 8-553 ཉིན་མོ་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་ཉུང་བ། མཚན་མོ་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་ཉུང་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བྱ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་རབ་གནས་བྱ་བའི་གནས་ནི། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ལྟ་ བུ་ལ་དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་ཆ་ཐེར་ཕུབ་ནས་བྱ་ཞིང་། གཞན་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡངས་ཤིང་བདེ་བ་དག་ཏུ་བྱ་ཡི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མི་ ཤོངས་པའི་གནས་ཁང་ཤིན་ཏུ་དོག་པ་རྣམས་ལ་མི་བྱ་སྟེ། དེར་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་འགྲུབ་པས་ཆོ་ག་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ ལས། ཤིན་ཏུ་དོག་པའི་གནས་སུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །ནམ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་དུས་དང་། གང་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཡོ་བྱད། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ
【現代漢語翻譯】 駐錫的金剛阿阇黎是合格的,並且必須具備與他們相應的理由,因此在這個開光儀軌中,沒有比這十個(四種)更廣的闡述。 第三個總義是關於在何處進行開光。正如本論中所說:『第三個關於在何處進行開光的地方是,應在吉祥且令人愉悅的寺廟等非常寬敞的地方進行。』 《義明》中說:『吉祥且令人愉悅,應從其他論典中廣知。』因此,一般來說,進行佛法事業的共同場所的主要優點是: 如《時輪根本續》中所說:『何處統治者具正法,何處眾生唯安住,何處大地無諍訟,彼處禪修當精進。』也就是說,地方應由具正法的國王妥善治理,眾生應信仰圓滿正等覺之教法,富饒且無諍訟等,遠離損害至關重要。 因為在這樣的地方進行任何佛法事業,障礙少且順緣具足,所以容易成就。正如《經莊嚴論》中所說:『智者何處修持處,易得良善處所佳,地善友善瑜伽士,安樂功德皆具足。』 因此,一般來說,所有佛法事業的場所應該是:不損害且有益於資具、身體、心和兩者,易於乞食,水質好,地基好,有許多友好的同伴,白天行人少,夜晚喧囂聲小等特點的地方。特別是進行開光的地方,如大佛塔,應在其周圍搭建帳篷進行;其他如寺廟等,應在吉祥、令人愉悅、寬敞且舒適的地方進行。不應在無法容納壇城等非常狹窄的房間里進行,因為在那裡無法如法完成沐浴等儀軌,會導致儀軌的缺失。正如《秘密總續》中所說:『極狹窄處不應畫壇城。』 第四個總義是關於開光的時間,以及依靠什麼進行開光的資具。
【English Translation】 The Vajra Acharya who resides is qualified, and it is necessary to have reasons that are consistent with them. Therefore, in this consecration ritual, there is no broader explanation than these ten (four types). The third general meaning is about where to perform the consecration. As stated in this treatise: 'The third place to perform the consecration is in a very spacious place such as an auspicious and pleasant temple.' The 'Meaningful Clarification' states: 'Auspicious and pleasant, it should be widely known from other treatises.' Therefore, in general, the main advantage of a common place for performing Dharma activities is: As stated in the 'Kalachakra Root Tantra': 'Where the ruler possesses Dharma, where beings dwell in peace, where the land is without dispute, there meditation should be practiced diligently.' That is, the place should be well governed by a king with Dharma, and beings should have faith in the teachings of the fully enlightened Buddha, be prosperous and without dispute, etc., and it is crucial to be free from harm. Because performing any Dharma activity in such a place has few obstacles and complete favorable conditions, it is easy to accomplish. As stated in the 'Ornament of the Sutras': 'Where the wise one practices, it is easy to find a good place, a good land, a good friend, and the qualities of a comfortable yogi are complete.' Therefore, in general, the place for all Dharma activities should be: not harmful and beneficial to resources, body, mind, and both, easy to beg for alms, good water quality, good foundation, many friendly companions, few passersby during the day, and little noise at night. In particular, the place for performing consecration, such as a large stupa, should be done by setting up tents around it; others, such as temples, should be done in auspicious, pleasant, spacious, and comfortable places. It should not be done in very narrow rooms that cannot accommodate mandalas, etc., because the bathing rituals, etc., cannot be completed as they should be, which will lead to the loss of the ritual. As stated in the 'Secret General Tantra': 'A mandala should not be drawn in a very narrow place.' The fourth general meaning is about the time of consecration and the resources on which to rely for consecration.
་བྱ་བའི་དུས་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། བཞི་པ་ནམ་ བྱ་བའི་དུས་ནི། རབ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནག་པ་ཟླ་བ་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དང་། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་རྒྱལ་ཟླ་བ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་དུས་གཉིས་ཀྱི་ཡར་ངོའི་གཟའ་ཚེས་བཟང་ བ། འབྲིང་ཟླ་བ་གང་རུང་གི་ཡར་ངོའི་གཟའ་ཚེས་དང་ལྡན་པ། ཐ་མ་མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ཡན་གང་རུང་གི་ཚེས་ལ། གཟའ་དང་སྐར་མ་དུས་སྦྱོར་སོགས་འཛོམས་པའི་དུས་ལ་བྱ་སྟེ། 8-554 ཞེས་པ་ནས་དུས་དང་སྦྱོར་བ་ཞི་བ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའང་ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དཀར་པོའི་ཚེས་ལ་ལྷག་པར་བཟང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དུས་འདི་ལ་རབ་ འབྲིང་ཐ་གསུམ་ལས། རབ་ནི་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཏེ། ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་སྟོན་པས་དབང་བསྐུར་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཟླ་བ་དུས་འཁོར་པ་རྣམས་ལོ་མགོར་འཇོག་པའི་ ཟླ་བ་དང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་དུས་ཏེ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་གྲགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡར་ངོའི་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་རྣམས་བཟང་བར་འཛོམས་པའི་ ཉིན་བྱ་ཞིང་། འབྲིང་དུ་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡར་ངོའི་གཟའ་སྐར་བཟང་བ། ཐ་མ་ནི་ཟླ་བ་སོ་སོའི་མར་ངོའི་ཉེར་དགུ་དང་། གནམ་སྟོང་མ་གཏོགས་པའི་མར་ངོའི་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ ལ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡར་ངོ་ལ་ཐུབ་ན་བྱ་བ་དང་། མ་ཐུབ་ན་མར་ངོ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་རབ་གནས་པ། །ཡར་གྱི་ ངོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། གཟའ་དང་སྐར་མ་འཛོམས་གྱུར་ན། །མར་གྱི་ངོ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་མར་ངོའི་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ལ་ཡང་རུང་བར་དམིགས་བསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པས་སོ། ། 8-555 འོ་ན་གོང་གི་ཟླ་བ་གཉིས་པོ་དེ་བཟང་མོད། ཟླ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་ཤིས་མི་ཤིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཚིག་གཏེར་ལས་ལྷོ་བྱང་བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་ལོ། །ཞེས་སྤྱིར་ཉི་མ་ ལྷོ་བགྲོད་དང་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དུས་གཉིས་སྡོམ་པ་ལ་ལོར་བཤད་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཚེ་ནི་མི་ཤིས་པ་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཚེ་སྲོག་མཐར་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཡོད་ པས། ཉི་མ་ལྷོར་འགྲོ་བའི་ཚེ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མི་འགྱུར་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ན་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེན་ རྣམས་ཡོད་པས། དེ་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་འགྲོ་བའི་ཚེ་རྒྱས་པའི་ལས་བརྩམས་ན་ལེགས་པར་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དུས་ཤིས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཡང་དགུན་ ཟླ་ཐ་ཆུང་། དཔྱིད་ཟླ་ར་འབྲིང་ཐ་གསུམ། དབྱར་ཟླ་ར་འབྲིང་གཉིས་པོ་རྣམས་ཤིས་ལ། དེ
【現代漢語翻譯】 關於進行(灌頂)的時間:正如本論中所說:『第四,進行的時間是:最好的時間是春季中月(二月)的黑月(下半月),即佛陀受灌頂之時;以及冬季中月(十一月)的勝月(上半月),即轉輪聖王之時,這兩個時期的上半月的吉祥日。中等的時間是任何月份的上半月的吉祥日。最差的時間是下半月的二十八日之後,任何一天,當吉星、星宿、時辰等匯聚之時。』 從上述引文可知,時間和合宜性對於息災法事尤為重要。其中,太陽北行時的白分月(上半月)尤其吉祥。』以上說明了進行灌頂的時間。在這些時間中,有上、中、下三種選擇。最好的是佛陀受灌頂之時,即在善月(十一月)時,世尊為法王月賢(Chos rgyal zla ba bzang po)宣講時輪根本續(dus 'khor rtsa rgyud)的月份,這個月份被時輪曆法家作為一年之始。以及轉輪聖王之時,即冬季中月(十一月)被稱為勝月的轉輪聖王之時,在這兩個時期的上半月,當吉星、星宿、日期等吉祥因素匯聚之時進行。中等的時間是任何月份上半月的吉星吉日。最差的時間是每個月的下半月的二十九日,以及除了天空空虛日(gnam stong)之外的下半月的吉星吉日。如果可能,最好在上半月進行,如果不能,下半月也可以。正如《勝樂根本續》(rab gnas kyi rgyud)中所說:『壇城和灌頂,應在上半月進行。』這是普遍的說法。『如果吉星吉日匯聚,下半月也沒有過失。』這表明,在下半月的吉星吉日也可以進行,這是一種特殊的開許。 那麼,前面提到的兩個月(佛陀受灌頂月和轉輪聖王月)固然吉祥,但其他月份是否就沒有吉祥與不吉祥的區別呢?《詞句寶藏》(tshig gter)中說:『南行和北行是兩年。』一般來說,太陽南行和北行的兩個時期合起來算作一年。在這兩個時期中,南行是不吉祥的,因為在南方有閻羅(gShin rje),他是終結生命的主宰。因此,太陽南行時,即使做了增長的法事,也不會成為成就的緣起。而在北方,有能夠增長壽命、財富和權勢等的強大夜叉(gnod sbyin)。因此,太陽向北方執行時,開始進行增長的法事,會成為順利成就的緣起。所以,太陽北行的時間是吉祥的。同樣,月份也是如此,冬季的小月(十月)、春季的首月(正月)、中月(二月)和末月(三月),以及夏季的首月(四月)和中月(五月)都是吉祥的。
【English Translation】 Regarding the timing of the (initiation): As it says in this very treatise: 'Fourth, the time for doing is: The best time is the black month (waning half) of the middle month of spring (February), which is the time when the Buddha received the initiation; and the auspicious month (waxing half) of the middle month of winter (November), which is the time of the Universal Monarch, the auspicious days of the waxing half of these two periods. The intermediate time is the auspicious days of the waxing half of any month. The worst time is any day after the twenty-eighth of the waning half of the month, when auspicious stars, constellations, and times are gathered.' From the above quotation, it is known that time and suitability are particularly important for pacifying activities. Among them, the white half-month (waxing half) when the sun is moving north is particularly auspicious.' The above explains the timing of the initiation. Among these times, there are three choices: best, intermediate, and worst. The best is the time when the Buddha received the initiation, that is, in the auspicious month (November), the month when the Blessed One taught the Root Tantra of the Kalachakra (dus 'khor rtsa rgyud) to the Dharma King Zangpo (Chos rgyal zla ba bzang po), which is the month that the Kalachakra astrologers place at the beginning of the year. And the time of the Universal Monarch, that is, the middle month of winter (November) known as the auspicious month of the Universal Monarch, during the waxing half of these two periods, when auspicious stars, constellations, and dates are gathered. The intermediate time is the auspicious stars and days of the waxing half of any month. The worst time is the twenty-ninth of the waning half of each month, and the auspicious stars and days of the waning half, except for the days when the sky is empty (gnam stong). If possible, it is best to do it in the waxing half, and if not, it can also be done in the waning half. As it says in the Root Tantra of Consecration (rab gnas kyi rgyud): 'The mandala and the consecration should be done in the waxing half.' This is a general statement. 'If auspicious stars and constellations are gathered, there is no fault in the waning half.' This shows that it is also permissible to do it on auspicious stars and days in the waning half, which is a special permission. So, the two months mentioned above (the month when the Buddha received the initiation and the month of the Universal Monarch) are certainly auspicious, but are there no differences between auspicious and inauspicious in other months? The Treasure of Words (tshig gter) says: 'Southward and northward movement are two years.' Generally speaking, the two periods of the sun's southward and northward movement are counted as one year. Among these two periods, the southward movement is inauspicious, because in the south there is Yama (gShin rje), who is the lord who ends life. Therefore, when the sun moves south, even if one performs activities of increase, it will not become an auspicious coincidence for accomplishment. But in the north, there are powerful Yakshas (gnod sbyin) who can increase life, wealth, and power, etc. Therefore, when the sun moves towards the north, starting activities of increase will become an auspicious coincidence for successful accomplishment. Therefore, the time when the sun moves north is auspicious. Similarly, the months are also like this, the small month of winter (October), the first month (January), middle month (February), and last month (March) of spring, and the first month (April) and middle month (May) of summer are all auspicious.
་དག་གི་ཡང་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཉིས། གསུམ། བརྒྱད། བཅུ་གསུམ། བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཤིས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་ རྒྱུད་ལས། དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་དཔྱིད་འབྲིང་པོ། །དགུན་ཐ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐ་ཆུང་ངམ། །དབྱར་ཟླ་ར་བ་དབྱར་འབྲིང་པོ། །ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ཡི། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉིས་པའམ། །རིམ་བཞིན་དེ་ལྟར་གསུམ་པའམ། ། 8-556 བཅོ་ལྔ་དེ་བཞིན་བརྒྱད་པ་དང་། །བཅུ་གསུམ་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྐར་མ་ནི་ཆུ་སྟོད་སོགས་གཞུང་འདི་ཉིད་དུ་བཟང་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ཤིས་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ཐམས་ཅད་ དུ་ནི་ཆུ་སྟོད་དང་། །སྣྲར་མ་དེ་བཞིན་གྲོ་ཞུན་སྦོ། །དབོ་དང་སྒྲོན་དང་སྣུབ་དང་ནི། །རྒྱལ་དང་དེ་བཞིན་ཆུ་སྨད་དོ། །ཁྲུམ་སྨད་ཀྱི་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྒྱུ་སྐར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། ། སྐྱེ་དགུ་འཕེལ་ཞིང་དེ་ཡིས་ནི། །རབ་ཏུ་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །སྐར་མ་སྦོ་ལ་རབ་གནས་བྱ། །དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཅི་ཡང་འགྲུབ། །དངོས་གྲུབ་མེ་བཞིས་སྟེར་ བར་བྱེད། །སྣུབ་དང་གྲོ་ཞུན་དག་གིས་ནི། །བཀའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་འགྱུར། །ལག་ལ་སྐལ་བ་བཟང་པོར་འགྱུར། ། སྣྲར་མས་གཞན་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །མགོ་ཡིས་ཞི་བ་ཉེ་བར་སྤྱོད། །ཆུ་སྟོད་ཆུ་ སྨད་བུ་འཕེལ་འགྱུར། །བརྟག་པར་དངོས་གྲུབ་ཁྲུམ་སྨད་ཀྱིས། །རྒྱལ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱལ། །སྣྲོན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར། །ལྷ་འཚམས་ཀྱིས་ནི་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཟའ་ཡང་གཞུང་འདི་ ཉིད་དུ་བཟང་བར་གསུངས་པ་བཞི་པོ་ཤིས་ཤིང་། ལྷག་པ་མིག་དམར་སྤེན་པ་གསུམ་མི་ཤིས་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ཕུར་བུ་གཟའ་ལྷག་པ་བ་བཟང་། །ཟླ་བའི་གཟའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་རྣམས་ལས་བྱས་བཟང་ལྡན་ཏེ། ། 8-557 རབ་ཏུ་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་དགེ །ཉི་མ་མིག་དམར་སྤེན་པ་སྟེ། །ནོར་རྣམས་འཇོམས་པས་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཚེས་དང་གཟའ་འཛོམས་པ་ཡང་གཞུང་འདི་ཉིད་དུ་ཤིས་པར་གསུངས་པ་འདི་ དག་བཟང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ལས། གསུམ་པ་བདུན་པ་དྲུག་པ་དང་། །བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་ཟླ་བ་ཤིས། །གཉིས་པ་བཞི་པ་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་གཟའ་ལྷག་བཟང་། །གཉིས་དང་བདུན་དང་ དེ་བཞིན་དགུ །དེ་བཞིན་བཅུ་གཅིག་ཕུར་བུ་ཤིས། །དྲུག་བདུན་བཅུ་པ་དོར་བ་ཡིས། །པ་བ་སངས་ནི་ཀུན་ཏུ་དགེ །དུས་དང་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །དེ་ལ་བརྟག་པར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་དང་། ཚེས་དང་། གཟའ་སྐར་བཟང་བ་རྣམས་འཛོམས་པའི་དུས་སམ། ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་ཡང་གཟའ་སྐར་དང་ཚེས་མཐུན་པའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བར་བཤད་དེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། གང་ཚེ་གཟའ་དང་ཚེས་མཐུན་ན། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལའང་བརྩམ་པར་བྱ། །གང་
【現代漢語翻譯】 上弦月的初二、初三、初八、十三和十五都是吉祥的日子。正如《加持續》中所說:『春季的首月、仲春月,冬末或初春月,夏季的首月、仲夏月,太陽北行時,白分之初二,或次第為初三,十五以及初八和十三,都是如此。』因此,水星等在本經中被認為是吉祥的星宿都是吉祥的。正如該續中所說:『一切時中,水星和心宿,以及室宿、女宿、氐宿和角宿,還有翼宿和軫宿,這些星宿在一切時中,都能使眾生繁榮增長,因此,最好進行加持。在女宿時進行加持,能獲得大智慧,心中所想皆能實現,成就由火神星賜予。通過翼宿和室宿,能通曉一切教義,手上能獲得好運。心宿能戰勝他人,頭宿能帶來平靜,水星和尾宿能使子嗣繁盛。通過觀察,成就由軫宿帶來,角宿能戰勝一切,軫宿能帶來極大的安樂,天后星能賜予殊勝。』因此,本經中提到的四種吉祥的星曜都是吉祥的,而火星、土星和木星則不吉祥。正如該續中所說:『木星、水星和金星是吉祥的,月亮的星曜也被認為是吉祥的,在這些星曜執行時所做之事都能帶來吉祥,加持是最好的。太陽、火星和土星會摧毀財富,因此應當避免。』因此,日期和星曜的會合,在本經中也被認為是吉祥的,這些都是好的。正如該續中所說:『初三、初七和初六,初十和十一月是吉祥的。初二、初四以及初八,初十和十一月,火星是吉祥的。初二、初七和初九,以及十一月,木星是吉祥的。初六、初七和初十應該避免,金星總是吉祥的。根據時間和組合,應該仔細觀察並進行加持。』因此,當月亮、日期、星曜和星宿都吉祥的時候,或者即使不是全部,只要星曜和日期相合的時候,就應該進行加持。正如該續中所說:『當星曜和日期相合時,即使在黑分也可以開始。』
【English Translation】 The second, third, eighth, thirteenth, and fifteenth days of the waxing moon are auspicious. As stated in the 'Consecration Tantra': 'The first month of spring, the middle month of spring, the end of winter or the beginning of spring, the first month of summer, the middle month of summer, when the sun moves north, the second day of the white fortnight, or successively the third, the fifteenth, as well as the eighth and thirteenth, are all the same.' Therefore, the stars such as Mercury, which are considered auspicious in this scripture, are all auspicious. As stated in the same tantra: 'At all times, Mercury and Antares, as well as Dhanishta, Jyeshtha, Rohini, and Arcturus, also Uttara Phalguni and Revati, these stars at all times, can make beings prosper and increase, therefore, it is best to perform consecration. Performing consecration during Jyeshtha, one can obtain great wisdom, whatever one desires in the heart can be achieved, accomplishments are bestowed by the fire god star. Through Uttara Phalguni and Dhanishta, one can understand all the doctrines, one can obtain good fortune in hand. Antares can conquer others, the head star can bring peace, Mercury and Revati can make offspring flourish. Through observation, accomplishments are brought by Revati, Arcturus can conquer everything, Revati can bring great happiness, the goddess star can bestow excellence.' Therefore, the four auspicious planets mentioned in this scripture are auspicious, while Mars, Saturn, and Jupiter are not auspicious. As stated in the same tantra: 'Jupiter, Mercury, and Venus are auspicious, the planets of the moon are also considered auspicious, doing things when these planets are in motion can bring auspiciousness, consecration is the best. The sun, Mars, and Saturn will destroy wealth, therefore they should be avoided.' Therefore, the conjunction of dates and planets is also considered auspicious in this scripture, these are good. As stated in the same tantra: 'The third, seventh, and sixth, the tenth and eleventh months are auspicious. The second, fourth, as well as the eighth, the tenth and eleventh months, Mars is auspicious. The second, seventh, and ninth, as well as the eleventh month, Jupiter is auspicious. The sixth, seventh, and tenth should be avoided, Venus is always auspicious. According to time and combination, one should carefully observe and perform consecration.' Therefore, when the moon, date, planets, and stars are all auspicious, or even if not all, as long as the planets and date are in harmony, one should perform consecration. As stated in the same tantra: 'When the planets and date are in harmony, even in the dark fortnight one can begin.'
ཚེ་ཐམས་ཅད་མཐུན་གྱུར་ན། །མི་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་ ལྔ་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ལྔ་པ་ཡོ་བྱད་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བརྟག་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཡོ་བྱད་གྱ་ནོམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་བྲེལ་བ་མེད་པར་བསགས་པ་སྟེ། 8-558 རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་རབ་གནས་བྱེད་པའི་སྔོན་དུ་སྦྱིན་བདག་སོགས་རང་རང་གི་བློས་ལེགས་པར་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་རབ་ གནས་ཀྱི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། ཚང་བ་རྣམས་ཀྱང་གྱ་ནོམ་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་འདི་ལས་གཞན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བྱ་ བྲེལ་མེད་པར་བྱས་ནས་བསག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་བཀྲ་ཤིས་སམ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་གཙོ་བོ་ལུས་ལྟ་བུ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། རྟེན་ ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་ཡོ་བྱད་བཟང་ན་ལེགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། ངན་ན་མི་ལེགས་པ་འབྱུང་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡིན་ པས་ན་ཡོ་བྱད་ཚང་ཞིང་བཟང་བ་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསོག་རྒྱུའི་རྫས་རྣམས་ནི་འོག་ནས་ཞིབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསག་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྣམ་གཞག་ལ། ནུབ་གསུམ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལུགས། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་ཚུལ་ ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྣམ་གཞག་དང་། ཆོ་ག་འབྲིང་པོའི་རྣམ་གཞག ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་རྣམ་གཞག་གོ །དང་པོ་ལ་ནུབ་གསུམ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལུགས་དང་། 8-559 ནུབ་གཉིས་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ལུགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་སྟ་གོན། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་གསུམ་ལས། ༈ སྦྱོར་བ་སྟ་གོན། ལེགས་པར་བཤམས་པ། དང་པོ་ལ། ལེགས་བཤམ་བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་བཟླས། །རྟེན་སྦྱངས་བཀྲུ་ཞིང་ ཕྱི་བ་དང་། །རྟེན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །བགེགས་བསྐྲད་མཆོད་དེ་དགུག་གཞུག་བྱ། །རྒྱས་བཏབ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་གཏང་། །སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྟེན་དགབ་ བདག་བསྲུང་སྟ་གོན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལེགས་པར་བཤམས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད། རབ་གནས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམས་པའོ། །དང་པོ་ ལ་གཉིས་ཏེ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པའི་ཚུལ་དང་། བཤམས་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གོང
【現代漢語翻譯】 『當一切和諧統一時,人們的吉祥將會增長。』這是(經文)所說的。 第五個總義是依賴什麼來準備工作所需的物品呢?正如這部經文所說:『第五個是物品,要仔細檢查下面將要出現的(物品),準備充足且完備的物品,尤其要避免繁瑣,精心積攢。』 因為加持是吉祥的組成部分。』其含義是,在進行加持之前,施主等各自要用心仔細檢查,使加持的前行、正行、後行 तीनों(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)都需要的所有物品都齊全完備,而且齊全的物品也要非常精美,做到最好,並且避免其他特別繁瑣的事情,從而進行積攢。因為世間出現廣大吉祥或善妙的主要因素就像身體一樣,是三寶 तीनों(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)降臨世間,而對所依物進行加持就像是它的組成部分一樣。因此,物品好則會帶來好的結果,物品不好則會帶來不好的結果,這就像是緣起的法性一樣,所以需要齊全且好的物品。至於如何積攢的物品,要參考下面詳細說明的內容,務必按照那些內容進行積攢。 如何進行加持的儀軌之廣繁方式:與努布桑瑪壇城相關的儀軌。 第六個總義是如何進行加持儀軌的方式,有三種:廣繁儀軌、中等儀軌和簡略儀軌。第一種又分為與努布桑瑪壇城相關的儀軌和與努布尼瑪壇城無關的儀軌兩種。第一種又分為前行準備、正行和後行三個部分。 前行準備:妥善陳設。 第一部分包括:妥善陳設、自生本尊、唸誦寶瓶(咒語)、凈化所依物、清洗塗抹、生起所依物、迎請智慧尊、驅逐邪魔、供養並進行勾招安住、加持印、供養讚頌、佈施朵瑪、聆聽稟告並進行供養讚頌、祈求寬恕並祈請返回、覆蓋所依物、自護等前行準備。如上所述,共有十三個要點。首先是妥善陳設,分為兩種:陳設壇城所需的物品和陳設加持所需的物品。第一種又分為陳設物品的方式和陳設後進入準備儀軌的方式。首先是:正如這部經文所說:
【English Translation】 'When all is in harmony, people's auspiciousness will increase.' This is what (the scripture) says. The fifth general meaning is, upon what does the preparation of the necessary items for the work depend? As this scripture says: 'The fifth is the items, carefully examine those that will appear below, prepare sufficient and complete items, especially avoid being busy, and diligently accumulate them.' 'Because consecration is a component of auspiciousness.' Its meaning is that before performing the consecration, the patrons, etc., should carefully examine with their own minds, so that all the items needed for the preliminary, main, and subsequent parts of the consecration are complete and without lack, and that the complete items are also very exquisite, doing the best, and avoiding other particularly cumbersome matters, thereby accumulating them. Because the main factor for the occurrence of great auspiciousness or goodness in the world, like a body, is the arrival of the Three Jewels in the world, and performing consecration on the support is like its component. Therefore, good items will bring good results, and bad items will bring bad results, which is like the nature of dependent origination, so complete and good items are needed. As for how to accumulate the items, refer to the detailed explanations below, and be sure to accumulate them according to those contents. The elaborate way of how to perform the consecration ritual: the system related to the Nub Summa Mandala. The sixth general meaning is how to perform the consecration ritual, there are three types: elaborate ritual, medium ritual, and concise ritual. The first type is further divided into rituals related to the Nub Summa Mandala and rituals not related to the Nub Nyima Mandala. The first type is further divided into three parts: preliminary preparation, main practice, and subsequent practice. Preliminary preparation: Proper arrangement. The first part includes: proper arrangement, self-generation of the deity, reciting the vase (mantra), purifying the support, washing and smearing, generating the support, inviting the wisdom deity, expelling obstacles, offering and performing hook-invitation and abiding, blessing seal, offering praise, giving Torma, listening to the report and offering praise, asking for forgiveness and requesting to return, covering the support, self-protection, etc., preliminary preparation. As mentioned above, there are thirteen key points. The first is proper arrangement, which is divided into two types: arranging the items needed for the mandala and arranging the items needed for the consecration. The first type is further divided into the way of arranging the items and the way of entering the preparation ritual after arranging. The first is: As this scripture says:
་དུ་བཤད་པའི་གནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ས་ཆོག་དགོས་ ན། དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་གཞུང་རྣམས་དང་། ས་ཆོག་གི་ཕྱག་ལེན་ཟུར་དུ་བཤད་པ་དག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་ པའི་སྔགས་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལན་གསུམ་ཙམ་བཟླས་པས་བསྲུང་བ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མི་དགོས་སོ། ། ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་སྔོན་དུ་ས་ཆོག་བྱ་བར་བཤད་པའི་ས་ཆོག་ལ། 8-560 ས་བརྟག་པ། བསླང་བ། སྦྱང་བ། བཟུང་བ། བསྲུང་བ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་སྟེ་གོང་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་མདོར་བསྡུས་བསྟན་པ་བཞིན་ དང་། རྒྱས་པར་གཞན་ལས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །བསླང་བ་ལ། སྣང་བའི་ས་བདག་ལས་བསླང་བ་དང་། མི་སྣང་བའི་ས་བདག་ལས་བསླང་བ་སྟེ། དང་པོ་ནི་ས་ཕྱོགས་དེ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་གཞན་ གྱིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡིན་ན། ས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་འདོད་པས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བའམ། ཡང་རིན་གྱིས་བཙལ་བ་ཡང་རུང་སྟེ། སྔོན་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ ཉིད་དུ་སྒོ་རུམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་འདེབས་པའི་སྔོན་འགྲོ་ས་བརྟག་པ་མཛད་དུས་ས་དཔྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གཟིགས་ནས། སློང་བ་ན་ས་ཕྱོགས་འདིའི་སྤྱིའི་བདག་པོ་ཇོ་བོ་གདོང་ནག་དང་། སྒོས་ ཀྱི་བདག་པོ་ཞང་ཞུང་གུ་ར་བ། བནྡྷེ་གྲོང་བདུན་སོགས་ལ་རྟ་དང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སོགས་རིན་དུ་གནང་ནས། ཕྱིན་ཆད་ན་འཐད་པ་ཡོང་གསུངས་ཤིང་རིན་བཅལ་བའི་སྒོ་ནས་ས་སློང་བ་ མཛད་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ་པས་དེང་སང་གི་བར་དུ་བོད་ཀྱི་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་གནས་པ་ལྟར་རོ། །མི་སྣང་བ་ལ་ནི་མཆོད་གཏོར་བྱས་ཏེ་བདེན་པ་བརྗོད་ནས་སློང་པའོ། །སྦྱང་བ་ལ་ལས་དང་བྱ་བས་སྐྱོན་སྦྱང་བ་དང་། 8-561 ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བགེགས་སྦྱང་བ་གཉིས། བཟུང་བ་ལ་སྟངས་སྟབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ས་བཟུང་བ་དང་། ས་ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་བ་དང་གཉིས། བསྲུང་བ་ནི་སླར་བགེགས་མི་ འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་གདབ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་འདི་དག་གི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆུ་ཆེན་མོ་ ནས་འབྱུང་བའི་དོན། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དབང་ཆུ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཁོ་བོ་ཅག་གི་གསང་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ངེས་དོན་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་ པར་ཡང་འགོས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པས་དེ་དག་ཏུ་བལྟའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས་ཆོག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་རྙིང་པ་ སོགས་སུ་མི་དགོས་ཤ
【現代漢語翻譯】 如果需要具備上述所說條件的土地,那麼在《灌頂大河》等詳細描述壇城儀軌的文獻以及單獨闡述土地儀軌實踐方法的文獻中可以瞭解到。從『一切事業』到『除了唸誦三遍甘露咒(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:甘露)進行守護之外,不需要任何其他』之間,也就是說,當與壇城相關時,在建造壇城之前要進行土地儀軌,土地儀軌包括: 8-560 觀察土地、請地、凈化土地、持地、守護土地五個方面。首先是:通過顏色和形狀等方面進行觀察,如前文在固定地基時簡要說明的那樣,詳細內容可以參考其他文獻。請地分為從顯現的土地所有者處請地和從不顯現的土地所有者處請地。第一種情況是指如果這塊土地像國王一樣被他人擁有,那麼就告知對方『因為想在這塊土地上建造大型壇城,請允許』,或者也可以用價值來交換。例如,以前昆·貢卻杰布(འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།)在建造這座大寺廟之前,進行了土地觀察,發現所有土地條件都具備,在請地時,向這塊土地的總所有者喬沃·東納(ཇོ་བོ་གདོང་ནག་)和特殊所有者象雄·古拉瓦(ཞང་ཞུང་གུ་ར་བ།)、本德·仲敦(བནྡྷེ་གྲོང་བདུན།)等贈送了馬和珠寶等作為代價,並說『以後會合理利用』,通過支付代價的方式請地,從而建造了寺廟,至今仍然是西藏佛教的榮耀。對於不顯現的土地所有者,則通過供養祭品並說真實語來請地。凈化土地分為通過行為和事業來凈化土地的過患, 8-561 以及通過禪定來凈化障礙兩種。持地分為通過姿勢來持地,以及心中想著『要在這塊土地上建造壇城』來持地兩種。守護土地是爲了防止再次進入障礙,通過打樁等方式進行守護的儀軌。這些的詳細解釋可以參考杰尊仁波切(རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།)的《喜金剛(梵文:Hevajra)口訣派灌頂大河》中記載的內容,以及根欽欽布(ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།)的《灌頂大河·大樂海》中的詳細闡述。此外,在我們的《密集金剛(梵文:Guhyasamaja)修法論·實義事業海之源》中,也結合了俄(འགོས།)派的《秘密集會大圓滿》中的內容進行了詳細闡述,可以參考這些文獻。這樣的土地儀軌在壇城舊房等地方是不需要的。
【English Translation】 If a site with the aforementioned qualities is required, it can be understood from texts detailing elaborate mandala rituals, such as the 'Great River of Empowerment,' and from separate explanations of land purification practices. From 'all activities' to 'nothing else is needed other than reciting the Amrita mantra (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:immortal) three times for protection,' that is, when related to a mandala, the land ritual, which is said to be performed before constructing the mandala, includes: 8-560 Examining the land, requesting the land, purifying the land, holding the land, and protecting the land—five aspects. The first is: examining through aspects such as color and shape, as briefly explained earlier in the context of fixing the foundation, and detailed explanations can be found in other texts. Requesting the land is divided into requesting from the visible land owner and requesting from the invisible land owner. The first case refers to if the land is owned by someone else, like a king, then informing them, 'Because we wish to construct a large mandala on this land, please allow it,' or it can also be obtained through payment. For example, when Khon Konchok Gyalpo (འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ།) previously examined the land before building this great monastery, he saw that all the land conditions were met. When requesting the land, he offered horses and jewels, etc., as payment to Jowo Dongnak (ཇོ་བོ་གདོང་ནག་), the general owner of this land, and Shangzhung Gurawa (ཞང་ཞུང་གུ་ར་བ།), Bendhe Drongdun (བནྡེ་གྲོང་བདུན།), etc., the specific owners, and said, 'It will be used reasonably in the future,' requesting the land by paying the price, thereby building the monastery, which remains the glory of Tibetan Buddhism to this day. For invisible land owners, the land is requested by making offerings and speaking truthfully. Purifying the land is divided into purifying the faults of the land through actions and activities, 8-561 and purifying obstacles through samadhi, two types. Holding the land is divided into holding the land through gestures, and holding it with the thought, 'I will build a mandala on this land,' two types. Protecting the land is the ritual of protecting it by driving stakes, etc., to prevent obstacles from entering again. Detailed explanations of these can be found in the meaning derived from the 'Great River of Empowerment' of Jetsun Rinpoche's (རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།) Hevajra oral transmission lineage, and as explained in detail in Kunkhyen Chenpo's (ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།) 'Empowerment River, Great Bliss Ocean.' Furthermore, in our 'Guhyasamaja Sadhana Commentary: Source of the Ocean of Definitive Meaning Activities,' it is also explained in detail in conjunction with the content from the Ngok (འགོས།) lineage's 'Great Perfection of Secret Assembly,' so refer to those texts. Such a land ritual is not needed in old mandala houses, etc.
ིང་། གཞན་ཕྱག་དར་དང་། བླ་བྲེ་སོགས་རྒྱན་དགྲམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ། ཚོམ་བུ་དགོད་པ། མཆོད་པ་བཤོམ་པ། ཕྱག་ཆ་དང་བུམ་པ་སོགས་འཆའ་བ་དང་། རབ་གནས་ ཀྱི་རྟེན་གྱི་བཞུགས་སྟབས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་བཤད་པ་དང་ལག་ལེན་གཉིས་ཀ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོན་པས་འདིར་བྲིས་ཀྱང་ཡི་གེའི་ངལ་བ་ལས་དགོས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་གཞུང་རྩ་བ་ཉིད་ལ་བལྟ་རྟོག་གཅེས་སོ། ། 8-562 གཉིས་པ་བཤམས་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་ཚུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། ཚོགས་པ་ཆེ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ དུ་འོས་པ་ཡོད་པ་དང་། རྒྱས་པར་བྱེད་སྤྲོ་ན་ཞུ་འབུལ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་བྱ། མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནས། སློབ་མ་ཡོད་ན་དེས་དབང་རྫས་ཀྱང་བཤམ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ ཡང་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བ་ན། ས་ཆོག་མི་བྱེད་པའི་ཚེ་ནུབ་དང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་དང་ཚོགས་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་རྣམས་འདུས་ནས་ གྲལ་ལ་འཁོད་དེ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་བར་ཀྱཻ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཞེས་པ་གང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བ་ཡིན་སྙམ་ན། སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་མ་དང་། བསྒྲུབས་ཟིན་ནས་གཏོང་བའི་གཏོར་མ་གཉིས་ལས། སྐབས་འདིའི་གཏོར་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ ལ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་གཏོང་དགོས་པའི་གཏོར་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ། འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆུ་ཆེན་མོ་ལས། 8-563 སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི། འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མའམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་གཏོང་ཞེས་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་གསུངས་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཚེ་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་ འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཨོཾ་ཨིནྡ་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་མཛད་ལ། འདི་སྐབས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཨིནྡ་ཛཱ་མ་ཛཱ་ལ་ཞེས་སོགས་ལ་འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་སྔགས་ལས་མེད་ཀྱང་། སྔགས་འདི་བརྗོད་པའི་ཚེ་འབྱུང་པོའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས་བསྔོ་དགོས་པས་ན་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་པོ་སྤྱི་གཏོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀྱཻ་རྡོར་ རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ཕྱི་མ་ལས། གཏོར་སྔགས་འདི་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་གལ་ཏེ་འདིའི་གཏོར་མས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་
【現代漢語翻譯】 此外,還包括懸掛幡旗、佈置彩繪等裝飾品,繪製壇城圖,堆砌彩砂,準備供品,以及準備法器和寶瓶等物品,以及安放本尊像等壇城所需的各種物品的陳設方式。由於這些內容在本論中都有詳細的說明和實踐指導,而且非常完整,所以在此贅述只會增加文字負擔,沒有其他意義,因此請務必參考根本論。 第二,陳設完畢后,進入準備儀軌的方式。本論中說:『然後,師徒入座,進行前行朵瑪、加持處所和物品。如果僧團龐大且有合格的金剛上師,並且樂於廣修,則進行十八供養。即使不進行,也沒有過失。』直到『如果有弟子,則由其陳設灌頂物品。』也就是說,如果修持壇城所需的物品都已齊備,在不做地基儀軌的情況下,在第一個晚上,上師和所有僧眾聚集在一起,入座后,從前行朵瑪開始,直到壇城收攝,都按照勝樂金剛成就供養的準備階段進行。那麼,所謂的前行朵瑪,是指在什麼之前進行呢?一般來說,在壇城成就供養時,有壇城修成之前進行的朵瑪和修成之後遣送的朵瑪兩種。而這裡的朵瑪,是爲了保護修持壇城免受障礙,所以在修持之前必須遣送的朵瑪,因此得名。關於這一點,在杰尊策莫的勝樂金剛口訣派系的《大灌頂水》中, 前行朵瑪的儀軌是:以普遍的鬼神朵瑪或空行母總朵瑪來遣送。』雖然有這樣的選擇,但現在通常的做法是,在勝樂金剛成就供養時,從心間的光芒中迎請八部、三界、二十四處,然後以嗡 Indra 等咒語供養朵瑪。雖然這次朵瑪的咒語 Indra Jāma Jāla 等等中只有八部、三界、二十四處主尊的名號咒語,但在念誦此咒語時,必須觀想對所有鬼神主眷屬進行佈施,因此稱其為鬼神總朵瑪。勝樂金剛根本續二品後文說:唸誦此朵瑪咒語之後,如果以此朵瑪供養所有鬼神,瑜伽士
【English Translation】 Furthermore, the methods of arranging ornaments such as hanging banners and displaying painted cloths, drawing the mandala, piling up colored sand, preparing offerings, and preparing implements and vases, as well as the posture of the support of consecration, and other necessary items for the mandala, are all described in detail and practiced without error in this very text. Therefore, writing them here would only increase the burden of writing and have no other purpose, so please be sure to refer to the root text. Second, the way to enter the preparatory ritual after the arrangement. This text says: 'Then, the teacher and students take their seats and perform the preliminary Torma, bless the place and objects. If the Sangha is large and there is a qualified Vajra Master, and if they are happy to practice extensively, then perform the eighteen offerings. Even if you don't, there is no fault.' Until 'If there are disciples, then they should arrange the empowerment items.' That is, if all the items needed to accomplish the mandala are complete, and if the ground ritual is not performed, on the first night, the teacher and all the Sangha gather together, take their seats, and from the preliminary Torma to the dissolution of the mandala, they should proceed as in the preparation stage of the Hevajra accomplishment offering. So, what is the preliminary Torma performed before? Generally, at the time of mandala accomplishment offering, there are two types of Torma: the Torma performed before the mandala is accomplished and the Torma sent away after it is accomplished. The Torma in this case is to protect the accomplishment of the mandala from obstacles, so it must be sent away before the accomplishment, hence the name. Regarding this, in Jetsun Tsemö's Hevajra oral tradition lineage, in the 'Great Empowerment Water', The ritual of the preliminary Torma is: to send it away with a general ghost Torma or a general Dakini Torma.' Although there is such a choice, the current practice is that at the time of Hevajra accomplishment offering, the eight classes, the three realms, and the twenty-four places are invited from the light of the heart, and then the Torma is offered with mantras such as Om Indra. Although the mantra of this Torma, Indra Jāma Jāla, etc., only contains the names of the main deities of the eight classes, the three realms, and the twenty-four places, when reciting this mantra, one must visualize giving to all the retinues of the ghosts, so it is called the general ghost Torma. The latter part of the second chapter of the Hevajra Root Tantra says: After reciting this Torma mantra, if all the ghosts are offered with this Torma, the yogi
པ་རྣམས་ལེགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་། གལ་ ཏེ་འདིས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་བྱིན་ན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་། དགྲའི་སྡེ་འཇིགས་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། བསད་པ་དང་། དགུག་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སོང་ནས། གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབ་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆུ་ཆེན་མོ་ལས། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། 8-564 དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཡོ་བྱད་འབུད་བཀྲོལ་བྱ་ཞིང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་གཎྜེ་ར་ཎི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་མཆོད་པ་བྱིན་དབབ་བོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཌོམྦྷི་ ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཀྱང་འདི་དང་འདྲ་བར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཙམ་ལས། གནས་ཁང་བྱིན་རླབས་རྗེ་བཙུན་གོང་མས་བཤད་པ་མི་སྣང་ཡང་། དཀྱིལ་ཆོག་བཟང་ པོ་ཡོངས་བཟུང་ལས། རྫས་ལྔ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ། ཐོག་མར་གནས་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བཞི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལ། རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཞུ་བ་བརྟན་ པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་གནས་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་སོགས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བླ་ཆེན་འཕགས་པས་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གོང་མས་སྐབས་འདིར་གནས་ ཁང་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་མ་བཤད་པ་ནི། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ། སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བལྟ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་བཞིན་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། དེས་ན་ ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ལ། བསང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། བསྐྱེད་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དངོས་དང་བཞི་ལས། 8-565 དང་པོ་ནི། དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད་ལས། མཆོད་པ་འབུལ་བའི་དུས་སུ། གནོད་པ་བྱེད་པའི་ལོག་འདྲེན། ཁྲུས་བྱེད་པ་ན་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ། དྲི་ཆབ་ལ་དྲི་ཟ། བདུག་སྤོས་ལ་ནག་པོ་ལུས་མེད། མར་མེ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཅིག་པ། མེ་ཏོག་ལ་མེ་ཏོག་ཆེར་བཀོད་རྣམས་གནོད་པར་གསུངས་པ་དང་། རིག་པ་མཆོག་ལས་ཀྱང་། རླུང་ཕྱོགས་ན་གཡོག་མོ་སོ་སྒོ་མ་ཞེས་བྱ་བས་མར་མེ་གསོད་པ་ ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་ཡོད་པར་གསུངས་ཤིང་། བྲག་ཕུག་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ཆུ་བཞི་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཆུ་ཟླ་གཡོ་བའི་བདུད་དང་། རྣམ་ ལྔ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནག་པོ་ལུས་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་གསུངས་པས། ལེགས་པར་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ
【現代漢語翻譯】 『諸事皆善』。若以此恒常為眾生布施朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵:bali,漢:供施),則能增威權與神通,摧敵軍,驅逐,誅殺,勾召,息災,增益。 如是先行朵瑪儀軌后,加持處所及供品。於此,亦如杰尊策莫(藏:རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ།,漢:至尊頂)口訣之大灌頂水法所云:『其後,所有供品皆清凈無礙,加持至等同虛空之邊際。』 『搖動鈴等樂器,誦持甘露旋咒(藏:བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས།)及嗡 岡杰 惹尼(藏:ཨོཾ་གཎྜེ་ར་ཎི།,梵:oṃ ghaṇṭe raṇi,梵:oṃ ghaṇṭe raṇi,漢:嗡,鈴,響)等咒語三遍,以降臨加持供品。』 董比(藏:ཌོམྦྷི་)派之壇城儀軌及黑勝樂金剛(藏:བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ།)之壇城儀軌中,亦僅有與此相似之供品加持,未見杰尊上師(藏:རྗེ་བཙུན་གོང་མ།)宣說處所加持。然于《善妙圓滿》壇城儀軌中,五種供物預備之時,初不指定處所,于空性中,觀想地水火風四大輪,由毗盧遮那佛(藏:རྣམ་སྣང་།)父母雙運,以融化之堅固力為緣,加持處所成宮殿。此乃隨學彼等,由大成就者帕巴(藏:འཕགས་པ།)所造,故甚為善妙。杰尊上師未於此處明說處所加持,乃因於起立瑜伽(藏:ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར།)之時,已有觀想一切為宮殿之理由。 故說此乃為增長起立瑜伽之義,甚為善妙。如是加持處所及供品之法,有四:滌除,凈化,生起,及真實加持。 初為滌除。于《善臂經》(藏:དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད།)中雲:『供養之時,作害之邪引;沐浴之時,搖動不定;小便有食香;焚香有黑無身;燈火有頂髻傾;花朵有大布置,皆為損害。』《勝慧經》(藏:རིག་པ་མཆོག)中亦云:『風方有使女索索瑪(藏:གཡོག་མོ་སོ་སྒོ་མ།)熄滅燈火等,有作害供品之鬼神。』 扎普巴 袞卻 嘉燦(藏:བྲག་ཕུག་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།)之語錄中亦云:『四水之間有阻隔,有水月搖動之魔;五種之間有阻隔,有黑身堆積之魔。』故應善加陳設供品。
【English Translation】 'All will be well.' If one constantly offers Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Sanskrit: bali, Chinese: offering) for the sake of sentient beings, it will increase power and神通, destroy the enemy, expel, kill, summon, pacify, and increase. After such preliminary Torma rituals, bless the place and offerings. Here, as it is said in the great initiation water method of Jetsun Tsemö's (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ།, Chinese: Supreme Peak) oral instructions: 'Thereafter, all offerings are pure and unobstructed, blessed to be equal to the edge of the sky.' 'Shake bells and other musical instruments, recite the nectar swirling mantra (Tibetan: བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས།) and the mantra Om Gande Rani (Tibetan: ཨོཾ་གཎྜེ་ར་ཎི།, Sanskrit: oṃ ghaṇṭe raṇi, Sanskrit: oṃ ghaṇṭe raṇi, Chinese: Om, Bell, Sound) three times to descend and bless the offerings.' In the mandala rituals of the Dombi (Tibetan: ཌོམྦྷི་) school and the Black Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ།) mandala rituals, there is only a similar blessing of offerings, and Jetsun Lama (Tibetan: རྗེ་བཙུན་གོང་མ།) did not explain the blessing of the place. However, in the 'Perfectly Complete' mandala ritual, when preparing the five substances, the place is not initially specified. In emptiness, visualize the four great wheels of earth, water, fire, and wind, with Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་།) in union with his consort. Through the cause of solidified melting, bless the place into a palace. This follows those teachings and was created by the great accomplished Phagpa (Tibetan: འཕགས་པ།), so it is very good. Jetsun Lama did not explicitly mention the blessing of the place here because, during the rising yoga (Tibetan: ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར།), there is a reason to view everything as a palace. Therefore, it is said that this is to increase the meaning of rising yoga, which is very good. The method of blessing the place and offerings in this way has four parts: cleansing, purification, generation, and actual blessing. The first is cleansing. In the 'Good Arm Sutra' (Tibetan: དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད།) it says: 'At the time of offering, harmful evil influences; at the time of bathing, shaking and instability; fragrance in urine; black bodiless beings in incense; a broken topknot in the lamp; large arrangements of flowers are all harmful.' In the 'Supreme Wisdom Sutra' (Tibetan: རིག་པ་མཆོག) it also says: 'In the direction of the wind, there are servant girls Soso Goma (Tibetan: གཡོག་མོ་སོ་སྒོ་མ།) who extinguish the lamps, etc., and there are demons that harm the offerings.' In the sayings of Drakphukpa Könchok Gyaltsen (Tibetan: བྲག་ཕུག་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།) it is also said: 'Between the four waters there is obstruction, there is the demon of the shaking water moon; between the five there is obstruction, there is the demon of the accumulated black body.' Therefore, the offerings should be well arranged.
ས་ལ། ལུས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜ་ལི་སོགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ས་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབགས་པ་དང་། མ་དག་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་སོགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྒོམ། 8-566 དེའི་ནང་དུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྂ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། ཞལ་ ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ཡིན་ལ། བཞི་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དངོས་ནི། ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ངག་ཏུ་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་ རྒྱ་ནི། བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ལས། མཆོད་ཡོན་འབུལ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ། །ཁུ་ཚུར་མཉམ་པར་དམ་བཅིངས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱངས་རྩེ་མོ་སྦྱར། །ཨརྒྷཾ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སློབ་དཔོན་ རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཀྱཻ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་སུ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་སྦྱར་ལ་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱངས་པའི་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་ནི་མཚོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དང་། མེ་ ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས། འོག་ཏུ་བླུག་དང་གྱེན་དུ་འཐོར། །མཐེ་བོང་བཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་པ་ཉིད། །དྲི་བྱུགས་པ་ཡི་ཚུལ་དུ་ནི། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བརྟག ། 8-567 ཅེས་པ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་ཀྱཻ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་སུ། ལག་པའི་སྙིམ་པས་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ལྟར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྂ་གིས་མེ་ཏོག ལག་པ་གཉིས་ ཁུ་ཚུར་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྂ་གིས་བདུག་སྤོས། ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་གཤིབས་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྂ་གིས་མར་མེ། ལག་པ་གཉིས་བརྐྱངས་པ་ བྱུག་པ་བྱེད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྂ་གིས་དྲི་ཆབ། ལག་པ་ཐལ་མོ་བརྐྱངས་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་བཤིབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྂ་གིས་ཞལ་ཟས། ལག་པ་གཉིས་སེ་ གོལ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྂ་གིས་རོལ་མོ་
【現代漢語翻譯】 然後,用身體的右手持金剛杵尖端供奉內供,心中觀想從自己心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中放射出忿怒尊眾,驅逐邪魔,口中唸誦:嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利等。第二是凈化土地: 如此觀想所有秘密供養的污垢和不潔等全部凈化為空性,唸誦:嗡 梭巴瓦等。第三是生起:從空性中,觀想住所從(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字中生起,成為由各種珍寶組成的宮殿,所有特徵都圓滿具備。 8-566 在其中,陳設的供品是從阿字生出的顱器中,由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出的天物組成的洗足水、漱口水、飲用、供水、花、香、燈、食物、音樂等,清凈無礙,遍佈大地和虛空,觀想成為如同普賢菩薩化現的供養云,不可思議。 第四是真實加持:通過身體的手印和口中唸誦真言的方式進行加持。手印方面:如《善現莊嚴經》所說:『供養供水的儀軌,雙手結等印,兩中指伸展指尖相觸,是為大供養。』如薩迦派班智達索南孜摩的《金剛橛現觀》中所說:『雙手結拳,兩中指伸展指尖相觸,是為印。』花等的手印方面:如《集經》所說:『向下傾倒向上散,拇指相抵並豎立,涂香之狀作供養,手印之中最為勝。』 8-567 如杰尊孜摩的《金剛橛現觀》中所說:『用手掌向上散開,做成花的手印,唸誦:嗡 班雜 布思貝 阿 吽,是為花。雙手握拳向下指,唸誦:嗡 班雜 都貝 阿 吽,是為香。雙手握拳相抵,兩拇指豎立,唸誦:嗡 班雜 阿洛給 阿 吽,是為燈。雙手伸展做塗抹狀,唸誦:嗡 班雜 根德 阿 吽,是為香水。雙手掌心向上張開相抵,唸誦:嗡 班雜 奈威dei 阿 吽,是為食物。雙手做鈸的姿勢,唸誦:嗡 班雜 夏達 阿 吽,是為音樂。』
【English Translation】 Then, with the tip of the vajra in the right hand of the body, offer the inner offering. In the mind, visualize that wrathful deities emanate from the (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable at one's heart, dispelling obstacles, and verbally recite: Om Vajra Amrita Kundali, etc. The second is purifying the ground: Thus, contemplate that all the defilements and impurities of the secret offerings are purified into emptiness, and recite: Om Swabhava, etc. The third is generation: From that very state of emptiness, visualize the dwelling arising from the (藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, becoming a palace made of various jewels, complete with all characteristics. 8-566 Within it, the arranged offerings are foot-washing water, mouth-washing water, drinks, offering water, flowers, incense, lamps, food, music, etc., made of divine substances arising from the (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable in skull cups arising from the A syllable, pure and unobstructed, pervading the earth and space, and contemplate them as inconceivable clouds of offerings arising from the emanations of Samantabhadra. The fourth is the actual blessing: blessing through the body's mudras and the mouth's recitation of mantras. Regarding the mudras: As stated in 'The Excellent Adornment': 'The order of offering the offering water, clench the fists equally, extend the two middle fingers and join the tips, this is the great Argham.' As stated in Sakya Pandita Sonam Tsemo's 'Vajrakilaya Abhisamaya': 'Join the fists of both hands and extend the two middle fingers, touching the tips, this is the mudra of the weapon.' Regarding the mudras of flowers, etc.: As stated in 'The Compendium': 'Pour downwards and scatter upwards, press the thumbs together and raise them, in the manner of applying fragrance, this is the supreme mudra of offering.' 8-567 As stated in Jetsun Tsemo's 'Vajrakilaya Abhisamaya': 'Scatter upwards with the palms of the hands, making the mudra of flowers, and recite: Om Vajra Puspe Ah Hum, for flowers. Point both hands downwards with clenched fists, and recite: Om Vajra Dhupe Ah Hum, for incense. Press both hands together with clenched fists and raise the two thumbs, and recite: Om Vajra Aloke Ah Hum, for lamps. Extend both hands as if applying, and recite: Om Vajra Gandhe Ah Hum, for scented water. Open both palms upwards and press them together, and recite: Om Vajra Naivedya Ah Hum, for food. Make the gesture of cymbals with both hands, and recite: Om Vajra Shapta Ah Hum, for music.'
རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་སོ་སོ་རྣམས། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་ བ་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ། ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་མིའི་བཏུང་བ་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པས་བཟང་བ་དང་། དྲི་མས་མ་གོས་པ་གཙང་བ། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ རབ་གནས་སོགས་ཆོ་ག་གང་དུ་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆོ་ག་ནམ་ཟིན་གྱི་དུས་ཙམ་མ་ཡིན་པར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་གི་བར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསམ་ནས། 8-568 གཎྜེ་ར་ཎི་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཎྜེ་ར་ཎི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་དང་པོའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་པས་ གནས་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། གསུམ་པས་མཆོད་རྫས་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ པ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་གསུང་རྒྱུན་བསྐྱར་བའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་ཞིག་བཤད་ལ། འདི་ལ་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཀྱཻ་རྡོར་དབང་གི་དྲི་བའི་སྟ་གོན་ སྐབས་སུ། གཎྜེ་ར་ཎི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །རིམ་བཞིན་མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་གནས་བྱིན་བརླབ། །མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འཆད་འདི་ལ། །ཚད་ཐུབ་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་འདྲི་བར་ མཛད་ནས། རང་ལན་མཛད་པ་ན། རང་གི་རྟོག་པ་ལ་གནས་དང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི་ཚིག་ཟིན་ལ་དངོས་སུ་འབྱུང་བ་དེ་ཡིན་ལ། མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་འོག་ཏུ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་སྔོན་དུ་མཆོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་བ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་དག་ཡིན་པར་སེམས་ལ། གཎྜེ་ར་ཎི་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་འབུད་དཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་ནི་མཆོད་པ་བྱིན་དབབ་བམ་རོལ་མོ་བྱིན་དབབ་ཟེར་བས། 8-569 བྱིན་དབབ་ཡིན་གྱི་བྱིན་རླབས་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བྱིན་རླབས་དང་བྱིན་དབབ་ཐ་དད་དུ་བཤད་དེ། རྩེ་མོའི་དབང་ཆུ་ལས། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབུད་དཀྲོལ་བྱ་ཞིང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ཎི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུམ་ ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་མཆོད་པ་བྱིན་དབབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལ་སྤྱིར་ལག་ལེན་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དང་མཐུན་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་གིས་དངོས་
【現代漢語翻譯】 正如所說,這些供養各自的殊勝之處在於:因的殊勝,源於世間和出世間的善根;體的殊勝,勝過人間的飲料等,由天界的物質構成,因此是美好的;沒有污垢,是清凈的;處的殊勝,不僅限於進行加持等儀軌的處所,而是遍佈虛空界的一切邊際;時的殊勝,不僅限於儀軌完成之時,而是想到直至輪迴未空之間,永不間斷。 唸誦三遍鈴杵(藏文:གཎྜེ་ར་ཎི་,梵文天城體:घण्टारणि,梵文羅馬擬音:ghaṇṭāraṇi,漢語字面意思:鈴杵),並盛大地演奏音樂。唸誦第一遍鈴杵時,迎請十方諸佛菩薩到面前的虛空中。唸誦第二遍時,觀想他們也像加持住所宮殿一樣進行加持。唸誦第三遍時,觀想他們也像自己加持供品一樣進行加持,就像在大樂海中重複傳統的聲音一樣。對此,我的上師,一切智者堪布阿旺曲紮在進行金剛橛灌頂的準備階段時,曾提問:『通過唸誦三遍鈴杵,依次迎請供養處,加持處所,加持供品,這種說法有什麼可靠的依據嗎?』 然後他自己回答說:『根據我自己的理解,加持處所和供品是文字上直接出現的。而迎請供養處,是指之後迎請智慧尊並融入面前的本尊,或者在供養之前迎請特殊的供養處。我認為是這些。唸誦三遍鈴杵並演奏所有樂器,被稱為加持供品或加持音樂,是加持而不是加持。』 因此,加持和加持是不同的。在《頂髻灌頂水》中說:『然後,加持所有供養的物品,使其清凈無礙,與虛空等同。演奏鈴等所有樂器,唸誦甘露漩咒(藏文:བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་,梵文天城體:अमृतकुण्डलिनीमन्त्र,梵文羅馬擬音:amṛtakuṇḍalinīmantra,漢語字面意思:甘露軍荼利咒)和嗡 班扎 鈴杵等咒語三遍,加持供品。』 總的來說,儀軌的實踐形式與佛陀的教言相符,並且是至尊上師的親口教導。
【English Translation】 As it is said, the distinction of each of these offerings lies in: the distinction of the cause, arising from the roots of virtue of the mundane and supramundane; the distinction of the essence, superior to human beverages and the like, being excellent because it is made of divine substances; being pure because it is untainted by impurities; the distinction of the place, not only the place where the consecration and other rituals are performed, but pervading all the limits of the realm of space; the distinction of time, not only the time when the ritual is completed, but thinking that it is continuous until samsara is not empty. Recite the gaṇḍe raṇi (藏文:གཎྜེ་ར་ཎི་,梵文天城體:घण्टारणि,梵文羅馬擬音:ghaṇṭāraṇi,漢語字面意思:bell and vajra) three times and make grand music. When reciting the gaṇḍe raṇi for the first time, invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to the sky in front. When reciting the second time, think that they also bless the dwelling place like blessing the palace. When reciting the third time, think that they also bless the offerings like you bless them, like repeating the traditional sound in the Great Bliss Ocean. Regarding this, my guru, the omniscient Khenchen Ngawang Chodrak, during the preparation for the Vajrakilaya initiation, asked: 'By reciting the gaṇḍe raṇi three times, inviting the objects of offering in order, blessing the place, and blessing the offerings, how is this explained with reliable scriptural authority?' Then he answered himself: 'According to my own understanding, the blessing of the place and offerings is what actually appears in the text. And inviting the objects of offering refers to inviting the wisdom beings and integrating them into the deity in front, or inviting special objects of offering before making offerings. I think it's these. Reciting the gaṇḍe raṇi three times and playing all the musical instruments is called bestowing blessings on the offerings or bestowing blessings on the music, it is bestowing blessings and not blessing. Therefore, blessing and bestowing blessings are explained differently. In 'The Pinnacle of Empowerment Water' it says: 'Then, bless all the offering implements, making them clear and unobstructed, equal to the extent of the sky. Play all the musical instruments such as bells, and recite the nectar swirling mantra (藏文:བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་,梵文天城體:अमृतकुण्डलिनीमन्त्र,梵文羅馬擬音:amṛtakuṇḍalinīmantra,漢語字面意思:nectar swirling mantra) and the three mantras such as Om Vajra gaṇḍe raṇi three times to bestow blessings on the offerings.' In general, the practical forms of the rituals are in accordance with the Buddha's teachings and are the direct teachings of the venerable gurus.
ཤུགས་གང་རུང་ལ་ཟིན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པས། ཚད་ཐུབ་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་པའི་དྲི་བ་ནི་ཅིས་ཀྱང་འཇུག་མོད། འོན་ཀྱང་རང་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཀུན་མཁྱེན་ ཆེན་པོའི་དབང་ཆུ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སུ། གཎྜེ་ར་ཎི་ལན་གསུམ་གྱི་དང་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ པར་མ་བཤད་པས། རིམ་བཞིན་མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་དྲི་བ་མཛད་པའི་ཡུལ་གསལ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་ལ། གལ་ཏེ་གཎྜེ་ར་ཎི་དང་པོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པས་མཆོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལས་འོས་མེད་དུ་དགོངས་ན། 8-570 དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་དག་འོག་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་མཆོད་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་གཎྜེ་ར་ཎི་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་མཆོད་ཡུལ་དུ་ ཆེད་གཉེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ཁང་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པས། དེ་ཙམ་གྱི་ཆེད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་གོང་ མའི་གསུང་གིས་དངོས་སུ་ཟིན་མ་ཟིན་ཅི་ལྟར་ཡང་འགལ་བ་མེད་པར་སེམས་ཏེ། གནས་ཁང་སོགས་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་བྱིན་རླབས་ཆེ་ བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་མི་འོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཚེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཞེས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། དབང་ཆུ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལས། གཎྜེ་ར་ཎི་ལན་གསུམ་གྱི་དང་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་པས་དེ་དག་གིས་གནས་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསུམ་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་གསུང་ངོ་། ། 8-571 ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་སུ། དང་པོས་མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་སྤྱིར་མཆོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་རྣམས་གནས་ཁང་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། འོག་མཆོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་མཆོད་ཡུལ་གཎྜེ་ར་ཎི་དང་པོའི་ཚེ་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་པར་ མི་བྱའོ། །དེས་ན་འོག་མཆོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་མཆོད་ཡུལ་དུ་ཆེད་གཉེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ལྟར་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ
【現代漢語翻譯】 如果任何事物被任何力量所掌握,就不會有錯誤。那麼,如何通過可靠的經文來掌握呢?』這個問題無論如何都是可以提出的。然而,在自宗的文獻中,如一切智者班欽·德欽嘉措(Kunchen Dechen Gyatso)的《灌頂甘露·大樂海》等著作中,只是說『三次搖動手鈴(gaṇḍe raṇi)的第一次,迎請十方諸佛到前方的虛空中』,並沒有說迎請到供養處。因此,逐漸迎請到供養處的問題並沒有明確說明。如果認為第一次搖動gaṇḍe raṇi就迎請了所有佛到前方的虛空,那麼就必然意味著迎請到供養處, 那麼,這樣迎請來的諸佛在下面的供養時也作為供養處,這並沒有矛盾。然而,在gaṇḍe raṇi等情況下迎請諸佛,並不是專門爲了作為供養處而迎請,而是爲了加持處所和供養的物品而迎請。因此,僅僅爲了這個目的而迎請,無論是否被至尊上師的言教直接涵蓋,我認為都沒有矛盾。因為如果處所等被自己加持之後,再被佛菩薩加持,加持力會更大。這樣迎請也不是不合適的,因為在金剛橛(Vajrakila)的修供儀軌中,有『從與虛空無邊的壇城中』等語,爲了加持壇城而迎請佛菩薩、勇父空行等。在《灌頂甘露·大樂海》中說:『三次搖動gaṇḍe raṇi的第一次,迎請十方諸佛到前方的虛空中;第二次,觀想他們像自己加持處所宮殿一樣加持;第三次,觀想他們像自己加持供品一樣加持。』 因此,持明法王(Ngakchang Chökyi Gyalpo)在《勝樂黑行》(de mchog nag po pa)的壇城儀軌等著作中說:『第一次迎請供養處』,這指的是一般作為供養處的佛菩薩爲了加持處所等而迎請,這才是其含義。不要誤以為這是指在下面的供養時,gaṇḍe raṇi第一次搖動時迎請供養處。因此,專門爲了下面的供養時作為供養處而迎請,正如堪布一切智者(Khenchen Tamche Khyenpa)所說,是對本尊生起(mdun bskyed)迎請智慧尊(ye shes pa)。
【English Translation】 If anything is seized by any force, there is no error. How is it seized by reliable scripture? This question can certainly be asked. However, in the documents of our own tradition, such as the 'Empowerment Nectar, Ocean of Great Bliss' (dbang chu bde chen rgya mtsho) by the omniscient Kunkhyen Chenpo, it only says, 'The first of the three shakes of the hand bell (gaṇḍe raṇi) invites all the Buddhas of the ten directions to the sky in front.' It does not say that they are invited to the place of offering. Therefore, the question of gradually inviting to the place of offering is not clearly stated. If it is thought that the first shake of the gaṇḍe raṇi invites all the Buddhas to the sky in front, then it must mean inviting to the place of offering, Then, there is no contradiction in making those who are invited in this way the place of offering during the subsequent offering. However, the invitation during the gaṇḍe raṇi and other times is not specifically for the purpose of making them the place of offering, but for the purpose of blessing the place and the objects of offering. Therefore, I think there is no contradiction in inviting them just for this purpose, whether or not it is directly covered by the words of the venerable upper masters. Because if the place and so on are blessed by oneself, and then blessed by the Buddhas and Bodhisattvas, the blessing will be greater. It is not inappropriate to invite in this way, because in the practice offering ritual of Vajrakila, there are words such as 'From the mandala equal to the edge of the sky,' etc., to invite Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, etc., for the purpose of blessing the mandala. In the 'Empowerment Nectar, Ocean of Great Bliss,' it says: 'The first of the three shakes of the gaṇḍe raṇi invites all the Buddhas of the ten directions to the sky in front; the second, contemplate that they bless the place and palace as one blesses oneself; the third, contemplate that they bless the offering substances as one blesses oneself.' Therefore, Ngakchang Chökyi Gyalpo said in the mandala ritual of Hevajra Black (de mchog nag po pa) and other works: 'The first invites the place of offering,' which refers to the Buddhas and Bodhisattvas who are generally the place of offering being invited for the purpose of blessing the place and so on. Do not mistakenly think that this refers to inviting the place of offering when the gaṇḍe raṇi is shaken for the first time during the subsequent offering. Therefore, inviting specifically for the purpose of making them the place of offering during the subsequent offering, as Khenchen Tamche Khyenpa said, is to invite the wisdom beings (ye shes pa) to the front generation (mdun bskyed).
་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་ དང་། ཡང་མཆོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཡིན་པས། སྐབས་འདིར་འོག་མཆོད་ཡུལ་ཆེད་གཉེར་དུ་གཎྜེ་ར་ཎི་དང་པོ་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྤྱན་དྲངས་པར་ཁས་བླངས་ན། སྔར་གྱི་དྲི་བ་དེ་ འཇུག་པར་མ་ཟད་འོག་ཏུ་མཆོད་ཡུལ་ཆེད་དུ་གཉེར་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བཞིན་དུ་འདིར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་དགོས་པ་ལྷག་པོ་ཡང་མེད་དོ། །བྱིན་དབབ་དང་བྱིན་རླབས་གཉིས་ནི། དབང་ཆུ་ཆེན་མོའི་དངོས་ བསྟན་དེ་ལ་བརྟགས་ན་ཐ་དད་དུ་བྱེད་དགོས་པ་འདྲ་ཞིག་རང་སྣང་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལས་ནི། ཚུར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བྱིན་རླབས་རང་དངོས་སུ་གསུངས་ཀྱང་། 8-572 འདི་ལ་ནི་བྱིན་དབབ་ཟེར་ཞིང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་འདྲ་ཞིག་བཤད་སྣང་བས་འགལ་བར་མི་སེམས་ལ། འོན་ཀྱང་འདི་འདྲའི་རིགས་ལ་དེང་སང་ནི་རྟོག་ དཔྱོད་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི། ཆོ་གའི་བསམ་བྱ་དག་ལ་སྤྱན་རས་ལྷུང་ནས་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་དང་། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིན་སྐར་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་སྣང་བས་བདག་གི་བླ་མའི་གསུང་ དེ་ནི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་དྲི་བ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ཞུ་འབུལ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ནི། དབང་ཆུ་ཆེན་མོ་ལས། དེ་ ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྤྱིར་མཎྜལ་ཕུལ། སོ་སོར་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་གསོལ་བ་བཏབ། ཅེས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་ ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ལས། དེའི་རྗེས་སུ་སོ་སོའི་མེ་ཏོག་བསྡུས་ཏེ་ཐུན་མོང་དུ་གཙོ་བོ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གཙོ་བོས་ཀྱང་མཎྜལ་ཡིད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་རིམ་གཉིས་ བསྒོམ་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། ཐོག་མར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གང་ཞུ་ན། ཀུན་བཟང་རྣམ་སྤྲུལ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། 8-573 དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་དག་གིས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་ ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་དང་། རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་སོགས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཞི་ཞིང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་ངང་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅེས་ཞུ་བ་འབུལ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྱང་དྲངས་ནས་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱིས་སློབ་དཔོན་ ལ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློ
【現代漢語翻譯】 邀請並融入,以及所邀請的特殊供養處。因此,在此處,當專門提及下方的供養處時,如果承諾邀請岡底拉尼(Gaṇḍeraṇi),那麼不僅會產生之前的疑問,而且在下方專門尋求供養處並進行邀請時,在此邀請就沒有額外的必要了。關於加持降臨(བྱིན་དབབ་)和加持(བྱིན་རླབས་)兩者,如果根據大灌頂水的直接指示來判斷,似乎應該區分,但這只是我個人的看法。在金剛橛等其他壇城中,會說:『請加持這個前來(ཚུར་གཤེགས་)的壇城。』直接說了加持。而在這裡則稱為加持降臨。全知者的《大樂海》(བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་)中似乎也說了沒有區別,所以不認為是矛盾。然而,對於這類事情,現在不要說進行思考和研究,能將注意力放在儀軌的思考對像上,並說出『就是這樣』,以及進行禪修,就像白天的星星一樣稀少。因此,我認為我的上師的教言是爲了讓後學者能夠對上師的著作進行思考和研究而提出的疑問。然後是十八供養(ཞུ་འབུལ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་),在《大灌頂水》中只說了:『然後,事業金剛(ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་)普遍供養曼扎(མཎྜལ་),分別供養曼扎,祈請安住于本尊瑜伽中。』但是,在杰尊仁波切(རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་)和法王薩班(ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་)的會供儀軌中說:『之後,將各自的花朵收集起來,共同向主尊供養曼扎,主尊也以意念向上師供養曼扎。』因此,爲了祈請修持次第二道,首先,事業金剛行三次頂禮,然後向金剛上師(རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་)和僧眾供養曼扎,然後祈請:『普賢化身』等一頌, 也就是說,以如同從普賢菩薩(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་)的化身中產生的供養般的供養雲團,來供養勇士(དཔའ་བོ་)和瑜伽母(རྣལ་འབྱོར་མ་)等特殊的供養處,平息對施主(ཡོན་བདག་)等自他一切眾生造成損害和阻礙的魔障,爲了圓滿福德(བསོད་ནམས་)和智慧(ཡེ་ཤེས་)二資糧,請修持無二的生圓雙運(ཟུང་འཇུག་)的禪定,並安住于其中。』這樣進行祈請。然後,事業金剛唸誦祈請文,僧眾一起向金剛上師獻上會供金剛。
【English Translation】 Inviting and integrating, as well as the specially invited objects of offering. Therefore, in this context, when specifically mentioning the lower objects of offering, if one promises to invite Gaṇḍeraṇi, not only will the previous question arise, but also when specifically seeking objects of offering below and inviting them, there is no additional need for inviting here. Regarding the two, the descent of blessings (བྱིན་དབབ་) and blessings (བྱིན་རླབས་), if judged according to the direct instruction of the Great Empowerment Water, it seems that they should be distinguished, but this is just my personal view. In other mandalas such as Vajrakilaya, it is said: 'Please bless this coming (ཚུར་གཤེགས་) mandala.' Blessing is directly mentioned. But here it is called the descent of blessings. In the Omniscient One's 'Ocean of Great Bliss' (བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་), it also seems to say that there is no difference, so it is not considered a contradiction. However, for such things, nowadays, let alone thinking and researching, it is as rare as the stars in the daytime to focus attention on the objects of contemplation in the ritual, and to say 'it is like this,' and to meditate. Therefore, I think that my guru's teachings are questions raised to allow later students to think and research the guru's writings. Then there are the eighteen offerings (ཞུ་འབུལ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་). In the 'Great Empowerment Water' it only says: 'Then, the Karma Vajra (ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་) universally offers the mandala (མཎྜལ་), offers the mandala separately, and prays to abide in the yoga of the deity.' However, in the Ganachakra texts of Jetsun Rinpoche (རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་) and Dharma Lord Sakya Pandita (ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་), it says: 'After that, the respective flowers are collected and the mandala is offered to the main deity in common. The main deity also offers the mandala to the guru in mind.' Therefore, in order to pray for the practice of the two stages, first, the Karma Vajra performs three prostrations, and then offers the mandala to the Vajra Master (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་) and the assembly, and then prays: 'Samantabhadra manifestation' and so on, one verse, That is, with clouds of offerings like offerings arising from the manifestation of Samantabhadra Bodhisattva (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་), to offer to special objects of offering such as heroes (དཔའ་བོ་) and yoginis (རྣལ་འབྱོར་མ་), to pacify the obstacles that cause harm and obstruction to all beings, self and others, such as patrons (ཡོན་བདག་), and in order to perfect the two accumulations of merit (བསོད་ནམས་) and wisdom (ཡེ་ཤེས་), please meditate on the non-dual union of the two stages of generation and completion (ཟུང་འཇུག་), and abide in it.' This is how the prayer is made. Then, the Karma Vajra recites the invitation, and the assembly together offers the Ganachakra Vajra to the Vajra Master.
བ་དཔོན་མཛད་པར་མཎྜལ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་དག་གི་བར་མཚམས་དག་ཏུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་བྱ་བ་ཡིན་ ལ། དེས་ན་ཞུ་འབུལ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་པའི་ཞུ་བ་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་ཞུ་བ་དང་། ཕྱག་ནི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱག་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་ བའི་ཚུལ་ཡང་སྔོན་གྱི་ལག་ལེན་པ་དག་གིས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་མཎྜལ་བཤམ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་ཞུ་འབུལ་བྱེད། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་མེ་ཏོག་བསྡུ། ། 8-574 ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་མཎྜལ་དབུལ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་གྲལ་ལ་འདུག །ཅེས་སྡོམ་དུ་མཛད་པ་ལྟར་རོ། །ཞུ་འབུལ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པར་གསུངས་ཤིང་། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་ མསོགས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་དབང་ཆུ་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ སྟེ། འདི་དག་གི་བསྒོམ་དོན་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཀྱཻ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དགེས་རྡོར་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་དུ་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟ་གོན་རྣམས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱིར་སྟ་གོན་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན། ལྷ་སྟ་གོན། བུམ་པ་སྟ་གོན། སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་བཞི་ལས། འདི་དག་ལ་སྟ་གོན་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་ཡོ་ བྱད་རྣམས་འཚོག་ཆས་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དགོས་པས། དེའི་སྔོན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཚོག་ཆས་བྱེད་ པ་ས་ལྷ་སྟ་གོན། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྙན་གསན་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དགོས་པས། དེའི་སྔོན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཚོག་ཆས་བྱེད་པ་ལྷ་སྟ་གོན། དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་བུམ་ཆུ་དགོས་པས། 8-575 དེའི་སྔོན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཚོག་ཆས་བྱེད་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཚེ་དབང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སློབ་མ་དགོས་པས། དེའི་སྔོན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ འཚོག་ཆས་བྱེད་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་ས་ལྷ་སྟ་གོན་ལ། ལྷ་མོ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དང་། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ ཧཾ་ཡིག་འབར་བ་བསྒོམས་ནས། སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་ས་ལ་བརྡབས་པས་སའི་ལྷ་མོ་བྱོན་པར་བསམ་པ་དང་། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པའམ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་ཧཾ་ཡིག་བསྒོམས་ནས་ སྔ་མ་བཞིན་བསམ་པ་དང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་བསྐྱེད་ནས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ་པ་རྣམས་ས
【現代漢語翻譯】 壇城主尊做好后,獻上曼扎。金剛上師也向本尊上師等獻上曼扎。在這些間隙中,事業金剛要做十八禮拜。 因此,所謂的『請求獻供十八禮拜』,『請求』是指請求修習二次第的禪定,『禮拜』是指在間隙中所做的禮拜。這些應該如何做呢? 以前的實修者爲了方便入門,總結為:三彈指後襬設曼扎,三彈指后撒花,三彈指后請求獻供,三彈指后收花,三彈指后獻曼扎,三彈指后入座。就像這樣總結的。 據說,這十八禮拜不做也沒有妨礙。而這三個前行,朵瑪等,應該如何做的儀軌,要按照各自的灌頂水等的儀軌來做。 然後從皈依開始,到收攝壇城為止進行修習。這些的修習意義,可以在我們的《勝樂金剛現觀釋·善說金剛法一切光明》中查閱。 之後要做壇城的準備工作。一般來說,準備工作有四種:地神準備、天神準備、寶瓶準備、弟子準備。之所以稱之為『準備』,是因為在正行的時候需要用到的物品,提前準備好,所以才這樣稱呼。 也就是說,在正行的時候,需要用到土地來繪製壇城等,所以在之前做好這些準備,就是地神準備。在正行的時候,修持壇城時需要迎請智慧尊降臨,所以在之前做好這些準備,就是天神準備。在正行的時候,需要如法修持的寶瓶水,所以在之前做好這些準備,就是寶瓶準備。 給弟子灌頂時,在灌頂正行的時候,需要進入壇城的弟子,所以在之前做好這些準備,就是弟子準備。 在這些之中,地神準備包括:圓滿生起四臂地母,觀想自己右手的掌心有燃燒的「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),用中指等三指擊打地面,觀想地母降臨;觀想自己的右手或左手的食指根部有「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),像之前一樣觀想;觀想在自己的心間生起,然後在前方降臨。
【English Translation】 After the Mandala Lord is prepared, offer the mandala. The Vajra Master also offers the mandala to the Root Guru, Yidam, etc. In between these, the Karma Vajra should perform eighteen prostrations. Therefore, the so-called 'Request for Offering Eighteen Prostrations', 'request' refers to requesting to practice the samadhi of the two stages, and 'prostrations' refers to the prostrations performed in the intervals. How should these be done? Former practitioners, for the sake of easy entry, summarized it as: After three snaps of the fingers, set up the mandala; after three snaps of the fingers, scatter flowers; after three snaps of the fingers, request offerings; after three snaps of the fingers, collect flowers; after three snaps of the fingers, offer the mandala; after three snaps of the fingers, take a seat. It is summarized like this. It is said that there is no harm even if these eighteen prostrations are not done. As for the rituals of how to perform these three preliminaries, such as Torma, they should be done according to the respective practices of the empowerment water, etc. Then, from taking refuge onwards, practice until the dissolution of the mandala. The meaning of these practices can be found in our 'Explanation of the Hevajra Abhisamaya, The Clear Sun of Good Vajra Dharma'. After that, the preparations for the mandala should be made. Generally, there are four types of preparations: earth deity preparation, deity preparation, vase preparation, and disciple preparation. The reason for calling them 'preparations' is that the items needed during the main practice are prepared in advance, hence the name. That is, during the main practice, it is necessary to use the earth to draw the mandala, etc., so preparing these in advance is the earth deity preparation. During the main practice, when accomplishing the mandala, it is necessary to invite the wisdom deity to descend, so preparing these in advance is the deity preparation. During the main practice, it is necessary to have the vase water that is properly accomplished, so preparing these in advance is the vase preparation. When empowering the disciple, during the main empowerment, it is necessary to have a disciple who enters the mandala, so preparing these in advance is the disciple preparation. Among these, the earth deity preparation includes: fully generating the four-armed earth goddess, visualizing the burning syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the palm of one's right hand, striking the ground with the three middle fingers, and visualizing the earth goddess descending; visualizing the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the base of the index finger of one's right or left hand, and visualizing as before; generating it in one's heart and visualizing it descending in front.
ུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ནི་ལྷ་མོ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཏེ་མཁྱེན་གསོལ་ བྱ་བ་ཡིན་ལ། ལྷ་སྟ་གོན་ནི་རྟེན་བསྐྱེད་པ། བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། སྙན་གསན་དབབ་པ་སྟེ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོ་ནི་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་སྲུང་འཁོར་དུར་ ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་དུ་བསྐྱེད་ནས། རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར་ཞེས་སོགས་གདན་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའམ། སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་དུ་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་སྣམ་གྱི་གོང་དུ་དུར་ཁྲོད་བསྐྱེད་པ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཡང་རུང་ལ། 8-576 གཉིས་པ་ནི་ཚོམ་བུའི་འགོད་སྔགས་བརྗོད་དེ་ལྷ་སྐུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། གོས་ ཟུང་སྟེ་ཕྱི་མཆོད་དང་། ནང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ། ཡིད་འབྱུང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་། བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྙན་གསན་ དབབ་པ་སྟེ་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་གི་དོན་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་བལྟའོ། །བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ། སྤྱིར་བུམ་པའི་རྒྱུ། ཚད། ནང་གི་བཅུད། ཕྱིའི་རྒྱན། དེ་དག་གི་མཚོན་དོན། བསྒྲུབ་ཚུལ་རྣམས་ལས། དང་ པོ་ནི་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་མདོར་བསྡུས་བསྟན་ཟིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་བུམ་མཚན་ནི་ཀྲྀ་ཡ་སཾ་ཊ་ལྟར་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཡིན་ པ་ལ་དགོངས་ནས་འཁོར་ལོ་བུམ་མཚན་དུ་བཤད། དོན་ཞགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་པདྨ་བཤད་པའི་རིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔ་གང་རིགས་ ལ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དགོས་པར་གྲུབ་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེས་རུང་བར་བཤད་དོ། །མགུལ་ཆིངས་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་སྲོག་གསུམ་མའམ། 8-577 ལྔའམ། བདུན་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་ལྟར། ཁ་རྒྱན་ནི་ཁ་ཅིག་ཀུ་ཤ་ཁ་རྒྱན་དུ་མི་རུང་སྟེ་བུམ་པའི་གདན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཟེར་ཡང་། དེ་ནི་མ་ངེས་ཏེ། སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་ ཀུ་ཤ་སློབ་མའི་སྔས་སྟན་གཉིས་ཆར་དུ་བཤད་པས་འདི་ཁ་རྒྱན་དུ་རུང་བ་ཡིན་ལ། བུམ་པའི་སྟེང་དུང་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་འཇོག་པ་ནི། གྲུབ་ཆེན་ལ་བ་པས། དེའི་ སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་བཀང་བ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་བཞག་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས། དེའི་ དུང་ཆོས་ནི་བླ་མེད་ལ་ཐོད་པས་ཀྱང་རུང་བར་བཤད་ཅིང་། མ་འབྱོར་
【現代漢語翻譯】 在此,我們通過完整地創造四臂女神(含義:Four-Armed Goddess)並獻上祭品和朵瑪(含義:Torma,一種祭祀食物),來祈求智慧。 神靈的預備工作(藏文:ལྷ་སྟ་གོན།)包括四個方面:創造所依(藏文:རྟེན་བསྐྱེད་པ།),建立所依(藏文:བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ།),進行供養和讚頌(藏文:མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ།),以及降臨聆聽(藏文:སྙན་གསན་དབབ་པ་སྟེ།)。 首先,進行凈化和清掃(藏文:བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ།),然後在包括墳墓在內的防護輪(藏文:སྲུང་འཁོར།)之後,創造一個具有四個組成部分的宮殿(藏文:གཞལ་ཡས་ཁང་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན།),並用各種裝飾品裝飾它。在裝飾華麗的宮殿中,進入冥想,例如『神靈的絲綢是白色的』等等,或者在防護輪內創造一個具有四個組成部分的宮殿,然後在神靈的絲綢之上創造一個墳墓,就像自生本尊(藏文:བདག་བསྐྱེད།)一樣。 第二,唸誦咒語來佈置壇城(藏文:ཚོམ་བུ།),並在瞬間創造神像,然後迎請和融入智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་པ།)。 第三,進行四水供養(藏文:ཆུ་བཞི།)作為前行,伴隨著供品、音樂、雙層衣服(藏文:གོས་ཟུང་སྟེ།)——即外供,以及內供甘露(藏文:བདུད་རྩི།)的供養和令人愉悅的供養,並進行廣泛的讚頌。 第四,通過『嘿汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཧེ་རུ་ཀ་,हेरुक,Heruka,飲血尊)!榮耀的偉大英雄!』等方式來降臨聆聽,這些詩句的含義可以在《大樂海》(藏文:བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར།)中找到。 關於寶瓶的預備工作(藏文:བུམ་པ་སྟ་གོན།),一般來說,包括寶瓶的材料、尺寸、內部的精華、外部的裝飾、這些的象徵意義以及修持方法。首先,在所依的創造中已經簡要地說明了。 第二,按照通常的方式進行。 第三,關於寶瓶的標誌,根據《事部總集》(梵文:Kriya Samgraha),主要考慮到主尊是毗盧遮那佛(含義:Vairocana),因此法輪(藏文:འཁོར་ལོ།)被解釋為寶瓶的標誌。在《義網續》(藏文:དོན་ཞགས།)中,考慮到主尊是阿彌陀佛(含義:Amitabha),因此蓮花(藏文:པདྨ།)被解釋為有道理的。因此,壇城的主尊需要五種姓的任何一種,並且每種姓都需要各自的法器。金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文:Vajra)象徵著所有佛陀的意,因此金剛適用於一切。 頸帶(藏文:མགུལ་ཆིངས།)應該按照傳統制作成三個、五個或七個美麗的生命線(藏文:སྲོག་གསུམ།)。有些人說吉祥草(藏文:ཀུ་ཤ།,梵文:Kusha)不能作為口飾(藏文:ཁ་རྒྱན།),因為它被解釋為寶瓶的底座。但這並不確定,因為在為弟子做準備時,吉祥草被解釋為弟子的座位和墊子,因此它可以作為口飾。在寶瓶上放置海螺、法輪、金剛和繫繩,正如大成就者拉瓦巴(藏文:གྲུབ་ཆེན་ལ་བ་པས།)所說:『在其上放置一個裝滿香水的海螺,並放上白色的花朵,然後在上面放置一個用花環繫著的金剛』。因此,海螺也可以用顱器(藏文:ཐོད་པ།)代替,如果沒有條件的話。
【English Translation】 Here, we seek wisdom by fully creating the Four-Armed Goddess (meaning: Four-Armed Goddess) and offering sacrifices and Tormas (meaning: Torma, a sacrificial food). The preparations for the deity (Tibetan: ལྷ་སྟ་གོན།) involve four aspects: creating the support (Tibetan: རྟེན་བསྐྱེད་པ།), establishing the support (Tibetan: བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ།), making offerings and praises (Tibetan: མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ།), and descending to listen (Tibetan: སྙན་གསན་དབབ་པ་སྟེ།). First, perform purification and cleansing (Tibetan: བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ།), and then after the protective wheel (Tibetan: སྲུང་འཁོར།) including the cemetery, create a palace with four components (Tibetan: གཞལ་ཡས་ཁང་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན།) and decorate it with various ornaments. Within the ornately decorated palace, enter into meditation, such as 'the deity's silk is white,' etc., or within the protective wheel, create a palace with four components, and then above the deity's silk, create a cemetery, just like self-generation (Tibetan: བདག་བསྐྱེད།). Second, recite mantras to arrange the mandala (Tibetan: ཚོམ་བུ།), and instantly create the deity image, then invite and merge the wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ།). Third, perform the four water offerings (Tibetan: ཆུ་བཞི།) as preliminaries, accompanied by offerings, music, double-layered clothes (Tibetan: གོས་ཟུང་སྟེ།) – i.e., outer offerings, and the offering of inner nectar (Tibetan: བདུད་རྩི།) and pleasing offerings, and perform extensive praises. Fourth, descend to listen through 'Heruka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཧེ་རུ་ཀ་,हेरुक,Heruka,飲血尊)! Glorious Great Hero!' etc. The meaning of these verses can be found in the 'Ocean of Great Bliss' (Tibetan: བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར།). Regarding the preparations for the vase (Tibetan: བུམ་པ་སྟ་གོན།), generally, it includes the materials of the vase, the size, the essence within, the external decorations, the symbolism of these, and the methods of practice. First, it has been briefly explained in the creation of the support. Second, proceed as usual. Third, regarding the symbol of the vase, according to the Kriya Samgraha, mainly considering that the main deity is Vairocana, therefore the Dharma wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ།) is explained as the symbol of the vase. In the Donzhag Tantra (Tibetan: དོན་ཞགས།), considering that the main deity is Amitabha, therefore the lotus (Tibetan: པདྨ།) is explained as reasonable. Therefore, the main deity of the mandala needs any of the five families, and each family needs its respective implements. The Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།,Sanskrit: Vajra) symbolizes the mind of all Buddhas, therefore the Vajra is said to be suitable for everything. The neck cord (Tibetan: མགུལ་ཆིངས།) should be made into three, five, or seven beautiful lifelines (Tibetan: སྲོག་གསུམ།) according to tradition. Some say that Kusha grass (Tibetan: ཀུ་ཤ།,Sanskrit: Kusha) cannot be used as a mouth ornament (Tibetan: ཁ་རྒྱན།) because it is explained as the base of the vase. But this is not certain, because when preparing for the disciple, Kusha grass is explained as both the disciple's seat and cushion, so it can be used as a mouth ornament. Placing a conch shell, Dharma wheel, Vajra, and tether on the vase, as the great accomplished Lawapa (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་ལ་བ་པས།) said: 'Place a conch shell filled with fragrant water on it, and place white flowers, and then place a Vajra tied with a garland of flowers on it.' Therefore, the conch shell can also be replaced with a skull cup (Tibetan: ཐོད་པ།) if there are no conditions.
ན་ཁམ་ཕོར་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་ལ། དེའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨའི་ རིགས་ལ་པདྨ་དང་། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ལ་འཁོར་ལོ་སོགས་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་མཚན་མས་མཚན་པས་བྱེད་པར་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་ཀུན་སྙིང་གིས་བཤད་དོ། །གཟུངས་ཐག་ནི་རྒྱ་གར་ དུ་མེ་ཏོག་རློན་པ་སྲད་བུ་ལ་རྒྱུས་པ་ལ་བྱེད་པས། ད་ལྟ་ཐིག་གུ་ཁྲ་བོས་བྱེད་པ་ནི་ལག་ལེན་ཟོར་ཡང་ཡིན་པར་བཤད་དོ། ། བཞི་པ་མཚོན་དོན་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཊཱིཀྐར། 8-578 སྤྱིར་བུམ་པས་ས་བཅུ་གཅིག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ལ་རྩ་བ་མི་ནག་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟེང་དུ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ མཚོན། ལྟོ་བ་ལྡིར་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཚོན། མགྲིན་པ་རིང་བས་ཡེ་ཤེས་དེ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་མཚོན། རིན་པོ་ཆེ་ལྔས་ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བསམ་པ་སྐོང་བར་མཚོན། སྨན་ལྔས་ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པ་མཚོན། འབྲུ་ལྔས་ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དགེ་བའི་ལོ་ ཐོག་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་མཚོན། དྲི་ལྔས་ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚལ་བའི་དྲི་མ་སེལ་བར་མཚོན། སྙིང་པོ་ལྔས་ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་ཟག་མེད་ཀྱི་ བདེ་བ་ལ་འགོད་པ་མཚོན། ཡང་ནང་གི་བཅུད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པའོ། །རྒྱུ་དགེ་བ་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་ཐར་པ་ཐོབ་པས་ཁ་རྒྱན། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ ཕྱོགས་པས་མགུལ་ཆིངས། བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་གོ །ཞེས་གཙོ་བོར་ཡོ་ག་ལ་སྦྱར་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ལ། 8-579 རྟེན་བུམ་པ་བསྐྱེད་པ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་དང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མི་འཇིགས་པའི་ ཕྱག་ལེན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་བཤད་ཀྱང་། མཁས་གྲུབ་ཕལ་ཆེར་བུམ་པ་རང་དུ་བསྐྱེད་པར་བཞེད་པས། བུམ་པའི་གདན་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བར་ཀུན་མཐུན་ལ། ས་བོན་ནི། ཨ་བྷ་ཡ་ ལ་སོགས་པས། བཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་ཉི་མ་སྦས་པས་སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བྷྲུཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་བཤད་ལ། དེ་ཡང་དང་པོ་བཅུད་ཀྱི་ས་བོན་ཕྱི་མ་སྣོད་ ཀྱི་ས་བོན་དུ་སྣང་ལ། སྣོད་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ཕྱི་མ་ལྟར་འཐད་པར་མཛད་ནས། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་དབང་ཆུ་ཆེན་མོར་བྷྲུཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡང་མཛད་དོ། ། གཉིས
【現代漢語翻譯】 此外,還提到要像水罐一樣使用它,水罐上的金剛杵,如果是金剛部,則用金剛杵標記;如果是蓮花部,則用蓮花標記;如果是毗盧遮那佛部,則用輪等標記,根據不同的部,用相應的標誌來標記。在金剛生起壇城儀軌中,一切心要(藏文:ཀུན་སྙིང་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)這樣說到。關於繫繩,在印度,人們用濕花的花莖來製作,但現在用彩色線來製作,據說這是一種簡便易行的做法。 第四,關於象徵意義:至尊者的金剛生起釋論中提到: 一般來說,寶瓶象徵著十一地(菩薩修行的十一個階段)的無二智慧,而黑色的根象徵著這種智慧的自性清凈,未被突如其來的污垢所染。腹部膨脹寬大,象徵著智慧的深廣。頸部細長,象徵著智慧的深不可測。五寶象徵著智慧能滿足一切眾生的願望。五藥象徵著智慧能平息一切眾生的煩惱之病。五穀象徵著智慧能使一切眾生相續中的善妙莊稼生長。五香象徵著智慧能消除一切眾生的貪慾之垢。五精華象徵著智慧能使一切眾生安住于無漏安樂的精華之中。此外,內部的所有精華都用於建立加持水的緣起。以行善為因,獲得解脫為果,故為頂飾。爲了利益眾生,故為頸帶。以唸誦的咒語之鬘,催動心之精華智慧,故為金剛繫繩。主要結合瑜伽而宣說。 第五,關於修持方法: 生起所依寶瓶,依靠生起本尊,通過供養、讚頌這三種方式來進行修持。關於將寶瓶生起為宮殿,雖然無畏論師在《佛陀頂髻經》的註釋中有所闡述,但大多數智者都認為應該將寶瓶本身生起為本尊。寶瓶的座墊通常是蓮花和月輪。種子字方面,有阿巴雅等,也有從വം(藏文,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)中生起的說法。班智達尼瑪桑給在十三尊度母壇城儀軌中說從भ्रुं(藏文,梵文天城體:bhrum,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:भ्रुं)中生起。這似乎最初是精華的種子字,後來是容器的種子字。因為是生起容器的時候,所以按照後者的說法更為合理。至尊者的頂髻大灌頂水中也說從भ्रुं(藏文,梵文天城體:bhrum,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:भ्रुं)中生起,實際修持中也是這樣做的。 第二
【English Translation】 In addition, it is also mentioned that it should be used like a water pot, and the vajra on top of the pot, if it is of the Vajra family, is marked with a vajra; if it is of the Padma family, it is marked with a lotus; if it is of the Vairochana family, it is marked with a wheel, etc., according to the different families, it is marked with the corresponding signs. In the Vajra-origination mandala ritual, Kunsying (Tibetan: ཀུན་སྙིང་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Chinese literal meaning: Universal Worthy) says this. Regarding the string, in India, people used the stems of fresh flowers to make it, but now it is made with colored thread, which is said to be a simple and easy practice. Fourth, regarding the symbolic meaning: In the commentary on the Vajra-origination by the Supreme One, it is mentioned: Generally, the vase symbolizes the non-dual wisdom of the eleven bhumis (the eleven stages of practice for Bodhisattvas), and the black root symbolizes that the nature of this wisdom is pure and not stained by sudden defilements. The bulging and wide belly symbolizes the depth and breadth of wisdom. The long neck symbolizes the unfathomable depth of wisdom. The five precious substances symbolize that wisdom can fulfill the wishes of all sentient beings. The five medicines symbolize that wisdom can pacify the diseases of all sentient beings' afflictions. The five grains symbolize that wisdom can make the virtuous crops grow in the minds of all sentient beings. The five fragrances symbolize that wisdom can eliminate the defilements of all sentient beings' desires. The five essences symbolize that wisdom can establish all sentient beings in the essence of uncontaminated bliss. In addition, all the essences inside are used to establish the auspicious connection of blessing the water. Taking virtuous actions as the cause and attaining liberation as the result is the crown. Turning towards the benefit of beings is the neckband. The rosary of recited mantras stimulates the wisdom of the heart essence, hence the vajra string. It is mainly taught in connection with yoga. Fifth, regarding the method of practice: Generating the support vase, relying on generating the deity, and practicing through the three ways of offering and praise. Regarding generating the vase as a palace, although the fearless teacher explains it in the commentary on the 'Buddha's Crown Sutra,' most scholars believe that the vase itself should be generated as the deity. The seat of the vase is usually a lotus and a moon disc. Regarding the seed syllables, there are Abhaya and others, and there is also the saying that it arises from vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: vam). Pandit Nyima Sangye says in the mandala ritual of the Thirteen Deities Tara that it arises from bhrum (Tibetan: བྷྲུཾ, Sanskrit Devanagari: bhrum, Sanskrit Romanization: bhrum, Chinese literal meaning: bhrum). This seems to be initially the seed syllable of the essence, and later the seed syllable of the container. Because it is the time of generating the container, it is more reasonable to follow the latter. In the Supreme One's Great Water Consecration of the Crown, it is also said that it arises from bhrum (Tibetan: བྷྲུཾ, Sanskrit Devanagari: bhrum, Sanskrit Romanization: bhrum, Chinese literal meaning: bhrum), and this is also done in actual practice. Second
་པ་ལྷ་བསྐྱེད་ཚུལ་ལ། ཨཪྻ་དེ་བས་ཆུ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཨ་བྷ་ཡས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཕྱི་བུམ་པའི་ རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སོགས་ལུགས་མང་ཡང་། འདིར་བུམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་བདག་འཇུག་དཔལ་འབྱུང་མ་དང་། 8-580 ཇིན་གིན་མ་དང་། རྩེ་མོའི་དབང་ཆུ་ཆེན་མོའི་ལུགས་དང་གསུམ་ལས། ཕྱི་མ་ལྟར་བུམ་པ་བརྒྱད་ཡོད་ན་པཾ་བཅུ་ལས་པདྨ་བཅུ་སོགས་དང་། གཉིས་སུ་བསྡུ་ན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་པཾ་ ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་གདན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གདན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ལས་བུམ་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ གདན། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད། འཁོར་རྣམས་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་ནས་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཡན་ལག་ ལྷག་མ་གསུམ་ཚང་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནང་ཡིད་འབྱུང་གི་མཆོད་པས་མཆོད། བསྟོད་ཐུང་གིས་བསྟོད་ནས་བཟླས་པ་དང་། མཇུག་ཏུ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་སྔར་བཞིན་དང་། ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་། དུང་ཆོས་ཀྱི་ ཆུ་བུམ་པར་བླུགས་ཏེ་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བར་བསམ་པ་ཡིན་ལ། སྟ་གོན་དང་པོ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་དབང་ཆུ་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། བཞི་ པ་ནི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ལ་གཏོར་བསྔོ་དང་བསྐང་གསོ་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན་དེའི་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། 8-581 རྗེས་ཆོག་རྣམས་སྒྲུབ་མཆོད་བཞིན་བྱེད་ཅིང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས། བྲི་ཞིང་རྒྱན་བཀྲམ་པ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་དཀྱིལ་ཐང་འགྲེམ་པ་སོགས་ནུབ་དང་པོ་ལ་བྱ། ནུབ་གཉིས་པ་ ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་མཆོད་གཏོར་སོགས་སྒྲུབ་མཆོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། དབང་བསྐུར་བྱེད་ན་དེའི་དབང་རྫས་ཀྱང་བཤམ་མོ། །འོ་ན་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་ དྲུག་པ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་སོགས་དངོས་གཞི་མིན་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམ་པར་ཇི་ལྟར་འདུ་སྙམ་ན། དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཡིན་ཡང་། རབ་ གནས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམ་པའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་དགོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་རབ་གནས་བྱེད་པའི་ཚེ་རབ་གནས་ཀྱི་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་དགོས་ལ། དེ་བསྒྲུབ་པ་དེ་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ སྐབས་སུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་
【現代漢語翻譯】 關於本尊生起法:阿雅德瓦(Aryadeva)將水自體觀想為本尊,阿巴雅(Abhaya)從充滿的寶瓶中生起宮殿和本尊。有些人從外部寶瓶的形態中,觀想內部具有宮殿形態,並在其中生起本尊等,方法雖多,但此處僅在寶瓶內生起本尊。其中又有三種傳承:法王帕巴(Chosgyal Phagpa)的自入法、吉祥生母(Paljungma)法、金剛母(Jingyinma)法和頂髻灌頂大水法。如後者所述,若有八個寶瓶,則從'པཾ'(藏文,null,pam,蓮花)字中生起十個蓮花等。若歸納為兩個,則在尊勝寶瓶(Namgyal Bumpa)內,從'པཾ'字中生起各種八瓣蓮花,中央為日輪,花瓣上為月輪,其上如儀軌所述安放四魔等坐墊。在事業寶瓶(Las Bumpa)中,安放各種蓮花和日輪坐墊。尊勝寶瓶中央的坐墊上,生起主尊父母雙運,以五種現證菩提(mNgon Byang Lnga)生起。生起眷屬,並以甘露漩渦從父母雙運的空性中流出的方式生起。之後,圓滿其餘三種支分,以外內意生的供品供養,以簡短的讚頌文讚頌,然後唸誦。最後,再次如前供養讚頌,懺悔過失,並將法螺中的水倒入寶瓶中,觀想寶瓶內的本尊融入其中。前述三種準備工作的儀軌,如灌頂水等處所述。第四種則如灌頂的連線中所述。之後,按照各自的修法,對本尊、護法等進行朵瑪供養和酬補。若要給弟子灌頂,則如實進行灌頂的準備儀軌和後續儀軌。若是壇城彩粉,則進行加持彩粉、繪製和裝飾等。若是唐卡,則在第一天晚上展示壇城等。第二天晚上,如實進行壇城修法的正行儀軌,包括供養朵瑪等。若要進行灌頂,則陳設灌頂物品。那麼,從皈依開始,直到現觀的第六支,包括身壇城在內進行觀修,以及生起前供等,這些並非正行的資具,又該如何安排呢?這些雖然是壇城修法的正行,但必須歸入陳設加持物的範疇。因為在進行與壇城相關的加持時,必須在加持之前修持壇城,而修持壇城是加持正行時所需的資具。
【English Translation】 Regarding the method of generating the deity: Aryadeva visualizes the water itself as the deity, and Abhaya generates the palace and deity from the completely filled vase. Some visualize the form of the inner palace within the form of the outer vase, and generate the deity within it, etc. Although there are many methods, here only the deity is generated within the vase. Among these, there are three lineages: the self-entry method of Chosgyal Phagpa, the Paljungma method, the Jingyinma method, and the great water method of the crown empowerment. As described in the latter, if there are eight vases, then ten lotuses, etc., are generated from the syllable 'པཾ' (Tibetan, null, pam, lotus). If condensed into two, then within the Namgyal Bumpa, various eight-petaled lotuses arise from the syllable 'པཾ', with a sun disc in the center, and moon cushions on the petals. On top of these, the cushions for the four maras, etc., are arranged as described in the sadhana. In the Las Bumpa, various lotuses and sun cushions are arranged. On the cushion in the center of the Namgyal Bumpa, the main deity, father and mother, are generated through the five stages of manifest enlightenment (mNgon Byang Lnga). The retinue is generated, and the nectar swirl is generated in the manner of emanating from the emptiness within the union of the father and mother. Then, the remaining three branches are completed, and offerings are made with outer, inner, and mind-born offerings. Praises are offered with a short praise, and then the recitation is performed. Finally, the offerings and praises are repeated as before, faults are confessed, and the water from the conch shell is poured into the vase, visualizing the deities within the vase dissolving into it. The rituals for the first three preparations are as described in the empowerment water, etc. The fourth is as described in the connection of the empowerment. Then, according to their respective practices, torma offerings and fulfillment offerings are made to the yidam, dharma protectors, etc. If empowerment is to be given to disciples, then the preparatory rituals and subsequent rituals of the empowerment are performed as in the sadhana. If it is a colored sand mandala, then the blessing of the colored sand, drawing, and decoration are performed. If it is a painted scroll, then the mandala is displayed on the first evening. On the second evening, the actual ritual of the mandala sadhana, including torma offerings, etc., is performed as in the sadhana. If empowerment is to be given, then the empowerment substances are also arranged. Then, how should one arrange the equipment that is not the main practice, such as taking refuge, contemplating the six branches of Abhisambodhi, including the body mandala, and generating the front generation, etc.? Although these are the main practices of the mandala sadhana, they must be included in the category of arranging the blessed objects. Because when performing a consecration related to the mandala, it is necessary to practice the mandala before the consecration, and practicing the mandala is the equipment needed during the main practice of the consecration.
འཚོག་ཆས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འཚོག་ཆས་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ ཆོ་གར་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་དབང་ཆུ་ཆེན་མོ་ལས། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་སྟ་གོན་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་སོགས་གོང་དུ་འཚོག་ཆས་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-582 འོ་ན་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་བར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ། རབ་གནས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམ་ཚུལ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ནི་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བའི་རབ་གནས་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་སོགས་དགོས་སམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆེད་ཡིན་ལ། དེས་ན་འདི་ལ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་མཐོང་སྟེ། དཀྱིལ་ འཁོར་བསྒྲུབ་པ་འདི་རབ་གནས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམ་ཚུལ་གྱི་གོང་། སྤྱིར་ཡོ་བྱད་བཤམ་པའི་ཁོངས་སུ་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་སོགས་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་ གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཤེས་པ་དང་། རབ་གནས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམ་པའི་ས་ཁོངས་སུ་མ་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་རབ་གནས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་མི་ དགོས་པར་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་འདི་དག་གིས་ཆོག་གོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །གཉིས་པ་རབ་གནས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གཉིས་པ་རབ་གནས་ལ་དགོས་པའི་ ཡོ་བྱད་ནི། རྟེན་གསར་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བང་རིམ་ཅན་ལ་ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་ཞེས་པ་ནས། སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཏིལ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ་མོ། །ཞེས་པའི་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། 8-583 དེ་ཡང་རྟེན་གསར་པ་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ན། ཞལ་གང་ལ་བསྟན་པའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས། སྐུ་དེའི་མདུན་དུ་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱར་ཁྲུ་དོའམ་ ཁྲུ་བཞི་ལ། དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་པ་བརྩིགས་པའི་སྟེང་དུ་སེར་ཞལ་གྱིས་བྱུགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་བཀོད་པ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་ རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ཁྲུས་ས་བརྩིག །ཟུར་བཞི་པ་ལ་ཁྲུ་བཞི་པ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་ཙམ་གྱིས། །མེད་ན་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ པས་སོ། །ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་བྲི་བར་སློབ་དཔོན་ཤརྡྷ་དང་། ལོ་ཆེན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་བྱུང་བར་བཤད་ལ། དེ་ལྟ་བུ་བརྩིག་མ་ཐུབ་ན། རྒྱར་ཁྲུ་དོའམ་བཞི་དང་། ཕྱི་ རོལ་ཏུ་མུ་ཁྱུད་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་ཐིག་བཏབ་པ་ལས་ས་སེར་གྱིས་བྱུགས་པའི
【現代漢語翻譯】 因為這是準備工作,所以屬於開光的前行法,在正行時,將所需的物品準備齊全的儀軌稱為前行儀軌。正如杰尊策莫在《大灌頂水》中所說:『像這樣的儀軌方面,稱為前行,是爲了提前準備好下面需要的物品等。』 那麼,如果有人問,為什麼這部論著在講述了壇城修供的正行儀軌之後,又講述了開光所需的物品陳設方式呢?這是爲了避免產生疑問,即是否與壇城無關的開光也需要修壇城等。因此,我認為這其中有兩個特別的必要性:壇城修法被置於開光所需物品陳設方式之前,並被歸入一般物品陳設的範疇,這樣可以知道,在與壇城有關的情況下,修壇城等屬於開光的前行;而開光所需物品的陳設方式沒有被單獨列出,這樣可以知道,如果與壇城無關,則修壇城不是開光所需,僅憑這些物品陳設就足夠了。第二,關於開光所需物品的陳設,正如這部論著所說:『第二,開光所需的物品是:在新塑聖像前,在階梯狀的臺上,陳設以四水為前導的五供』,直到『按照慣例陳設凈罪的芝麻』。 也就是說,如果需要開光的新塑聖像非常巨大,那麼在聖像面向方向的右側繪製壇城。在聖像前,建立一個長寬一肘或四肘,高一肘的沐浴臺壇城,塗上黃土。壇城中央繪製一個各種顏色的八瓣蓮花,並在其上佈置五部佛和四部佛母的標誌,這出自於大成就者昆辛的開光論著。該論著中說:『建造一個合意的沐浴場所,四角為四肘,高約一肘。如果沒有,則好好地繪製。』據說,繪製八吉祥圖案是夏爾達阿阇黎和洛欽喇嘛們的傳統。如果無法建造這樣的沐浴臺,那麼就繪製一個長寬一肘或四肘,外圍用一個大圓圈圍繞的壇城,並塗上黃土。
【English Translation】 Because this is a preparatory activity, it becomes a preliminary practice for consecration (rab gnas). During the main practice, the ritual of preparing all the necessary items is called the preliminary ritual. As Je Tsongkhapa said in the Great Consecration Water: 'Such aspects of the ritual are called preliminary, which means preparing the necessary items in advance.' Now, if someone asks why this text, after discussing the main ritual of mandala (dkyil 'khor) construction and offering, then discusses how to arrange the items needed for consecration, it is to avoid the doubt that even consecration unrelated to the mandala requires constructing a mandala, etc. Therefore, I see two special necessities in this: The mandala construction is placed before the arrangement of items needed for consecration and is categorized as a general arrangement of items, so that it is known that in cases related to the mandala, constructing the mandala, etc., belongs to the preliminary of consecration; and since the arrangement of items needed for consecration is not listed separately, it is known that if it is unrelated to the mandala, then constructing the mandala is not necessary for consecration, and these arrangements of items are sufficient. Secondly, regarding the arrangement of items needed for consecration, as this text says: 'Secondly, the items needed for consecration are: In front of the newly made image, on a tiered platform, arrange the five offerings preceded by the four waters,' until 'arrange the sesame seeds for purifying sins according to custom.' That is, if the newly made image to be consecrated is very large, then draw the mandala on the right side of the direction the image faces. In front of the image, build a bathing platform mandala that is one cubit or four cubits in length and width, and one cubit in height, plastered with yellow earth. In the center of the mandala, draw a multi-colored eight-petaled lotus and place the symbols of the five Buddha families and the four Mother Goddesses on it, which comes from the consecration text of the Great Accomplisher Kunzang Nyingtik. That text says: 'Build a bathing place according to your wishes, four cubits on each side, about one cubit in height. If not, then draw it well.' It is said that drawing the eight auspicious symbols is the tradition of Acharya Shardha and the great translator Lamas. If it is not possible to build such a bathing platform, then draw a mandala that is one cubit or four cubits in length and width, surrounded by a large circle, and plastered with yellow earth.
་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའམ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཆ་གསུམ་པ་དང་། པདྨ་འདབ་ བརྒྱད་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། མུ་ཁྱུད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་གསུམ་པས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བཤད་ཀྱང་། ད་ལྟ་རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་ལ་དར་རས་ལ་སོགས་པ་གཞི་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་རས་སེར་པོ་སོགས་ལ་ཆུ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་དགུ་པ། 8-584 འདབ་མ་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་བྲིས་པས་ཁྲུས་སྟེགས་མཛད་པ་སོགས་གཞུང་འདི་ཉིད་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་མཛད་ཅིང་། དེའི་གཡོན་དུ་མངའ་དབུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། གཞན་བུམ་པ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་ནང་རྫས། སྐུ་མཉེའི་ཆས་རྫས་གསུམ། སྐུ་ཕྱིས། སྦྱང་ཆས་སོགས་རབ་གནས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཞུང་འདི་ཉིད་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་མ་ཚང་བ་ མེད་པར་བཤམ་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ཀྱང་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཤམས་ན་རྒྱས་པའི་ལས་བསོད་ནམས་བསོག་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གཞུང་འདི་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་ངེས་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༈ བདག་བསྐྱེད་པ། སྤྱི་ དོན་གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནས། སློབ་མ་ཡོད་ན་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་དབང་ཆུ་བཞིན་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་ལ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་དག་ལས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་རེ་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ལ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཐ་དད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ གཉིས་ལས། འདི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབ་པ། དེ་ལ་ཡང་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ལས། འདིར་མན་ངག་ལུགས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་ཆུང་བའི་ཕྱོགས། དེ་ལ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་དང་། 8-585 རས་བྲིས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྟར་ན་མདུན་བསྐྱེད་རྒྱས་པ་དང་། བསྡུས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྲུང་འཁོར་དང་། དུར་ ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་མངལ་འབྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའི་དུས་སུ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་ བཏེགས་ནས་ཡོད་པ་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས། དེ་ཉིད་ལ་སླར་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱས་པ་ལྟར་ན། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པར་སྟོང་ པར་སྦྱངས་ནས། སླར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། དེ་དང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་དང་། བརྟེན་པ་ལྷའི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་མངལ་འབྱིན་སོགས་གོང་མ་
【現代漢語翻譯】 據說,中央要畫一個八角形的珍寶,或三分之一的珍寶權王,以及八瓣蓮花上的吉祥八寶,周圍環繞著三分之一的珍寶。但現在我們自己的實踐是在好的底料上,如絲綢等,用彩色顏料在黃色絲綢上畫八瓣蓮花,中心是九珍寶。 在花瓣上畫吉祥八寶,製作沐浴臺等,按照本經所述進行。在其左側是如下所述的貧困壇城,以及其他瓶子和其中的物品,三種身體按摩的物品,身體擦拭物,凈化物等,爲了灌頂所需要的物品,都應按照本經所述準備齊全。 如果能準備得好且寬大,那麼按照本經所述,這將成為積累功德的廣大事業之因。務必牢記這一點! 二、自生 第二個共同點是自生。正如本經所說,從『第二個共同點』到『如果有弟子,則如法給予灌頂』。 在這些內容中,我已經簡要地介紹了前行朵瑪等儀軌。對於前方的生起,有兩種方式:自前無別生起和自前有別生起。 因為這是基於《喜金剛》的傳統,所以是自前無別生起。在無別生起中,又分為大、中、小三種。這裡因為是基於口訣傳統,所以選擇小的方式。在小的方式中,又分為彩粉和 8-585 繪畫兩種。如果按照第一種方式,前方生起又分為廣式和簡式兩種。首先,在完成自生瑜伽后,收攝壇城,觀想自生的所依,即護輪和尸陀林宮殿等,與所繪壇城的所依無二無別。同樣,在破胎壇城和神像加持儀式中,將加持的神像升至空中,觀想這些與自己無二無別。然後,再次迎請智慧尊壇城並融入其中。如果是廣式,則將所繪壇城觀空, 然後再次生起完整的壇城。觀想此壇城與自生壇城的所依,以及所依之主尊無二無別。然後如前進行破胎等儀軌。
【English Translation】 It is said that in the center, one should draw an eight-cornered precious jewel, or a three-part precious jewel king of power, and eight auspicious symbols on eight lotus petals, surrounded by a three-part precious jewel. However, in our current practice, on a good base such as silk, one paints eight lotus petals with colored pigments on yellow silk, with nine precious jewels in the center. One paints the eight auspicious symbols on the petals, makes a bathing platform, etc., and proceeds as described in this scripture. To its left is the mandala of poverty as described below, as well as other vases and their contents, three sets of body massage items, body wipes, purificatory items, etc. All the necessary items for the consecration should be prepared completely as described in this scripture. If one can prepare them well and generously, then according to this scripture, this will become a cause for accumulating merit in a vast endeavor. Be sure to remember this! Next, Self-Generation The second general point is self-generation. As it says in this scripture, from 'the second general point' to 'if there are disciples, then give empowerments according to their respective practices'. Among these, I have already briefly introduced the preliminary torma and other rituals. For the generation of the front, there are two ways: generating the self and front as inseparable, and generating them as separate. Since this is based on the tradition of the Hevajra, it is the generation of self and front as inseparable. Among the inseparable generations, there are three types: large, medium, and small. Here, since it is based on the oral tradition, the small method is chosen. Within the small method, there are two approaches: 8-585 the colored powder and the painted approaches. If following the first approach, the front generation is further divided into elaborate and concise forms. First, after completing the self-generation yoga, one dissolves the mandala and contemplates the support of the self-generation, i.e., the protective wheel and charnel ground palace, as being inseparable from the supports of the drawn mandala. Similarly, during the breaking-of-the-womb mandala and the deity-invoking ritual, one raises the blessed deity into the sky and contemplates these as being inseparable from oneself. Then, one invites the wisdom deity mandala again and integrates it. If following the elaborate form, one empties the drawn mandala, making it invisible, then one generates the complete mandala again. One contemplates this mandala as being inseparable from the support of the self-generation mandala, and the main deity who relies on it. Then, one performs the breaking-of-the-womb and other rituals as before.
ལྟར་དབྱེར་ མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲེས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་ཅིང་། བསྲེ་བའི་གྲངས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་རྟེན་དང་། བརྟེན་པ་ལྷའི་གཙོ་བོ་ལ་ དྲུག་བསྲེས། འཁོར་ལ་ལྔ་བསྲེ་ཚང་བ་ཡིན་ལ། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱས་པའི་ཚེ་བརྟེན་པ་ལྷ་ལ་བསྲེ་བའི་གྲངས་སྔར་ལྟར་ལ། རྟེན་བསྲེ་བ་ན་བྲིས་པའི་རྟེན་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས། དེ་ལ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྲེ་བའི་ཐ་སྙད་མཛད་ནས་གཉིས་བསྲེ་ཚང་། 8-586 དེ་དང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བསྲེ་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་འབྱུང་བས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བསྲེས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་དབང་ཆུ་ཆེན་མོ་ལས། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་མི་བྱེད་ན་བདག་ གིས་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བྲིས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཐ་མི་དད་སྙམ་དུ་བསྲེས་ལ་བསྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་པའང་ཐ་མི་དད་སྙམ་དུ་བསམ་ ལ་གསལ་གདབ། ཅེས་པ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་བདུན་བསྲེས་འབྱུང་ཚུལ་ཡང་། རྒྱས་པ་བྱེད་ན་སྭ་བྷཱ་ཝས་རྡུལ་ཚོན་སྟོང་པར་བསྒོམ། བདག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ ཁྲོད་བརྒྱད་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ། བདག་གི་བསྒོམ་པའི་སྲུང་འཁོར་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་བསྲེས་ལ་གསལ་གདབ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མངལ་ནས་ བསྐྱེད་པ་གཉིས་བསྲེ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་པ་གཉིས་བསྟིམ་ལ་བཞི་བསྲེས་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྔ་བསྲེས་སུ་བྱ། སྲུང་འཁོར་ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་བཅས་པ་ནི། བྲིས་པ་ལ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བདག་གི་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་བསྣན་པས་བདུན་བསྲེས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་ལ་བདུན་བསྲེས་ཡོད་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། 8-587 ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དབང་ཆུ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལས། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་མི་བྱེད་པ་ལ་རྟེན་དྲུག་བསྲེས་དང་། རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བདུན་བསྲེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་ སྟེ་ཞེས་པ་དང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། བྲིས་ལ་བདག་ཉིད་བསྲེས་བྱས་ལ། །མངལ་འབྱིན་སྟ་གོན་དམ་ཡེ་བསྲེ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་པས། །རྟེན་ལ་དྲུག་དང་འཁོར་ལ་ ལྔ། །གཙོ་བོ་དྲུག་བསྲེས་བསྡུས་པའི་ལུགས། །ཞེས་པ་དང་། བྲིས་དང་བསྐྱེད་དང་བདག་ཉིད་བསྲེ། །མངལ་འབྱིན་སྟ་གོན་དམ་ཡེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པས་ལྷ་འདྲ་ཡང་། །རྟེན་ལ་བདུན་
【現代漢語翻譯】 應當觀修無有分別,這種方法被稱為『壇城混合』。混合的數量取決於前置生起法的簡略或詳細程度。簡略時,所依如宮殿等和能依如主尊,混合六種;眷屬混合五種,這樣才算完整。詳細時,能依本尊的混合數量不變,所依混合時,觀想所繪之所依消融于空性,然後生起所依,這被稱為所依生起法的混合,混合兩種才算完整。 8-586 之後,如常進行與自生起法的所依混合等,因此成為七種混合。如杰尊策莫的《大灌頂水》中所說:『如果不進行前置生起法的詳細觀修,就將自己觀修的壇城和所繪的防護輪觀想為無二無別,並清晰地觀想防護輪。同樣,將八大尸林和宮殿觀想為無二無別,並清晰地觀想。』 關於詳細觀修時出現七種混合的方式,也是如此:『如果進行詳細觀修,就用 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)咒將彩粉觀想為空性。與自己的證悟相應,觀想防護輪、八大尸林和宮殿。在自己觀修的防護輪和宮殿之間,觀想彩粉的生起,混合兩種並清晰地觀想。彩粉壇城和從母胎中生起的壇城混合兩種。將預備尊生起法和迎請智慧尊融入其中,混合四種。再迎請一位智慧尊,成為五種混合。』 『包括防護輪、八大尸林和宮殿在內,對於所繪之物,加上面前生起之物和自己的生起之物,總共三種,因此成為七種混合。』因此,在修持這樣的壇城時,根據所依宮殿等是否具有七種混合的差別,來決定前置生起壇城修法儀軌的簡略或詳細。 8-587 如根欽波的《大灌頂水·大樂海》中所說:『不進行前置生起法的詳細觀修時,是所依六種混合;進行詳細觀修時,成為七種混合,這兩者之間存在差別。』 如智者貢秋倫珠所說:『將所繪之物與自己混合,從母胎生起,預備尊,誓言尊和智慧尊混合,再迎請智慧尊,所依六種,眷屬五種,主尊六種混合是簡略的方式。』 『將所繪之物、生起之物和自己混合,從母胎生起,預備尊,誓言尊和智慧尊,以及智慧尊混合,即使是天神,所依也是七種混合。』
【English Translation】 One should meditate without differentiation. This method is termed 'mandala blending'. The number of blends depends on whether the generation of the front visualization is concise or elaborate. In the concise form, the support, such as the palace, and the supported, such as the main deity, are blended six times; the retinue is blended five times, which is considered complete. In the elaborate form, the number of blends for the supported deity remains the same, but when blending the support, the painted support is purified into emptiness. Then, the support is generated, which is termed the blending of the support generation, making it complete with two blends. 8-586 Afterward, the blending of the support with the self-generation occurs as before, thus becoming seven blends. As stated in Jetsun Tsemö's 'Great Empowerment Water': 'If you do not elaborate on the front generation, blend the mandala you meditate on with the painted protection wheel, considering them inseparable, and clearly visualize the protection wheel. Similarly, consider the eight charnel grounds and the palace inseparable and visualize them clearly.' Regarding how seven blends occur in the elaborate practice, it is also said: 'If you are doing the elaborate practice, meditate on the colored powders as emptiness with the स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature) mantra. In accordance with your own realization, visualize the protection wheel, the eight charnel grounds, and the palace. Between your own visualized protection wheel and the palace, visualize the generation of colored powders, blending two and visualizing clearly. Blend the colored powder mandala and the one generated from the womb, blending two. Blend the preliminary deity generation and the invocation of the wisdom being into one, blending four. Then, invite another wisdom being, making it five blends.' 'Including the protection wheel, the eight charnel grounds, and the palace, for the painted object, adding the generation in front and your own generation, totaling three, thus becoming seven blends.' Therefore, when practicing such a mandala, the elaborateness or conciseness of the front generation mandala practice ritual is determined by whether the support, such as the palace, has seven blends or not. 8-587 As stated in Künkhyen Chenpo's 'Great Empowerment Water, Ocean of Great Bliss': 'Not elaborating on the front generation results in six blends of the support, while elaborating results in seven blends, and these two have differences.' As said by the learned Könchok Lhündrup: 'Blend the painted object with oneself, generate from the womb, blend the preliminary deity, the samaya being, and the wisdom being, then invite the wisdom being. Six for the support, five for the retinue, six blends for the main deity is the concise method.' 'Blend the painted object, the generated object, and oneself, generate from the womb, blend the preliminary deity, the samaya being, and the wisdom being, and the wisdom being. Even for a deity, the support is seven blends.'
བསྲེས་འབྱུང་ཕྱིར་རྒྱས། །ཞེས་ གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཚུལ་འདི་ལ་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཀྱཻ་རྡོར་དབང་གི་དྲི་བར། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་རྟེན་ལ་བདུན་བསྲེས་ཚེ། ། སྔོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་སྟོང་པར་སྦྱོང་བཞེད་ན། །གང་ལ་བསྲེ་བའི་གཞི་དང་གང་བསྲེ་རྒྱུ། །བློ་ངོར་ཐ་དད་དམིགས་བསལ་མི་དགོས་སམ། །ཞེས་པའི་དྲི་བ་བཀོད་ནས། འདྲི་བའི་རྡུལ་ཚོན་ལ། དབང་ཆུ་ ཆེན་མོའི་ལུང་གོང་དུ་དྲངས་པ་དེ་འདྲེན་པར་མཛད་ནས། དེ་ལ་དོགས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་སྲུང་འཁོར་སོགས་གསལ་གདབ་པ་ན་གཉིས་བསྲེས་ཇི་ལྟར་ཚང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་ཆོག་འདི་ཐམས་ཅད་རང་གི་བློ་ངོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། 8-588 རང་གི་བློ་ངོར་རྡུལ་ཚོན་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཟིན་པས། སྲུང་འཁོར་སོགས་བསྐྱེད་པ་ན་གང་ལ་བསྲེ་བའི་གཞི་ལ་དམིགས་པས་དེའི་ཚེ་གཉིས་བསྲེས་མ་ཚང་བའི་དོགས་པ་དང་། མངལ་འབྱིན་གྱི་ལྷ་མོ་ ཡང་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ཙམ་ལས། བློ་ངོར་ལྷ་མཚན་དང་བསྲེ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བའི་དོགས་པ་འབྱུང་རིགས་པས་བྲིས་པ་ལགས། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རང་ལན་ལ། དབང་ཆུ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལས། བློ་ངོར་རྡུལ་ཚོན་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཟིན་པས། གསར་དུ་བསྐྱེད་པ་བསྲེ་བའི་གཞི་མེད་པར་འདོད་ན་ནི། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་མཚུངས་པས་ལྔ་བསྲེས་མ་ཚང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བྲིས་ པ་དང་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལ་བསྲེ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་གནས་སྙམ་ན། སྔར་རྡུལ་ཚོན་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས། ཕྱིས་རྡུལ་ཚོན་དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་བསྲེ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ མོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་མངལ་འབྱིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞག་པ་ཉིད་ལ་བྲིས་པ་དང་མངལ་འབྱིན་བསྲེས་པའི་དོན་ཚང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དག་བློ་གསལ་དག་གིས་ངེས་པར་བྱ་ དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག་མདུན་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བདུན་བསྲེས་དང་དྲུག་བསྲེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་འབྱེད་པར་རྟེན་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་དངོས་སུ་བྱེད་མི་བྱེད་ལ་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། 8-589 བསྡུས་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་སྟོང་པར་མི་སྦྱོང་བར་བདག་གི་བསྒོམ་པའི་སྲུང་འཁོར་སོགས་དེ་དང་དེ་བྲིས་པའི་སྲུང་འཁོར་སོགས་དེ་དང་དེར་ཐ་མི་དད་སྙམ་དུ་བསྲེས་ལ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལ་ ཝལ་གྱིས་གསལ་བཏབ། བསྐྱེད་ཆོག་དངོས་སུ་མི་འདོན་པས་བསྡུས་པར་བཞག་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ལ་བདུན་བསྲེས་རྩི་ཚུལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ བྲིས་པའམ། བསྐྱེད་པ་གང་ལ་བསྲེས་ཀྱང་བདག་བསྐྱེད་ལ་དམ་ཡེ་གཉིས་ཡོད་པས་དེའི་ཚེ་ན་གསུམ་བསྲེས་ཚང་། དེ་མན་ཆད་སྔར་བཞིན་དུ་བརྩིས་པས
【現代漢語翻譯】 『混合生起,增長廣大。』 如是宣說。又,關於壇城修法,我的上師堪布蔣揚·阿旺曲紮在《勝樂金剛灌頂》的提問中寫道:『於前生起廣大之所依,七合之時,若先欲將粉末空性化,於何者混合之基,與何者混合之物,於心中需不需要特別觀想差別?』 如是提問,對於所問之粉末,引用大灌頂之水。對此疑問是,粉末空性化后,若觀想守護輪等,如何能確定二者混合圓滿?此生起次第皆隨自心所欲而行。 自心已將粉末空性化,于生起守護輪等時,觀想於何者混合之基,此時恐二者混合不圓滿。且迎請天女亦僅置於座上,恐心中未生起天女之名相與混合之物。如是書寫。 自答中,《灌頂大樂海》云:『心中已將粉末空性化,若欲新起之物無混合之基,則八天女亦相同,故有五合不圓滿之過失。』若問書寫與生起二者,混合之義如何安立?答:先將粉末空性化,后將此粉末觀想為宮殿之相,即是混合之義。於八天女,亦僅將迎請天女置於座上,即是書寫與迎請混合之義圓滿。』如是所說,智者應如是了知。 如是等等。又,有者不以所依宮殿七合與六合之差別來區分前生起之廣略,而是以是否于所依上實際進行生起次第來解釋。 略者,不將粉末空性化,而是將自己所觀想之守護輪等,與所書寫之守護輪等,觀想為無二無別,混合後於剎那間憶念圓滿,以『瓦』字清晰觀想。因不實際進行生起次第,故立為略。如是,則所依上七合之計算方式,于廣略二者無有差別。無論將自生之宮殿書寫,或生起於何者,因自生有誓言與智慧二尊,故此時三合圓滿。此下則如前計算。
【English Translation】 'Mixing arises, grows vast.' Thus it is said. Furthermore, regarding the practice of mandala creation, my master Khenchen Jamyang Ngawang Chodrak wrote in the questions of the 'Hevajra Empowerment': 'When the support for the front generation is enriched, at the time of the sevenfold mixture, if one first wishes to purify the powder into emptiness, upon what is the basis of mixing, and what is the thing to be mixed? In the mind, is it not necessary to specifically visualize the difference?' Thus he questioned, and for the powder in question, he quoted the great empowerment water. The doubt about this is, after the powder is purified into emptiness, if one visualizes the protective circle and so on, how can one be sure that the two are fully mixed? All these generation stages are done according to one's own mind. Since one's own mind has already purified the powder into emptiness, when generating the protective circle and so on, the doubt arises that when visualizing the basis upon which to mix, the two are not fully mixed at that time. Also, the doubt arises that even though the welcoming goddess is placed on the seat, the name of the goddess and the thing to be mixed have not arisen in the mind. Thus it is written. In his own answer, from 'Empowerment Great Bliss Ocean': 'Since the mind has already purified the powder into emptiness, if one thinks that there is no basis for mixing the newly generated thing, then the same applies to the eight goddesses, so there is the fault of the fivefold mixture not being complete.' If one asks, how is the meaning of mixing established in the two, writing and generation? The answer is: first purify the powder into emptiness, and then visualize that same powder as the form of a palace, that is the meaning of mixing. For the eight goddesses, just placing the welcoming goddess on the seat is the complete meaning of mixing writing and welcoming.' As such, the wise should understand this. And so on. Also, some do not distinguish the extent of the front generation by the difference between the sevenfold and sixfold mixture of the support palace, but rather explain it by whether or not the generation stage is actually performed on the support. The brief one does not purify the powder into emptiness, but rather visualizes the protective circle and so on that one has visualized oneself, and the protective circle and so on that has been written, as non-dual, mixes them, and clearly visualizes them with the syllable 'va' in a moment of recollection and completion. Because the generation stage is not actually performed, it is established as brief. In this way, there is no difference in the method of calculating the sevenfold mixture on the support for both the extensive and brief. Whether the self-generated palace is written or generated on what, since the self-generation has both the samaya and wisdom deities, the threefold mixture is complete at that time. Below that, it is calculated as before.
་བདུན་བསྲེས་ཚང་ངོ་། །རྡུལ་ཚོན་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་ སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་སོགས་བསྲེ་བ་ན། གང་ལ་བསྲེ་བའི་གཞི་ནི་བསྐྱེད་མ་ཐག་པའི་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཡིན་པས་བསྲེ་བའི་གཞི་དང་ བསྲེ་རྒྱུ་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་སྟེ། དབང་ཆུར་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ནི་བྲིས་པ་ལ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བདག་གི་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་བསྣན་པས་བདུན་བསྲེས་སུ་ འགྲོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཟེར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་ལུགས་གཉིས་འགོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱི་མ་འདི་ཉིད་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་བཞེད་པར་མངོན་ཏེ། 8-590 སྔར་གྱི་གསུང་དེའི་འཕྲོས་ལས། བྲིས་པ་དང་བསྐྱེད་པ་བསྲེས་ཞེས་པ་དབང་ཆུའི་དཔེ་ཀུན་ན་མེད། བྲིས་པ་ལ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་དེས་གང་ལ་བསྲེ་བའི་གཞི་བསྟན། བདག་གི་བསྐྱེད་པ་ དང་གཉིས་བསྣན་པས་ཞེས་པས་བསྲེ་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་། བདག་གི་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། བྲིས་པ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ། སྔར་བདག་གི་ གཞལ་ཡས་ཁང་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་གཉིས་བསྣན་པས་རྟེན་ལ་བདུན་བསྲེས་ཚང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་ལུགས་སྔ་མ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ ནས་འབྱུང་བའི་དགོངས་པ་ལྟར་ན་གང་ལ་བསྲེ་བའི་གཞི་དང་བསྲེ་རྒྱུ་ཐ་དད་དུ་མི་སྣང་བས་བསྲེས་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་ཚང་སྙམ་པའི་དོགས་པ་ནི་མཁན་ཆེན་ཉིད་གསུངས་པ་ལྟར། བདེ་ཆེན་ རྒྱ་མཚོར་ཡང་དོགས་པ་བཀོད་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་མོད། དོགས་པ་དེ་སེལ་བ་ལ་ལུགས་ཕྱི་མ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་པར་སྣང་མོད་ཀྱང་། མངལ་འབྱིན་གྱི་ལྷ་མོ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ བཞག་པ་ཉིད་ལ་བྲིས་པ་དང་བསྐྱེད་པ་གང་དང་བསྲེ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་ཚང་། དེ་མ་ཚང་ན་འཁོར་ལ་ལྔ་བསྲེས་མ་ཚང་བར་འགྱུར་སྙམ་པའི་དོགས་པ་དེ་ད་དུང་སེལ་དགོས་པ་བྱུང་པས་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་གང་ལྟར་ཡང་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན་སླར་ཡང་དཀའ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། ། 8-591 དེ་ལྟར་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ། ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ། བདག་འཇུག་རྣམས་དབང་ཆུ་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། དོན་རྣམས་བདེ་ཆེན་ རྒྱ་མཚོ་ནས་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་གསལ་ལས། གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པའམ། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པའང་རུང་སྟེ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་ལ་ཅི་འབྱོར་པས་མཆོད་པས་མཆོད
【現代漢語翻譯】 七合一完整。(將)顏料粉末融入空性,然後生起守護輪、尸林、宮殿等。如果將自生的守護輪等融入其中,那麼融入的基礎是剛剛生起的守護輪等,因此融入的基礎和融入之物就成爲了不同的事物。正如(經文)所說,在水供中,守護輪、八大尸林和宮殿等,如果是繪畫的,加上面前生起的,再加上自生,就變成了七合一。也有人這樣說,所以記錄了兩種觀點。同樣,從這兩種觀點來看,堪欽(Khenchen,大堪布)一切智者也贊同後者。 從之前的言論中可以看出,『繪畫和生起相融合』這句話在所有的水供儀軌範例中都沒有。『在繪畫前生起』這句話表明了融入的基礎。『加上自生』這句話表明了融入之物。『加上自生』的意思是,在繪畫前生起的宮殿的基礎上,加上之前自生的誓言宮殿和迎請智慧尊,這樣就表明了本尊具備七合一的完整性。因此,根據堪欽的說法,如果按照德欽嘉措(Dechen Gyatso,人名)的觀點,融入的基礎和融入之物看起來並不相同,那麼如何才能完整地實現融合的意義呢?堪欽本人也提出了這個疑問,德欽嘉措也提出了同樣的疑問。雖然爲了消除這個疑問,后一種觀點似乎非常合適,但是,將生育女神放置在坐墊上,如何才能完整地實現繪畫和生起相融合的意義呢?如果這不完整,那麼眷屬的五合一也會變得不完整。因此,這個疑問仍然需要消除。所以,無論從哪個方面仔細研究,都會再次陷入困難的境地。 如此這般進行面前生起后,對它進行供養,進行外供朵瑪,懺悔過失,祈求寬恕,彌補缺失,進行自入等,都按照水供等儀軌中的方法進行。這些意義都應該按照德欽嘉措所說的那樣去理解。在《意義闡明》中說:『第二,自生』,無論是金剛生、金剛薩埵生,還是簡略的金剛薩埵修法,或者是出自《凈除惡趣續》(Ngän Song Jong Gyü,經名)中所說的簡略金剛薩埵修法都可以,要圓滿完成自瑜伽。然後,盡己所能地進行供養。
【English Translation】 The seven blends are complete. Having blended the pigment powder into emptiness, then generate the protective circle, charnel ground, palace, etc. If one blends the self-generation of the protective circle, etc., into it, then the basis for blending is the protective circle, etc., that has just been generated, so the basis for blending and the object to be blended become distinct entities. As it is said, in the empowerment water, the protective circle, the eight charnel grounds, and the palace, etc., if it is painted, plus the generation in front, plus the self-generation, it becomes the seven blends. There are also those who say this, so two systems are recorded. Likewise, from within these two systems, it is evident that the latter is also the view of the great Khenchen Thams-cad mkhyen-pa (Omniscient One). From the continuation of that previous statement, 'blending the painted and the generated' is not found in any of the empowerment water examples. 'Generating in front of the painted' indicates the basis for what is to be blended. 'Adding the self-generation' indicates the object to be blended. The meaning of 'adding the self-generation' is also that in the palace of the front generation of the painted, adding the previously self-generated samaya palace and the entering of the wisdom being, it shows that the support is complete with the seven blends. Therefore, according to Khenchen, if one follows the view arising from De-chen rgya-mtsho (Great Ocean of Bliss), the basis for blending and the object to be blended do not appear to be distinct, so how can the meaning of blending be complete? Khenchen himself raised this doubt, and De-chen rgya-mtsho also raised the same doubt. Although to dispel this doubt, the latter system seems very suitable, how can the meaning of blending the painted and the generated be complete when the goddess of childbirth is placed on the seat? If that is not complete, then the five blends of the retinue will become incomplete. Therefore, that doubt still needs to be dispelled. So, no matter which way one examines it carefully, it will again become a difficult place. Having thus accomplished the front generation, offer to it, perform the outer torma, confess faults, request forgiveness, make up for deficiencies, and perform self-entry, etc., as they appear in the empowerment water, etc. These meanings should be understood as explained in De-chen rgya-mtsho. In Don gsal (Clear Meaning), it says: 'Second, the self-generation,' whether it is Vajra-arising, Vajrasattva-arising, or the abbreviated Vajrasattva sadhana, or the abbreviated Vajrasattva sadhana spoken of in the Ngan-song jong-gyu (Purifying the Lower Realms Tantra), one should completely accomplish the self-yoga. Then, offer as much as possible.
། བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་ བསྡུས་ཏེ། བདག་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པ་ནི་བདག་བསྐྱེད་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཡོ་ག་དང་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ཡིན་པས་འདི་དག་གི་དོན་ནི་འོག་ཀུན་ རིག་ལ་བརྟེན་པ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ངོ་།། ༈ །། ༈ བུམ་པ་བཟླས་པ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བུམ་པ་བཟླས་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བུམ་པ་བཟླས་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལས་བུམ་ ནི་མདང་ནུབ་བུམ་པ་སྟ་གོན་སྐབས་སུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་འདིར་མི་དགོས། ཞེས་པ་ནས། ནང་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་སོའི་བུམ་པ་རྟེན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། 8-592 ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཟུངས་ཐག་བསྡུའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་བུམ་པ་ལ། རྣམ་རྒྱལ། ལས་བུམ། ཁྲུས་བུམ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བརྒྱད་དམ་ལྔའམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་སོགས་ཇི་ ལྟར་བྱ་ཡང་བཤམ་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་དུ་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་། བསྒྲུབ་པ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་མེད་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཟིན་ནས་ཁྲུས་བུམ་བསྒྲུབ་པའི་གོང་འདིར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁྲུས་བུམ་ལ་ཇི་ལྟར་འགོད་ཚུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱུས་ ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ་པ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤས་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་སོགས་བསང་ཞིང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་པཾ་ལས་པདྨ་བརྒྱད། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་བྱུང་བར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་ པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ནང་ཡངས་ཤིང་། ཕྱི་རྒྱ་ཆེ་བ། དབྱིབས་ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཁ་ཡེལ་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ་སོགས་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། 8-593 ལྷའི་གོས་ཏེ་དར་སྣ་ཚོགས་པས་མགུལ་པའི་ཕྱི་ནས་དཀྲིས་ཤིང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་སོ་སོའི་རྫས་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ ཞིང་ངག་འདོན་ཡང་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བརྗོད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུངས་ཐག་ནས་བླངས་ཏེ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་ པ་མགོར་སྦྱར། པུ་ཛ་མེ་གྷ་སཾ་མུ་ཌ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྂ། ཞེས་པ་མཐར་སྦྱར་བའི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྣ་ཎ་དང་། གནྡྷ་དང་། དྲི་མ་དང་། མཱ་ལ། ཕཱ་ལ། བ
【現代漢語翻譯】 稍微唸誦一下。然後,如果是壇城,就將其收攝。將自己視為唯一的勇士的傲慢,這就是生起本尊。』如是說,是瑜伽和合修,這些意義將在下面講述依于昆瑞(一切智)時出現。 接下來是念誦寶瓶。 第三個總義是念誦寶瓶。正如本論中所說:『然後,第三個總義是念誦寶瓶。勝樂和事業瓶在昨晚寶瓶準備時已經修完,所以這裡不需要。』直到『從內物融化中產生的各自的寶瓶,具有凈化所依之垢的能力。』這樣說著,收攝繫繩。』也就是說,一般來說,寶瓶有勝樂瓶、事業瓶、沐浴瓶三種。第一種可以歸納為八個、五個或一個等,如何陳設的方式如上文所述,修法也是在沒有前置生起的情況下,在生起本尊之後,沐浴瓶修法之前進行。因為是與壇城修供相關的場合,所以在準備階段進行修法,已經簡略地講述過了。至於沐浴瓶如何安放,按照本論中的文句和儀軌進行陳設,用事業瓶的水用吉祥草灑掃,唸誦嗡 阿彌利達等,驅除障礙等,唸誦嗡 梭巴瓦等,也將寶瓶都凈化為空性。從空性中,由邦字化為八瓣蓮花。在這些蓮花上,由阿字化為八個月輪。在其上,由bhruṃ(藏文:བྷྲུཾ།,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字化為珍寶製成的寶瓶,內部寬敞,外部廣大,形狀底小,腹部膨脹,口大,頸細,嘴唇下垂等,具備寶瓶的所有特徵,令人滿意。用天衣,也就是各種顏色的絲綢從頸部外面纏繞,用如意樹裝飾瓶口,內部充滿水和各自的物品,如文中所述,唸誦也如文中所述,然後上師從繫繩上取下,唸誦各自的咒語。也就是說,要念誦的咒語是:嗡 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:嗡,一切,如來)放在開頭,布扎 美嘎 桑姆達 斯帕拉納 薩瑪雅 希利 吽(藏文:པུ་ཛ་མེ་གྷ་སཾ་མུ་ཌ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྂ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:供云,海,遍滿,誓言,吉祥,吽)放在結尾,在這兩者之間加上斯那納,甘達,迪瑪,瑪拉,帕拉,巴
【English Translation】 Recite a little. Then, if it is a mandala, gather it up. Having the pride of being the only hero, that is the generation of oneself as the deity.' As it is said, it is the practice of yoga and union, the meaning of these will appear below when explaining relying on Kunrig (All-Knowing). Next is the recitation of the vase. The third general meaning is the recitation of the vase. As it says in this very text: 'Then, the third general meaning is the recitation of the vase. The victorious and action vases have already been accomplished during the preparation of the vase last night, so they are not needed here.' Until 'The respective vases arising from the melting of the inner substances have the power to purify the impurities of the support.' Saying this, gather the thread. That is to say, in general, there are three types of vases: the victorious vase, the action vase, and the bathing vase. The first can be condensed into eight, five, or one, etc., and the method of arranging them is as described in this very text above. The practice is also done after the self-generation without the front generation, before the bathing vase practice. Because it is a situation related to the mandala practice and offering, the practice is done during the preparation stage, and it has already been briefly explained. As for how to arrange the bathing vase, arrange it according to the text of this very text and according to the practice, sprinkle the water of the action vase with kusha grass, and purify the obstacles etc. by reciting Om Amrita etc., and purify the vases into emptiness by reciting Om Svabhava etc. From that emptiness, from the letter Pam arises an eight-petaled lotus. On top of these, from the letter A arises eight lunar mandalas. On top of that, from the letter bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུཾ།, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a vase made of precious jewels, wide inside and vast outside, with a shape that is small at the bottom, bulging in the belly, wide at the mouth, thin at the neck, and drooping at the lips, etc., possessing all the characteristics of a vase, pleasing and desirable. The neck is wrapped from the outside with divine clothes, that is, various kinds of silk, and the mouth is decorated with a wish-fulfilling tree, and the inside is filled with water and the respective substances as described in the text, and the recitation is also as described in the text, and then the teacher takes from the thread and recites the respective mantras. That is to say, the mantra to be recited is: Om Sarva Tathagata (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata, Chinese literal meaning: Om, all, Thus Come One) is placed at the beginning, Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shri Hum (Tibetan: པུ་ཛ་མེ་གྷ་སཾ་མུ་ཌ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྂ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ, Chinese literal meaning: offering cloud, sea, pervading, vow, auspicious, Hum) is placed at the end, and between these two, add Snana, Gandha, Dima, Mala, Pala, Ba
ྲུ་ཧི། ལརྫ། ཨོ་ཥ་དྷི། མ་ཎི་ཞེས་པ་རྣམས་བཅུག་པ་རིམ་བཞིན། དྲིའི་བུམ་པ་དང་། མངར་གསུམ་གྱི་བུམ་པ། ཞོའི་བུམ་པ། འབྲས་བུའི་བུམ་པ། འབྲུའི་བུམ་པ། འབྲས་ཡོས་ཀྱི་བུམ་པ། སྨན་ གྱི་བུམ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་སྔགས་དོན་ཡང་། ཨོཾ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པ་གཞན་དང་འདྲ། སརྦ་ཐམས་ཅད། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སྣ་ན་གང་བ། པུ་ཛ་མཆོད་པ། མེ་གྷ་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་སམ་མུ་ཌ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྟོན་པའོ། །སྥ་ར་ཎ་འཕྲོ་བ་སྟེ་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའོ། །ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག་སྟེ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ ། 8-594 དེའི་བར་དུ་སྦྱར་བའི་གནྡྷ་ནི་དྲི་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲིས་གང་བའི་བུམ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་འཕྲོ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅེས་པའི་ དོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་དུ་མངར་བ། མཱ་ལ་ཞོ། ཕཱ་ལ་འབྲས་བུ། བྲུ་ཧི་འབྲུ། ལརྫ་འབྲས་ཡོས། ཨོ་ཥ་དྷི་སྨན། མ་ཎི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ཐོག་མཐར་གོང་མ་ལྟར་སྦྱར་ བས། དེ་དང་དེས་གང་བ་ཞེས་སོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་གནྡྷ་སོགས་དྲི་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དོན་གསལ་ལས་བཤད་པ་ལ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཇོ་ ནང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ། ས་བཟང་པཎ་ཆེན་རྣམས་དང་། ས་སྐྱ་པ་རང་གི་ཕྱིས་ཀྱི་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གིས། མཱ་ལ་ཞོའི་སྐད་དོད་མིན་པས། ཧསྟི་སྣ་ནར་བསྒྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སྨན་ ལ། དོན་གསལ་དུ་ཤ་ཏ་བཤད་པ་ལ། བླ་མ་དེ་དག་གིས་ཤ་ཏ་ནི་སིལ་མ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། ཨོ་ཥ་ཏིར་བསྒྱུར་བ་མཛད་མོད་ཀྱང་། སྒྲ་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ཆེན་མོར་མཱ་ ལའང་ཞོའི་སྐད་དུ་བཤད་ཅིང་། ཤ་ཏའང་སྨན་གྱི་སྐད་དོད་དུ་བཤད་པས་ངེས་པར་བསྒྱུར་མི་དགོས་ལ། བསྒྱུར་ནས་ཅིག་ཤོས་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད། ཤེ་ཏ་ལི་ནི་སྨན་སིལ་བ་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། 8-595 སིལ་བའི་སྐད་དོད་ལ་ཤེ་ཏ་ཞེས་པ་ཡོད་པས་སོ། །སྨན་གྱི་སྐད་དོད་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ཆེན་མོར་ཨ་ཥར་ཏི། བྷེ་ཥ་ཙེ། ཤ་ཏ་ཞེས་སོགས་མང་དུ་བཤད་པས་གཅིག་ཁོ་ ན་འཐད་ལ་གཞན་མི་འཐད་ཅེས་པའི་ཁ་ཚོན་མི་གཅོད་པར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་རྒྱ་ཆོད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་པའི་གྲངས་ནི། བུམ་པ་རེ་རེ་ལ་རང་སྔགས་ཉི་ ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཕྱིར་བཟློག་བློ་གྲོས་བཟང་མོའི་གཟུངས། ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་སོགས་བཟླ་བར་ཁ་ཅིག་ལས་བཤད་ ཀྱང་། རང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་རིང་ཚར་གསུམ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཨ་མྲྀ
【現代漢語翻譯】 將'布日'(藏文:བྲུ་ཧི།,漢語字面意思:穀物),'拉匝'(藏文:ལརྫ།,漢語字面意思:米粥),'奧夏地'(藏文:ཨོ་ཥ་དྷི།,梵文天城體:ओषधि,梵文羅馬擬音:oṣadhi,漢語字面意思:藥),'嘛呢'(藏文:མ་ཎི་,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:寶珠)等放入的次第是:香的寶瓶、三甜的寶瓶、酸奶的寶瓶、果實的寶瓶、穀物的寶瓶、米粥的寶瓶、藥的寶瓶、珍寶的寶瓶,這些是它們的咒語。這些咒語的含義是:嗡,如同其他咒語一樣,是咒語的引導語。薩瓦(藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),一切;達塔嘎達(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來),如來;薩納,充滿;布匝,供養;麥嘎,云,即是集合,或者穆達,大海,表示數量眾多,無法計數。斯帕ra納,散發,即是無量供養散發。薩瑪雅,誓言,即是不超出使供養的集合之本體擴充套件的誓言。 其中加入的'根達'(藏文:གནྡྷ་,梵文天城體:गन्ध,梵文羅馬擬音:gandha,漢語字面意思:香)是香,這樣就是說,所有如來的香充滿的寶瓶的供養雲海,轉變為無量散發的誓言之光輝。同樣,'德瑪'是甜,'瑪拉'是酸奶,'帕拉'是果實,'布日'是穀物,'拉匝'是米粥,'奧夏地'是藥,'嘛呢'是珍寶,在開頭和結尾像前面一樣加入,就變成被這些充滿等等。這樣,'根達'等是香等的梵語,因此按照這樣在意義闡釋中說明。布敦仁波切和覺囊羅扎瓦·洛哲巴,薩桑班欽等人,以及薩迦派自己後來的某些喇嘛認為,'瑪拉'不是酸奶的梵語,而是翻譯成'哈斯地薩納'。同樣,關於藥,在意義闡釋中說是'夏達',但那些喇嘛認為'夏達'是指水果,因此翻譯成'奧夏地'。但在《大詞彙釋》中,'瑪拉'也說是酸奶的梵語,'夏達'也說是藥的梵語,因此不必一定翻譯,翻譯成另一種也沒有矛盾。'謝達里'不是指水果,因為水果的梵語是'謝達'。關於藥的梵語,《大詞彙釋》中說了'阿夏地'、'貝夏澤'、'夏達'等等很多,因此不必斷定說只有一種正確,其他不正確,全面瞭解所有方面非常重要。像這樣的咒語唸誦的數量是:每個寶瓶各自唸誦本咒二十一遍,共同唸誦阿毗謝嘎達,以及尊勝佛母,遣除障礙妙慧陀羅尼,本尊的咒語等等,雖然有些人這樣說,但按照我們自己的儀軌,唸誦尊勝佛母長咒三遍,以及一切事業咒語阿姆日。
【English Translation】 The order of placing 'Bruhi' (Tibetan: བྲུ་ཧི།, literal meaning: grain), 'Ladza' (Tibetan: ལརྫ།, literal meaning: rice porridge), 'Oshadhi' (Tibetan: ཨོ་ཥ་དྷི།, Sanskrit Devanagari: ओषधि, Sanskrit Roman transliteration: oṣadhi, literal meaning: medicine), 'Mani' (Tibetan: མ་ཎི་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Roman transliteration: maṇi, literal meaning: jewel) is as follows: the vase of fragrance, the vase of three sweets, the vase of yogurt, the vase of fruits, the vase of grains, the vase of rice porridge, the vase of medicine, and the vase of jewels. These are their mantras. The meanings of these mantras are: Om, like other mantras, is the introduction to the mantra. Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Roman transliteration: sarva, literal meaning: all), all; Tathagata (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Roman transliteration: tathāgata, literal meaning: thus-gone), Thus-Gone; Sana, filled; Puja, offering; Megha, cloud, which is a collection, or Muda, the ocean, indicating a large number, uncountable. Spha-rana, radiating, which is the immeasurable offering radiating. Samaya, vow, which is the vow not to deviate from the nature of expanding the essence of the collection of offerings. The 'Gandha' (Tibetan: གནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: गन्ध, Sanskrit Roman transliteration: gandha, literal meaning: fragrance) added in between is fragrance. Thus, it means that the cloud-ocean of offerings from the vase filled with the fragrance of all the Thus-Gone Ones transforms into the glory of the immeasurable radiating vow. Similarly, 'Drima' is sweet, 'Mala' is yogurt, 'Phala' is fruit, 'Bruhi' is grain, 'Ladza' is rice porridge, 'Oshadhi' is medicine, 'Mani' is jewel. Adding them at the beginning and end as before, it becomes 'filled with these' and so on. Thus, 'Gandha' etc. are Sanskrit words for fragrance etc., so it is explained clearly in the meaning explanation. Buton Rinpoche and Jonang Lotsawa Lodrö Pal, Sa-sang Panchen, and some later lamas of the Sakya school thought that 'Mala' is not the Sanskrit word for yogurt, but is translated as 'Hasti Sana'. Similarly, regarding medicine, it is said to be 'Shata' in the meaning explanation, but those lamas thought that 'Shata' refers to fruit, so they translated it as 'Oshadhi'. However, in the 'Great Lexicon', 'Mala' is also said to be the Sanskrit word for yogurt, and 'Shata' is also said to be the Sanskrit word for medicine, so it is not necessary to translate it necessarily, and there is no contradiction even if it is translated as another. 'Shetali' does not refer to fruit, because the Sanskrit word for fruit is 'Sheta'. Regarding the Sanskrit word for medicine, the 'Great Lexicon' says many, such as 'Asharti', 'Bheshaje', 'Shata', etc., so it is important to have a comprehensive understanding of all aspects without determining that only one is correct and others are incorrect. The number of times to recite such mantras is: recite each vase's own mantra twenty-one times each, and commonly recite Abhishekata, as well as the Ushnishavijaya Dharani, the Obstacle-Removing Excellent Wisdom Dharani, the mantra of the Yidam, etc. Although some say so, according to our own practice, recite the long Ushnishavijaya Dharani three times, and the mantra of all actions Amri.
་ཏ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ནང་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ ལས་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་དུ་བསམས་ཏེ་གཟུངས་ཐག་བསྡུ་བ་སྟེ་བུམ་པ་བཟླས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།། ༈ །། ༈ རྟེན་སྦྱང་བ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་རྟེན་སྦྱང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། བགེགས་སྦྱང་བ་དང་། སྡིག་པ་སྦྱང་ བའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་ཞི་བས་སྦྱང་བ་དང་། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ། དྲག་པོས་སྦྱང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རྟེན་ལ་གཡོགས་པའི་དར་ལ་སོགས་པ་དང་། ཞལ་ཁེབ་རྣམས་བསལ་ལ་ཞེས་པ་ནས། 8-596 བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་རྩོམ་པའི་གདོན་བགེགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། ཅེས་པའི་བར་ཏེ། སྦྱོང་བའི་ ཆས་བཤམ་པ་དང་། སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་ཚུལ་ཕལ་ཆེར་གཞུང་འདི་ཉིད་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་པས་གོ་སླ་ལ། འདི་དག་གི་ཚེ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱེད་པ་ སོགས་བདག་བསྐྱེད་གང་ལ་བརྟེན་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བྱ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷཱན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་ནི་གོ་སླ། སརྦ་ནི་ ཐམས་ཅད། བིགྷན་ནི་བགེགས། ན་མཿནི་ཕྱག་འཚལ་བ། སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞལ་ཅན་རྣམས། སརྦ་ཐཏ་ཁང་ཨུཏ་ག་ ཏེ་ནི། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ནི། ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་འདི། གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏྱ་སྭཱཧཱ་ནི་གཏོར་མ་འདི་གཟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་ ཞི་བའི་སྦྱང་བའོ། །འདི་ལ་ཞི་བའི་སྦྱང་བ་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གཏོར་མ་ལམ་གྱི་རྔན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱིན་ཏེ་བགེགས་རྣམས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག་ཅེས་རྫས་དང་། བསྐྲད་པའི་སྔགས་གཉིས་ཀ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཞི་བས་ན་དེ་སྐད་དུ་བྱ་སྟེ། 8-597 དོན་གསལ་ལས། རྔན་པ་བྱིན་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དོ་ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་རྟེན་ལ་མཆོད་གཡོག་པས་བསྐོར་ཞིང་གཏོར་ མའི་འཁྲིས་ལས་སུ་བཞག་ཅེས་པ་ནས་ཆངས་བུ་ལམ་རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་ལ་གཞན་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བརྗོད། ཅེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་བགེགས་ཕལ་ཆེར་ཞི་བས་ སྦྱང་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་། དེས་མ་སོང་བ་རྣམས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་འདི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་པ་ སྟེ། སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་ནི་འདྲ། སུམྦྷ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་མཛེས། ནི་སུམྦྷ་ནི་ངེས་པར་གནོད་མཛེས། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཟུངས་ཟུངས། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་འཛིན་དུ་ཆུག
【現代漢語翻譯】 唸誦大約二十一次。然後唸誦『從內部物質中融化』等語,並如此觀想,收攝繫繩,這就是念誦寶瓶的意義。 第四個共同要點是凈化所依物,分為兩種:凈化障礙和凈化罪業。 第一種又分為三種:以寂靜方式凈化、以寂靜與忿怒混合方式凈化、以忿怒方式凈化。第一種是:從本論中『除去覆蓋在所依物上的綢緞等物和麵罩』開始,到『以此食子令所有試圖阻礙如來所依物安住的邪魔鬼怪都感到滿足』為止。佈置凈化的物品和進行凈化儀軌的方式,大多與本論所述相同,因此很容易理解。在這些時候,以生起本尊的自生慢來行事,即依於何種本尊,就以該本尊的自生慢來進行儀軌。如此行事的咒語是:嗡 薩瓦 維伽 南(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷཱན་,梵文天城體:ॐ सर्व विघ्न,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighna,漢語字面意思:嗡,一切,障礙),等等。咒語的含義是:嗡很容易理解。薩瓦(藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)是全部。維伽南(藏文:བིགྷན་,梵文天城體:विघ्न,梵文羅馬擬音:vighna,漢語字面意思:障礙)是障礙。納瑪哈(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)是敬禮。薩瓦(藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)是全部。塔塔嘎塔(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)是如來。維希瓦穆凱比亞(藏文:བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ་,梵文天城體:विश्वमुखेभ्य,梵文羅馬擬音:viśvamukhebhya,漢語字面意思:各種面容)是具有各種面容者。薩瓦塔特康 烏特嘎 德(藏文:སརྦ་ཐཏ་ཁང་ཨུཏ་ག་ཏེ་,梵文天城體:सर्व तत् खं उत्गते,梵文羅馬擬音:sarva tat khaṃ utgate,漢語字面意思:一切,彼,空,升起)是遍佈所有虛空。斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་,梵文天城體:स्फरण इमं गगन खं,梵文羅馬擬音:spharaṇa imaṃ gagana khaṃ,漢語字面意思:充滿,此,虛空)是此在虛空中執行者。格里赫內 伊當 巴林 提亞 梭哈(藏文:གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏྱ་སྭཱཧཱ་,梵文天城體:गृह्णे इदं बलिं त्य स्वाहा,梵文羅馬擬音:gṛhṇe idaṃ baliṃ tya svāhā,漢語字面意思:接受,此,供品,舍,梭哈)是接受此食子的意思,這是寂靜的凈化。之所以稱其為寂靜的凈化,是因為食子是以道路的酬謝形式給予的,並且對邪魔說:『離開這裡,不要住在這裡』,物質、驅逐的咒語和禪定都是寂靜的,因此如此稱呼。正如《義明》中所說:『給予酬謝並驅逐邪魔』。 第二種是以寂靜與忿怒混合的方式凈化。從本論中『用鈴和拂塵圍繞所依物』開始,到『將拂塵作為路上的乾糧攜帶,並說不要住在這個地方,去其他地方』為止。也就是說,大多數邪魔通過寂靜的凈化就可以驅除,但對於那些無法驅除的,則進行這種寂靜與忿怒混合的凈化。按照儀軌中所述的方式進行,唸誦嗡 桑巴尼(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani,漢語字面意思:嗡,桑巴尼)等咒語。咒語的含義是:嗡相同。桑巴(藏文:སུམྦྷ་,梵文天城體:सुम्भ,梵文羅馬擬音:sumbha,漢語字面意思:桑巴)是損害。尼桑巴(藏文:ནི་སུམྦྷ་,梵文天城體:निसुम्भ,梵文羅馬擬音:nisumbha,漢語字面意思:尼桑巴)是 निश्चित रूप से 損害。格里赫納 格里赫納(藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་,梵文天城體:गृह्ण गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa,漢語字面意思:抓住,抓住)是抓住,抓住。格里赫納 巴雅 格里赫納 巴雅(藏文:གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་,梵文天城體:गृह्ण पाय गृह्ण पाय,梵文羅馬擬音:gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya,漢語字面意思:抓住,喝,抓住,喝)是使其抓住。
【English Translation】 Recite approximately twenty-one times. Then, reciting phrases such as 'dissolving from the internal substances,' and contemplating in this way, gather the thread, which is the meaning of reciting the vase. The fourth common point is purifying the supports, which is divided into two: purifying obstacles and purifying sins. The first is further divided into three: purifying with peaceful means, purifying with a mixture of peaceful and wrathful means, and purifying with wrathful means. The first is: starting from 'remove the silk and other coverings and face covers from the supports' in this very text, up to 'May all the obstructing demons and obstacles that attempt to hinder the establishment of the Sugata's supports be satisfied by this torma.' Setting up the purifying items and the method of performing the purification ritual are mostly as described in this very text, so it is easy to understand. At these times, perform the rituals with the pride of the deity upon which the self-generation relies, such as performing with the pride of Hevajra. The mantra for doing so is: Om Sarva Vighnan (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷཱན་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विघ्न, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva vighna, literal Chinese meaning: Om, all, obstacles), etc. The meaning of the mantra is: Om is easy to understand. Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Roman transliteration: sarva, literal Chinese meaning: all) means all. Vighnan (Tibetan: བིགྷན་, Sanskrit Devanagari: विघ्न, Sanskrit Roman transliteration: vighna, literal Chinese meaning: obstacle) means obstacles. Namah (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ, literal Chinese meaning: homage) means homage. Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Roman transliteration: sarva, literal Chinese meaning: all) means all. Tathagata (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Roman transliteration: tathāgata, literal Chinese meaning: Thus Gone) means Thus Gone. Vishvamukhebhya (Tibetan: བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ་, Sanskrit Devanagari: विश्वमुखेभ्य, Sanskrit Roman transliteration: viśvamukhebhya, literal Chinese meaning: various faces) means those with various faces. Sarva Tat Kham Utgate (Tibetan: སརྦ་ཐཏ་ཁང་ཨུཏ་ག་ཏེ་, Sanskrit Devanagari: सर्व तत् खं उत्गते, Sanskrit Roman transliteration: sarva tat khaṃ utgate, literal Chinese meaning: all, that, space, risen) means going everywhere, pervading all of space. Spharana Imam Gagana Kham (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: स्फरण इमं गगन खं, Sanskrit Roman transliteration: spharaṇa imaṃ gagana khaṃ, literal Chinese meaning: pervading, this, space) means this going in space. Grihne Idam Balim Tya Svaha (Tibetan: གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏྱ་སྭཱཧཱ་, Sanskrit Devanagari: गृह्णे इदं बलिं त्य स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: gṛhṇe idaṃ baliṃ tya svāhā, literal Chinese meaning: take, this, offering, give, svaha) means take this torma, which is the peaceful purification. The reason why this is called peaceful purification is because the torma is given as a reward on the path, and it is said to the demons, 'Leave here, do not stay here,' and both the substance and the mantra of expulsion, as well as the samadhi, are peaceful, so it is called that. As it is said in 'Meaning Clear': 'Give a reward and expel the demons.' The second is purifying with a mixture of peaceful and wrathful means. From 'surround the supports with a bell and whisk' in this very text, up to 'carry the whisk as provisions for the road and say, do not stay in this place, go elsewhere.' That is, most demons are expelled by peaceful purification, but for those that are not expelled, this purification with a mixture of peaceful and wrathful means is performed. Perform it as described in the usual ritual, reciting Om Sumbhani (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ sumbhani, literal Chinese meaning: Om, Sumbhani), etc. The meaning of the mantra is: Om is the same. Sumbha (Tibetan: སུམྦྷ་, Sanskrit Devanagari: सुम्भ, Sanskrit Roman transliteration: sumbha, literal Chinese meaning: Sumbha) means harm. Nisumbha (Tibetan: ནི་སུམྦྷ་, Sanskrit Devanagari: निसुम्भ, Sanskrit Roman transliteration: nisumbha, literal Chinese meaning: Nisumbha) means certainly harm. Grihna Grihna (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་, Sanskrit Devanagari: गृह्ण गृह्ण, Sanskrit Roman transliteration: gṛhṇa gṛhṇa, literal Chinese meaning: seize, seize) means seize, seize. Grihna Paya Grihna Paya (Tibetan: གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: गृह्ण पाय गृह्ण पाय, Sanskrit Roman transliteration: gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya, literal Chinese meaning: seize, drink, seize, drink) means make them seize.
་འཛིན་དུ་ཆུག ཨ་ན་ཡ་ཧོ་ འགུགས་པར་གྱིས། བྷ་ག་ཝན་བཅོམ་ལྡན་འདས། བིདྱ་རཱ་ཛ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ། ཧཱུྂ་ནི་གསལ་བར་བྱེད། ཕཊ྄་གསོད་པ་ལ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཅན་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་ལམ་བདེ་བ་ནས་འབྲས་བུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སམ་བྱིན་རླབས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་ལུས་ངག་གིས་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ས་འདིར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་གོང་གི་གཏོར་མ་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་རྔན་པ་དང་། 8-598 ཏིང་ལོ་འདི་རྣམས་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ། ཆངས་བུ་འདི་རྣམས་ལམ་བར་གྱི་རྒྱགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པའི་ས་ཡུལ་འདི་དང་། འདིར་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ མི་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བའོ། །འདི་ལ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྫས་ཆངས་བུ་དང་ཏིང་ལོ་ཞི་ཞིང་། སྔགས་དྲག་སྔགས་ཡིན་ པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དོན་གསལ་ལས། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་སྦྱང་བ་ནི། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་ནི་རྫས་ཞི་བ། སུམྦྷ་ནི་བཟླས་པ་དྲག་པོ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་ རྫས་ཞི་སྔགས་དྲག་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་འདྲེས་པས་ན་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་དྲག་པོས་སྦྱང་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཁྲོ་ བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་རི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་གདངས་དང་བཅས་པས་ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྲོས་པར་བསམ་མོ། ། 8-599 དེ་འདྲ་བ་ལན་གསུམ་བྱ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ཞི་བའི་སྦྱང་བས་མ་སོང་བའི་བགེགས་རྣམས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་བྱས་པས་ཕལ་ཆེར་འགྲོ་ལ། ལོག་འདྲེན་གྱི་རིགས་རྣམས་ནི་རྣམ་ པ་ཀུན་ཏུ་འཚེ་ཞིང་བར་ཆད་བྱེད་པས་ན་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བས་ཀྱང་འགྲོ་དཀའ་ལ། དེས་ན་དེ་དག་དྲག་པོའི་སྦྱང་བ་འདིས་བསྐྲོད་དགོས་པས། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཚོགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། ཐོག་མར་བགེགས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་པོས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་སྤྱན་ དྲངས་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཡང་ཚིག་ལྷུག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སྤྱན
【現代漢語翻譯】 『請安住!阿那雅伙!』 『祈請降臨!薄伽梵(Bhagavan,世尊), Vidyaraja(明王,vidyā-rāja,vidya是明,raja是王)!吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,摧破義)是使之明晰, 帕特(Phaṭ,咒語,फट्,phaṭ,催破義)是催促誅殺。』 如此這般具有意義的咒語唸誦三遍。 於此方,從道路平安直至果位安樂逝去,為使圓滿正等覺佛陀之身語意所依,融入並安住佛陀之智慧或加持,若有以意念思慮阻礙,以身語造作障礙之邪魔鬼怪,凡是聚集於此,引向歧途之眾,皆以供養朵瑪作為前往道路之酬勞。 這些燈盞是照亮道路的明燈,這些青稞面是作為路途中的乾糧,攜帶前往修法的處所,並且爲了不居住在此處附近,前往他處,唸誦此語,即是以寂靜與忿怒相混合的方式進行凈化。此稱為寂靜與忿怒相混合的凈化,因為物品青稞面和燈盞是寂靜的,而咒語是忿怒的咒語。 如同《義明》中所說:『寂靜與忿怒相混合的凈化,燈盞和青稞面是寂靜的物品,松巴(Sumbha)是猛烈的唸誦。』 又有人說,物品是寂靜的,咒語是猛烈的,但由於禪定是寂靜與忿怒相混合的,所以稱為寂靜與忿怒相混合的凈化。 第三,以忿怒的方式進行凈化。如本論中所說:『師徒們懷著忿怒的傲慢,手持金剛鈴和,阿阇黎(acharya,阿闍梨)拿著香,從自己的心間放射出光芒,忿怒尊如火焰般燃燒,被無量智慧忿怒尊眾圍繞。』唸誦『嗡 班雜 瑪哈 卓達 惹雜 薩巴熱瓦惹 班雜 薩瑪雜(Oṃ Vajra Mahākrodha Rāja Saparivāra Vajra Samājaḥ,嗡 瓦吉拉 瑪哈克羅達 惹雜 薩帕里瓦惹 瓦吉拉 薩瑪雜,ōng bǎnzá mǎhā kèluódá rězá sàpálíwǎrě bǎnzá sàmǎzá, 嗡 金剛 大 忿怒王 眷屬 金剛 集合)』並伴隨曲調,直至『心中想著一切邪魔都逃到外面』。 如此這般做三次。也就是說,寂靜的凈化未能驅除的邪魔,通過寂靜與忿怒相混合的凈化,大部分都會離去。而那些引向歧途之輩,總是以各種方式進行損害和製造障礙,因此即使通過寂靜與忿怒相混合的凈化也很難驅除。所以必須用這忿怒的凈化來驅逐它們。因此,金剛阿阇黎等所有僧眾,都要以本尊的傲慢,首先迎請降伏邪魔的忿怒尊眾。對此,有迎請和供養讚頌兩種。首先,又有以散文形式迎請和以偈頌形式迎請兩種。
【English Translation】 'Please abide! Anaya Ho!' 'Please descend! Bhagavan (The Blessed One), Vidyaraja (King of Knowledge)! Hūṃ (seed syllable, हूँ, hūṃ, meaning to shatter) clarifies. Phaṭ (mantra, फट्, phaṭ, urging to kill) urges to slay.' Recite such a meaningful mantra three times. In this place, from the ease of the path to the ease of the fruit, may the wisdom or blessing of the Buddha be fully infused and abide in the support of the body, speech, and mind of the perfectly enlightened Buddha. If there are any obstructing demons and obstacles who think of obstructing with their minds and create obstacles with their bodies and speech, all those who gather here to lead astray, may they take the offering torma as a reward for going on the road. These lamps are the lights that illuminate the path, these parched barley flour are carried as provisions for the journey, and in order not to reside near this place where the consecration ceremony is performed, go elsewhere. This is said, and it is purified by a mixture of peaceful and wrathful means. This is called purification by a mixture of peaceful and wrathful means, because the substances of parched barley flour and lamps are peaceful, and the mantra is a wrathful mantra. As it is said in the 『Meaningful Explanation』: 『Purification by a mixture of peaceful and wrathful means, lamps and parched barley flour are peaceful substances, Sumbha is a fierce recitation.』 Some also say that the substances are peaceful and the mantra is wrathful, but because the samadhi is a mixture of peaceful and wrathful, it is called purification by a mixture of peaceful and wrathful means. Third, purification by wrathful means. As it is said in this text: 『The teachers and disciples, filled with the pride of wrath, hold the vajra bell, and the acharya holds incense, and from his heart rays of light emanate, and the wrathful deity burns like fire, surrounded by countless hosts of wisdom wrathful deities.』 Recite 『Oṃ Vajra Mahākrodha Rāja Saparivāra Vajra Samājaḥ (嗡 瓦吉拉 瑪哈克羅達 惹雜 薩帕里瓦惹 瓦吉拉 薩瑪雜,ōng bǎnzá mǎhā kèluódá rězá sàpálíwǎrě bǎnzá sàmǎzá, 嗡 金剛 大 忿怒王 眷屬 金剛 集合)』 with melody, until 『thinking that all the obstacles have fled outside.』 Do this three times. That is to say, the obstacles that have not been removed by the peaceful purification, most of them will leave by the purification of the mixture of peaceful and wrathful means. But those who lead astray always harm and create obstacles in various ways, so it is difficult to remove them even by the purification of the mixture of peaceful and wrathful means. Therefore, it is necessary to expel them with this wrathful purification. Therefore, all the sangha, such as the vajra acharya, should, with the pride of the yidam deity, first invite the wrathful deities who subdue the obstacles. For this, there are two things: invitation and offering praise. First, there are two types of invitation: invitation in prose and invitation in verse.
་དྲངས་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ འོད་ཟེར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའམ། འདིར་དྲག་པོའི་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ནག་པོ་ཡང་རུང་སྟེ། དབྱིབས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས། ཁྲོ་བོ་མེ་ ལྟར་འབར་བ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་སོགས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགུག་པའམ་སྤྱན་འདྲེན་པ་སྟེ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཞེས་སོགས་ཏེ། 8-600 དེའི་སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་གཞན་དང་འདྲ། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ། མཧཱ་ནི་ཆེན་པོ། ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ། ས་པ་རི་ཝ་རི་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿནི་རྡོ་ རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་དགུག་ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམ་ཚིག་གིས་དགུག་པའམ་གཤེགས་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ཏེ་སེ་གོལ་ གྱི་སྒྲ་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པའི་སྔགས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་དགུག་པའམ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ ལྟར་ཚིག་ལྷུག་གི་སྒོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེ་ནས་གཉིས་པ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཛད་ཟེར་བའི་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཁྲུས་ཆོག་དང་། ཤུ་རང་ག་ཝརྨས་ མཛད་ཟེར་བའི་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་མིག་ཐུར་བྱ་བའི་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་རིག་གི་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་ཕལ་ཆེར་ལ་ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་མཛད་པ་བཞིན། 8-601 ཧཱུྂ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་སོགས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་ཁྲོ་བོ་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་བསྐལ་པ་འཇིག་ པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྒྱུ་མ་རིག་པ་དང་། དེས་འཕངས་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ ཅད་བསྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་རྒྱུ་ཞེ་སྡང་དང་དེས་འཕངས་པའི་འབྲས་བུ་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲིབ་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོ་ ཆེན་པོ་དཔའ་བོའི་མཚན་རྟགས་སུ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ལུས་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ལོག་འདྲེན་བི་ན་ཡ་ཀ་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 關於迎請(智慧尊)的兩種方式。第一種是:瑜伽士們從各自的心間發出與本尊身色相符的光芒,或者因為這裡是迎請忿怒尊的場合,所以也可以是黑色的光芒。光芒的形狀如鐵鉤一般,數量無量,然後,對於如火焰般燃燒的忿怒尊,周圍環繞著無量的其他忿怒尊,通過『嗡 班匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ,梵文天城體:ओṃ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ vajra,漢語字面意思:嗡,金剛)等咒語、手印和三摩地三者的方式來勾召或迎請。咒語是:『嗡 班匝 瑪哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ,梵文天城體:ओṃ वज्र महा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā,漢語字面意思:嗡,金剛,大)等等。 該咒語的含義是:『嗡』與其他相同;『班匝』是金剛;『瑪哈』是偉大;『克羅達ra扎』是忿怒之王;『薩帕里瓦里』是與眷屬一起;『班匝 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛,降臨)是以金剛誓言勾召的意思。也就是以誓言迎請偉大的金剛忿怒之王及其眷屬降臨。手印是雙手握拳,在肩頭交叉,發出響指的聲音,然後將兩根食指彎曲成鐵鉤狀。三摩地是:像這樣做了之後,一心觀想如火焰般燃燒的忿怒尊被無量的忿怒尊圍繞,降臨在面前的虛空中。這個手印和『班匝 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛,降臨)的咒語被稱為金剛攝集手印和咒語,因為它是迎請或攝集智慧尊的手印和咒語。 像這樣以散文的形式迎請之後,第二種是以偈頌的形式迎請,如功德戒所著的《摧毀金剛的沐浴儀軌》和舒讓嘎瓦瑪所著的《摧毀金剛的珍寶眼針儀軌》中,在生起本尊時迎請智慧尊時所說的內容,現在也普遍用於迎請一切如來(昆利)的忿怒尊等大多數忿怒尊的場合。 『吽,智慧劫火般燃燒的光芒!』(藏文:ཧཱུྂ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད,梵文天城體:हुं ये शेश् कल्पा मेल्तर् अभर्वै ओद्,梵文羅馬擬音:hūṃ ye shes kalpa meltar abharvai od,漢語字面意思:吽,智慧,劫,火,燃燒,光)等等。其含義是,忿怒尊自身體性的特點是,一切如來的智慧;相的特點是,如劫末之火般燃燒的光芒;作用的特點是,從內在來說,焚燒無明以及由它所產生的貪慾等一切慾望的黑暗;不僅如此,還摧毀嗔恨以及由它所產生的閻羅王的恐懼。因此,他是戰勝煩惱之戰的偉大英雄,作為英雄的標誌,他穿著虎皮裙,顛倒身心,所以對於使身心顛倒的障礙神(Vinayaka)等等。
【English Translation】 There are two ways of inviting (the Wisdom Being). The first is: Yogis emanate rays of light from their hearts, which are in accordance with the color of the deity of their personal deity, or, since this is a case of inviting wrathful deities, they can also be black. The shape of the light is like an iron hook, and countless rays emanate. Then, for the wrathful deity who blazes like fire, surrounded by countless other wrathful deities, one invites or summons them through the three doors of mantra, mudra, and samadhi, such as 'Om Vajra' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ,梵文天城體:ओṃ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ vajra,漢語字面意思:Om, Vajra). The mantra is: 'Om Vajra Maha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ,梵文天城體:ओṃ वज्र महा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā,漢語字面意思:Om, Vajra, Great), etc. The meaning of the mantra is: 'Om' is the same as others; 'Vajra' is the diamond; 'Maha' is great; 'Krodha Raja' is the king of wrathful deities; 'Saparivari' is with retinue; 'Vajra Samajaḥ' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:Vajra, Descend) means to summon with the vajra commitment. That is, to invite or request the great vajra wrathful king and his retinue to descend with the commitment of the vajra. The mudra is to cross the two fists at the shoulders, make the sound of a cymbal, and then bend the two index fingers like iron hooks. The samadhi is: Having done this, one single-mindedly contemplates the wrathful deity blazing like fire, surrounded by countless wrathful deities, appearing in the sky in front. This mudra and the mantra 'Vajra Samajaḥ' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:Vajra, Descend) are called the vajra gathering mudra and mantra, because they are the mudra and mantra for inviting or gathering the Wisdom Being. Having invited in this way in prose form, the second is to invite in verse form, such as what is said in the 'Vajra Destruction Bathing Ritual' composed by Konchok Tsultrim and in the 'Vajra Destruction Ritual Precious Eye Needle' composed by Shurangawa, when inviting the Wisdom Being at the time of generating the vase, which is now commonly practiced for inviting most wrathful deities, such as the wrathful deity of Kunrig. 'Hūṃ, the light of wisdom blazing like the fire of the eon!' (藏文:ཧཱུྂ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད,梵文天城體:हुं ये शेश् कल्पा मेल्तर् अभर्वै ओद्,梵文羅馬擬音:hūṃ ye shes kalpa meltar abharvai od,漢語字面意思:Hūṃ, Wisdom, Eon, Fire, Blazing, Light) etc. Its meaning is that the characteristic of the wrathful deity's own nature is the wisdom of all the Tathagatas; the characteristic of the aspect is the light blazing like the fire of the end of the eon; the characteristic of the function is that, internally, it burns all the darkness of ignorance and the desires such as attachment that arise from it; moreover, it destroys hatred and all the fears of Yama that arise from it. Therefore, he is the great hero who triumphs in the battle against the obscurations, and as a symbol of a hero, he wears a tiger skin loincloth, and inverts body and mind, so for the obstructing spirits (Vinayaka) who invert body and mind, etc.
པའི་བགེགས་ཀྱི་མཐའ་གནོན་ཞིང་། སྲིན་པོ་ ལ་སོགས་པའི་དགྲ་འདུལ་བར་བྱེད་ཅིང་། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་མངའ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པས་ན་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ན་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚེའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཚར་བཅད་རྗེས་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྟེ། འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་པའི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དང་། 8-602 རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱེད་ཀྱི་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་ གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཔདྨ་ཀ་མ་ལ་ ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་དོན་གཞན་རྣམས་ནི་གོང་ལྟར་དང་། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་པ་ཚུར་བྱོན་ཅེས་པའོ། །དེའི་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་པ་ནི་གདན་ཕུལ་བ་སྟེ། པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་ པ་ཁྱོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཞེས་སོགས་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་སྟེ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔ་མ་ ལྟར་དང་། ཨརྒྷཾ་ནི་མཆོད་ཡོན། པུཥྤེ་ནི་མེ་ཏོག དྷུ་པཾ་ནི་བདུག་སྤོས། ཨ་ལོ་ཀེ་ནི་མར་མེ། གནྡྷེ་ནི་དྲི་ཆབ། ནཻ་ཝི་དྱེ་ནི་ཞལ་ཟས། ཤཔྟ་ནི་རོལ་མོ། ཨཱཿཧཱུྂ་ནི་མགོའི་ཨོཾ་དང་ འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཆོད་པ་སོ་སོའི་སྔགས་སྦྱར་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཨརྒྷཾ་སོགས་དེ་དང་དེའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་མཆོད་ཅེས་པའོ། །གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། 8-603 དང་པོ་ལ་ཡང་རང་དོན་ཆོས་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང་། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང་། གཉིས་དོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཅེས་ སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པས་སྟོང་པའམ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་ན་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདག་གིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ སྟོང་པ་ཡང་ཡིན། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ཅེས་གཞི་མཐུན་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་ངང་ལས་ནི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 鎮壓一切魔障,降伏羅剎等怨敵,斷除一切無明,掌控智慧,因此,祈請智慧之王、忿怒尊、超勝三界者,降臨於此。 何時迎請?即是迎請之時。 為何需要迎請?爲了息滅和攝受二事。爲了調伏那些使眾生身心顛倒的魔等邪惡勢力,爲了息滅他們而進行調伏; 爲了通過賜予瑜伽士我等眾生悉地,從而攝受和利益他們,我等也進行供養,請以慈悲心垂念並降臨。 以上是其含義。再次通過真言迎請:嗡 班雜 瑪哈 卓達 Ra扎 薩巴熱瓦Ra 誒嘿誒嘿 班雜 薩瑪扎 貝瑪 嘎瑪拉 亞 薩特旺(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 其他真言的含義如前所述。誒嘿誒嘿意為『請來』。 『貝瑪 嘎瑪拉 亞 薩特旺』是獻上座墊,意為『盛開的白蓮花,您』。 接下來是第二部分,供養和讚頌。分為供養和讚頌兩部分。首先是供養,即以『嗡』等作為前導的名稱真言供養。名稱真言的含義如前所述。 阿讓(梵文:Arghaṃ)是供養用水,布貝(梵文:Puṣpe)是鮮花,都貝(梵文:Dhūpe)是焚香,阿洛給(梵文:Āloke)是燈,根dei(梵文:Gandhe)是香水,內威dei(梵文:Naivedye)是食物,夏布達(梵文:Śapta)是音樂。阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是在『嗡』和『阿 吽』之間加入各種供品的真言,即身語意的阿讓等各種供品,以此進行供養。 第二部分是讚頌,分為簡述和詳述兩部分。 簡述又分為三個方面:從自身角度讚頌法身,從利他角度讚頌色身,以及從利益二者的角度讚頌事業。首先是:『法性』等一頌。 法性是諸法之實相。那麼,什麼是法性呢?是遠離四邊戲論或自性空性的真實之邊。因此,是明空不二的。或者,空性是人無我和法無我。因此,是不二的。如此,既是法性,又是空性,又是不二,因此,『法性空性不二』是同體之詞。 『從其性中』意為從自性中,即從本體中。
【English Translation】 Suppressing all obstacles, subduing enemies such as Rakshasas, abandoning all ignorance, and mastering wisdom, therefore, I request the King of Wisdom, the Wrathful One, the Victorious One over the Three Realms, to reside here. When to invite? It is the time of invitation. Why is it necessary to invite? For the sake of pacifying and subduing. In order to subdue those evil forces such as demons that cause the minds and bodies of beings to be inverted, and to pacify them through subduing; In order to embrace and benefit yogis and other beings like us by bestowing siddhis, we also make offerings, please remember with compassion and descend. The above is its meaning. Again, inviting through mantra: Om Vajra Maha Krodha Raja Saparivara Ehy Ehi Vajra Samaja Padma Kamalaya Tvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The meanings of other mantras are as mentioned above. Ehy Ehi means 'please come'. 'Padma Kamalaya Tvam' is offering a seat, meaning 'Blooming white lotus, you'. Next is the second part, offering and praise. It is divided into two parts: offering and praise. First is the offering, which is the offering of the name mantra with 'Om' etc. as the preamble. The meaning of the name mantra is as mentioned above. Argham is offering water, Pushpe is flower, Dhupe is incense, Aloke is light, Gandhe is perfume, Naivedye is food, Shapta is music. Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is adding the mantras of various offerings between 'Om' and 'Ah Hum', that is, the Argham etc. of body, speech and mind, and offering with them. The second part is praise, which is divided into brief description and detailed description. The brief description is further divided into three aspects: praising the Dharmakaya from one's own perspective, praising the Rupakaya from the perspective of benefiting others, and praising the activities from the perspective of benefiting both. First is: 'Dharmata' etc., one verse. Dharmata is the reality of all dharmas. So, what is Dharmata? It is the true edge that is free from the four extremes of elaboration or emptiness of self-nature. Therefore, it is inseparable from clarity and emptiness. Or, emptiness is the emptiness of the self of person and the self of dharma. Therefore, it is non-dual. Thus, it is both Dharmata and emptiness, and it is non-dual, therefore, 'Dharmata emptiness non-dual' is a term of common ground. 'From its nature' means from its own nature, that is, from its essence.
ི་སྐུའོ། །གཉིས་པ་གཞན་ དོན་གཟུགས་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཞེས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་གོས་དང་། རྒྱན་དང་། བཟའ་བ་ དང་། བཅའ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་བའམ་མི་འདོར་ཞིང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། ། 8-604 གསུམ་པ་གཉིས་དོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཞེས་པ་སྟེ། མ་རུང་པ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྐྲད་པ་དང་། གསོད་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་ པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་ བཤད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། གཟུགས་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཞི་དྲག་སྤེལ་མའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་གནས་ལུགས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མཁྱེན་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་སྟེ་སྤངས་ པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི། སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པ་སླར་ལྡོག་པ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །ཞེས་སོགས་ རྐང་པ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཟ་བར་བྱེད་པའི་རྔམ་སྟབས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། 8-605 སྐྱོན་མེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་ང་རོ་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལ་ལྡིར་བའི་སྒྲས་གདུལ་བྱ་མ་རུང་པ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །དེ་ནི་གཟུགས་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཡང་ཚིགས་བཅད་འདི་དེ་དག་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་ ལ་ཁྲོས་པ་མི་མངའ་བར་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའམ། དེའི་ངང་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཀྱང་། དེ་དང་མཐུན་པར་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡང་ཞི་བར་བསྟན་ན་གདུག་ཅན་འདུལ་མི་ནུས་པས། དེ་འདུལ་ བའི་ཐབས་སུ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་གདུག་པ་ཅན་ཟ་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའི་སྟབས་ཀྱི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། གསུང་གི་ང་རོ་ཡང་ཧཱུྂ་ཕཊ྄་ཀྱི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་གི་སྒྲ་དུས་གཅིག་ལ་བསྒྲགས་ པ་ལྟ་བུ་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་མ་རུང་པ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་དབང
【現代漢語翻譯】 是法身。 第二,從利他色身的角度讚頌:『世間行儀亦不捨』,意思是:本體雖然如此,但在名言上,世間人的行儀,如衣服、飾品、飲食、陳設等享用,也不捨棄或不拋棄。怖畏金剛的身是令頑劣之徒恐懼的身,是忿怒相的色身。 第三,從二利事業的角度讚頌:『善巧方便故』,意思是:以驅逐、殺戮頑劣之徒的方式調伏,對大忿怒尊、智慧火焰熾燃的諸神眾,以恭敬頂禮、稱揚功德的方式讚頌,這是以總說的方式讚頌。第二,廣說分為五:從法身角度讚頌、從色身角度讚頌、從功德事業角度讚頌、從斷證角度讚頌、從寂猛交替角度讚頌。 第一是:『智慧寂靜之性未曾動』,意思是:智慧是通達實相的 ज्ञान(藏文:ཡེ་ཤེས,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)。寂靜是所有戲論的相狀都已止息,這是從斷的角度說的。從那樣的狀態未曾動搖,是指斷與證不再退轉,是為法身。 第二是:『身之威儀食肉具威嚴』等三句,意思是:本體雖然如此,但在所化眾生的顯現中,身的威儀是吞噬頑劣之徒的威嚴姿態。如果那樣,豈不是沒有慈悲心? 沒有過失,因為能引導至大菩提。語之音聲如雷鳴般,千龍一時齊吼,以那樣的聲音攝伏所有頑劣之徒,我頂禮。這是從色身的角度讚頌。第二,從功德事業的角度讚頌:也把這個偈頌與那些結合起來,意思是:心無二元的智慧,不向他人發怒,未曾從寂靜之性中動搖,或者安住于那樣的狀態中。如果與此相應,身的幻化也示現為寂靜,就無法調伏頑劣之徒。爲了調伏他們,身的威儀是吞噬頑劣之徒的極其威嚴的姿態,語之音聲是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)的雷鳴般的巨響,如千龍同時吼叫一般,聲音令人恐懼,以此來懾服頑劣的怨敵。
【English Translation】 is the Dharmakāya. Second, praising from the perspective of the Nirmāṇakāya (Emanation Body) for the benefit of others: 'The way of worldly conduct is also not abandoned,' meaning: Although the essence is such, nominally, the conduct of worldly people, such as clothing, ornaments, food, and arrangements, is not abandoned or discarded. The body of Vajrabhairava (Terrifier) is a body that frightens the wicked, it is the Nirmāṇakāya (Emanation Body) in a wrathful form. Third, praising from the perspective of the activities for the benefit of oneself and others: 'Because of skillful means,' meaning: Subduing by expelling and killing the wicked, to the great wrathful deities, the assembly of deities blazing with the fire of wisdom, praising with reverence, prostration, and extolling virtues, this is praising in a concise manner. Second, the detailed explanation is divided into five: praising from the perspective of the Dharmakāya (Truth Body), praising from the perspective of the Nirmāṇakāya (Emanation Body), praising from the perspective of qualities and activities, praising from the perspective of abandonment and realization, and praising from the perspective of alternating peace and wrath. The first is: 'Wisdom's peaceful nature has never moved,' meaning: Wisdom is the knowledge that understands the true nature. Peace is the cessation of all characteristics of elaboration, which is spoken from the perspective of abandonment. Not moving from that state means that abandonment and realization do not regress, it is the Dharmakāya (Truth Body). The second is: 'The demeanor of the body is flesh-eating and majestic,' etc., three lines, meaning: Although the essence is such, in the appearance to be tamed, the demeanor of the body is a majestic posture that devours the wicked. If so, wouldn't it be without compassion? There is no fault, because it leads to great Bodhi. The sound of speech is like thunder, a thousand dragons roaring at once, with that sound subduing all the wicked, I prostrate. This is praising from the perspective of the Nirmāṇakāya (Emanation Body). Second, praising from the perspective of qualities and activities: Also combine this verse with those, meaning: The non-dual wisdom of the mind, not being angry with others, has never moved from the peaceful nature, or remains in that state. If in accordance with this, the manifestation of the body also appears peaceful, then it cannot subdue the wicked. In order to subdue them, the demeanor of the body is an extremely majestic posture that devours the wicked, the sound of speech is like the roaring sound of a thousand dragons at once, like the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪), terrifying the wicked enemies.
་དུ་བསྡུས་ནས་སྒྲོལ་བའི་ཁྲོ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་འདི་ལྟར་འཆད་པ་ཉིད་གཞུང་དོན་ལ་ཞུགས་པར་སེམས་སོ། ། གསུམ་པ་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། 8-606 དེའི་རོལ་པ་ནི་དེས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གདུག་པ་ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་སྡིགས་པར་བྱེད་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། ། ཉོན་མོངས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་དུག་ཆེན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཡིན། དུག་ཆེན་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་ཏེ་གཞི་མཐུན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་རྩད་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཉིད་མཚོན་པའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་ དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཞི་པ་ཞི་དྲག་སྤེལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་ བཅད་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་སྒྲིབ་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟངས་སྟབས་གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ པ། སྤྱན་གཡས་ཉི་མ་འབར་བའི་སྡང་མིག་བལྟ་བས་བགེགས་དཔུང་བསྲེག་པར་མཛད་པ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་སྤྱན་གཡོན་ཟླ་བ་ཞི་བའི་བལྟ་བས་བགེགས་བསྲེགས་པ་རྣམས་སླར་ཞི་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 8-607 གཞན་ཡང་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་པའི་གཤེད་མ་ཡིན་པས་གཏུམ་ཆེན། དུས་ཀྱི་ཐ་མ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། གློག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལ་འགྱུ་བ་འདྲ་ བའི་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཁྲོ་གཉེར་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་བསྡུས་པ། མཆེ་བ་ཆེར་གཙིགས་པ། རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་དུས་གཅིག་ལ་བསྒྲགས་པ་བཞིན་སྒྲོག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་འདུལ་ བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེར་མ་ཟད་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཧཱུྂ་སྒྲ་མི་བཟད་པ་ངེས་པར་སྒྲོག་པས་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པར་མཛད་ཅིང་། མཆོག་དང་ཐུན་ མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པར་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ལྷ། བགེགས་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་ཀྱི་དགྲ་སྟེ་བགེགས་ལ་གནོད་བྱེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་ ལ་བསྟོད་ནས། དེ་ནས་ན་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་འ
【現代漢語翻譯】 我向那些聚集並調伏憤怒者的偉大忿怒尊(Krodha,क्रोधा,krodha,忿怒)們頂禮,以身語意的功德和猛烈的行為來讚頌,我認為這才是進入了正文的意義。第三,從斷證的角度來讚頌,即『殊勝智慧』等一頌。也就是說,殊勝智慧是勝過一切其他智慧的,那就是如來(Tathāgata,तथागत,tathāgata,如來)的智慧。 它的遊戲是它所創造的不可思議的解脫,爲了象徵這一點,手中拿著各種威脅其他兇猛者的武器。 煩惱(Kleśa,क्लेश,kleśa,煩惱)是貪慾等使心續極度不安寧的東西,它摧毀眾生,因此是劇毒。這樣,既是煩惱,又是劇毒,所以是『煩惱劇毒』,是同義詞。它連同習氣一起被耗盡,因此從根源上摧毀。爲了象徵這一點,用蛇和不悅意的裝飾品來莊嚴,我向他頂禮。這就是意義。第四,從寂靜與猛烈交替的角度來讚頌,即『如劫火燃燒的中央』等三頌。也就是說,在劫末如火燃燒的中央,從遮蔽的戰場中獲勝的英雄,以右伸左屈的姿勢安住於三界(Trailokya,त्रैलोक्य,trailokya,三界)。 以右眼如燃燒的太陽般怒視,焚燒魔軍,並象徵性地以左眼如月亮般寂靜地注視,使被焚燒的魔眾再次寂靜,我向他頂禮。 此外,他是殺戮一切邪魔的劊子手,因此是極度兇猛者。如劫末之火般光芒四射,舌頭如同時閃爍的千道閃電般捲動,怒容如聚集的雨雲,露出獠牙,發出如同時響起千道雷鳴般的恐怖吼聲,調伏一切魔眾的忿怒之王,我向他頂禮。不僅如此,發出令人恐懼的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)聲,必定摧毀地上、地下、地上的所有邪魔,賜予一切殊勝和共同的成就之神,他是調伏邪魔者,因此是邪魔之敵,即危害邪魔者,我向他頂禮。像這樣讚頌忿怒尊之後,『那摩』(Namo,नम,namo,敬禮)是頂禮。
【English Translation】 I prostrate to the great wrathful ones (Krodha) who gather and subdue, praising them through the virtues of body, speech, and mind, and through fierce actions. I believe this is entering into the meaning of the text. Third, praising from the perspective of abandonment and realization, i.e., 'Supreme Wisdom' and one verse. That is, supreme wisdom is superior to all other wisdoms, and that is the wisdom of the Tathāgata (Thus Gone). Its play is the inconceivable liberation created by it, and to symbolize this, it holds various weapons that threaten other fierce ones. Affliction (Kleśa) is desire, etc., which makes the mind stream extremely uneasy, and it destroys beings, therefore it is a great poison. Thus, it is both affliction and great poison, so it is 'affliction great poison,' which is a synonym. It is exhausted together with its habitual tendencies, therefore it destroys from the root. To symbolize this, it is adorned with snakes and unpleasant ornaments, and I prostrate to it. That is the meaning. Fourth, praising from the perspective of alternating between peaceful and fierce, i.e., 'In the center of burning like the fire of an eon' and three verses. That is, in the center of burning like the fire of the end of an eon, the hero who triumphs from the battlefield of obscurations, dwells in the posture of right extended and left contracted in the three realms (Trailokya). With the right eye glaring like the burning sun, burning the army of demons, and symbolically with the left eye gazing peacefully like the moon, making those who have been burned peaceful again, I prostrate to him. Furthermore, he is the executioner who kills all evil spirits, therefore he is extremely fierce. Blazing with glory like the fire of the end of an eon, the tongue curling like a thousand flashes of lightning moving at once, the wrathful expression gathered like rain clouds, baring his fangs, roaring a terrifying roar like a thousand thunders sounding at once, the wrathful king who subdues all the hosts of demons, I prostrate to him. Moreover, uttering the terrifying Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) sound that causes fear, he certainly destroys all the demons of the earth, below the earth, and above the earth, and the god who bestows all supreme and common accomplishments, he is the one who subdues demons, therefore he is the enemy of demons, that is, the one who harms demons, I prostrate to him. After praising the wrathful one in this way, 'Namo' (नम,namo,Homage) is prostration.
ཚལ་བ་སྟེ། ཕྱག་བཙལ་ནས་གང་བྱེད་སྙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་ཏེ་ཕྱག་ ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། དེ་ཉིད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་། 8-608 དེ་བཞིན་དུ་ཐར་འདོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་མྱ་ངན་འདས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ་པོ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་ཚད་མའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་བརྗོད་ བྱ་རྟོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་དང་རྗོད་བྱེད་ལུང་གི་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་མི་བསླུ་བའི་བཀའ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉེ་བར་འཛིན་པའམ་འཆང་བ་འཕགས་པ་ དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་འཆང་བའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཡོན་གནས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཁྱད་ པར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ། བསྟན་འཛིན་གྱི་ སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། ཆོས་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་བར་ཆད་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ སྤྱན་སྔར་བསྟན་པའི་འགལ་རྐྱེན་བསྲུང་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཏེ། ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་བཀའ་དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་བསླུ་མེད་བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། 8-609 དུས་དེ་དང་དེ་ལྟ་རབ་གནས་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་རྣམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བློས་ བསམ་ཞིང་། ལུས་ངག་གིས་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་དང་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པ་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱི་སྦྱང་ བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ཟིན་པ་དེ་དག་གིས་བློ་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁོ་བོ་ཅག་སོགས་ལ་གནོད་པའི་སེམས་མེད་པར་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་ པའི་ས་ཡུལ་འདི་དང་འདིར་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མ་གནས་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་པ་བསྒོས། གལ་ཏེ་
【現代漢語翻譯】 ཚལ་བ་སྟེ། (Tshal pa)即,頂禮之後心想:爲了使瑜伽士我等,能于大壇城中圓滿獲得四種灌頂,並在今生獲得大手印之殊勝成就,根本上師慈悲開示生起次第和圓滿次第之甚深口訣。從根本上師到金剛持之間的歷代傳承上師,以及具足二資糧功德的聖潔上師們,祈請您們以真實無虛之語加持我等。 如同爲了從輪迴中解脫,為有緣眾生指引涅槃之路的佛陀,祈請您以真實無謬之語加持我等。佛陀所宣說之教法,即能證悟真諦之聖法,以及作為表達方式之經律論三藏,祈請您以真實無謬之語加持我等。守護、修持這些神聖教法的僧眾,以及守護在家居士戒律的地上菩薩等,祈請您以無垢之語加持我等。特別是,祈請薄伽梵喜金剛壇城之諸佛,以無上秘密之語加持我等。祈請您守護希求解脫者,庇護持教者,如理引導具法之人,並守護佛法及持教者免受違緣侵擾。金剛持曾於諸佛前立誓,守護佛法免受違緣侵擾,助益順緣成就,祈請您以永不改變之語加持我等。總而言之,祈請所有真實不虛之加持,憑藉其力量。 此時此刻,在進行開光之際,所有心懷惡意,企圖以身語阻礙瑜伽士我等為如來身語意所依開光之邪魔鬼怪,我已經按照續部所說,供養了朵瑪等清凈供品,希望你們能夠心滿意足,不再對瑜伽士我等心懷惡意,請以平和之心,離開此地以及附近區域,前往他處。如果……
【English Translation】 Tshal pa, after prostrating, thinks: 'In order to fully bestow the four empowerments in the great mandala upon yogis like myself, and to attain the supreme siddhi of Mahamudra in this life, may the venerable root guru, who teaches the profound instructions of the generation and completion stages, and the lineage gurus from him to Vajradhara, together with the noble gurus who possess the glory of the two accumulations, bless us with the great truth of their infallible words.' Similarly, may the Buddha, the precious one, who shows the path of Nirvana to those who wish to be liberated, bless us with the truth of his authoritative words. May the Dharma, the precious one, which is well-spoken by the Buddha himself, the subject matter to be realized, and the holy Dharma of the scriptures, the expression, bless us with the truth of its infallible words. May the Sangha, the precious one, the great community of noble monks who uphold or maintain the holy Dharma, and the Bodhisattvas who abide on the earth, upholding the vows of householders, bless us with the truth of their immaculate words. In particular, may the assembly of deities of the mandala of Bhagavan Hevajra bless us with the truth of their supreme secret words. May you protect those who desire liberation, be the refuge of the upholders of the teachings, properly guide those who possess the Dharma, and guard the teachings and the upholders of the teachings from unfavorable obstacles. Vajradhara vowed before the Buddhas to protect the teachings from adverse conditions and to accomplish favorable conditions. May you bless us with the truth of your unchanging words. In short, relying on the power of the blessings of all infallible great truths that exist. At this very moment, during the consecration, to all the spirits, demons, and obstructors who maliciously intend to obstruct the consecration of the supports of the body, speech, and mind of the Sugata by us yogis, I have already made pure offerings such as tormas, in accordance with what is said in the tantras. May you be satisfied and have no malicious intent towards us yogis. With a peaceful mind, leave this place and the surrounding area and go elsewhere. If...
མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་གདུག་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་གདུག་པ་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། རྫས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡུངས་ཀར་དང་ནས་བསྲེས་པས་བྲབ་སྟེ་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཨཥྛ་དང་། 8-610 བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་དྲག་སྔགས་མང་དུ་བརྗོད་ནས། སེམས་ཀྱིས་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྡོག་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་གྱུར་ནས་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ལ་བསྣུན་པས་ བགེགས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་མེ་དབལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། བགེགས་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྲོས་པར་བསམ་པ་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱང་བ་སྟེ། འདི་ལ་དྲག་པོའི་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྫས་ ཡུངས་ཀར་དང་གུ་གུལ་གཉིས་ཆ་དྲག་པོའི་རྫས་ཡིན་ཞིང་། སྔགས་ཀྱང་དྲག་སྔགས་ཡིན་པས་སོ། །ཡུངས་ཀར་དྲག་པོའི་རྫས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། བགེགས་སྐྲོད་པའི་རྫས་སུ་བྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་ལ་ལག་ ལེན་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། དང་པོ་འདེབས་པའི་ཚེ་ས་བོན་འདེབས་པ་དང་ཆུ་འགྲེམས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ཡུམ་བཞིའི་རྩ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཏབ་པས་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་ཡུངས་ འབྲུ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་གཉེར་མ་སོགས་དོད་པ་འབྱུང་བར་བཤད་ལ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ནས་ཡུངས་འབྲུ་ལ་འདེབས་དགོས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ཕྱག་ ལེན་བྱས་པའི་ཡུངས་ཀར་བགེགས་ལ་བཏབ་པས། བགེགས་ཀྱི་མིག་ལམ་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དང་། མཚོན་ཆ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བར་མཐོང་བར་བཤད་པ་དང་། གུ་གུལ་ལ་ཡང་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམས་པའི་དུས་སོགས་དང་པོ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ནས་བཏབ་དགོས་པས་ན། 8-611 དེ་ལྟར་བཏབ་པའི་གུ་གུལ་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་ཡང་བགེགས་བསྐྲོད་པ་ལ་ནུས་པ་ཆེ་བར་འབྱུང་བས་ན་དྲག་སྔགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། འོ་ན་གཏོར་མ་དང་ཏིང་ལོ་བྱིན་པའི་སྒོ་ནས་ སྦྱང་བ་བྱས་པ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱང་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་ཞི་དྲག་གི་ལས་གང་ལ་ཡང་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་དགོས་པར་ གསུངས་ཤིང་། ཏིང་ལོ་ནི་བགེགས་འགའ་ཞིག་ཉིན་མོར་འགྲོ་བའི་ཚེ་མིག་ལྡོངས་ནས་ལམ་མི་གསལ་བ་འབྱུང་བས་དེ་གསལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན། གཉིས་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། གཞུང་ འདི་ཉིད་ལས། གཉིས་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། མཆོད་གཡོག་པའི་མདུན་དུ་ཏིལ། ཞེས་པ་ནས། བདག་དང་ཡོན་བདག་གིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡ
【現代漢語翻譯】 對於那些不服從者,所有三世諸佛無二智慧的化現,爲了調伏兇惡之徒而顯現為忿怒尊,其金剛智慧之火燃燒,猛烈燃燒于兇惡者身上,厲聲說道:『這會讓你們的頭顱裂成一百塊!』並用古古香(一種香料)薰香,混合芥子和青稞進行拋灑,猛烈地演奏音樂,唸誦根本咒語ཨཥྚ་(藏文,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:aṣṭa,漢字字面意思:八)和甘露漩咒語ཨ་མྲྀ་ཏ་(藏文,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢字字面意思:不死)等猛咒。心中觀想每一粒芥子都變成燃燒的鐵金剛,擊打在魔障的身體上,魔障的身體全部化為火焰,魔障們向外逃竄。』將此觀想重複三遍,這就是猛烈的凈化。這被稱為猛烈的凈化,因為芥子和古古香都是猛烈的物品,咒語也是猛咒。芥子之所以是猛烈的物品,是因為在驅除魔障時,如果詳細地進行芥子的使用方法,那麼在最初播種時,在播撒種子和澆水等時候,一邊唸誦四部母續的根本咒語,一邊將其播種在顱器之中,據說在果實成熟的時候,芥菜籽上會出現忿怒尊的面容和皺紋等。如果不能這樣成功,那麼就需要念誦大量的忿怒尊咒語后再播種芥菜籽。正如所說的那樣,按照儀軌進行,將芥子投向魔障,據說魔障的眼中會看到忿怒尊的面容、武器和燃燒的鐵錘。對於古古香,也需要在觀修守護輪等時候,從一開始就念誦大量的忿怒尊咒語后才能使用,因此,這樣種植的古古香,其燃燒的煙霧也具有驅除魔障的強大力量,因此被稱為猛咒。那麼,通過佈施朵瑪(食子)和燈供來進行凈化,是符合續部的凈化方法,這是什麼原因呢?原因是續部中無論進行息災還是增益等事業,都需要向魔障佈施朵瑪。燈供則是因為有些魔障在白天行走時,眼睛會失明,看不清道路,燈供是使他們能夠看清道路的緣起。
【English Translation】 For those who do not obey, the manifestation of the non-dual wisdom of all the Tathagatas of the three times, appearing as wrathful deities to subdue the wicked, the vajra wisdom fire of those deities burns, fiercely burning upon the wicked, and loudly proclaims: 'This will cause your heads to split into a hundred pieces!' And fumigate with gugul incense (a type of incense), scatter a mixture of mustard seeds and barley, play music fiercely, and recite root mantras such as Aṣṭa (藏文,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:aṣṭa,漢字字面意思:Eight) and the nectar-swirling mantra Amrita (藏文,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢字字面意思:immortal) and other fierce mantras. Visualize each mustard seed as transforming into a burning iron vajra, striking the bodies of the obstructors, causing all the bodies of the obstructors to turn into flames, and the obstructors to flee outwards.' Repeat this visualization three times, this is the fierce purification. This is called the fierce purification because mustard seeds and gugul are fierce substances, and the mantra is also a fierce mantra. The reason why mustard seeds are fierce substances is that when using mustard seeds to dispel obstructors, if the method of use is performed in detail, then at the time of initial sowing, while sowing the seeds and watering, recite the root mantras of the four mother tantras while planting them in a skull cup. It is said that when the fruit ripens, the mustard seeds will show the face and wrinkles of the wrathful deity. If this is not successful, then it is necessary to recite many wrathful deity mantras before sowing the mustard seeds. As it is said, according to the ritual, when mustard seeds are thrown at the obstructors, it is said that the obstructors will see the face of the wrathful deity, weapons, and a burning iron hammer in their eyes. For gugul, it is also necessary to recite many wrathful deity mantras from the beginning when meditating on the protective circle, so the smoke from burning gugul planted in this way has a great power to dispel obstructors, therefore it is called a fierce mantra. So, what is the reason why purification through offering tormas (food offerings) and tinglo (lamps) is a purification method that is in accordance with the tantras? The reason is that in all the tantras, whether performing peaceful or wrathful activities, it is necessary to offer tormas to the obstructors. Tinglo is said to be a symbolic connection to clear the vision of some obstructors who become blind and cannot see the road when walking during the day.
ིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ དག་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཕྱག་ལེན་དང་བསྒོམ་དོན་ཕལ་ཆེར་ནི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། དགོས་པ་ནི་བཟོ་བོ་དང་ཡོན་མཆོད་ གཉིས་ཀྱི་དོན་ཡིན་གྱི་རྟེན་གྱི་ཆེད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གསལ་ལས། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་ཡོན་མཆོད་གཉིས་ཀའི་དོན་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིའི་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡང་། 8-612 ཨོཾ་གཞན་དང་འདྲ་ལ། སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད། ད་ཧ་ན་ནི་བསྲེགས། བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ནི་ཐལ་བར་མཛོད་ཅེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་དང་ཡོན་བདག ལྷ་བཟོ་བ་རྣམས་ ཀྱི་སྡིག་པ་གཙོ་བོར་སྦྱོང་ཞིང་། ཞར་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱངས་པར་བསམ་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༈ བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་རྟེན་གསར་པ་ལ་ ཁྲུས་བྱ་བའི་སྔོན་དུ། ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་གི་རྟེན་སོགས་དང་། ཞེས་པ་ནས། དེ་ནས་བུམ་པ། ཁྲུས་ལོང་། སྐུ་ཕྱིས། རྡོར་དྲིལ་སོགས་བཞག་གོ །ཁྲུས་བུམ་གཅིག་ལས་མེད་ན་རྟེན་གསར་པ་མན་བཀྲུ་ བ་སོགས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྟེན་རྙིང་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་དང་། རྟེན་གསར་པ་རྣམས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་རྟེན་ནམ་རྡོ་རྗེའམ་རིང་བསྲེལ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་། ཚོགས་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་སིལ་དང་བཅས་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་ ཚིགས་བཅད་གསུམ་པོ་སྔགས་བཅས་བརྗོད་པ་སྟེ་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་ཞིང་། ཚིག་དོན་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ཞེས་པ་གཞིར་བྱས་ནས། གང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ན། ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་རྟེན་སོགས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སོགས་དང་། 8-613 དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་སོགས་ལའོ། །གང་གིས་གསོལ་ན་གཙང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྷའི་ཆུ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་རྫས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཁྲུས་སོགས་ལས་ ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་འདི་ཡིས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་ཁྲུས་གསོལ་ན། སྔོན་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་འདི་སྐུ་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་དུས་ན་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ལྟར་དུའོ། །གང་ཟག་གང་གིས་གསོལ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་ཅེས་སོགས་ནི་རྒྱ་ གཞུང་མང་པོ་ནས་འབྱུང་བར་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་རྒྱ་གཞུང་རིན་ཆེ
【現代漢語翻譯】 愿一切罪障凈除。(唸誦並如此觀想)以上是念誦和觀想的內容。至於如何進行的儀軌和觀修的要點,大多如前所述。其必要性在於爲了工匠和施主,而非爲了佛像本身。《事義明鑑》中說:『凈除罪業是爲了上師和施主。』如是說。因此,此處的咒語,如『嗡 薩瓦 帕帕』等的意義是: 嗡與其他相同。薩瓦 帕帕(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་,梵文天城體:सर्व पापं,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ,漢語字面意思:一切罪業)是所有罪業。達哈那(藏文:ད་ཧ་ན་,梵文天城體:दहन,梵文羅馬擬音:dahana,漢語字面意思:焚燒)是焚燒。巴斯敏 咕嚕 梭哈(藏文:བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:भस्मि कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:bhasmi kuru svāhā,漢語字面意思:化為灰燼)是請化為灰燼。主要目的是爲了凈化瑜伽士自身、施主和工匠的罪業,同時觀想凈化一切眾生的罪業。 第五個共同事項是清洗和擦拭。根據此經,在為新佛像沐浴之前,從『沐浴臺上的佛像等』到『然後放置寶瓶、浴巾、擦拭布、金剛鈴等』。如果只有一個沐浴寶瓶,那麼清洗新佛像等所有事情都用它來完成。這又分為兩種:清洗和擦拭舊佛像,以及清洗和擦拭新佛像。 首先,金剛阿阇黎用寶瓶中的水清洗沐浴臺上的佛像或金剛、舍利等,僧團和上師們伴隨著鈴聲,唸誦『如來誕生』等三頌,並唸誦咒語。第一頌出自《文殊根本續》,其詞義以『沐浴』為基礎,沐浴的對象是沐浴臺上所陳設的佛像等,作為代表,包括圓滿正等覺佛陀及其眷屬等,以及他們的身像等。用什麼沐浴呢?用清凈無垢、如同天界之水,能凈化一切污垢的物質,如法修持,能行一切沐浴等事的寶瓶之水。如何沐浴呢?如同過去我們的導師誕生之時,諸天之主梵天和帝釋天為他沐浴一般。由誰來沐浴呢?由瑜伽士我等來沐浴。這是第一頌的含義。第二頌『此乃殊勝沐浴』等,據說出自許多印度經論,特別是出自《喜金剛》的印度經論《寶鬘論》。
【English Translation】 May all sins and obscurations be purified. (Recite and contemplate thus) The above is the content of recitation and contemplation. As for the practice and key points of meditation, most are as mentioned before. Its necessity lies in being for the sake of the craftsman and the patron, not for the sake of the statue itself. The 'Meaningful Clarification' states: 'Purifying sins is for the sake of the teacher and the patron.' Thus it is said. Therefore, the meaning of the mantra here, such as 'Om Sarva Papam' etc., is: 'Om' is the same as others. Sarva Papam (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་,梵文天城體:सर्व पापं,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ,漢語字面意思:all sins) is all sins. Dahana (藏文:ད་ཧ་ན་,梵文天城體:दहन,梵文羅馬擬音:dahana,漢語字面意思:burning) is to burn. Bhasmi Kuru Svaha (藏文:བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:भस्मि कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:bhasmi kuru svāhā,漢語字面意思:make into ashes) is please turn into ashes. The main purpose is to purify the sins of the yogi himself, the patron, and the craftsman, and at the same time contemplate purifying the sins of all sentient beings. The fifth common matter is washing and wiping. According to this scripture, before bathing the new statue, from 'the statues etc. on the bathing platform' to 'then place the vase, bath towel, wiping cloth, vajra bell etc.' If there is only one bathing vase, then all things such as washing the new statue are done with it. This is again divided into two types: washing and wiping old statues, and washing and wiping new statues. First, the Vajra Acharya washes the statues or vajras or relics on the bathing platform with water from the vase, and the Sangha and teachers, accompanied by the sound of bells, recite the three verses such as 'As the Tathagata was born', and recite the mantra. The first verse comes from the 'Manjushri Root Tantra', and its meaning is based on 'bathing'. The object of bathing is the statues etc. displayed on the bathing platform, as a representation, including the Fully Enlightened Buddha and his retinue, and their body images etc. What is used for bathing? Water from the vase that is pure and immaculate, like celestial water, a substance that purifies all impurities, properly practiced, and capable of performing all bathing etc. How to bathe? Just as when our teacher was born in the past, the lords of the gods, Brahma and Indra, bathed him. Who should bathe? The yogi and others should bathe. This is the meaning of the first verse. The second verse 'This is the supreme bath' etc. is said to come from many Indian scriptures, especially from the Indian scripture 'Ratnavali' of the Hevajra Tantra.
ན་འབར་བར་བཤད་ལ། ཚིག་དོན་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་བུམ་ཆུ་འདི་ནི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་ཁྲུས་རྣམས་ཀྱི་ ནང་ནས་མཆོག་གི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆུ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་མ་རིག་པ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་ཡིན་ཞིང་། དྲི་མ་སེལ་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སོགས་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འདིས་སྩོལ་བར་མཛད་པས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། 8-614 ཚིགས་བཅད་གསུམ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་སྤྱོད་འཇུག་ནས་འབྱུང་ལ། ཚིག་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་། དེའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་དང་བཅས་པ་ལ། རྒྱུ་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་མང་པོ་ལྷའི་སྤོས་ཆུ་སོགས་ངོ་བོ་གཙང་ཞིང་། རྣམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྫས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀང་བའི་ནང་གི་ཆུ་དང་ནི། རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་མཆོད་པ་དུ་མ་དང་བཅས་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་གསུམ་ཆར་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཨོཾ་གཞན་དང་འདྲ་ཞིང་། སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ནི་དབང་བསྐུར་བ། ས་མ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག ཤྲཱི་ཧཱུྂ་ནི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་ཕྱིས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི་ པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་དག་སྐུ་ལ་ཞེས་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་པ་སྟེ། དོན་ཡང་ཁྲུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀྲུས་པའི་སྐུ་དེ་དག་ལ་ཆབ་ཀྱིས་བརླན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ ན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས་གཙང་ལ་སྐུའི་དྲི་རྣམས་འདག་བྱེད་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་བགོས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་འདིས་ལེགས་པར་ཕྱིའོ་ཞེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན། 8-615 ཧཱུྂ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན། ཏྲཾ་རིན་འབྱུང་གི་ས་བོན། ཧྲི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ས་བོན། ཨཱ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན། ཀཱ་ཡ་ནི་སྐུ། བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཧཱུྂ་ནི་རྣམ་པར་དག་ པའམ། རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཕྱིས་འདིས་སྐུའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་ཕྱིས་པའམ་སྦྱོང་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་རྟེན་སོགས་ཇི་ལྟར་ རིགས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རྟེན་གསར་པ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་བ་ལ་བུམ་པའི་ཆུ་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཆུ་དེ་སླར་ཡང་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་དུ་ བླུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་རྙིང་པ་བཀྲུས་ཤིང་ཕྱིས་ནས། དེ་ནས་གཉིས་པ་རྟེན་གསར་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ནི། རྟེན་དེ་ཉིད་སྤྱན་དྲང་དུ་བཏུབ་ཅིང་ཆུས་སྐྱོན་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཁྲུས
【現代漢語翻譯】 被稱為甘露,其詞義是這樣的:這種寶瓶之水是所有用於洗滌污垢的沐浴中最殊勝、最吉祥的。它與如來無上的大悲之水具有相同的加持力,因此是洗滌無明的智慧之水。它不僅能消除污垢,還能賜予一切所 желаемых成就,包括殊勝和共同的成就。這就是其含義。 第三節,『如來及其子』,出自《入行論》。其詞義是:對於如來佛和他的兒子菩薩們,用珍寶製成的眾多寶瓶,盛滿了具有神聖香水等清凈本質和令人愉悅形態的物質,以及各種盛大的音樂等供品,為他們沐浴。這就是其含義。每節末尾所加持的咒語的含義是:嗡與其他咒語相似。薩瓦達塔嘎達(梵文:Sarvatathāgata,梵文羅馬轉寫:sarvatathāgata,一切如來)意為一切如來。阿比謝卡達(梵文:Abhiṣekaṭa,梵文羅馬轉寫:abhiṣekaṭa,灌頂)意為灌頂。薩瑪雅(梵文:Samaya,梵文羅馬轉寫:samaya,誓言)意為誓言。希利吽(梵文:Śrīhūṃ,梵文羅馬轉寫:śrīhūṃ,吉祥吽)意為變得吉祥。 然後,用擦拭布擦拭佛像,上師和弟子們唸誦『彼等之身』等咒語。其含義是:對於那些已被沐浴洗凈的佛像,用世間無與倫比的乾淨布,以及散發著能去除身體污垢的芬芳香氣來擦拭。咒語的含義是:嗡是毗盧遮那佛的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。吽是不動佛的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。幢是寶生佛的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。舍是無量光佛的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。阿是不空成就佛的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。嘎雅(梵文:Kāya,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身)意為身體。比濕瓦達那吽(梵文:Viśvadhana hūṃ,梵文羅馬擬音:viśvadhana hūṃ,漢語字面意思:完全凈化吽)意為完全凈化或洗滌。因此,用這五方如來本性的擦拭布來擦拭或洗滌佛像的污垢。 然後,將佛像安放在合適的沐浴臺上。爲了使新佛像的沐浴之水具有力量,將加持過的佛像沐浴之水倒回八個寶瓶中。這樣,清洗並擦拭舊佛像后,接下來清洗並擦拭新佛像。如果佛像可以移動且不會被水損壞,則進行沐浴。
【English Translation】 It is called nectar, and its meaning is as follows: This vase of water is the most supreme and auspicious of all baths used to wash away impurities. It has the same blessing power as the unsurpassed great compassion water of the Tathāgata, so it is the water of wisdom that washes away ignorance. It not only removes impurities, but also grants all desired accomplishments, including supreme and common accomplishments. That is its meaning. The third verse, 'The Tathāgata and his sons,' comes from the Bodhicaryāvatāra. Its meaning is: To the Tathāgata Buddha and his sons, the Bodhisattvas, with many vases made of precious jewels, filled with substances of pure essence such as divine perfumes and pleasing forms, and with various grand music and other offerings, bathe them. That is its meaning. The meaning of the mantra added at the end of each verse is: Om is similar to other mantras. Sarvatathāgata (Sanskrit: Sarvatathāgata) means all Tathāgatas. Abhiṣekaṭa (Sanskrit: Abhiṣekaṭa) means empowerment. Samaya (Sanskrit: Samaya) means vow. Śrīhūṃ (Sanskrit: Śrīhūṃ) means may it become auspicious. Then, wipe the statue with a wiping cloth, and the master and disciples recite mantras such as 'Those bodies.' Its meaning is: For those statues that have been washed clean by bathing, wipe them with a clean cloth that is unparalleled in the world, and with a fragrant scent that removes the dirt from the body. The meaning of the mantra is: Om is the seed syllable of Vairocana. Hūṃ is the seed syllable of Akṣobhya. Traṃ is the seed syllable of Ratnasambhava. Hrīḥ is the seed syllable of Amitābha. Āḥ is the seed syllable of Amoghasiddhi. Kāya (Sanskrit: Kāya) means body. Viśvadhana hūṃ (Sanskrit: Viśvadhana hūṃ) means completely purify or wash. Therefore, use this wiping cloth of the nature of the five Tathāgatas to wipe or wash away the dirt from the statue. Then, place the statue on a suitable bathing platform. In order to make the bathing water of the new statue powerful, pour the blessed bathing water of the statue back into the eight vases. In this way, after washing and wiping the old statue, next wash and wipe the new statue. If the statue can be moved and will not be damaged by water, then bathe it.
་སྟེགས་ ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དངོས་སུ་བཀྲུ་བར་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་བདེ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཀྲུ་བ་སོགས་གཞུང་འདི་ཉིད་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་ ཅིང་། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྐུ་མཉེ་བྱ་བའི་ཚུལ་སོགས་གཞུང་འདི་ཉིད་ནས་གསལ་བར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལས། 8-616 ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ན། དེའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་གོས་པ་མི་མངའ་ན་ཡང་། འགྲོ་བ་ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་སླད་དུ་ལྷའི་ཆུ་གཙང་མ་དང་། འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་ནད་སེལ་བའི་སྨན་དང་། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་ བའི་འདག་ཆལ་འདིས་བཀྲུ་བས་ན། དེ་ལྟར་བཀྲུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀཱ་ཡ་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི་གོང་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་དྲིའི་བུམ་པའི་ཆུས་འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས། སྔགས་གནྡྷ་སོགས་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པས་བཀྲུ་བ་དང་། སྐུ་ཕྱི་བ་ གོང་ལྟར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མ་བརྗོད་པར་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་རྫས་གསུམ་བྱུག་པ་སོགས་དང་། དེ་ནས་མངར་གསུམ་གྱི་བུམ་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ བུམ་པའི་བར་བདུན་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་པོ་རིམ་པ་བཞིན་རེ་རེ་དང་། སོ་སོའི་མཇུག་ཏུ། ཏྲི་མ་དུ་སོགས་བུམ་པ་སོ་སོའི་སྔགས་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ་བཀྲུ་བ་དང་། 8-617 སྐུ་ཕྱི་བ་སོགས་ཆོ་གའི་ཆིངས་ཐམས་ཅད་དྲིའི་བུམ་པ་ལྟར་བྱ་བ་སོགས་ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་གཞུང་འདི་ཉིད་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་པས་གོ་སླ་ལ། ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་ དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་པས། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དེ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཞེས་ སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ནི། བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྒྱུད་དང་། སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བར་བཤད་ལ། དེའི་དང་པོ། འདི་ནི་ སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་ཁྲུས་འབུལ་བའི་ཆུ་འདི་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཆུ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་ཡིན་པས་འདིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཁྲུས་ གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་
【現代漢語翻譯】 即使上師說要將佛像請到臺座上實際清洗,但爲了方便起見,可以清洗鏡子里顯現的影像等等,按照此經中的描述進行儀軌。 首先,上師和弟子們一起唸誦『རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཞེས་སོགས་』(藏文),即『在勝者之身上』等偈頌時,事業金剛按照此經中明確描述的方式進行身體按摩等。 偈頌的含義是:勝者圓滿正等覺佛陀已經斷除了二障及其習氣,因此他的身上不會沾染煩惱的污垢。然而,爲了消除眾生的身體痛苦和心靈障礙,用純凈的天界之水、消除眾生身心疾病的藥物以及混合著芬芳香料的香水來清洗佛身。通過這樣的清洗,愿我們師徒為主的一切眾生都能獲得殊勝的圓滿正等覺佛陀之身——法身。 『སྔགས་ཀཱ་ཡ་སོགས་』(藏文),即『咒語 迦耶』等的含義如上所述。然後,用香水瓶中的水唸誦『འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས།』(藏文),即『這是殊勝之沐浴』等,並加入『སྔགས་གནྡྷ་སོགས་』(藏文),即『咒語 根達』等咒語進行清洗。擦拭佛身也如上所述。之後,不念誦『རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཞེས་སོགས་』(藏文),即『在勝者之身上』等偈頌,而是念誦三遍咒語,塗抹三種聖物等等。然後,從甜三種的瓶子到珍寶瓶子這七個瓶子,唸誦『ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་』(藏文),即『如何誕生』等,以及六度波羅蜜多的六個偈頌,依次每個偈頌念一遍,並在每個偈頌的結尾處加入『ཏྲི་མ་དུ་སོགས་』(藏文),即『智瑪度』等,以及每個瓶子各自的咒語進行清洗。 擦拭佛身等所有儀軌程式都像香水瓶一樣進行。所有這些儀軌都應按照此經中的描述進行,很容易理解。前兩個偈頌的含義已在上面解釋過。現在稍微解釋一下六度波羅蜜多偈頌的含義。 六度波羅蜜多偈頌和『ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །』(藏文),即『以六河之水沐浴』等三個偈頌,據說是出自於受持上師功德的續部和阿阇黎 杰達日 敵拉南嘉(Jetaari-jitāri dgra las rnam rgyal)的不動明王壇城儀軌中。其中第一個偈頌『འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །』(藏文),即『此乃佈施之自性水』等的含義是:這樣用來沐浴的凈水遠勝于普通的水,因此應該用它來清洗佛像。因為這水是...
【English Translation】 Even if the master says to actually invite the Buddha statue onto the platform for washing, for the sake of convenience, one can wash the image reflected in the mirror, etc., and perform the rituals as described in this scripture. First, when the master and disciples together recite 'རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཞེས་སོགས་' (Tibetan), i.e., 'On the body of the Victorious One' etc., the Karma Vajra performs body massage etc., in the manner clearly described in this scripture. The meaning of the verses is: The Victorious One, the perfectly enlightened Buddha, has abandoned the two obscurations and their habitual tendencies, so his body is not stained by the defilements of afflictions. However, in order to eliminate the physical suffering and mental obstacles of sentient beings, the Buddha's body is washed with pure celestial water, medicine that cures the physical and mental illnesses of beings, and perfumes mixed with fragrant spices. Through such washing, may all sentient beings, led by us, the master and disciples, attain the supreme body of the perfectly enlightened Buddha—the Dharmakaya. The meaning of 'སྔགས་ཀཱ་ཡ་སོགས་' (Tibetan), i.e., 'Mantra Kaya' etc., is as described above. Then, with the water from the fragrance vase, recite 'འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས།' (Tibetan), i.e., 'This is the supreme bath' etc., and add 'སྔགས་གནྡྷ་སོགས་' (Tibetan), i.e., 'Mantra Gandha' etc., mantras for washing. Wiping the Buddha's body is also done as described above. After that, without reciting 'རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཞེས་སོགས་' (Tibetan), i.e., 'On the body of the Victorious One' etc., recite the mantra three times, apply the three substances, etc. Then, from the vase of the three sweets to the vase of jewels, these seven vases, recite 'ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་' (Tibetan), i.e., 'How was he born' etc., and the six verses of the six perfections, one verse at a time in sequence, and at the end of each verse, add 'ཏྲི་མ་དུ་སོགས་' (Tibetan), i.e., 'Tri ma du' etc., and the respective mantras of each vase for washing. All the ritual procedures such as wiping the Buddha's body are performed like the fragrance vase. All these rituals should be performed as described in this scripture, which is easy to understand. The meanings of the first two verses have already been explained above. Now, let's briefly explain the meanings of the six perfection verses. The six perfections verses and 'ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །' (Tibetan), i.e., 'By bathing with the six rivers' etc., are said to come from the tantra of upholding the qualities of the guru and the Akshobhya mandala ritual of Acharya Jetari-jitāri dgra las rnam rgyal. The meaning of the first verse, 'འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །' (Tibetan), i.e., 'This is the water of the nature of generosity' etc., is: The pure water used for bathing in this way is far superior to ordinary water, so it should be used to wash the Buddha statue. Because this water is...
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་། གཏོང་བའམ་སྦྱིན་པའི་ཕར་ ཕྱིན་གྱི་དྲི་མ་ཡིས་ལེགས་པར་བགོས་པ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན་ཆུ་འདིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཁྲུས་ལེགས་པར་མཛད་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཁྲུས་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནམ། 8-618 དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་ཡིན་པས་ན་འདིས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དྲི་མ་ཉེས་ལྟུང་རྣམས་ལེགས་ པར་སྦྱོང་བར་མཛད་ཅིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་མ་ཡིས་བགོས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་ཡིན་པས་འདིས་སྐུ་གཟུགས་འདི་དག་ལ་ཁྲུས་ལེགས་པར་མཛད་པའི་སོགས་སྔ་མ་ བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་འདི་ནི་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་རང་བཞིན་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆུ་ཡིན་པས་འདིས་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་ བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་བ་སྟེ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་དྲི་མས་ལེགས་པར་བགོས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་ཡིན་པས་ན་འདིའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་ ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ལེ་ལོའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱོང་བར་མཛད་ནས་དག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོ་ཡིས་བགོས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་ ཡིན་པས་ན་འདིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཁྲུས་ལེགས་པར་མཛད་པའི་སོགས་སྔར་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆུ་ཡིན་པས་འདིའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། 8-619 འདིས་ནི་རྣམ་གཡེང་གི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་མཛད་པ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་དྲིས་བགོས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གཟུགས་ལ་ ཆུ་འདིས་ཁྲུས་ལེགས་པར་མཛད་པའི་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆུ་ཡིན་པས་ན་འདིའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཁྲུས་ གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཤེས་རབ་འཆལ་པའམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་དང་སེལ་བར་མཛད་པའམ་དག་པར་མཛད་ཅིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་ པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པས་འདིར་སྐུ་གཟུགས་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་ལེགས་པར་མཛད་པའི་སོགས་སྔ་མ་བཞིན། དེ་དག་ནི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྲུས་བྱ་ བ་སྟེ་སོ་སོའི་དོན་ནོ། །དེའི་རྗ
【現代漢語翻譯】 以佈施波羅蜜多的自性或本體所形成的智慧之水,能夠洗凈煩惱慳吝的污垢,並以佈施波羅蜜多的芬芳加以調和,因為具備佈施波羅蜜多,所以我爲了能以此水好好地沐浴聖像而獻上沐浴。 同樣,這水是持戒波羅蜜多的自性,或者說是其本體所形成的智慧之水,因此也以此為圓滿佛陀的聖像等沐浴。這水能夠很好地洗凈毀犯戒律的污垢和罪過,並以清凈戒律的芬芳加以調和,因為是具備這些功德的水,所以爲了能以此水好好地沐浴聖像等,如前所述。 同樣,這水是安忍波羅蜜多的自性,是其本體所形成的水,因此也通過它來沐浴聖像。這水能夠洗凈包括習氣在內的嗔恨污垢,使之清凈,並以安忍波羅蜜多的芬芳加以調和,因為是具備這些功德的水,所以應該通過它來沐浴聖像。這水能夠洗凈一切懈怠的污垢,使其清凈,並以精進的芬芳加以調和,因為是具備這些功德的水,所以爲了能以此水好好地沐浴聖像等,如前所述。 同樣,這水是禪定波羅蜜多的自性或本體所形成的水,因此也通過它來沐浴聖像。這水能夠洗凈所有的散亂污垢,使其清凈,並以禪定波羅蜜多的芬芳加以調和,因為是具備這些功德的水,所以爲了能以此水好好地沐浴聖像等,如前所述。 同樣,這水是智慧的自性,是其本體所形成的水,因此也通過它來沐浴聖像。這水能夠洗凈和消除所有邪慧或顛倒智慧的污垢,使其清凈,並具備清凈智慧的芬芳,具備良好的智慧,因此爲了能以此水好好地沐浴聖像等,如前所述。以上是通過六波羅蜜多的偈頌來沐浴,是各自的含義。之後...
【English Translation】 The wisdom water formed by the nature or essence of Dāna Pāramitā (佈施波羅蜜多, दानपारमिता, dānapāramitā, Perfection of Generosity) cleanses the defilements of miserliness and is well-mixed with the fragrance of Dāna Pāramitā. Because it possesses Dāna Pāramitā, I offer this bath so that the sacred image may be well-bathed with this water. Similarly, this water is the nature of Śīla Pāramitā (持戒波羅蜜多, शीलपारमिता, śīlapāramitā, Perfection of Discipline), or the wisdom water formed by its essence. Therefore, it is also used to bathe the sacred image of the complete Buddha. This water can well cleanse the defilements of moral transgression and faults, and is mixed with the fragrance of pure morality. Because it is water that possesses these virtues, it is used to well-bathe the sacred images, etc., as before. Similarly, this water is the nature of Kṣānti Pāramitā (安忍波羅蜜多, क्षान्तिपारमिता, kṣāntipāramitā, Perfection of Patience), the water formed by its essence. Therefore, it is also used to bathe the sacred image. This water cleanses the defilements of anger, including habitual tendencies, making it pure, and is well-mixed with the fragrance of Kṣānti Pāramitā. Because it is water that possesses these virtues, it should be used to bathe the sacred image. This water cleanses all the defilements of laziness, making it pure, and is mixed with the good fragrance of Vīrya Pāramitā (精進波羅蜜多, वीर्यपारमिता, vīryapāramitā, Perfection of Diligence). Because it is water that possesses these virtues, the sacred image is well-bathed with this water, etc., as before. Similarly, this water is the nature or essence of Dhyāna Pāramitā (禪定波羅蜜多, ध्यानपारमिता, dhyānapāramitā, Perfection of Meditation). Therefore, it is also used to bathe the sacred image. This water cleanses all the defilements of distraction, making it pure, and is mixed with the fragrance of Dhyāna Pāramitā. Because it is water that possesses these virtues, the sacred image is well-bathed with this water, etc., as before. Similarly, this water is the nature of Prajñā (智慧, प्रज्ञा, prajñā, Wisdom), the water formed by its essence. Therefore, it is also used to bathe the sacred image. This water cleanses and eliminates all the defilements of wrong wisdom or inverted wisdom, making it pure, and possesses the fragrance of pure wisdom, possessing good wisdom. Therefore, the sacred image is well-bathed with this water, etc., as before. These are the verses of the Six Pāramitās for bathing, each with its own meaning. After that...
ེས་སུ་ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །ཞེས་སོགས་ནི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་པོ་སྤྱིས་བཀྲུ་བ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དག་བྱེད་ཆུ་བོ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བྱས་པས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་བག་ཆགས་དྲུག་ཀྱང་སྦྱངས་ཤིང་དག་ནས་ནི། 8-620 གང་ཞིག་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པས་ཉེས་པ་གཏན་ནས་མི་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྐུ་ཁྲུས་ལེགས་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་པ་ དང་། དེར་མ་ཟད་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་སོགས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དྲིའི་ཆུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བ་བྱས་པས། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕར་ ཕྱིན་དྲུག་གི་ལྡོག་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་སྦྱོང་བར་མཛད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སེར་སྣ་མེད་པ་སོགས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཁྲུས་སོགས་ ལེགས་པར་མཛད་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལ་ཁྲུས་ཕུལ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཡང་རང་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དྲི་མ་རྣམ་པ་དྲུག་དག་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དོན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གཟུགས་འདི་དག་ལ་ཁྲུས་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྟེན་རྣམས་ལ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་སེར་སྣ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། 8-621 གལ་ཏེ་འདིར་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། སྤྱིར་ཁྲུས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ རྒྱལ་སར་འདོན་པའི་ཚེ་ཡང་། ཐོག་མར་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ལེགས་པ་ ཡིན་བཤད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་གཏོར་བས་སེམས་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ལས་སྡིག་པ་འདག་པ་དང་། སེམས་ལ་མི་དགའ་བ་སྐྱེས་ན་སྡིག་པ་བསོག་ལ། དེས་ན་བཀྲ་ ཤིས་ཉིད་སྡིག་པ་དག་བྱེད་ཡིན་ཞིང་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་ཚང་བས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་རིགས་ཏེ། དོན་གསལ་ལས། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་བརྗོད་
【現代漢語翻譯】 如經文中『以六河沐浴』等句,意為以六度總集之水沐浴。這些話的含義是,以佈施波羅蜜多等六波羅蜜多的體性所化成的六條清凈之河,沐浴佛像,從而使我等一切眾生的慳吝等六種煩惱的習氣也得以凈化。洗凈之後, 斷除二障,使佛陀成為永無過失的聖者。此後,爲了調伏眾生而善妙沐浴,對此頂禮膜拜。不僅如此,以佈施波羅蜜多等六度的體性所化成的六種香水,沐浴圓滿正覺等聖物,從而凈化眾生相續中與六度相違背的六種垢染。佛陀以極其廣大的無慳吝等六種功德圓滿,也是從沐浴等善行中產生的,因此,即使佛像等沐浴后佛陀不會有任何過失,但能使自相續圓滿資糧,具有利益。因此,爲了以六種功德清凈六種垢染,爲了具備一切斷證功德,爲了所有圓滿正覺,爲了沐浴供養的意義, 我們以對佛陀的虔誠之心,沐浴這些佛像。』這就是(經文的)含義。之後,金剛上師以寶瓶之水灑向聖物,上師和弟子們唸誦『於何者無有慳吝』等吉祥偈頌。 如果有人認為,在此沐浴時念誦種姓偈頌有何必要?一般來說,沐浴和吉祥偈頌是相關聯的。例如,國王登基時,也是先沐浴,然後唸誦吉祥偈頌。同樣,在這裡,沐浴之後唸誦吉祥偈頌是非常相關且恰當的。此外,唸誦吉祥偈頌並散花能使內心喜悅,從而消除罪業;如果內心不悅,則會積累罪業。因此,吉祥偈頌本身就是凈化罪業的,並且圓滿了沐浴的意義,因此可以通過唸誦吉祥偈頌來洗凈污垢。正如《義明》中所說:『此外,應唸誦任何已知的吉祥偈頌。』
【English Translation】 As the verses state, 'Bathing with six rivers,' it means bathing with the essence of the six perfections. The meaning of these words is that by bathing the Buddha's image with the six purifying rivers transformed from the nature of the six pāramitās, such as generosity, all sentient beings' afflictions, such as miserliness, and the six habitual tendencies are also purified. After being cleansed, Having abandoned the two obscurations, the Buddha becomes a being without any faults. Thereafter, one prostrates to the one who has perfectly bathed for the sake of taming beings. Moreover, by bathing the supports of the fully enlightened ones with the six scented waters that are the essence of the six perfections, such as generosity, the six stains that are the opposite of the six perfections in the beings' minds are purified. The Buddha, who is endowed with the six qualities of vast generosity, etc., also arises from performing the bathing, etc., well. Therefore, although the Buddha does not have any faults even after bathing the Buddha's image, one's own mind stream becomes complete with accumulations and is beneficial. Therefore, for the purpose of purifying the six stains with the six qualities, for possessing all the qualities of abandonment and realization, and for all the fully enlightened Buddhas, we bathe these Buddha images with faith in the Buddha.' This is the meaning (of the text). Then, the Vajra Master sprinkles the vase water on the supports, and the master and disciples recite auspicious verses such as 'In whom there is no miserliness.' If one wonders, what is the need to recite verses of lineage here during the bathing? Generally, bathing and auspicious verses are related. For example, when a king is enthroned, he is first bathed, and then auspicious verses are recited. Similarly, here, reciting auspicious verses after bathing is very relevant and appropriate. Furthermore, reciting auspicious verses and scattering flowers generates joy in the mind, thereby eliminating sins; if the mind is displeased, sins are accumulated. Therefore, auspiciousness itself is a purifier of sins and fulfills the meaning of bathing, so it is appropriate to wash away defilements by reciting auspicious verses. As stated in the 'Meaningful Illumination': 'Furthermore, one should recite any known auspicious verses.'
ཅིང་བཀྲུའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཡིག་ཆར། སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་དང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་གཉིས་ལས་འབྱུང་ བའི། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དང་མཐོ་རིས་ན། །རིན་ཆེན་རྨད་བྱུང་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ཡོད་པ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་འདྲེན་པར་མཛད་ནས་ཕྱག་ལེན་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། 8-622 རང་ལུགས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་གསལ་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ནས་བཤད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །ཞེས་སོགས་ ཚིགས་བཅད་བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་མཛད་པས། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་གང་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་སེར་སྣ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སེར་སྣ་དང་རྣམ་པར་ ཞེ་འགྲས་པ་དང་ཆགས་པ་རྣམས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་ཀྱི་གནོད་པ་མི་མངའ་སྟེ། ཐུགས་རྒྱུད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་ སྦྱིན་བདག་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ལེགས་པའི་མཆོག་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེར་མ་ཟད་འདྲེན་པ་སངས་རྒྱས་གང་ཞིག་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ སེམས་ཅན་རྣམས་ཐར་པ་མྱང་འདས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལུང་གི་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་རྣམས་གནས་ སྐབས་སུ་བདེ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ལེགས་པའི་མཆོག་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུད་བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་འཆོས་པར་མཛད་པའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། 8-623 རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་གང་གི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་མངའ་མཛད་པ་དེས་སྦྱིན་བདག་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་ལ་སོགས་གོང་ལྟར། དེ་ཉིད་ དུ་མ་ཟད་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་དང་། དམིགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་འདི་དག་ཀུན་ལ་ བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་བསྐྱངས་པའི་བྱམས་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་སྦྱིན་བདག་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གོང་ལྟར། གཞན་ཡང་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་གང་ཞིག་ནི་རང་དབང་ མེད་པར་ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་ནམ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གླིང་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གླིང་དང་། དཔུང་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུ
【現代漢語翻譯】 因此,他說了『吉祥』。同樣,關於這個吉祥的詩句,在布頓仁波切(Bu ston Rin po che)的奠基儀式文字中,引用了出自《摧毀大千世界》(stong chen rab 'joms)和《大孔雀》(rma bya chen mo)的詩句,並以此進行實踐,其中詳細地說道:『在這個世界、其他世界和天堂里,有珍貴、奇妙、廣闊和至高的事物。』這樣做並非不可行, 但是,爲了清楚地闡明宗喀巴大師(rje btsun rin po che)的自宗觀點,使用了出自《進入廣嚴城經》(yangs pa can gyi grong khyer du 'jug pa'i mdo)的吉祥詩句:『對於誰,吝嗇完全消失。』等等,這十五個詩句。這些詩句的含義是,佛陀(sangs rgyas)的心續中沒有吝嗇等污垢,因為他已經摧毀了吝嗇、嫉妒和貪慾。因此,他沒有煩惱的危害,因為他的心續已經完全寂靜。因此,具備了這些斷除功德的佛陀,將使施主等所要成就者暫時獲得安樂,最終獲得至善,從而生起歡喜。 不僅如此,引導者佛陀爲了使被六道所攝的眾生獲得解脫涅槃,而引導他們進入正道,並且爲了證悟它而宣說一切聖教,這位佛陀將使你們這些所要成就者暫時獲得安樂,最終獲得至善,從而生起歡喜。此外,使相續調伏為三學的佛陀,是六道眾生的依怙, 因為他利益著被六道所攝的一切眾生。擁有無漏安樂自在的佛陀,將如上所述利益施主等所要成就者。不僅如此,救護眾生脫離輪迴和寂滅衰敗的佛陀,以希望一切眾生安樂的慈愛和無緣大悲,像對待獨子一樣恒常地守護著六道眾生,具備慈悲功德的佛陀將如上所述利益施主等。此外,引導者佛陀是無自在、受業和煩惱控制而在輪迴中漂泊的一切眾生的依怙或居所,是無洲者的洲,無怙者的怙。
【English Translation】 Therefore, he said 'auspicious'. Similarly, regarding this auspicious verse, in the consecration text of Bu ston Rin po che, it quotes the verses from 'Destroying the Great Thousand Worlds' (stong chen rab 'joms) and 'The Great Peacock' (rma bya chen mo), and practices accordingly, which states in detail: 'In this world, other worlds, and heavens, there are precious, wonderful, vast, and supreme things.' Although doing so is not wrong, however, in order to clearly elucidate the self-view of Je Tsongkhapa (rje btsun rin po che), the auspicious verses from the 'Entering the City of Vaishali Sutra' (yangs pa can gyi grong khyer du 'jug pa'i mdo) are used: 'For whom, miserliness is completely gone.' etc., these fifteen verses. The meaning of these verses is that the Buddha's (sangs rgyas) mindstream is without the defilement of miserliness, etc., because he has destroyed miserliness, jealousy, and attachment. Therefore, he does not have the harm of afflictions, because his mindstream is completely pacified. Therefore, the Buddha, who possesses these qualities of abandonment, will bring temporary happiness and ultimate goodness to the patrons and others to be accomplished, thereby arousing joy. Moreover, the guide, the Buddha, in order to lead sentient beings encompassed by the six realms to attain liberation and nirvana, guides them onto the path, and in order to realize it, teaches all the sacred Dharma. This Buddha will bring temporary happiness and ultimate goodness to you, the ones to be accomplished, thereby arousing joy. Furthermore, the Buddha, who transforms the continuum into the three trainings, is the refuge of sentient beings of the six realms, because he benefits all sentient beings encompassed by the six realms. The Buddha, who possesses the bliss of uncontaminated bliss, will benefit the patrons and others to be accomplished as mentioned above. Moreover, the Buddha who protects sentient beings from the decline of samsara and nirvana, with loving-kindness that wishes all sentient beings happiness and impartial compassion, constantly protects all these beings of the six realms like an only child. The Buddha, who possesses the qualities of loving-kindness and compassion, will benefit the patrons and others to be accomplished as mentioned above. Furthermore, the guide, the Buddha, is the refuge or dwelling of all sentient beings who are without freedom and wander in samsara under the control of karma and afflictions, the island for those without an island, and the protector for those without protection.
ང་དང་། གཉེན་མེད་པ་ རྣམས་ཀྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱོབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་སྦྱིན་བདག་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་ལ་སྔར་ལྟར། དེར་མ་ཟད་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་གང་ཞིག་ལམ་ ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ལམ་དེས་ཐོབ་པའི་སྤངས་པའི་ཆོས་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར་ལ། དེས་ན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དེ་གཙང་བ་ཡིན་ཏེ། དུག་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་གཙང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 8-624 གཞན་ཡང་ཉེས་པ་བཀྲུ་བ་མི་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པས་གཙང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་སྦྱིན་བདག་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་ལ་གོང་ ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་གང་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་སྐུའི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་། གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ པའི་གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་གཟུགས་སྐུའི་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེས་སྦྱིན་བདག་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་ལ་གོང་ལྟར། དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སྐུས་གཞན་དོན་མཛད་ཚུལ་ཡང་ཕྱེ་ནས་ སྟོན་པ་ལ། ཟས་གཙང་སྲས་པོ་གང་ཞིག་ལུམ་བིའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ས་རྣམས་ནི་ནགས་ཚལ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་སྦྱིན་བདག་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་ལ་གོང་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་གཤེགས་པ་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་ ས་འདི་དག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་གཡོས། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས། ཀུན་ཏུ་རབ་ཆེར་གཡོས་སོགས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཅིང་། བདུད་སྡིག་ཅན་འདོད་ཁམས་འདི་སྟོང་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་ཡིད་མི་བདེ་བར་གྱུར་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་སྦྱིན་བདག་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་ལ་གོང་ལྟར། 8-625 གཞན་ཡང་ཝ་ར་ན་སི་སྟེ་འཁོར་མོ་འཇིག་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཐོག་མར། བདེན་པ་བཞི་རྣམས་སྤྱི་དང་སོ་སོར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལས་ཀུན་ཤེས་ཀོའུ་དི་ན་ཡ་ ཀར་མཐོང་ལམ་སྐྱེས་པ་སོགས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྙན་པ་དང་གྲགས་པས་དུས་གསུམ་གང་བར་བྱུང་པ་དེས་སྦྱིན་བདག་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་ལ་གོང་ལྟར། གདུལ་བྱ་ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་ མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཞིག བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་པར་མཛད་ཅིང་། གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ཀུན་རང་དབང་དུ་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་སྦྱིན་བདག་སོགས་བསྒྲུབ་ བྱ་ཁྱེད་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ལེགས་པའ
【現代漢語翻譯】 因為我和無親無友者,都成了他們的親友。如是具有救護之力的佛陀,如前一樣利益施主等所化對象。不僅如此,導師佛陀證悟了五道等一切法,也證悟了由道所獲得的斷證之法。因此,導師佛陀是清凈的,因為他通過斷除包括習氣在內的三毒而變得清凈。 此外,他不具有洗滌罪過的能力,因為他以罪過使自己清凈。如是具有斷證功德的佛陀,如前一樣利益施主等所化對象。同樣,戰勝煩惱之戰的英雄釋迦獅子佛,他喜悅于意義,具有自利圓滿法身的財富,並且成就了成辦他利的色身之聚,具有二身之佛陀,如前一樣利益施主等所化對象。如此色身行持利他之方式,也加以區分而宣說。導師,即凈飯王子,在藍毗尼園爲了利益眾生而降生之時,大地連同森林都劇烈震動,使一切有情的心都充滿喜悅,這樣的佛陀,如前一樣利益施主等所化對象。同樣,這位導師在菩提樹下的金剛座上證悟菩提時,三千大千世界的大地發生了六種震動,即遍動、極遍動、極大遍動等六種震動。具有令惡魔感到不安的力量的佛陀,如前一樣利益施主等所化對象。 此外,在瓦拉納西(འཁོར་མོ་འཇིག་,梵文:Varanasi,梵文羅馬擬音:Varanasi,漢語字面意思:鹿野苑)等地方,最初轉法輪時,分別宣說了四聖諦的總相和別相,由此,具壽憍陳如(ཀུན་ཤེས་ཀོའུ་དི་ན་ཡ་)生起了見道等,導師的聲譽和名聲傳遍三界,這樣的佛陀,如前一樣利益施主等所化對象。能吸引所有天人和眾生的心的佛陀,以無我的教法戰勝了一切執著於我的外道,並能自在地調伏一切所化眾生的佛陀,能賜予施主等暫時的安樂和究竟的利益。
【English Translation】 Because I have become a friend to those who have no relatives. Thus, the Buddha who possesses the power to protect, benefits the patrons and other objects of transformation as before. Moreover, the teacher Buddha who has realized all the dharmas such as the five paths, and has also realized the dharmas of abandonment obtained through the path. Therefore, the teacher Buddha is pure, because he is pure by abandoning the three poisons including their imprints. Furthermore, he does not possess the ability to wash away sins, because he purifies himself with sins. Thus, the Buddha who possesses the qualities of abandonment and realization, benefits the patrons and other objects of transformation as before. Similarly, the hero Shakya Simha Buddha who triumphs over the battle of obscurations, who delights in meaning, possesses the wealth of the Dharmakaya (法身) which is the perfection of self-benefit, and has also accomplished the assembly of the Rupakaya (色身) which is the perfection of benefiting others, the Buddha who possesses the two bodies, benefits the patrons and other objects of transformation as before. The way in which such a Rupakaya (色身) acts for the benefit of others is also distinguished and explained. The teacher, the son of Shuddhodana (凈飯), when he was born in Lumbini (藍毗尼) for the benefit of beings, the earth together with the forests shook violently, filling the hearts of all sentient beings with joy, such a Buddha, benefits the patrons and other objects of transformation as before. Similarly, when this teacher attained enlightenment at the Vajrasana (金剛座) under the Bodhi tree, the earth of the three thousand great thousand worlds shook in six ways, namely, shaking in all directions, shaking exceedingly in all directions, shaking greatly in all directions, and so on. The Buddha who possesses the power to make the evil Mara (魔) uneasy, benefits the patrons and other objects of transformation as before. Furthermore, in places such as Varanasi (鹿野苑), when he first turned the wheel of Dharma, he explained the general and specific characteristics of the four noble truths, from which the venerable Kaundinya (憍陳如) generated the path of seeing, etc. The fame and reputation of the teacher filled the three realms, such a Buddha, benefits the patrons and other objects of transformation as before. The Buddha who captivates the hearts of all gods and humans to be tamed, who defeats all the heretics who cling to self with the doctrine of non-self, and who freely subdues all the assemblies of beings to be tamed, the Buddha who can grant temporary happiness and ultimate benefit to the patrons and others.
ི་མཆོག་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་ལ་གནས་སྐབས་སུ་ བདེ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ལེགས་པའི་མཆོག་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོག་སྦྱིན་བརྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ས་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་དགེ་ ལེགས་ནི་སྦྱིན་བདག་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅིག སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་མཐུ་དག་དང་། དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཡིས་སྦྱིན་བདག་སོགས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པའི་དོན་དེ་དུས་དེ་རིང་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག 8-626 བསྒྲུབ་བྱ་རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག རྐང་བཞི་པ་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག རྐང་གཉིས་དང་རྐང་བཞི་པ་ཁྱེད་ཅག་ལམ་ལ་ཕར་འགྲོ་བ་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤོག རང་གནས་སུ་ཕྱིར་འོངས་པ་ དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག ཀྱང་སྒྲས་རང་གནས་སུ་གནས་པ་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཉིན་མོའི་གུང་ན་བདེ་ལེགས་ཐོབ་པ་དང་། མཚན་གྱི་གུང་གི་དུས་སུ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། ཉི་མའི་གུང་སྟེ་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ལའང་བདེ་ལེགས་ཏེ་མདོར་ན་དུས་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ནས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་སྡིག་པས་གོས་པར་མ་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ ནས་རྟེན་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱ་ཚུལ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཚིག་དོན་རྣམས་ གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་རྟེན་རྙིང་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། གསར་པ་ལ་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ་མི་དགོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུག་པ་སོགས་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། 8-627 རྟེན་གསར་པ་ལ་སྤྱིར་ཁྲུས་གསོལ་ཡང་བྱ་དགོས་ཏེ། སྐུ་གཟུགས་ལྟ་བུ་ལ་ལྷ་བཟོ་བ་སོགས་ཀྱི་སྡིག་དང་འདྲེས་པའི་རྒྱུ་དང་མི་གཙང་བ་ལས་བྱས་པ་དང་། ཁ་རླངས་ལ་སོགས་པས་འབགས་ པ་དང་། གསུང་རབ་ལ་ཡང་ཡིག་མཁན་སོགས་ཀྱིས་འབགས་པ་དང་། ཤོག་སྣག་སོགས་མི་གཙང་བ་ལས་བྱས་པའི་དྲི་མ་མང་དུ་འབྱུང་སྲིད་པས་དེ་དག་སེལ་དགོས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དོན་གསལ་ ལས། དེ་ནས་ལྔ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། བཟོ་བོ་ལ་སོགས་པས་མི་གཙང་བ་དང་། མ་དག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱུག་པ་ སོ
【現代漢語翻譯】 將行善之最奉獻給您。(這是爲了激發喜悅)。雙足尊(指佛陀)將為您(施主等)帶來暫時的安樂和究竟的福祉。佈施之最,由百施所生的帝釋天和梵天等諸神,以及三界的一切眾生的吉祥,都將時時賜予您(施主等)。愿佛陀圓滿的福德和智慧的力量,以及所有喜好光明面的諸神的善愿,都能使您(施主等)心中所愿之事,在此時此刻得以成就。 愿您(所度化者)雙足安康!愿您四足安康!愿您雙足和四足,前行之路安康!返回原地亦安康!愿安住原地者亦安康!愿您(所度化者)日間安康,夜間安康,正午和午夜亦安康,總之,愿您時時安康,愿一切地方遠離罪惡。這是其含義。 之後,新舊聖物共同沐浴。由業金剛進行沐浴,眾人唸誦『如來降生時』等,以及『諸佛菩薩及其子』等偈頌一句,還有『彼等身』等兩句咒語。如儀軌中所述,詞義如前所述。那麼,舊聖物可以沐浴,但新聖物無需沐浴,特別是已經用三寶塗抹過的,是否沒有必要呢? 新聖物一般也需要沐浴,因為佛像等可能混有工匠等的罪業和不凈之物,或者被口水等玷污。經典也可能被書寫者等玷污,紙墨等也可能由不凈之物製成,產生許多污垢,因此需要清除。正如《義明》中所說:『之後第五是沐浴,因為工匠等可能帶來不凈和污垢,需要凈化。』
【English Translation】 May the best of virtues be dedicated to you. (This is to generate joy.) May the best of the two-legged beings (Buddha) bring you (patrons, etc.) temporary happiness and ultimate well-being. May the best of offerings, the auspiciousness of the gods such as Indra and Brahma, born from a hundred offerings, and all beings of the three realms, be bestowed upon you (patrons, etc.) at all times. May the power of the Buddha's complete accumulation of merit and wisdom, and the good intentions of all the gods who delight in the bright side, fulfill whatever wishes are in your (patrons, etc.) mind at this very moment. May you (those to be tamed), the two-legged, be well and auspicious! May you, the four-legged, be well and auspicious! May you, the two-legged and four-legged, be well and auspicious on your way forward! May your return to your place be auspicious as well! May those who remain in their place be auspicious as well! May you (those to be tamed) obtain well-being during the day, well-being during the night, and well-being at noon and midnight. In short, may you be well and auspicious at all times, and may all places be free from sin. This is its meaning. After that, all the new and old sacred objects are bathed together. The Karma Vajra performs the bathing, and the assembly recites 'Just as the Tathagata was born,' etc., and one verse of 'To the Buddhas and their sons,' etc., and two lines of mantras such as 'Their bodies,' etc. As described in the ritual, the words and meanings are as mentioned above. So, it is reasonable to bathe the old sacred objects, but is it not necessary to bathe the new ones, especially those that have been smeared with the three substances? New sacred objects generally also need to be bathed, because Buddha images, etc., may be mixed with the sins of craftsmen, etc., and unclean things, or be defiled by saliva, etc. Scriptures may also be defiled by writers, etc., and paper, ink, etc., may be made of unclean things, producing many stains, so they need to be removed. As it is said in Don Sel (Commentary on Meaning): 'Then the fifth is bathing, because craftsmen, etc., may bring impurity and defilement, which need to be purified.'
གས་ཀྱི་དགོས་པ་ནི། རྟེན་ལི་མ་ལྟ་བུ་རྙིང་པ་དྲི་མ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་དག་ལ་དྲི་མ་དེ་སྦགས་པའི་ཕྱིར་དུ་མར་ནག་བླུག མར་ནག་གི་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དེ་སེལ་བའི་ ཕྱིར་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཕྱེ་མ་བསྲེས། བང་པའི་དྲི་མ་དེ་དག་པའི་ཕྱིར་དུ་ནྱ་གྲོ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུས་ཆབ་ཀྱིས་བྱུགས། དེ་ནས་དེ་དག་ལོང་ཕྱིར་དུ་པིར་སོགས་ཀྱིས་དྲུད་པར་བྱེད་ པ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་ཉིད་འདིར་རྟེན་གསར་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དྲི་ཆེན་པོ་མེད་ཀྱང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། པིར་དུར་བས་བྱེད་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ལེགས་པར་དགོངས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། 8-628 ༈ །། ༈ རྟེན་བསྐྱེད་པ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རྟེན་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། ཤུ་ནྱ་ཏས་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བླ་མའི་སྐུ་གཙོ་བོ་ཡིན་ ན། ཞེས་པ་ནས། དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་ཚར་བ་དང་། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ སྔོན་པོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྟེན་རྣམས་ལ་རྒྱུ་སོགས་ལ་ཆགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཡོད་སྲིད་པས་དེ་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསྐྲད་ཅིང་ བསང་སྟེ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ནས། རྟེན་སོགས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྟེན་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་གཉིས་པོ་དེའི་སྔགས་དོན་ ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྣུན་སྣུན་ཞེས་པ་དང་པོའི་དོན་དང་། ཕྱི་མའི་ཤུ་ནྱ་ཏ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། ཛྙཱ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ། སྭ་བྷ་ཝ་ནི་རང་བཞིན། ཨཏྨ་ ཀོ྅་ཧཾ་ནི་བདག་ཉིད་ངའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ངའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་རྟེན་དེ་ཉིད་བླ་མའི་སྐུ་གཟུགས་ཡིན་ན། གདན་ཐུན་མོང་པ་པདྨ་དང་ཉི་མ། 8-629 ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདན་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སོགས་གཞུང་འདི་ཉིད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད། དེ་ཡང་བླ་མའི་སྐུ་མང་དུ་ཡོད་ན་དེའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱཻ་ རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་བསྐྱེད་དགོས་ལ། ཡང་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན། པད་ཉིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་བྷྲུཾ་ལས་དེའི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་
【現代漢語翻譯】 至於這樣做的必要性:對於像李瑪(藏語:ལི་མ་,一種合金)製成的佛像等舊的、污垢很厚的聖物,爲了吸附污垢,會塗上黑色的酥油。爲了去除黑酥油難聞的氣味,會混合香粉。爲了去除污垢,會用榕樹等樹木的洗浴水擦拭。然後,爲了清潔這些聖物,會用筆等工具擦拭。 據說,這同樣適用於新的聖物,即使沒有那麼多的污垢,也需要進行完整的洗浴儀式。用筆擦拭是因為它象徵著吉祥的物品,所以要好好理解。 8-628 供養聖物 第六個共同主題是供養聖物。正如本文所說:'用甘露(藏語:ཨ་མྲྀ་ཏ)凈化聖物。用空性(藏語:ཤུ་ནྱ་ཏ)觀想聖物,使其變得空虛。在空性之中,如果主尊是上師的身相……'直到'這樣,諸佛生起完畢后,在所有佛的額頭上觀想月亮上的白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨里觀想蓮花上的紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間觀想太陽上的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),唸誦並觀想,加持他們。' 也就是說,首先,聖物上可能存在執著於物質等的障礙,所以用甘露驅除和凈化它們。然後,用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)空性(藏語:ཤུ་ནྱ་ཏ)等咒語凈化聖物,使其不被執著。從聖物不被執著、空性本身的狀態中,將聖物觀想為佛。 這兩個咒語的含義是:第一個咒語的意思是'金剛甘露旋轉',第二個咒語的空性(藏語:ཤུ་ནྱ་ཏ)是空性,智慧(藏語:ཛྙཱ་ན་)是智慧,金剛(藏語:བཛྲ་)是金剛,自性(藏語:སྭ་བྷ་ཝ་)是自性,我(藏語:ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་)是自性我,意思是'空性智慧金剛的自性即是我'。這樣,在凈化為空性之後,如果聖物是上師的身相,那麼共同的座墊是蓮花和太陽。 8-629 對於勝樂金剛(藏語:ཀྱཻ་རྡོར)來說,非共同的座墊是四魔疊加之上,由三個字母所代表的金剛,以三個字母來標記,從那之中顯現出金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་)勝樂金剛(藏語:ཀྱཻ་རྡོར),身色白色,八面十六臂,與佛母在一起等等,如本文所述生起。如果有很多上師的身相,那麼就需要生起與上師身相數量相同的金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་)勝樂金剛(藏語:ཀྱཻ་རྡོར)等等。如果是佛塔,那麼在蓮花和太陽的座墊上,從毗盧遮那佛(藏語:རྣམ་སྣང་)的種子字嗡(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:嗡)中,以他的法器法輪來標記種子字,從那之中顯現……
【English Translation】 As for the necessity of doing so: For old relics like statues made of Li Ma (Tibetan: ལི་མ་, a type of alloy) that have accumulated a lot of dirt, black butter is applied to absorb the dirt. To remove the unpleasant smell of the black butter, fragrant powder is mixed in. To remove the dirt, they are scrubbed with bathwater from trees like the banyan tree. Then, to clean these relics, they are wiped with tools such as brushes. It is said that this also applies to new relics, even if they don't have that much dirt, a complete bathing ritual is still necessary. Wiping with a brush is because it symbolizes auspicious objects, so it should be well understood. 8-628 Consecrating Relics The sixth common topic is consecrating relics. As this text says: 'Purify the relics with nectar (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ). Contemplate the relics with emptiness (Tibetan: ཤུ་ནྱ་ཏ), making them empty. Within emptiness, if the main deity is the form of the Lama...' until 'Thus, after all the deities have arisen, on the foreheads of all the deities, visualize a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) on a moon, in the throats, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) on a lotus, and in the hearts, a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) on a sun, recite and contemplate, and bless them.' That is, first, there may be obstacles such as attachment to material things on the relics, so dispel and purify them with nectar. Then, purify the relics with mantras such as Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) emptiness (Tibetan: ཤུ་ནྱ་ཏ), so that they are not clung to. From the state of the relics not being clung to, emptiness itself, visualize the relics as Buddhas. The meanings of these two mantras are: the meaning of the first mantra is 'Vajra nectar swirling', and the emptiness (Tibetan: ཤུ་ནྱ་ཏ) of the latter is emptiness, Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན་) is wisdom, Vajra (Tibetan: བཛྲ་) is vajra, Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷ་ཝ་) is self-nature, Atma Koham (Tibetan: ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་) is self-I, meaning 'the self-nature of emptiness wisdom vajra is I'. Thus, after purifying into emptiness, if the relic is the form of the Lama, then the common seat is a lotus and a sun. 8-629 For Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར), the uncommon seat is on top of the four stacked maras, the vajra represented by three letters, marked with three letters, from which arises Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་) Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར), body color white, eight faces and sixteen arms, with the consort, etc., arising as described in this text. If there are many forms of the Lama, then Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་) Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར), etc., equal to the number of Lama forms, need to be generated. If it is a stupa, then on the seat of lotus and sun, from the seed syllable bhrum (Tibetan: བྷྲུཾ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: bhrum) of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་), the seed syllable marked with his emblem, the Dharma wheel, from that arises...
ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོ་སོ་སོའི་དབྱིབས་ དང་ཚད་སོགས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པའམ། བསྡུས་པ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཀྱང་རུང་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ ལྔའི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་སོགས། སོ་སོའི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་རིགས་ལྔ་སོ་སོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སོགས་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་འགའ་ལས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་གང་གི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་ཀྱང་། 8-630 མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་། ཁང་བཟང་རྣམས་ལ་དང་པོ་ཡོ་ག་ནས་ཀྱི་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། ཕྱིས་བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་ནང་དུའང་ཡོ་ག་ནས་བཤད་པའི་རིགས་ལྔ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་དགོས་ལ་ཞེས་ ཀྱང་འབྱུང་ལ། ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་སོགས་ནི་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཛྲིཾ་དང་ཕྱག་མཚན་པདྨ་ཡི་གེ་དེས་མཚན་པ་ལས་འོད་ དཔག་མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ཅིང་། ཡང་རྒྱུད་འོག་མ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཧྲིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཕྱག་མཉམ་བཞག་སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ པ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པར་ཡང་བཤད་དོ། །ལྷ་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་གོང་ལྟར་རྣམ་སྣང་བསྐྱེད་པ་ཞུ་བ་ལས་ལྷ་ཁང་སོགས་སུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་གདན་ལྔའི་སྟེང་དུ་རིགས་ ལྔ་མཆོད་རྟེན་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སོགས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་། ཤར་ལྷོར་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཛམྦྷ་ལ། ནོར་རྒྱུན་མ། དབྱུག་གུ་མ་མཆེད་གསུམ་སོགས་ནོར་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སོགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ཅིང་། 8-631 ཁང་བཟང་དང་། རྟ་བབས་དང་། ལྗོན་ཤིང་དང་། རྡོ་རིང་དང་། ཆུ་མིག་དང་། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་སྣང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྟ་བབས་དང་ཆུ་མིག་ལ་སོགས་པ་འདི་ དག་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་མཛེས་བྱེད་དུ་བཀོད་པའི་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱལ་པོའི་སྡུམ་རར་འབྱུང་བའི་ཆུ་མིག་དང་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ ཆོ་ག་འདི་དག་བྱ་མི་དགོས་ལ། ཀྲི་ཡ་སམ་ཀྲ་ཧ་ནས་བཤད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆུང་ངུ་ཞིག་བཤད་པ། བུ་ས
【現代漢語翻譯】 從事業金剛(藏文:ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:事業圓滿者)及其明妃,如常軌般生起。將其融入光中,從光中生起珍寶佛塔,或者詳細描述八大善逝佛塔各自的形狀和尺寸等,或者簡略描述其尺寸、特徵和裝飾等,使其圓滿。也可以說在這樣的佛塔的寶瓶中,在蓮花日輪的五層座墊上,各自的中央生起毗盧遮那佛等。各自的種子字和手印,以及五部,各自的佛父佛母等,如常軌般生起。關於此,從持金剛·袞噶桑波的口頭傳承記錄中得知,無論通過四部密續中的哪一部來進行開光, 對於佛塔和寺廟、殿宇等,首先從瑜伽部生起毗盧遮那佛。之後在寶瓶等之中,也必須生起瑜伽部所說的五部佛。對於經書等,則在孔雀抬起的法座上,在蓮花日輪上,從無量光佛的種子字舍(梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)和手印蓮花,以該字為標誌,生起無量光金剛。或者,如果依據下部密續,則從舍(梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中生起十六瓣蓮花,以舍(梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)為標誌,生起無量光佛,雙手結禪定印,手持十六瓣蓮花的形象。也有這樣描述的。對於佛殿和寺廟等,如前所述生起毗盧遮那佛后,使其轉變為佛殿等,在其中五層座墊上生起五部佛和佛塔。然後,爲了使僧團等興盛,在該寺廟的東北方生起大黑天等護法,東南方生起多聞天子、藏巴拉、財續母、持杖母三姐妹等財神。也有這樣描述的。金剛等手印,從不動佛的種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中,以不動佛的手印金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌,生起不動金剛。 殿宇、馬廄、樹木、石碑、水井和水池等,都生起毗盧遮那金剛。這些馬廄和水井等,是作為寺廟周圍的裝飾而設定的馬廄等。對於王宮中出現的水井和水池等,則不需要進行這些開光儀式。將講述一個克里亞續中所說的簡短的開光儀式。
【English Translation】 From Karma Vairochana (Tibetan: ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, meaning: the one who perfects actions) and his consort, generate as usual. Dissolve them into light, and from that light, generate a precious stupa, or describe in detail the shapes and sizes of each of the eight Sugata stupas, or briefly describe their sizes, characteristics, and ornaments, making them complete. It can also be said that within the vase of such a stupa, on the five-tiered seat of lotus and sun discs, generate Vairochana etc. in the center of each. Their respective seed syllables and hand symbols, as well as the five families, each with their Buddha fathers and mothers, etc., generate as usual. Regarding this, it is known from the oral transmission records of Vajradhara Kunga Sangpo that no matter which of the four tantra classes is used for consecration, for stupas and temples, mansions, etc., first generate Vairochana from the Yoga Tantra. Later, in the vases etc., it is also necessary to generate the five families mentioned in the Yoga Tantra. For scriptures etc., on a throne lifted by peacocks, on a lotus and sun disc, from the seed syllable Hrih (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) of Amitabha and the hand symbol lotus, marked with that syllable, generate Amitabha Vajra. Or, if relying on the lower tantras, then from Hrih (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) generate a sixteen-petaled lotus, marked with Hrih (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), generate Amitabha with hands in the meditation mudra, holding a sixteen-petaled lotus. There is also such a description. For temples and monasteries etc., after generating Vairochana as before, transform them into temples etc., and generate the five families and stupas on the five-tiered seat within them. Then, in order to prosper the Sangha etc., generate protectors such as Mahakala in the northeast of the monastery, and Vaishravana, Zambhala, Vasudhara, and the three sisters of Dbyug Gu Ma etc. in the southeast. There is also such a description. The hand symbols such as Vajra, from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) of Akshobhya, with the hand symbol Vajra of Akshobhya marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), generate Akshobhya Vajra. Mansions, stables, trees, stone tablets, wells, and ponds etc., all generate Vairochana Vajra. These stables and wells etc. are the stables etc. that are set up as decorations around the monastery. For the wells and ponds etc. that appear in the royal palace, these consecration ceremonies are not necessary. A brief consecration ceremony mentioned in the Kriya Tantra will be explained.
ྟོན་རིན་པོ་ཆེས་རབ་གནས་ཀྱི་ཡི་གེར་བཀོད་སྣང་བ་དེས་ ཆོག་པར་བཤད་ལ། ཐུབ་པའི་སྐུ་གཟུགས་ནི། སེང་གེའི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་ཚུལ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་ མཚོའི་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གཟུགས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་གནས་བྱེད་ཀྱང་། ཐུབ་པའི་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལ་དེ་དང་དེར་བསྐྱེད་པས་ཆོག་གི་རིགས་ལྔ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་ཆོག་བསྒྱུར་མི་དགོས་པར་བཤད་ཅིང་། 8-632 གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ཀྱང་བླ་མའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བས་ན་དེ་དག་དང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ནི་དེ་དག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་མི་ཆོག་གི་གོང་ལྟར་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བསྐྱེད་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །གཞན་བྲིས་སྐུའི་རིགས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་བྲིས་སྐུ་རྣམས་གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་ ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ལས་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པའམ། གཙོ་བོར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་གང་བདེ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱུད་སྡེ་ནས་ གསུངས་པ་རྣམས་གཏོར་ཆོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་ལྟར་དང་། ཐུན་མོང་བ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་དགོས་པ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ལས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ ཡུམ་ཡོད་མེད་ཀྱི་འདོར་ལེན་གཅེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲུང་འཁོར་དང་། དུད་ཁྲོད་སོགས་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དཀྱུས་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་གཞི་བདག་སོགས་ བྲིས་པ་དང་། གོ་ཁྲབ་སོགས་ལྷར་བསྐྱེད་མི་དགོས་པའི་རིགས་ཀྱང་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ངེས་པ་གལ་ཆེའོ། །བསྲུང་བ་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཅན་དང་། སྐུ་བྲིས་པ་རྣམས་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་པ་ཞུ་བ་ལས་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དང་། 8-633 སྐུ་རྣམས་འབྲུ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རྒྱུད་སྡེ་གང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་དེ་དང་དེའི་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པར་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་ཚུལ་རིགས་འགྲེ་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་ནས་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་དཔྱད་དེ་རྟེན་རྣམས
【現代漢語翻譯】 尊貴的導師說,在聖地上書寫文字就足夠了。關於佛陀(Thubpa)的身像,如同通常的生起次第所描述的那樣,在獅子寶座和蓮花月輪之上,由吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)化為金剛杵(རྡོ་རྗེ,dorje,金剛杵,金剛),並以吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)標示。正如《成就法海》(Sgrub thabs rgya mtsho)中《佛陀金剛座成就法》(Thubpa rdo rje gdan gyi sgrub thabs)所說,從吽字和金剛杵中生起。 金剛總持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang)的身像和金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Dorje Sempawa)也如通常所描述的那樣生起。因此,無論依賴何種本尊瑜伽進行聖地加持,生起佛陀的身像、金剛總持和金剛薩埵這三者就足夠了,無需改變為生起五部佛等,這是被教導的。 十六羅漢(Gnas brtan bcu drug)也包含在上師(བླ་མ,lama)之中,因此那些上師,如十六羅漢和八十四大成就者(གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ,grubchen brgyadcu)等傳承上師的身像,不能僅僅生起為他們本身,而應該像前面所說的那樣,生起為金剛總持、勝樂金剛(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,Kyai Dorje)或金剛薩埵,並且需要生起與他們各自數量相等的化身。對於其他繪畫的身像,本尊的繪畫身像應該從各自的主尊和眷屬的手印和種子字(ས་བོན,sa bon)中生起為各自的形象,或者將一切主尊都生起為金剛總持和勝樂金剛,怎麼方便怎麼做。對於不共的護法(ཆོས་སྐྱོང,chos skyong),按照續部中所說的,根據朵瑪儀軌(གཏོར་ཆོག,tor chog)中出現的生起次第進行;對於共同的護法,需要生起為不動明王(མི་བསྐྱོད་པ,Mi skyod pa)和勝樂金剛父母雙運等,按照通常的方式。在依賴下部續部時,需要注意是否有佛母(ཡུམ,yum)的存在。 對於壇城(དཀྱིལ་འཁོར,kyil khor),根據是否有防護輪(སྲུང་འཁོར,srung 'khor)和煙供(དུད་ཁྲོད,dud khrod)等區別,按照通常的方式生起。對於世間神祇(འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ,jig rten pa'i lha)和地基主(གཞི་བདག,gzhi bdag)等繪畫,以及盔甲等不需要生起為本尊的,也需要像通常所描述的那樣確定,這一點非常重要。對於具有咒語的守護輪和繪畫的身像,請求生起為毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང,rnam snang),而不是生起為輪。在輪的內部,字母(ཡིག་འབྲུ,yig 'bru)從ཛྲིཾ་(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिँ,梵文羅馬擬音:jrim,漢語字面意思:種子字)中生起蓮花,並以ཛྲིཾ་(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिँ,梵文羅馬擬音:jrim,漢語字面意思:種子字)標示,從中生起無量光佛(འོད་དཔག་མེད,Od dpag med)。 身像從三個字母中生起金剛杵,並以三個字母標示,從中生起金剛總持和勝樂金剛等,按照通常的方式。這些是基於勝樂金剛的。當依賴其他續部的本尊瑜伽時,根據該續部的主尊,按照相似的方式,根據情況和需要,運用智慧來分析如何生起所依之主尊。
【English Translation】 The venerable teacher said that it is sufficient to write the letters on the blessed ground. Regarding the image of the Buddha (Thubpa), as described in the usual generation stage, on the lion throne and lotus moon seat, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) transforms into a vajra (རྡོ་རྗེ,dorje,vajra, diamond), marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable). As stated in the 'Achievement of Buddha Vajrasana' (Thubpa rdo rje gdan gyi sgrub thabs) from the 'Ocean of Sādhanas' (Sgrub thabs rgya mtsho), it arises from the syllable Hūṃ and the vajra. The image of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang) and Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Dorje Sempawa) also arise as usually described. Therefore, whichever deity yoga is relied upon for blessing the sacred ground, it is sufficient to generate the image of the Buddha, Vajradhara, and Vajrasattva, without needing to change to generating the five Buddha families, etc., as has been taught. The Sixteen Arhats (Gnas brtan bcu drug) are also included within the category of the guru (བླ་མ,lama), so the images of those gurus, such as the Sixteen Arhats and the Eighty-four Mahasiddhas (གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ,grubchen brgyadcu), etc., should not be generated merely as themselves, but should be generated as Vajradhara, Hevajra (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,Kyai Dorje), or Vajrasattva, as mentioned earlier, and they need to be generated in numbers equal to their respective quantities. For other painted images, the painted images of the yidam deities should be generated from the hand implements and seed syllables (ས་བོན,sa bon) of the respective main deity and retinue into their respective forms, or it is convenient to generate all the main deities as Vajradhara and Hevajra. For uncommon Dharma protectors (ཆོས་སྐྱོང,chos skyong), follow the generation stage that appears in the Torma offering ritual (གཏོར་ཆོག,tor chog) as stated in the tantras; for common ones, it is necessary to generate as Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ,Mi skyod pa) and Hevajra in union, etc., according to the usual way. When relying on lower tantras, it is important to pay attention to whether there is a consort (ཡུམ,yum) or not. For the mandala (དཀྱིལ་འཁོར,kyil khor), according to the distinction of whether there is a protection wheel (སྲུང་འཁོར,srung 'khor) and smoke offering (དུད་ཁྲོད,dud khrod), etc., the method of generation is as usual. For worldly deities (འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ,jig rten pa'i lha) and local deities (གཞི་བདག,gzhi bdag), etc., paintings, and armor, etc., that do not need to be generated as deities, it is important to be certain as described in the usual way. For the protection wheel with mantras and painted images, request to generate as Vairochana (རྣམ་སྣང,rnam snang), rather than generating as a wheel. Inside the wheel, the letters (ཡིག་འབྲུ,yig 'bru) arise from Jriṃ (藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिँ,梵文羅馬擬音:jrim,漢語字面意思:seed syllable), a lotus marked with Jriṃ (藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिँ,梵文羅馬擬音:jrim,漢語字面意思:seed syllable), from which arises Amitābha (འོད་དཔག་མེད,Od dpag med). The images arise from the three syllables, a vajra marked with the three syllables, from which arise Vajradhara and Hevajra, etc., according to the usual way. These are based on Hevajra. When relying on the deity yoga of other tantras, according to the main deity of that tantra, in a similar way, according to the situation and need, use wisdom to analyze how to generate the main deity of the support.
་ ལྷར་བསྐྱེད་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་ཆོག་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཡིག་ ཁ་དོག་དཀར་པོ། མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གདན་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ། ཐུགས་ཁའི་གནས་སུ་གདན་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེས་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལ་བསམ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།། ༈ །། ༈ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། སྤྱི་དོན་བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྱན་དྲངས་པ་དངོས། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་པ། དགུག་གཞུག་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་བཟུང་ལ་ཞེས་པ་ནས། 8-634 ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྤོས་བཞག་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁ་ནས་ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོས། འོག་མིན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་ དྲངས་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཡ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་རྡོ་དྲིལ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྤོས་ བཟུང་ལ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབས་སུ་དཀྲོལ་ཞིང་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་བསྡུས་པ། འབྲིང་དང་། རྒྱས་པའི་སྤྱན་དྲངས་པ་གསུམ་ ལས། དང་པོ་ནི། མ་ག་ཏ་བཟང་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ནས་འབྱུང་བ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཆོག་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྣམས་སུ་ སྦྱར་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི། མ་ལུས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་མགོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷའི་བུའི་བདུད་སོགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་མི་ཟད་པ་འཇོམས་པ་མཛད་པའི་ལྷ། 8-635 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་དང་སྣང་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་མ་ལུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གས
【現代漢語翻譯】 應知如何生起本尊。如是生起后,所有本尊生起儀軌中所述,於一切本尊之額間,有月輪座,其上為一切佛之身之自性,白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);于喉間,有蓮花座,其上為一切佛之語之自性,紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿);於心間,有日輪座,其上為一切佛之意之自性,藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。如經文所述,口誦心想,加持之。 接下來是迎請智慧尊並進行勾招安住。 第七,關於迎請智慧尊並進行勾招安住,分為三部分:真實迎請,驅逐障礙並供養,勾招安住。第一部分,正如本經所說:『阿阇黎及弟子搖動金剛鈴,阿阇黎手持香』,直至『嗡 班嘎瓦 瑪哈嘎汝尼嘎 札雅 吽 薩瑪雅 薩特瓦』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦並迎請,然後放置香。也就是說,觀想自己明觀為本尊,從心間發出無量光芒,如鐵鉤般,從色究竟天迎請智慧薩埵的壇城本尊,周圍環繞著不可思議的諸佛菩薩眷屬,口中唸誦:『嗡 班扎 薩瑪雅 札』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सःय जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sa ya jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,生),並以金剛鉤印迎請。然後,阿阇黎和弟子一起搖動金剛鈴,阿阇黎手持金剛和香,唸誦『無餘眾生之怙主』等偈頌,搖動鈴鐺。這裡有簡略、中等和廣繁三種迎請方式。第一種,出自《賢劫經》,阿阇黎佛密在《摧破金剛》的儀軌中,以及阿阇黎勇金剛的《寶焰》儀軌中,都引用了『無餘』等偈頌。其含義是,以慈悲心,您是六道一切眾生的怙主;以智慧,您摧毀了天子魔等一切魔眾及其軍隊; 以智慧,您如實了知一切事物的實相和顯現,如是知曉一切的佛陀薄伽梵,與諸菩薩眷屬一同,請降臨於此迎請之處。
【English Translation】 One should know how to generate the deity. Having generated in this way, in all the deity generation rituals, at the forehead of all the deities, there is a moon seat, and upon it is the essence of the body of all the Buddhas, the white syllable OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡); at the throat, there is a lotus seat, and upon it is the essence of the speech of all the Buddhas, the red syllable AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿); at the heart, there is a sun seat, and upon it is the essence of the mind of all the Buddhas, the blue syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). As it appears in the text, recite and contemplate, and bless it. Next is to invite the wisdom being and perform the invocation and abiding. Seventh, regarding inviting the wisdom being and performing the invocation and abiding, there are three parts: the actual invitation, dispelling obstacles and making offerings, and the invocation and abiding. The first part, as this text itself says: 'The Acharya and disciples shake the vajra bell, and the Acharya holds incense,' until 'OM BHAGAVAN MAHAKARUNIKA TRISYA HO SAMAYA SATVAM' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is recited and the invitation is made, and then the incense is placed. That is, visualizing oneself clearly as the deity, from the heart rays of light like iron hooks emanate immeasurably, and from Akanishta, invite the mandala deities of the wisdom being, surrounded by inconceivable assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, and verbally recite: 'OM VAJRA SAMAYA JAH' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सःय जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sa ya jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,生), and invite with the vajra gathering mudra. Then, the Acharya and all the disciples shake the vajra bell, and the Acharya holds the vajra and incense, and recites the verses such as 'You are the protector of all sentient beings,' shaking the bell. There are three types of invitation: concise, medium, and extensive. The first, from the Magadha Good Woman's Jataka, Acharya Buddha Secret in the ritual of 'Destroyer of All,' and Acharya Hero Vajra in the ritual of 'Precious Flame,' quoted the verses such as 'Without remainder.' Its meaning is, with compassion, you are the protector of all sentient beings of the six realms; with wisdom, you destroy all the Maras and their armies, such as the Mara of the sons of the gods; with wisdom, you know all the reality of things and all appearances as they are, the Buddha Bhagavan who knows everything as it is, together with the assembly of Bodhisattvas, please come to this place of invitation.
ོལ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་འབྲིང་པོ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ནི། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྐལ་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་གྲངས་མེད་པ་དུ་མའམ། གྲངས་ཀྱི་གནས་གཞན་དྲུག་ཅུར་ཕྱིན་པའི་ཐ་མ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མ་རུ། ཀུན་སློང་གི་ཁྱད་པར་ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། དམིགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་། སྔོན་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་དུས་འདི་ལགས་ན་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་འོག་མིན་ནས། སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་ འཕྲུལ། གསུང་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ཐུགས་ཀུན་ཆུབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། 8-636 སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་ སོགས་ཚིགས་བཅད་བཞི་སྟེ། ཚིག་དོན་ནི། ཕྱི་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་། ཉི་མ་སྟོང་ལས་ ལྷག་པའི་འོད་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་དད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱིའོ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། དམིགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ངག་དུལ་ཞིང་ཡིད་བསམ་གཏན་གྱི་ས་ལ་བཞུགས་པ། འདག་བྱ་ཆོས་དང་དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཆར་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ། ཡུལ་དུས་ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་པའི་ནུས་ མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ནི་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན། སུ་ཞིག་སྤྱོན་ན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའོ། །སྒོ་གསུམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཡིན་པས་ན་སྐྱེས་མཆོག ཤེས་ བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་སོ། །བྱོན་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་ན། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་དེ། ཡེ་ཤེས་པ་ཞུགས་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་འདི་མཆོད་པའི་འོས་སུ་བཟང་བ་དམ་ཚིག་པ་བྱིན་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། 8-637 སྤྱན་དྲངས་པའི་གནས་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྷན་ཅིག་
【現代漢語翻譯】 名為『哦』。第二種是中等,即在其上加上『巴嘎萬』等兩句偈頌。也就是,佛陀巴嘎萬(Bhagavan,世尊):在時間上,無數劫前,或者到達六十個數字單位之後的最後一個無數劫。在發心上,爲了慈悲眾生,以無緣大悲清凈,並在先前學習的階段發下廣大誓願,圓滿獲得三身之果的意願。巴嘎萬(Bhagavan,世尊)您利益眾生的意願實現之時,因此,從法界自性任運成就的色究竟天宮(Ogmin,梵文Akaniṣṭha,最高凈土),以身幻化的神變,語宣說的神變,意普知的神變,即以三神變所攝的神變加持,示現種種。爲了從六道所攝的無邊眾生之苦海中解脫出來,清凈二障的佛陀及其眷屬請降臨於此。 第三種是:在這些之上,加上出自灌頂續部的四句偈頌:『諸法之主宰,主尊』等。詞義是:對於內外所攝的一切法擁有自在權力的主宰之主,身色如純金般無垢,光芒勝過千日,光輝燦爛,修行者以虔誠之心瞻仰。息滅一切能取所取的戲論,具有無緣大悲,身語調柔,心安住于禪定之地,對於所斷之法和能斷之智慧二者皆無執著,在一切時處具有無盡的能力,您請來,請來。誰來呢?是息滅二障自性的本尊。是能勝伏三門不合之事的殊勝士夫,故為勝士。是遍知一切所知,故為一切智者。降臨之後如何做呢?如續部所說,如法圓滿製作的本尊像,智慧尊融入其中,成為無二無別,爲了加持此值得供養的誓言尊,請降臨於此。迎請至此處的誓言尊像。
【English Translation】 It is called 'O'. The second is the middle one, which is to add two verses such as 'Bhagavan' on top of it. That is, the Buddha Bhagavan: In terms of time, countless kalpas ago, or the last of the countless after reaching sixty numerical units. In terms of motivation, for the sake of compassion for beings, purifying with unconditioned great compassion, and in the previous stage of learning, making vast aspirations, fulfilling the intention to obtain the fruit of the three bodies. Bhagavan, when your intention to benefit beings is realized, therefore, from the Akanishta (Ogmin,梵文Akaniṣṭha,highest pure land) palace, spontaneously accomplished from the nature of Dharmadhatu, with the miraculous transformation of the body, the miraculous transformation of speech, and the miraculous transformation of the mind of omniscience, that is, the blessings of the miraculous transformation gathered by the three miraculous transformations, showing various kinds. In order to liberate the infinite beings gathered by the six realms from the sea of suffering, the Buddha and his entourage who have completely purified the two obscurations are invited to come here. The third is: On top of these, add the four verses from the empowerment tantra: 'The lord of all dharmas, the main deity,' etc. The meaning of the words is: The lord of the lords who has the power to control all dharmas gathered by the inner and outer, whose body color is as pure as gold, without impurities, whose light shines brighter than a thousand suns, the practitioner looks up to with devotion. Pacifying all the elaborations of grasping and being grasped, possessing unconditioned great compassion, body and speech tamed, mind abiding in the place of meditation, without attachment to both the object to be purified and the wisdom to purify, possessing inexhaustible power at all times and places, you come, come. Who is coming? It is the deity of the nature of pacifying the two obscurations. He is the supreme being who can overcome the inconsistencies of the three doors, therefore he is the supreme being. He is the all-knowing because he knows all knowable things. After coming, what should be done? As stated in the tantra, the image of the deity that has been perfectly made, the wisdom being enters into it, becoming inseparable, in order to bless this samaya being worthy of offering, please come here. The samaya being image is invited to this place.
ཏུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ་ནད་མེད་པ་དང་། ཚེ་རིང་བ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ལེགས་པའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་སོགས་ཏེ་སྔགས་དོན་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་ པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། བྷ་ག་ཝན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན། ཏྲི་ཤྱ་ཧོ་ནི་གཟིགས་ཤིག་གམ། རྒྱས་པར་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་པའོ། །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ནི་ དམ་ཚིག་པ་ཁྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་མཆོད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ངག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ ནས་ཞེས་པ་ནས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། དྲིལ་སིལ་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་བསྐྲོད་རྒྱུའི་བགེགས་ནི། སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་མ་བསྐྲད་ན་གོང་དུ་བགེགས་སྦྱངས་ཟིན་པས་སྔར་ཡོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཡང་། 8-638 གསར་དུ་ལྷགས་པ་དག་གིས་བར་ཆད་རྩོམ་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་བསྐྲོད་ན། ཕྱིས་འབྲངས་ཀྱི་བགེགས་ཁྱེད་རྣམས་ས་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ་བགེགས་བསང་བ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཨ་མྲྀ་ཏ་ངག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། བགེགས་འཇོམས་པའི་རྫས་ཡུངས་ཀར་གྱིས་རྟེན་ ལ་བྲབ། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་། དྲིལ་སིལ་སོགས་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་གཞན་དུ་བྲོས་པར་བསམ་པ་སྟེ་སྔགས་རྫས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐྲད་པར་ བྱ་བའོ། །བགེགས་བསྐྲད་པ་འདི་དོན་གསལ་ལས་སྟ་གོན་གྱི་དུས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོའི་རབ་གནས་བཟང་དྲུག་དང་། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ རྒྱ་མཚོར་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་ཡང་བཤད་ཅིང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རབ་གནས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལས་དངོས་གཞིའི་ཚེ་བཤད་པ་བཞིན་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་མཛད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ པའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ། མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ། ཁྲུས་གསོལ་བ། གདན་འབུལ་བ། མཆོད་པ་དངོས་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། 8-639 ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང
【現代漢語翻譯】 爲了利益有情眾生而安住,祈願您能暫時賜予無病、長壽、圓滿的權勢,最終賜予最殊勝的圓滿佛果。』這是祈請文。然後是通過真言迎請:『扎 吽 榜 霍』等,真言的意義是:『扎 吽 榜 霍』是無二的,薄伽梵(藏文,梵文天城體,bhagavan,梵文羅馬擬音,bhagavan,漢語字面意思,世尊),摩訶迦盧尼迦(藏文,梵文天城體,mahākaruṇika,梵文羅馬擬音,mahakarunika,漢語字面意思,大悲者),諦視我(藏文,梵文天城體,trisyaho,梵文羅馬擬音,triśyaho,漢語字面意思,請垂視)!或者說,請廣大地降臨。薩瑪雅 薩埵(藏文,梵文天城體,samayasatvaṃ,梵文羅馬擬音,samayasatvaṃ,漢語字面意思,誓約尊)是誓約尊您的意思。第二是驅除魔障和供養,分為驅除魔障和供養兩部分。第一部分是:從本論中『口中如影隨形地跟隨智慧尊』到『用古古香薰,猛烈地演奏鈴鈸樂器』之間。其中,首先要驅除的魔障是:迎請來的智慧尊眾安住在虛空中,跟隨他們之後,對於安住善逝之所依,會產生阻礙的魔障之眾,就是這些。如果不驅除這些,雖然之前已經清凈了魔障,不會有原有的魔障產生障礙,但是新來的魔障可能會製造障礙。如何驅除呢?對後來跟隨的魔障們說:『你們不要住在這個地方,到其他地方去!』並且,在壇城修供和開光的時候,唸誦能做一切事業的忿怒甘露旋咒(藏文,梵文天城體,amṛta,梵文羅馬擬音,amrita,漢語字面意思,甘露),口中唸誦,用能降伏魔障的芥子塗抹所依物,用古古香的煙燻,猛烈地演奏鈴鈸等樂器,心中想著魔障們逃到其他地方去了,通過真言、藥物、三摩地等方式來驅除。驅除魔障這件事,在《義明》中沒有在準備階段說明,但是杰尊策墨的《善妙六種開光》和杰尊根嘎桑波的《秘密集會開光吉祥海》中,在準備階段也有說明,全知欽波在《勝樂金剛開光吉祥海》等中,在正行時說明,因此在這裡也這樣做,是非常好的做法。第二是供養,分為供養供品、沐浴、獻座、實際供養四部分。第一部分是:從本論中『然後是供養』到『用供品和』之間。也就是
【English Translation】 Dwelling for the benefit of sentient beings, I pray that you will temporarily grant freedom from illness, longevity, and abundant power, and ultimately grant the supreme and perfect state of Buddhahood. ' This is the prayer. Then, the invitation is made through mantra: 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,' etc. The meaning of the mantra is: 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' is non-dual, Bhagavan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhagavan, Sanskrit Romanization, bhagavan, Chinese literal meaning, World Honored One), Mahākaruṇika (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mahākaruṇika, Sanskrit Romanization, mahakarunika, Chinese literal meaning, Great Compassionate One), Triśyaho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, trisyaho, Sanskrit Romanization, triśyaho, Chinese literal meaning, Behold me)! Or, please descend extensively. Samayasatvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samayasatvaṃ, Sanskrit Romanization, samayasatvaṃ, Chinese literal meaning, Vow Being) means you, the Vow Being. The second is dispelling obstacles and making offerings, divided into dispelling obstacles and making offerings. The first part is: from 'Following the Wisdom Being like a shadow' in this text to 'Incense with Gugul and play cymbals and musical instruments vigorously.' Among them, the obstacles to be dispelled first are: the assembly of Wisdom Beings invited dwell in the sky, following them, the assembly of demons and obstacles that hinder the abiding of the Sugata's support, these are the ones. If these are not dispelled, although the obstacles have been purified before, the original obstacles will not cause hindrance, but newly arrived obstacles may cause hindrance. How to dispel them? Say to the demons who follow later: 'Do not stay in this place, go to other places!' And, during the mandala offering and consecration, recite the wrathful Amrita Kundali mantra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, amṛta, Sanskrit Romanization, amrita, Chinese literal meaning, nectar) that can do all activities, recite it in the mouth, smear the support with mustard seeds that can subdue obstacles, incense with Gugul smoke, play cymbals and other musical instruments vigorously, and think in the mind that the demons have fled to other places, dispel them through mantra, medicine, samadhi, etc. This matter of dispelling obstacles, although it is not explained in the preparation stage in 'Meaning Clear', it is explained in the preparation stage in Jetsun Tsempo's 'Six Excellent Consecrations' and Jetsun Kunga Sangpo's 'Secret Assembly Consecration Auspicious Ocean', and Kunchen Chenpo explains it during the main practice in 'Hevajra Consecration Auspicious Ocean', etc., so doing it here as well is a very good practice. The second is offering, divided into offering offerings, bathing, offering seats, and actual offerings. The first part is: from 'Then the offering' in this text to 'with offerings and'.
་དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་རྣམས་ས་ཕྱོགས་འདིར་བྱོན་པ་ནི་བདག་སོགས་ཡོན་བདག་ དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བར་སྣང་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་འདིར་བྱོན་པ་ལ་བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསོག་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ པས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ནས་བདག་གིས་ཕུལ་བའི་མཆོད་ཡོན་གཙང་མ་དགེས་པས་བཞེས་ནས་ཀྱང་ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་པ་སྟེ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ལ་མཆོག་དང་ ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སོགས་གནང་སྟེ་སྩོལ་བར་མཛོད་ཅིག བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་ནི་ལམ་བདེ་བ་ནས་འབྲས་བུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཤེགས་བཞུགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ ཡང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཚུར་གཤེགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱོགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་སོགས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་འདི་བཞེས་ཤིང་། དེ་ནས་ཀྱང་གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། མཆོད་ཡོན་འབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ག་ག་ནི་ནམ་མཁའ། ས་མ་ཡ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་ཡོན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། 8-640 གཉིས་པ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས་ཞེས་པས་ཁྲུས་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་ཏེ་ཚིག་དོན་ནི་གོང་བཀྲུ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་གདན་ འབུལ་བ་ནི། བདག་དང་ཞེས་སོགས་ནས། ཞེས་པས་གདན་ཕུལ། ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་དུ་གཟིགས་པའི་ ཕྱིར་དང་། དེར་མ་ཟད་ཁྱེད་ཉིད་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བས་ན་དེའི་མཐུ་ཡིས་ནི། བདག་ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་འབུལ་བ་བྱེད་ན། དུས་དེ་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་རྣམས་ ཀྱང་མཆོད་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་གདན་འབུལ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་། འབུལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཞི་པ་མཆོད་པ་དངོས་ ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཡི་རྫས། །ཞེས་པ་ནས། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་རོལ་མོའི་ཚིགས་བཅད་འདི་དོན་གསལ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་། ལྷ་དང་ལ་ སོགས་པ་མི་དང་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་མང་པོ་དག་གིས་འཐུངས་ན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་། མཐོང་བ་ན་ཁ་དོག་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་བཟང་གི་རྫས་སམ་ཡོན་ཆབ་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་། 8-641 གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཀུན་ན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་རྣམས་ཐུབ
【現代漢語翻譯】 如此迎請后,居住於虛空的智慧本尊佛陀薄伽梵,您們降臨此地,對於我等施主以及一切眾生而言,實乃無上之善,恩德至深。您們的到來,使我等有緣積聚福德資糧。因此,請您們以慈悲之心垂念我等眾生,歡喜納受我所供養的清凈供品,並銘記於心,懇請知曉,並賜予殊勝與共同的成就等。 薄伽梵,您已證得從安樂道趨向安樂果位的境界,因此本無來去動靜之必要。然為度化有情,應受化眾生之顯現,您降臨此處,懇請于迎請之處安住。安住后,請以大悲心垂念我等,納受我等所獻之供養,並請長久安住於此地。此乃供養之意。 供養咒語為:嗡 班匝 嘎嘎那 薩瑪雅 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra gagana samaya hum,漢語字面意思:嗡,金剛,虛空,誓言,吽)。其中,嘎嘎那(藏文:ག་ག་ན།)意為虛空,薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ།)意為平等,即與虛空平等的供養之意。 第二,沐浴:如本經所說,從『如來降生時』至『沐浴』之間,其詞義如前沐浴時所釋。第三,獻座:從『我與』至『獻座』之間。意為佛陀薄伽梵,您以大悲心恒常垂視我等眾生。不僅如此,您還擁有不可思議的神通,以此神力,在我供養期間,懇請薄伽梵您們安住於此供養之處。唸誦獻座咒:嗡 貝瑪 嘎瑪拉雅 薩特瓦 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om padma kamalaya satvam,漢語字面意思:嗡,蓮花,蓮花座,真實)。供養咒的含義已於前述。 第四,實際供養:如本經所說,從『天等香之物』至『無上金剛乘』,此頌文義顯明。意為,天等以及人等眾多有情,飲用後心滿意足,且外觀悅意,具有妙香之物,即香水,無論此地,抑或任何處所,凡所有者,皆供養之。
【English Translation】 Having invited in this way, the wisdom deities, Buddhas, and Bhagavat residing in the sky, your arrival in this place is extremely beneficial and supremely kind to all beings, including myself and other patrons. Your arrival has made us fortunate enough to accumulate merit. Therefore, please consider us beings with compassion, joyfully accept the pure offerings I have made, keep them in mind, and grant us both supreme and common attainments. Bhagavat, you have attained the state of going from the path of bliss to the fruit of bliss, and therefore you have no need for coming and going. However, for the sake of taming sentient beings, you have come here in the appearance of those to be tamed. I request you to reside in this direction where you have been invited. Having resided, please consider us with great compassion, accept the offerings we have made, and please reside in this place for a long time. This is the meaning of the offering. The offering mantra is: Om Vajra Gagana Samaya Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra gagana samaya hum,漢語字面意思:嗡,金剛,虛空,誓言,吽). Among them, Gagana (藏文:ག་ག་ན།) means sky, and Samaya (藏文:ས་མ་ཡ།) means equality, which means offering equal to the sky. Second, bathing: As stated in this scripture, from 'When the Tathagata was born' to 'bathing', the meaning of the words is as explained in the previous bathing section. Third, offering a seat: From 'I and' to 'offering a seat'. It means that the Buddha Bhagavat constantly looks upon us sentient beings with great compassion. Moreover, you have inconceivable miraculous powers, and by the power of these powers, I request that you, Bhagavat, reside in this place of offering for as long as I make offerings. Recite the seat offering mantra: Om Padma Kamalaya Satvam (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om padma kamalaya satvam,漢語字面意思:嗡,蓮花,蓮花座,真實). The meaning of the offering mantra has been explained above. Fourth, the actual offering: As stated in this scripture, from 'Gods and other fragrant substances' to 'Supreme Vajrayana', the meaning of this verse is clear. It means that gods and many other sentient beings are satisfied when they drink it, and the fragrant substance, or bath water, with a pleasing appearance, is offered wherever it exists in this place or in any other place.
་པའི་དབང་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བས་བཞེས་ སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲི་ཆབ་འབུལ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟེ། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ། གནྡྷེ་ནི་དྲི་ཆབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་སྟེ་དེ་གསུམ་མཆོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། ། གཞན་ཡང་ཞིང་ཁམས་འདི་ཉིད་དམ་འདི་བས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཞིང་ཁམས་གཞན་དག་ན་ཡོད་པའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་དང་། གཞན་ཡང་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨོ་ ལ་སོགས་པ་དང་། ཐང་སྐམ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་དང་། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་མེ་ཏོག་ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ་འདི་དག་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་འབུལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་སྔགས་དོན་ནི། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། པུཥྤེ་མེ་ཏོག ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །བདུག་སྤོས་འབུལ་ བ་ནི། ཡུལ་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་བདུག་སྤོས་འདི་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། དྲི་ཞིམ་པ་ཡིད་དུ་འོངས་པ་གང་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ། 8-642 ཐུབ་དབང་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ཞེས་པ་དང་། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟེ་སྔགས་དོན་གཞན་རྣམས་གོང་ལྟར་ལ་དྷུ་པེ་བདུག་སྤོས་སོ། །ཞལ་ཟས་ནི། འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཉིད་དམ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ན་ལྷ་དང་མི་དང་སོགས་པ་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཚང་ཞིང་ལྡན་པ་ བཟའ་བ་སོགས་མཆོག་དམན་གྱི་ཞལ་ཟས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུབ་དབང་སྲས་བྱང་སེམས་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ཞེས་པ་དང་། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟེ། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཞལ་ ཟས་སོ། །སྣང་གསལ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཡོད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མར་མེ་འབར་བ་དང་། ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ་སྣང་གསལ་གྱི་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་གུས་པས་དབུལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་དང་། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟེ། ཨ་ ལོ་ཀེ་ནི་མར་མེའམ་སྣང་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་རོལ་མོ་ནི། གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའི་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། འདིས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་སྟེ། དེའི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། 8-643 དེ་གདུལ་བྱ་མཆོག་རྣམས་ལ་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་། ཤེས་རབ་མཆོག་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་བྱང
【現代漢語翻譯】 是自在之王,意為供養諸佛、菩薩等聖眾,祈請納受。供養香水之咒語為:嗡 班扎 岡德 ཨཱཿ ཧཱུྃ (藏文),Om Vajra Gandhe Ah Hum (梵文天城體),oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音),嗡,金剛,香水,阿,吽(漢語字面意思)。班扎(བཛྲ་)意為金剛,岡德(གནྡྷེ་)意為香水。嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ(藏文),Om Ah Hum (梵文天城體),oṃ āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音),嗡,阿,吽(漢語字面意思)代表身、語、意三者,意為供養此三者。 此外,無論是此方世界,還是比此方世界更廣闊的其他世界中,由天物所化現的悅意鮮花;無論是水中生長的蓮花等,還是旱地生長的各種鮮花;以及其他由意念化現的鮮花,都供養于釋迦能仁及其眷屬菩薩等聖眾。供養咒為:嗡 班扎 布貝 ཨཱཿ ཧཱུྃ (藏文),Om Vajra Puspe Ah Hum (梵文天城體),oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音),嗡,金剛,鮮花,阿,吽(漢語字面意思)。班扎(བཛྲ་)意為金剛,布貝(པུཥྤེ་)意為鮮花。ཨཱཿ ཧཱུྃ(藏文),Ah Hum (梵文天城體),āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音),阿,吽(漢語字面意思)等含義如前所述。 供養燃香:從十方等處,無論是真實存在還是意念化現的燃香;以及天界的香木等,凡是具有悅意香氣者,都全部用意念化現,供養于釋迦能仁及其眷屬菩薩等聖眾。咒語為:嗡 班扎 杜貝 ཨཱཿ ཧཱུྃ (藏文),Om Vajra Dhupe Ah Hum (梵文天城體),oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音),嗡,金剛,燃香,阿,吽(漢語字面意思)。咒語含義如前所述,杜貝(དྷུ་པེ་)意為燃香。 供養食物:無論是此方世界,還是十方世界中,天、人以及其他眾生的食物,凡是具備各自圓滿功德的上妙飲食,都供養于釋迦能仁及其眷屬菩薩等聖眾。咒語為:嗡 班扎 內威德亞 ཨཱཿ ཧཱུྃ (藏文),Om Vajra Naivedya Ah Hum (梵文天城體),oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音),嗡,金剛,食物,阿,吽(漢語字面意思)。內威德亞(ནཻ་ཝི་དྱེ་)意為食物。 供養光明:無論是此方世界,還是十方世界中,所有珍寶製成的燈盞,以及日月等各種殊勝的光明,都恭敬地供養于釋迦能仁及其眷屬菩薩等聖眾。咒語為:嗡 班扎 阿洛給 ཨཱཿ ཧཱུྃ (藏文),Om Vajra Aloke Ah Hum (梵文天城體),oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音),嗡,金剛,光明,阿,吽(漢語字面意思)。阿洛給(ཨཱ་ལོ་ཀེ་)意為燈或光明。 接下來是音樂:無能摧毀之道即是金剛,此乃為利益眾生之乘,其至高無上之義為空性與慈悲雙運,能為殊勝之所化開顯,以智慧之精華,空性與慈悲為心要的菩提心……
【English Translation】 It is the Lord of Power, meaning to offer to the Buddhas, Bodhisattvas, and other holy beings, and to pray for acceptance. The mantra for offering scented water is: Om Vajra Gandhe Ah Hum (Sanskrit). Vajra means diamond, Gandhe means scented water. Om Ah Hum represents the three aspects of body, speech, and mind, meaning to offer to these three. In addition, whether it is this world or other worlds larger than this world, the pleasing flowers transformed from heavenly objects; whether it is lotuses and other flowers grown in water, or various flowers grown on dry land; and other flowers transformed from thoughts, all are offered to Shakyamuni and his retinue of Bodhisattvas and other holy beings. The offering mantra is: Om Vajra Puspe Ah Hum (Sanskrit). Vajra means diamond, Puspe means flower. Ah Hum and other meanings are as mentioned above. Offering incense: From all directions, whether it is real or mind-transformed incense; as well as heavenly incense wood and so on, all those with pleasing fragrances are completely transformed by the mind and offered to Shakyamuni and his retinue of Bodhisattvas and other holy beings. The mantra is: Om Vajra Dhupe Ah Hum (Sanskrit). The meaning of the mantra is as mentioned above, Dhupe means incense. Offering food: Whether it is this world or the worlds of the ten directions, the food of gods, humans, and other beings, all the supreme foods that possess their own perfect qualities, are offered to Shakyamuni and his retinue of Bodhisattvas. The mantra is: Om Vajra Naivedya Ah Hum (Sanskrit). Naivedya means food. Offering light: Whether it is this world or the worlds of the ten directions, all the burning jewel lamps and the various special lights such as the sun and moon, are respectfully offered to Shakyamuni and his retinue of Bodhisattvas. The mantra is: Om Vajra Aloke Ah Hum (Sanskrit). Aloke means lamp or light. Next is music: The path that cannot be destroyed by anything is Vajra, this is the vehicle for the benefit of beings, its supreme meaning is the union of emptiness and compassion, which is revealed to the excellent disciples, with the essence of wisdom, the Bodhicitta with the heart of emptiness and compassion...
་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྟོང་ཉིད་ སྟོན་པས་ན་དེའི་སྒྲ་གཞོམ་མེད་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བགྱི་བས་ན། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མངའ་བསྙེས་པའམ་མངའ་བསྒྱུར་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་ དང་བཅས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ་བདག་གིར་མཛད་དུ་གསོལ་ཅེས་པ་སྟེ། འབུལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟེ་སྔགས་དོན་གཞན་རྣམས་འདྲ་ལ། ཤཔྟ་ནི་རོལ་མོ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ རོལ་མོ་བྱ་བ་རྣམས་ནི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པ་འདིའི་གོ་རིམ་ལ། དོན་གསལ་ལས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་མེ་ཏོག་ཐོག་མར་འབུལ་བའི་གོ་རིམ་མཛད་ཀྱང་། བླ་ མ་སྔ་མ་དག་གི་ཕྱག་ལེན་ཀུན་རིག་བཞིན་ཆ་བདེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་ལྟར་དུ་མཛད་པ་ལྟར་གཞུང་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་མཆོད་པ་ལྔ་པོའི་ཚིགས་བཅད་ འདི་དག་རྒྱུད་ཚིག་ཡིན་པས་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་གོ་རིམ་བསྒྱུར་བ་མ་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཡང་གསུང་རབ་ཁ་ཅིག་ལས་བཤད་དོ། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཕལ་ཆེར་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་། 8-644 གཞུང་འདིར་ནི་དོན་གསལ་ལས་བཤད་པའི་གོ་རིམ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དོན་གསལ་ལས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པར་གྲུབ་ ཅིང་། དེ་ནས་རོལ་མོ་སོགས་ཅི་འབྱོར་པས་མཆོད་པར་གསུངས་པས་ན་རོལ་མོ་ཡང་འབུལ་བ་སྐབས་སུ་བབ་ཅིང་། འབུལ་བའི་ཚིག་ཀྱང་། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ལེགས་པར་ དགོངས་ནས་གཞུང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །གསུམ་པ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ལ། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཞེས་པ་ནས། ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་བསྟིམ་མོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་གཽ་རིའི་སྔགས་རྒྱས་ནམ་མཁར་བྱོན་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་ དམ་ཚིག་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། ཙཽ་རིའི་སྔགས་རྒྱས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་གཞུག་སྟེ་ཐིམ་པར་བསམ། བཻཏྟ་ལིའི་སྔགས་རྒྱས་དམ་ཚིག་པ་དང་ ཡེ་ཤེས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ། གྷསྨ་རིའི་སྔགས་རྒྱས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་པ་རེ་རེའི་སྟེང་ན་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དམིགས་ལ་དམ་ཚིག་པ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་སྟེ་རྟེན་གྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོག
【現代漢語翻譯】 以菩提心隨行,即以符合的樂音宣說空性,因此,爲了摧毀分別念之魔輪,應當獻上這不可摧毀之音聲。連同諸佛之子,已證得或已轉變勝義法界者,請接受供養,即請納為己有。供養咒是:嗡 班雜 啥巴達 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音,啊,吽),其他咒語含義相同。啥巴達(藏文:ཤཔྟ་)是樂器,如此唸誦咒語並演奏樂器,即是供養。關於此供養的順序,《義明》中說:『以花等力所能及之物供養。』雖然制定了首先供花的順序,但上師們考慮到如昆瑞(藏文:ཀུན་རིག་)般方便,因此也如此行事,此論典也同樣如此編排。此外,有些經典也說,這五種供養的偈頌是續部的詞句,因此沒有改變其在續部中的順序。雖然無上金剛乘等的偈頌在大多數灌頂儀式中沒有出現, 但此論典的順序與《義明》中所述相同。《義明》中說:『以花等力所能及之物供養。』因此確定了首先供花,然後供養樂器等力所能及之物,因此現在是供養樂器的時候了。並且認為以『無上金剛乘』等詞句供養是最好的,因此此論典也同樣如此行事。第三,關於勾招和安住,分為勾招自生智慧尊和勾招十方諸佛菩薩兩種。 首先是:此論典中,從『以手印』到『反覆唸誦並融入』。也就是,觀想郭里的咒語手印將從虛空中降臨的智慧尊眾迎請到誓言尊附近,然後觀想卓里的咒語手印將智慧尊眾融入誓言尊,觀想貝達里的咒語手印將誓言尊和智慧尊融為一體,觀想格斯瑪里的咒語手印將誓言尊轉化為智慧尊的體性。也就是說,在每個誓言尊之上,觀想無數的智慧尊,並觀想其融入誓言尊,如同芝麻填滿容器一般,諸佛菩薩的眾。
【English Translation】 Following the mind of enlightenment, which is manifesting emptiness with harmonious music, therefore, in order to destroy the wheel of the demons of conceptualization, one should offer this indestructible sound. Together with the sons of the Buddhas, those who have attained or transformed the realm of ultimate reality, please accept the offering, that is, please take it as your own. The offering mantra is: Om Vajra Shapta Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音,啊,吽), the meanings of other mantras are the same. Shapta (藏文:ཤཔྟ་) is a musical instrument, thus reciting the mantra and playing the musical instrument is an offering. Regarding the order of this offering, it is said in 'Meaningful Clarification': 'Offer with flowers and other things as much as possible.' Although the order of offering flowers first was established, the Lamas considered it convenient like Kunrig (藏文:ཀུན་རིག་), so they also acted accordingly, and this treatise is also arranged in the same way. In addition, some scriptures also say that the verses of these five offerings are the words of the tantra, so the order in the tantra has not been changed. Although the verses of the Unsurpassed Vajrayana etc. do not appear in most empowerment ceremonies, However, the order of this treatise is the same as that described in 'Meaningful Clarification'. 'Meaningful Clarification' says: 'Offer with flowers and other things as much as possible.' Therefore, it is determined that flowers should be offered first, and then musical instruments and other things should be offered as much as possible, so now is the time to offer musical instruments. And it is considered best to offer with the words 'Unsurpassed Vajrayana' etc., so this treatise also acts in the same way. Third, regarding summoning and abiding, it is divided into summoning self-arisen wisdom deities and summoning Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. First is: In this treatise, from 'with mudras' to 'recite repeatedly and merge'. That is, visualize the mantra mudra of Gauri inviting the wisdom deities descending from the sky to the vicinity of the samaya deities, then visualize the mantra mudra of Chauri merging the wisdom deities into the samaya deities, visualize the mantra mudra of Baitali merging the samaya deities and the wisdom deities into one, and visualize the mantra mudra of Ghasmari transforming the samaya deities into the nature of the wisdom deities. That is, above each samaya deity, visualize countless wisdom deities, and visualize them merging into the samaya deities, just like sesame seeds filling a container, the assembly of Buddhas and Bodhisattvas.
ས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་བའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གང་བ་བསམ་སྟེ། 8-645 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་མང་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་ལ་གཽ་རི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྒྱ་རྒྱས་པའམ། བསྡུས་པ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པ་བསྒོམ་ ཚུལ་ནི། སྔགས་རྒྱ་དང་པོ་གཽ་རི་ཨ་ཀར་སོགས་བརྗོད་པ་རྒྱས་པའམ། བསྡུས་པ་ཛཿཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་གཽ་རི་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས། ཡེ་ཤེས་པའི་ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ལྕགས་ཀྱུ་རེག་པས་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲངས། སྔགས་གཉིས་པ་ཙཽ་རི་པྲ་པེ་ཤ་སོགས་སམ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ། རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཙཽ་རི་དམར་མོ་ཞགས་པ་ ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཞགས་པ་རེག་པས་དམ་ཚིག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཐིམ་པར་བསམ། སྔགས་གསུམ་པ་བེ་ཏ་བེ་ཏ་སོགས་སམ། བཾ་ ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་བཻ་ཏ་ལི་སེར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་འདྲེས་པའི་ཞབས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་རེག་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་ དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སྔགས་བཞི་པ་གྷསྨ་རི་ཝ་ཤཾ་སོགས་སམ། ཧོཿཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་རང་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་གྷསྨ་རི་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དཀྲོལ་བས་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་པ་ལ་དགེས་ཏེ་རྟེན་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-646 གཉིས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཞེས་པ་ནས། གོང་བཞིན་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ བར་ཏེ། དེ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམས་ནས། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་ སྔགས་དོན་གོང་ལྟར་དྲན་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོས་དང་། རྡོར་དྲིལ་སོགས་གོང་བཞིན་བྱས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་བ་ལས། ཚིགས་ བཅད་ནི། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་ཕྱེད་དང་བཞི་སྟེ། དོན་ནི། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པས་མཛད་པ་ བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་སྔོན་དུ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་
【現代漢語翻譯】 觀想以無量智慧尊者充滿一切處,毫無間隙。 唸誦多次『嗡 匝 吽 班 霍』。如此將智慧尊者融入自身,唸誦廣式或簡式的古麗等明咒,或者唸誦『嗡 匝 吽 班 霍』融入自身,這兩種方式都要觀想。 觀想方法是:唸誦第一個明咒,廣式如古麗阿嘎等,簡式如唸誦『匝』時,從自己的心間發出無數手持鐵鉤的黑古麗,以鐵鉤觸碰所有智慧尊者的心間,迎請他們降臨。唸誦第二個明咒,如卓麗扎貝夏等,或者唸誦『吽』時,從自己的心間發出無數手持繩索的紅卓麗,以繩索觸碰智慧尊者的心間,觀想他們從誓言尊者的眉間融入自身。唸誦第三個明咒,如貝達貝達等,或者唸誦『班』時,從自己的心間發出無數手持鐵鏈的黃貝達麗,以鐵鏈觸碰智慧尊者和誓言尊者混合的雙足,使智慧尊者和誓言尊者無二無別地融合爲一。唸誦第四個明咒,如嘎瑪日瓦香等,或者唸誦『霍』時,從自己的心間發出無數手持鈴鐺的綠嘎瑪日,搖動鈴鐺,使鈴聲響徹四方,所有智慧尊者都對誓言尊者感到歡喜,在未壞根本誓言之前,觀想他們無二無別地安住。 第二,勾招十方諸佛和菩薩。正如本經所說:『再次從自己的心間種子字放出光明……』直到『如上勾招迎請』之間。也就是說,在迎請並融入剛才所說的與自己相同的智慧尊者之後,爲了再次迎請智慧尊者,從自己顯現為黑日嘎的胸間種子字『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出無量如鐵鉤般的光芒,照耀十方,以咒語的含義如上憶念,以手印勾招迎請充滿前方虛空的不可思議的諸佛菩薩等智慧尊者。然後,上師和弟子們如前焚香、搖動金剛鈴等,以偈頌的方式進行迎請。偈頌是:『如是諸佛一切……』等四句半偈。意思是:譬如,所有圓滿正覺的佛陀在贍部洲以化身示現十二行誼等之前,三十……
【English Translation】 Imagine that all places are filled without interruption by assemblies of wisdom beings that are as numerous as space. Recite 'Om JAH HUM BAM HOH' many times. Thus, to absorb the wisdom beings, meditate on either the extensive or condensed mantra mudras of Gauri, or on absorbing them with 'Om JAH HUM BAM HOH'. The method of meditation is as follows: When reciting the first mantra mudra, either extensively like 'Gauri Akara' etc., or condensed like 'JAH', emanate countless black Gauris holding iron hooks from your heart. By touching the hearts of all the wisdom deities with the iron hooks, invite them to draw near. When reciting the second mantra, like 'Tsauri Prape Sha' etc., or 'HUM', emanate immeasurable red Tsauris holding lassos from your heart. By touching the hearts of the wisdom beings with the lassos, visualize them dissolving from the brow of the commitment beings. When reciting the third mantra, like 'Beta Beta' etc., or 'BAM', emanate countless yellow Baitalis holding iron fetters from your heart. By touching the feet of the mixed wisdom beings and commitment beings with the iron fetters, mix the wisdom beings and commitment beings indivisibly into one. When reciting the fourth mantra, like 'Ghasmari Vasham' etc., or 'HOH', emanate immeasurable green Ghasmaris holding bells from your heart. By ringing the sound of the bells in all directions, all the wisdom beings are pleased with the commitment beings, and visualize them abiding indivisibly until the root commitment is broken. Second, invoking the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions: As it says in this very text: 'Again, from the seed syllable in your heart, light radiates...' up to 'Invoke and receive them as before.' That is to say, having invoked and absorbed the wisdom beings identical to yourself as just explained, in order to invoke the wisdom beings again, from the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable in the heart of yourself visualized as Heruka, immeasurable rays of light like iron hooks radiate to the ten directions, so that the unthinkable assemblies of wisdom beings such as Buddhas and Bodhisattvas fill the sky in front of you. Remembering the meaning of the mantra as before, invoke them with mantra and mudra. Then, the master and disciples, as before, offer incense, ring vajra bells, etc., and invoke them with verses. The verses are: 'Just as all the Buddhas...' etc., four and a half shlokas. The meaning is: For example, just as all the fully enlightened Buddhas, before showing the twelve deeds etc. in the form of emanational bodies in Jambudvipa, thirty...
གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དགའ་ལྡན་དུ་ནི་བཞུགས་པའམ་གནས་པ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བསྐུལ་བ་ན། 8-647 གནས་དེ་ནས་འཕོས་ཏེ་ཡུམ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དམ་ཚིག་པ་འདི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་དུ་ གྱུར་ནས་གནས་འདི་རུ་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་རྟག་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དང་། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དོན་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཅི་འབྱོར་པར་དངོས་སུ་ བཤམས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དང་། གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་པས་བསྡུས་པ་ཇི་ སྙེད་མཆིས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བཞེས་ཤིང་བདག་གིར་མཛད་ནས། བདག་ཅག་སློབ་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་གཟུང་དུ་གསོལ། དེར་མ་ཟད་ སངས་རྒྱས་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྟེན་འདི་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། རྟེན་འདི་དག་ཉིད་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་རིགས་པས་ན་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་། 8-648 དེ་ནས་སླར་ཡང་གོང་ལྟར་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་འདི་དག་རཏྣ་རཀྵི་ཏས་སྡོམ་འབྱུང་འགྲེལ་པར། རྟེན་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ནས་བརྟན་བྱེད་དུ་བཤད་ཅིང་། རབ་གནས་ཀྱི་ རྒྱུད་དུ་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པའི་གསུང་དང་ཕྱག་ལེན་བཞིན་འཇག་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱིས་ འབྲི་བར་མཛད་པའི་རབ་གནས་དོན་གསལ་ལ་མཆན་བུ་མཛད་པ་ལས། བླ་མ་ཆོས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་པ་མཆོད་པ་བགེགས་བསྐྲད་ནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་ གདབ་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དུས་ལ་གཞུག་གསུངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ལེན་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་ དྲངས་པའི་ཚེ་མི་བསྟིམ་པར་སླར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་སུ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་ལ་ ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང
【現代漢語翻譯】 第三,當諸天眾居住在喜悅苑(梵文:Tushita,含義:知足天)時,爲了利益眾生,諸佛勸請示現圓滿正覺之相。 從彼處遷移,如入于母,天女幻化(梵文:Maya,含義:摩耶夫人)之胎藏。如是,與形象,即身語意之所依,誓言物(梵文:Samaya,含義:誓言,戒律)無別,祈請怙主,智慧佛陀們恒常安住於此地,直至輪迴終盡。如是安住后,爲了我等發起無上菩提心,以及爲了施主等一切有情眾生圓滿二資糧(福德資糧和智慧資糧)之目的,我等以自身受用之豐饒,盡力供養實際陳設之鮮花、焚香、明燈、殊勝香水、美食、音樂等,以及其他由意幻化之世間與出世間之供品,所有一切,請善為納受並加持。懇請您以大悲心垂念我等師徒及一切有情眾生。 不僅如此,諸佛您們都以加持這些所依物,並且理應無別地安住于這些所依物中,因此,唸誦三遍具有『祈請安住』之義的偈頌。 之後,再次如前進行迎請和安住。這些偈頌,Ratrna Rakshita(寶護)在《律源釋》(藏文:Vinayasutra Vritti)中解釋為:將智慧尊融入誓言物中,使其穩固。在灌頂續部中,解釋為祈請智慧尊安住于所依物中的語句。同樣,依照喇嘛法王帕巴(聖者)的教言和實踐,賈欽嘉燦崩(幢幢十萬)所著的《勝住光明釋》的註釋中寫道:喇嘛法王迎請智慧尊,進行供養,驅逐邪魔后,爲了使智慧尊安住于誓言物中,唸誦三遍『如是諸佛皆』,然後將智慧尊安住於此時。因此,在聖者仁波切的實踐中,在迎請同類智慧尊時,不融入,而是再次以自身心間的光芒迎請充滿虛空的佛陀和菩薩之後,以『如是諸佛皆』等祈請智慧尊安住于所依物中,然後迎請智慧尊。
【English Translation】 Third, when the gods of the third realm reside in Tushita (Sanskrit: Tushita, meaning: Joyful Garden), the Buddhas are urged to show the manner of complete enlightenment for the benefit of sentient beings. Moving from that place, like entering the womb of the mother, the goddess Maya (Sanskrit: Maya, meaning: Illusion). Likewise, with the image, that is, the support of body, speech, and mind, the Samaya (Sanskrit: Samaya, meaning: Vow, discipline) objects are inseparable. I pray that the protectors, the wisdom Buddhas, will always abide in this place until the end of samsara. Having thus abided, for the sake of generating the supreme Bodhicitta for us, and for the sake of accomplishing the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom) of all sentient beings such as benefactors, we offer to the best of our ability the actual arrangements of flowers, incense, lamps, excellent perfumes, food, music, etc., with the abundance of our own possessions, and all other offerings of the world and beyond created by the mind. Please accept and bless them well. Please consider with great compassion all sentient beings, including us disciples. Moreover, since all of you Buddhas bless these supports and should abide inseparably in these supports, recite three times the verses with the meaning of 'Please abide'. After that, invite and settle again as before. These verses, Ratrna Rakshita (Treasure Protector) explains in the Vinayasutra Vritti: The wisdom being is integrated into the Samaya object to stabilize it. In the initiation tantra, it is explained as a statement of praying for the wisdom beings to reside in the supports. Similarly, according to the teachings and practices of Lama Dharma King Phakpa (Holy One), Jagchen Gyaltsen Bum (Banner of Ten Million) wrote in the commentary on the Clear Meaning of Consecration: Lama Dharma King invites the wisdom being, makes offerings, and expels obstacles. In order to have the wisdom being reside in the Samaya object, recite 'Thus all Buddhas' three times, and then settle the wisdom being at this time. Therefore, in the practice of the Holy One Rinpoche, when inviting a similar wisdom being, instead of integrating it, after inviting the Buddhas and Bodhisattvas filling the sky with the light from one's own heart, pray with 'Thus all Buddhas' etc. for the wisdom being to reside in the supports, and then invite the wisdom being.
ས་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཆར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགུག་གཞུག་མཛད་ནས་དགུག་གཞུག་ལན་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་ཞིག་ཡོད་པར་སྣང་ལ། དེ་ཡང་། 8-649 དེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འདི་རུ་མགོན་པོ་རྟག་བཞུགས་ནས། །ཞེས་པ་དང་། འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་པར་རིགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་བརྟགས་པས་རྟེན་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་ པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པར་ནི་ཤིན་ཏུ་འཐད་དེ། གོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་དེ་ལ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་བས་རིམ་པ་ཡང་འགྲིག་ ཅིང་། ཇི་ལྟར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་དང་ཡང་འབྱོར་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་སླར་ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་གཽ་རི་སོགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་དགུག་གཞུག་བྱས་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དགུག་གཞུག་ཀྱང་ཟིན་པ་ཡིན་ཡང་སླར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་བསྟིམ་དགོས་ཤིང་། དེ་ཉིད། ཇི་ ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་ལ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་བསྟིམ་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཅིང་། སྤྱིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་མང་གིས་ལེགས་པར་འགྱུར་བས་སོ། ། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན་དོན་གསལ་ལས། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་ལན་གཉིས་བྱེད་པར་གསུངས་ཤིང་། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །ཡང་ཕྱིས་ཀྱི་ངོར་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དག་ལས། 8-650 ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཚར་རེ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་དགུག་གཞུག་རེ་རེ་བྱེད་པར་བཤད་མོད། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་འགལ་བ་ཆེན་པོ་མེད་ནའང་། རྗེ་བཙུན་ ཆེན་པོའི་དོན་གསལ་དང་། ངོར་ཆེན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུ་ཚིགས་བཅད་དེ་དག་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་དགུག་གཞུག་སྔར་ལྟར་བྱེད་པ་གསུངས་ཀྱི་ ཚིགས་བཅད་ཚར་རེའི་རྗེས་སུ་དགུག་གཞུག་ཚར་རེ་བྱེད་པར་མ་བཤད་པས་མི་དགོས་སོ། །སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྟེན་ལ་མི་ བསྟིམ་པ་ཞིག་བཤད་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་རང་ལུགས་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་རྐྱང་གིས་བསྟིམ་པར་བཤད་པ་ལྟར་མཛད་དོ།། ༈ །། ༈ རྒྱས་གདབ་པ། སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་རྒྱས་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡེ་ ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་མི་འབྲལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དུ་བྱ་སྟེ།
【現代漢語翻譯】 似乎有一種方法可以將前後兩個智慧尊同時迎請安住,一次迎請安住就足夠了。也就是: 『如是影像俱,此地祈怙常安住。』以及『理應安住於此處。』通過考察所說的意義,可知迎請智慧尊安住于誓言物是極其合理的。與之前迎請后融入相比,祈請安住能成為長久安住的緣起,因此次第也很合理,並且與『如何』等的意義相符。然而,在此偈頌之後再次以gouri等的咒語進行迎請安住是沒有過失且是好的,因為雖然之前已經迎請了自相智慧尊,也已經完成了迎請安住,但還需要融入從十方諸佛菩薩以及其他自性處迎請的智慧尊。並且,在『如何諸佛皆』等之後,祈請安住于所依物之後融入是沒有矛盾的。總的來說,迎請安住智慧尊越多越好。 因為這個原因,《義明》中說要迎請安住智慧尊兩次,並且這部經中也是這樣做的,所以非常好。此外,在後來的Ngor派的開光儀軌中,在每唸完一遍『如何諸佛皆』等偈頌之後,都要進行一次迎請安住。雖然這樣做沒有很大的矛盾,但是杰尊欽波的《義明》、Ngor欽的《吉祥海》、昆欽欽波的《善妙海》中都說唸誦這些偈頌三遍之後,像之前一樣進行迎請安住,並沒有說唸完一遍偈頌之後就進行一次迎請安住,所以不需要這樣做。在準備階段,阿巴亞論師說有一種迎請智慧尊安住于虛空而不融入所依物的方法,但是在這個隨順開光續部的自宗中,就像拉布覺論師所說的那樣進行融入。 第八個共同主題是加持印持: 這部經中說:『在所有天神的額頭上觀想由嗡字所化的白色法輪,以嗡字作為標誌』,直到『唸誦並觀想』為止。一般來說,所謂的加持印持,是爲了使智慧尊和誓言尊不分離且穩固,所以才這樣做。
【English Translation】 It seems that there is a way to invite and settle both the former and latter wisdom beings simultaneously, and one invitation and settlement is sufficient. That is: 'Likewise, with the image, May the protector always reside here.' And 'It is appropriate to reside in this very place.' By examining the meaning of what is said, it is extremely reasonable to request the wisdom being to reside in the samaya object. Compared to inviting and merging earlier, requesting residence becomes an auspicious connection for long-term residence, so the order is also reasonable, and it also corresponds to the meaning of 'how' and so on. However, there is no fault and it is good to perform the invitation and settlement again with the mantras of Gauri and others after this verse, because although the self-similar wisdom being has been invited earlier, and the invitation and settlement have also been completed, it is still necessary to merge the wisdom beings invited from the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and other places of self-nature. Moreover, after 'How all the Buddhas,' etc., there is no contradiction in merging after requesting residence in the support. In general, it is better to invite and settle more wisdom beings. For that reason, the Don Sal says to invite and settle the wisdom being twice, and this scripture also does so, so it is very good. In addition, in the later Ngorpa consecration rituals, after each recitation of the verse 'How all the Buddhas,' etc., an invitation and settlement is performed. Although there is no great contradiction in doing so, the Don Sal of Jetsun Chenpo, the Tashi Gyamtso of Ngorchen, and the Gelek Gyamtso of Kunkhyen Chenpo all say that after reciting these verses three times, the invitation and settlement is performed as before, and it is not said that an invitation and settlement is performed after each recitation of the verse, so it is not necessary to do so. In the preparatory stage, Acharya Abhaya said that there is a method of inviting the wisdom being to reside in the sky without merging into the support, but in this tradition that follows the consecration tantra, it is done as Rabjor alone said to merge. The eighth common topic is sealing: This scripture says: 'On the foreheads of all the deities, visualize a white wheel transformed from the syllable Om, marked with the syllable Om,' up to 'recite and contemplate.' In general, the so-called sealing is done so that the wisdom being and the samaya being are inseparable and stable, so it is done in that way.
དོན་གསལ་ལས། རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། 8-651 རྒྱས་འདེབས་བྱ་ཚུལ་ལ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་ རྗེའི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད། རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཁར་འཁོར་ ལོ་བསྒོམས་ཏེ་རྒྱས་འདེབས། གསུང་རབ་ལྟ་བུ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་རྒྱ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ཁར་པདྨ་བསྒོམས་ ཏེ་རྒྱས་འདེབས། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་རྒྱ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ཁར་འཁོར་ ལོ་བསྒོམས་ནས་རྒྱས་འདེབས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་གསལ་ལས། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ན་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞེས་པ་ནས། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐུགས་ཁར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རིགས་གསུམ་སོ་སོ་ལ་རྒྱས་གདབ་བྱ་ཚུལ་དང་བཅས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། 8-652 འོ་ན་རྒྱུད་འདི་གཉིས་ལ་ཡང་རིགས་ལྔ་ཆར་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པས་རྒྱས་གདབ་ཀྱང་རིགས་གསུམ་གྱིས་མི་ཆོག་གམ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་བསྡུ་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་རིགས་གསུམ་དུ་འདུས་ པས་རྒྱས་གདབ་ལ་དེ་གསུམ་གྱི་དམ་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཆོག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱས་གདབ་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་པ་ལྟར་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་པས་ ཆོག་སྟེ། དོན་གསལ་ལ་དེ་ཉིད་ལས། ཡང་ན་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་ཆོག་གསུངས་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དོན་གསལ་ལས་འདི་ལྟར་དུ་བཤད་པ་འདི་ཡང་བྱ་སྤྱོད་རང་རྐང་གི་དབང་དུ་བྱས་ པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་ཆེན་ཛེ་ཏ་རིས་བཀྲལ་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱས་སྐབས་པའི་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཡིན་ན། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ། མགྲིན་པར་པདྨ། ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་ལ་ལྷ་རེ་ལའང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཀ་བསྟན་ནས་རྒྱས་གདབ་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལྟར་ ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོད་ཡིན་པར་བཤད་པས་སོ། །ཡང་ཡོ་ག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 《意義顯明》中說:『加持是爲了使本尊的智慧尊堅固。』 關於加持的方法:在依據事部和行部的灌頂時,應加持三部總的真言。如果所要加持的本尊是不動佛等金剛部,則結金剛部的誓言手印,唸誦『薩瑪雅 薩埵,薩瑪雅 吽』(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:समय सत्त्वं समय होः,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ samaya hoḥ,漢語字面意思:誓言 眾生,誓言 吽),在本尊的心間觀想輪,進行加持。如果像經書等觀想為無量光佛等蓮花部,則結蓮花部的誓言手印,唸誦相同的真言,在心間觀想蓮花,進行加持。如果像毗盧遮那佛等觀想為如來部,則結如來部的誓言手印,唸誦相同的真言,在心間觀想輪,進行加持。正如《意義顯明》中所說:『如果是事部和行部,則以三部總的誓言手印加持。』三部總的手印也在《意義顯明》中說:『其中,金剛部的誓言手印是……』直到『唸誦薩瑪雅 薩埵,薩瑪雅 吽,在心間觀想輪。』清楚地顯示了對三部各自進行加持的方法。 如果有人想,既然這兩個續部中也有五部的生起,那麼加持是否不可以用三部來完成呢?雖然有這樣的生起,但如果歸納起來,可以歸納為身、語、意的三部,因此加持時用這三部的誓言手印加持就可以了。這些是就廣繁的加持而言的。如果按照簡略的方式,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三個字就可以了。正如《意義顯明》中所說:『或者唸誦三個字也可以。』《意義顯明》中這樣解釋是就事部和行部本身而言的。如果像大成就者杰達日所解釋的九尊長壽佛那樣,是依據大瑜伽部的加持,是依靠行部的瑜伽的灌頂,那麼所有要加持的本尊的額頭上觀想輪,喉嚨上觀想蓮花,心間觀想金剛,對每個本尊都要顯示三個手印,進行加持。像這樣,按照大瑜伽部,據說這是身、語、意加持的象徵。如果是依據瑜伽部
【English Translation】 It is said in 'Meaning Clarified': 'Consecration is to stabilize the wisdom being in the support.' Regarding the method of consecration: When empowering based on the Action and Performance Tantras, the general mantra of the three families should be consecrated. If the support to be consecrated is generated as the Vajra family, such as Akshobhya, then the mudra of the Vajra family's samaya, the five-pointed vajra mudra, and the mantra 'Samaya Sattva, Samaya Hoḥ' (藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:समय सत्त्वं समय होः,梵文羅馬擬音:samaya sattvaṃ samaya hoḥ,漢語字面意思:Oath Being, Oath Hūṃ) are recited. A wheel is visualized at the heart of the support and consecrated. If scriptures, such as Amitābha, are generated as the Padma family, then the Padma family's samaya mudra, the lotus mudra, and the same mantra are recited, and a lotus is visualized at the heart and consecrated. If Vairochana, etc., are generated as the Tathāgata family, then the Tathāgata family's samaya mudra, the crown protuberance mudra, and the same mantra are recited, and a wheel is visualized at the heart and consecrated. As it is said in 'Meaning Clarified': 'If it is the Action and Performance Tantras, then consecrate with the samaya mudra of the three families.' The general mudra of the three families is also described in the same text: 'Among them, the samaya mudra of the Vajra family is...' up to 'Recite Samaya Sattva, Samaya Hūṃ, and visualize a wheel at the heart.' It clearly shows the method of consecrating each of the three families. If one wonders, since there is also the generation of all five families in these two tantras, is it not sufficient to consecrate with the three families? Although there is such generation, if summarized, they are gathered into the three families of body, speech, and mind. Therefore, it is said that it is sufficient to consecrate with the samaya mudras of these three. These are in terms of extensive consecration. According to the condensed form, it is sufficient to recite the three syllables Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). As it is said in 'Meaning Clarified': 'Or it is also sufficient to recite the three syllables.' This explanation in 'Meaning Clarified' is in terms of the Action and Performance Tantras themselves. If, like the nine-deity Amitāyus explained by the great siddha Jetari, it is a consecration based on the Great Yoga Tantra, which relies on the yoga of the Action Tantra, then a wheel is visualized on the forehead of all the deities to be consecrated, a lotus on the throat, and a vajra on the heart. All three mudras must be shown for each deity and consecrated. In this way, according to the Great Yoga Tantra, it is said to be the equivalent of blessing the body, speech, and mind. Again, if it is based on Yoga Tantra
ན། ལྷ་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟེན་དེ་བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ། 8-653 གསུང་རབ་ཡིན་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ། མཆོད་རྟེན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཁང་བཟང་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་མི་ བསྐྱོད་པ་དང་། རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ། ཀྱཻ་རྡོར་དང་བདེ་མཆོག་སོགས་བླ་མེད་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་ གདབ་བྱ་བའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ། ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་། སྦྱོང་རྒྱུད་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ། རྟེན་ངོ་ མི་ཤེས་པའམ། མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་གསལ་ལས། ཡོ་ག་ཡིན་ན་ཕྱག་ རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །བླ་མེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཡིན་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ལས་ཞེས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་དང་། ཀྱཻ་རྡོར་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསུངས་ཤིང་། བསྡུ་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་པར་བཤད་ཅིང་། 8-654 ཡོ་གའི་ཚེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གསལ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན་ན་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡོ་གའི་ལུགས་ཡིན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མི་ཤེས་ནའང་འདིས་བཏུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་འདིར་ནི་བླ་མེད་ལྟར་གྱི་རྒྱས་ གདབ་བསྡུས་པ་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་སོགས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་ནས་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ནས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་འདིར་དབང་བསྡུས་པ་སྟེ་བསྐུར་བར་མཛད་པས། དེ་ལ་ཐོག་མར་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་དང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་ སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་སོགས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་ཆུས་
【現代漢語翻譯】 其次,在何處造生本尊,就做那裡的四印加持。如果所依之物是上師的身像,就做金剛薩埵(Vajrasattva)的四印加持。 如果是經書,就做無量光佛(Amitābha)的四印加持。佛塔、寺廟和樓宇等,做五部佛的四印加持。法器和坐騎等,做不動佛(Akshobhya)和毗盧遮那佛(Vairocana)的四印加持。如果勝樂金剛(Cakrasamvara)和喜金剛(Hevajra)等無上瑜伽續部的本尊是生起壇城,就按照大成就者昆努寧巴(Kunsang Nyingpo)的儀軌做四印加持,或者做金剛薩埵的四印加持。如果是瑜伽部的壇城,如長壽佛(Amitāyus)和摧破死主(Yamāntaka),也按照降伏傳承的儀軌做四印加持。如果不知道所依之物的本體,或者有很多所依之物,在造生本尊時,如同造生金剛薩埵一樣,做金剛薩埵的四印加持。《義明》中說:『如果是瑜伽部,就做四印加持。』如果是依據無上瑜伽部的怖畏金剛(Bhairava)等本尊的開光,就在所有本尊的眼中加持『啥(kṣīṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀),啥(kṣīṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀)』等,以及生處、身、語、意等。勝樂金剛中說,在所有本尊的眼中,加持愚癡金剛母(Mohavajrī)等的生處、身、語、意。總而言之,據說在所有本尊的額頭上,加持由『嗡(oṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿)』字所化的輪,以『嗡(oṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿)』字印之等。 在瑜伽部時,這樣做也可以。《義明》中說:『如果是大瑜伽部,就觀想在額頭上是由「嗡(oṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿)」字所化的輪,以「嗡(oṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿)」字印之;在喉嚨是由「啊(āḥ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,生起)」字所化的蓮花,以「啊(āḥ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,生起)」字印之;在心間是由「吽(hūṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,不動)」字所化的金剛,以「吽(hūṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,不動)」字印之。』又說:『如果是瑜伽部的儀軌,即使不知道四印,這樣做也可以。』 因此,這裡是如同無上瑜伽部一樣的簡略加持,觀想在三處(額、喉、心)由『嗡(oṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,圓滿)』等三個字所化的輪、蓮花、金剛,然後加持,如同通常所說的那樣唸誦和觀想後加持。然後,在預備階段,這裡是簡略的灌頂,即授予灌頂。首先,從自身觀為本尊的心間種子字『吽(hūṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,不動)』字的光芒和收攝金剛的咒語中,迎請五部灌頂本尊。僅以『阿甘(arghaṃ)』等咒語供養。祈請對所依之物進行灌頂。灌頂本尊們唸誦『嗡 班匝 班瓦 阿比辛匝 吽(oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ)』,並以寶瓶水...
【English Translation】 Next, wherever the deity is generated, the four seals should be applied there. If the support is an image of the lama, then the four seals of Vajrasattva should be applied. If it is a scripture, then the four seals of Amitābha should be applied. For stupas, temples, and mansions, the four seals of the five families should be applied. For implements and mounts, etc., the four seals of Akshobhya and Vairocana should be applied. If the mandala itself is generated for the unsurpassed deities such as Hevajra and Cakrasamvara, then the four seals should be applied according to the tradition of the great accomplished Kunsang Nyingpo, or the four seals of Vajrasattva. Even if it is a Yoga mandala such as Amitāyus or Yamāntaka, the four seals should be applied according to the tradition of the subjugation lineage. If the nature of the support is not known, or if there are many supports, then when generating the support, the four seals of Vajrasattva should be applied, just as Vajrasattva is generated. As it says in Don Sal: 'If it is Yoga, then the four seals should be applied.' If it is a consecration based on unsurpassed Yamāntaka and the like, then in the eyes of all the deities, 'kṣīṃ kṣīṃ' etc., and the sources of generation, body, speech, and mind, etc., should be blessed. And in Hevajra, it says that in the eyes of all the deities, the sources of generation, body, speech, and mind of Mohavajrī etc., should be blessed. In summary, it is explained that on the foreheads of all the deities, a wheel marked with oṃ etc. should be applied. In Yoga, this alone is sufficient. As it says in Don Sal: 'If it is Mahāyoga, then one should contemplate a wheel marked with oṃ on the forehead, a lotus marked with āḥ on the throat, and a vajra marked with hūṃ on the heart.' And, 'If it is the Yoga tradition and one does not know the four seals, this is sufficient.' Therefore, here, the abbreviated application of seals is like that of Anuttarayoga, contemplating a wheel, lotus, and vajra from the three syllables oṃ etc. in the three places (forehead, throat, heart), and then applying the seals, reciting and contemplating as it usually appears. Then, in this preliminary stage, there is an abbreviated empowerment, that is, the granting of empowerment. First, from the light rays and the mantra that gathers the vajra from the seed syllable hūṃ in the heart of oneself visualized as the deity, the five families of empowerment deities are invited. They are offered with just the mantras such as arghaṃ. One prays for the empowerment of the support. The empowerment deities recite 'oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ', and with vase water...
དབང་བསྐུར་བས། རྟེན་གྱི་སྐུའི་ ནང་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་། དྲི་མ་དག ལྷའི་སྐུ་ལུས་གང་བའི་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས། རྒྱས་པར་ན་རྟེན་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རང་གི་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབས་བྱའམ། བསྡུ་ན་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་ཅེས་བརྗོད་ནས་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་བྱས་པས་ཆོག་ལ། 8-655 གོང་གི་དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་དོན་ནི། པཉྩ་ལྔ། ཀུ་ལ་དབང་གི་ལྷ། ས་པ་རི་ཝ་རི་འཁོར་དང་བཅས་པ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ས་མཱ་ཛ་དམ་ཚིག་གིས་བྱོན་ཅེས་པ་སྟེ། དབང་ གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དགོངས་ལ་བྱོན་ཅེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། བཛྲི་བྷ་ཝ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་སྟེ་ རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་ལ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་མཐོང་ བ་རྣམ་གྲོལ་བྱ་བ་ལས། འདིར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ཡིན་པས་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་པ་མ་དག་མོད། གསང་འདུས་རབ་གནས་སུ་བྱས་པ་ནི་འཕགས་པ་ མན་གྱི་ཕྱག་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་གསུངས་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ངོར་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངོར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་རབ་གནས་དོན་གསལ་ གྱི་བཤད་པའི་ཟིན་བྲིས་མིག་ཐུར་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་བྱ་བ་ལས། འདིར་རིན་པོ་ཆེ་པའི་ཡོ་གའི་རབ་གནས་སུ་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབས་མཛད་ཅིང་། ལག་ལེན་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དུ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས། 8-656 དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཐོབ་ཐང་ལ་ནི་མེད་དེ། རྒྱས་བཏབ་ཅེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་བསྐྱང་གིས་བཤད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་ བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་བཟང་དྲུག་སོགས་སུ། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བྱས་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཡོ་གའི་སྐབས་སུ་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། སྟ་གོན་ གྱི་སྐབས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ་པ། སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་བསྐྱང་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་གཞུང་གཉིས་ཆར་དུ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལ་དོན་གསལ་ གྱི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་མ་གསུངས་པས་དབང་རྒྱས་པ་ནི་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལེགས་ཤིང་། བསྡུས་པ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ལེགས་ཏེ། དོན་གསལ་ལས་སྟ་གོན་ གྱི་སྐབས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་། དོན་གསལ་ལས་བཤད་པའི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་འདི་
【現代漢語翻譯】 灌頂時,本尊身(rten gyi sku)內的灌頂之水充滿。滌除污垢,剩餘的充滿天神身軀的水向上溢出。如果廣之,則應對認識本尊者進行各自種姓主的加持嗎?如果略之,則對所有本尊說『金剛薩埵(rdo rje sems dpa')為之頂戴』,然後進行金剛薩埵的加持即可。 以上迎請灌頂天尊的咒語意義是:班雜(pañca,梵文,pañca,五),庫拉(kula,梵文,kula,種姓)是灌頂之天,薩帕里瓦拉(saparivara,梵文,saparivara,眷屬)是與眷屬一起,班雜(vajra,梵文,vajra,金剛),薩瑪扎(samaja,梵文,samaja,誓言)是請降臨。意思是說,五部灌頂天尊及其眷屬,請考慮到金剛誓言而降臨。灌頂咒語的意義是:班智巴瓦(vajri bhava,梵文,vajri bhava,金剛自性),阿比辛恰吽(abhiṣiñca hūṃ,梵文,abhiṣiñca hūṃ,灌頂 吽),意思是金剛自性的灌頂。此時,在杰金剛持(rje rdo rje 'chang)袞噶桑波(kun dga' bzang po)的著作中,杰本人之親傳弟子法王喜饒嘉措(chos kyi rje shes rab rgya mtsho)所作的筆記《見即解脫》(mthong ba rnam grol)中說:『因為此處是前行階段,所以不完整地進行儀軌。灌頂加持是不正確的。』但格桑耶喜(gsang 'dus rab gnas)中說,這是以上師們的所有行為為準。而且,俄爾欽(ngor chen)的親傳弟子貝吉益西(dpal gyi ye shes)在俄爾欽的著作上所作的筆記《光明義釋》(rab gnas don gsal)的解釋筆記《眼藥光明燈》(mig thur gsal byed sgron me)中說:『在此,在仁波切派的瑜伽加持中,迎請灌頂天尊,進行灌頂種姓主的加持。後來的修行者們也都是這樣做的。』 即使灌頂並進行加持也可以,但沒有資格。加持的意思是,上師拉杰堅(slob dpon rab 'byor bskyang)解釋說,進行四印的加持等。雖然在依靠無上瑜伽續部的六善加持等中,在前行階段有完整四支,但在瑜伽階段只有前行和正行兩個階段。在前行階段進行灌頂和種姓主的加持,上師拉杰堅和成就者袞寧(grub chen kun snying)的論典中都沒有提到。因此,光明義釋中沒有提到在前行階段進行灌頂,所以最好不要進行灌頂加持。略之最好是在無上瑜伽階段進行。雖然光明義釋中沒有提到在前行階段,但光明義釋中所說的前行階段...
【English Translation】 During the empowerment, the empowerment water inside the deity's body (rten gyi sku) is filled. It washes away impurities, and the remaining water that fills the divine body overflows upwards. If it is extensive, should one perform the blessing of one's own lineage lord for those who recognize the deity? If it is abbreviated, it is sufficient to say 'Vajrasattva (rdo rje sems dpa') crowns all the deities' and then perform the blessing of Vajrasattva. The meaning of the mantra for inviting the empowerment deities above is: Pañca (pañca, Sanskrit, pañca, five), Kula (kula, Sanskrit, kula, lineage) is the empowerment deity, Saparivara (saparivara, Sanskrit, saparivara, retinue) is with the retinue, Vajra (vajra, Sanskrit, vajra, vajra), Samaja (samaja, Sanskrit, samaja, samaja) is please come by the oath. It means, the five families of empowerment deities and their retinue, please come considering the vajra oath. The meaning of the empowerment mantra is: Vajri bhava (vajri bhava, Sanskrit, vajri bhava, vajra nature), Abhiṣiñca hūṃ (abhiṣiñca hūṃ, Sanskrit, abhiṣiñca hūṃ, empower hūṃ), meaning the empowerment of vajra nature. At this time, in the writings of Je Vajradhara (rje rdo rje 'chang) Kunga Zangpo (kun dga' bzang po), the notes made by Dharma Lord Sherab Gyatso (chos kyi rje shes rab rgya mtsho), the direct disciple of Je himself, entitled 'Liberation Upon Seeing' (mthong ba rnam grol), it says: 'Because this is the preliminary stage, the ritual is not performed completely. The empowerment blessing is incorrect.' But in Gesang Yeshe (gsang 'dus rab gnas) it is said that this is based on all the actions of the masters. Moreover, in the explanation notes 'Eye Ointment Illuminating Lamp' (mig thur gsal byed sgron me) of the notes 'Clarifying the Meaning of Illumination' (rab gnas don gsal) made by Pelgyi Yeshe (dpal gyi ye shes), the direct disciple of Ngorchen (ngor chen), on the writings of Ngorchen, it says: 'Here, in the yoga consecration of the Rinpoche school, the empowerment deities are invited and the blessing of the lineage lord is performed. Later practitioners have been doing so.' Even if empowerment and blessing are performed, there is no qualification. The meaning of blessing is that Master Lajekyong (slob dpon rab 'byor bskyang) explained that the blessing of the four seals is performed, etc. Although in the six good consecrations based on the Anuttarayoga tantra, there are complete four branches in the preliminary stage, in the yoga stage there are only two stages, preliminary and main. In the preliminary stage, empowerment and the blessing of the lineage lord are not mentioned in the treatises of Master Lajekyong and Accomplished Kunning (grub chen kun snying). Therefore, since the 'Clarifying the Meaning' does not mention empowerment in the preliminary stage, it is best not to perform the empowerment blessing. It is best to abbreviate it in the Anuttarayoga stage. Although it is not mentioned in the preliminary stage in 'Clarifying the Meaning', this preliminary stage mentioned in 'Clarifying the Meaning'...
ནི་ཡོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་གནས་བྱ་ཚུལ་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། ཡོ་གའི་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་རྐྱང་ དང་། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གཉིས་ཀས་མ་བཤད་པས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་མི་ལེགས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཆར་གྱི་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་རབ་གནས་བཟང་དྲུག་ཏུ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་། 8-657 དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་བྱ་བ་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར་བཟང་དྲུག་གི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཚེ། དེ་ནས་བཞི་པ་ དབང་བསྐུར་ཏེ་དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་དུ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་བླ་མེད་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་ཡང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་པ་ ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། དེས་ན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཟིན་བྲིས་ལས། ངོར་ཆེན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་འདེབས་བཤད་པ་འཕགས་པ་མན་གྱི་ཕྱག་ལེན་དང་བསྟུན་པ་ ཡིན་གྱི། དོན་ལ་མ་དག་ཚུལ་ངོར་ཆེན་གསུངས་ཞེས་པ་བཀོད་འདུག་པ་ནི། ངོར་ཆེན་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ཅུང་ཟད་མ་ཟིན་པའི་སྐྱོན་དུ་སྣང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་བཟང་དྲུག་ཏུ་བཤད་པས་ འཕགས་པའི་གོང་དུ་ཡང་ཕྱག་ལེན་དེ་ཉིད་བྱུང་བར་གྲུབ་པས་སོ། །དེས་ནས་དཔལ་ཡེ་བའི་ཟིན་བྲིས་ལྟར་ཡོ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་མི་དགོས་པ་ དང་། བླ་མེད་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ངེས་པར་དགོས་པ་དང་། ཡང་རྟེན་གཞི་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཞིང་། ལྷ་བླ་མེད་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་འདེབས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་འབྱེད་དགོས་སམ་སྙམ་སྟེ། 8-658 ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་བཟང་དྲུག་ཏུ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་དང་། རབ་འབྱོར་རྐྱང་སོགས་ཡོ་གའི་རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་ལས་མ་བཤད་པ་དང་། དོན་གསལ་གྱི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡང་མ་ བྱུང་བ་དང་། ཡང་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་རབ་གནས་བླ་མེད་དང་ཡོ་ག་གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་དེ་ཉིད་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་བྱུང་པ་དང་། ངོར་ཆེན་གྱི་གསང་འདུས་ཀྱི་ རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར་ཡང་བཤད་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེས་ན་གཞུང་འདིར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བཤད་ཅིང་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་སོགས་གོང་མའི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའོ།། ༈ །། ༈ མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་བ། སྤྱི་དོན་དགུ་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་བ་ལ། མཆོད་པ་བྱ་བ། བསྟོད་པ་བྱ་བ།
【現代漢語翻譯】 現在是講述基於瑜伽進行開光的方法。在瑜伽的場合,阿阇黎(梵文:ācārya,老師)饒益(藏文:རབ་འབྱོར།)和成就者一切心(藏文:ཀུན་སྙིང་།)都沒有講述,所以在預備階段進行灌頂和廣植不太好。但是,至尊師兄弟兩人在《勝樂金剛》(藏文:ཀྱཻ་རྡོར།,梵文:Hevajra)的六種殊勝開光中,即使在預備階段,也講述了 8-657 生起誓言尊(藏文:དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ།),迎請智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ།),加持(藏文:བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ།),灌頂(藏文:དབང་བསྐུར་བ་སྟེ)這四個圓滿的支分。特別是六種殊勝的四支分時,從第四灌頂到頭飾之間,要使四支分完全圓滿。因此,依靠無上瑜伽的開光,在預備階段進行灌頂和廣植是非常好的。 因此,《智慧海》(藏文:ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ།)的筆記中記載:『俄爾欽(藏文:ངོར་ཆེན།)的扎西嘉措(藏文:བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ།)在預備階段講述灌頂和廣植,是遵循聖者以下的傳統,實際上俄爾欽說的是不正確的方式。』這似乎是對俄爾欽的口頭傳承沒有完全掌握的過失。因為至尊師兄弟在六種殊勝中已經講述了,所以證明在聖者之前就已經有這樣的傳統了。 因此,按照巴耶(藏文:དཔལ་ཡེ་བ།)的筆記,依靠瑜伽時,預備階段不需要灌頂和廣植;依靠無上瑜伽時,則必須需要。還有,依靠所依開光的續部,如果所依是無上瑜伽本尊,那麼在預備階段即使沒有進行灌頂和廣植,也不會成為破戒的過失,需要區分這些差別嗎? 8-658 因為在依靠《勝樂金剛》續部的六種殊勝開光中講述了這一點,而饒益等瑜伽的開光論典中沒有講述,而且在《義明》(藏文:དོན་གསལ།)的直接開示中也沒有出現。還有,聖者仁波切以下的傳統中,無論依靠無上瑜伽還是瑜伽,都有這樣做的傳統。俄爾欽的《密集金剛》(藏文:གསང་འདུས།)的開光扎西嘉措中也講述了,對這些分別進行考察,就會發現是這樣,我是這樣認為的。因此,因為本論是基於《勝樂金剛》的瑜伽,所以講述了灌頂和廣植,並且在實踐中也這樣做了,這是至尊師兄弟等上師們的無上密意。 ༈ །། ༈ 供養讚頌並佈施朵瑪 第九個共同主題是供養讚頌並佈施朵瑪,包括: 進行供養,進行讚頌。
【English Translation】 Now is the time to explain the method of consecration based on yoga. In the context of yoga, neither Acharya Rabjor nor the great accomplished Kunsying have explained it, so it is not very good to perform empowerment and extensive planting during the preparatory stage. However, the two venerable brothers have both stated in the six excellent consecrations of Hevajra that even during the preparatory stage, 8-657 'Generating the Samaya Being, invoking the Jnana Being, blessing, and bestowing empowerment'—the four complete limbs are to be performed. Especially when the four limbs of the six excellences are performed, then from the fourth empowerment up to the head ornament, the four limbs should be completely perfected.' Therefore, it is excellent to perform extensive empowerment during the preparatory stage for consecration based on Anuttarayoga. Therefore, it is written in the notes of 'Ocean of Wisdom': 'Ngorchen's Tashi Gyatso explained the extensive empowerment during the preparatory stage, which is in accordance with the practice of those below the noble ones. In reality, Ngorchen spoke of an impure method.' This seems to be a fault of not fully grasping Ngorchen's oral tradition. Because the venerable brothers have explained it in the six excellences, it is proven that the practice occurred even before the noble ones. Therefore, according to the notes of Pal Yewa, it is not necessary to perform extensive empowerment during the preparatory stage when relying on yoga, but it is definitely necessary when relying on Anuttarayoga. Furthermore, relying on the tantra of the base consecration, and relying on the Anuttarayoga deity, even if extensive empowerment is not performed during the preparatory stage, it will not become a fault of transgression. Is it necessary to differentiate these differences? 8-658 Because it is explained in the six excellent consecrations based on the Hevajra tantra, and it is not explained in the texts of yoga consecration such as Rabjor, and it has not appeared in the direct teachings of 'Don Sal'. Furthermore, in the practice of those below the noble Precious One, the tradition has arisen of performing it regardless of whether relying on Anuttarayoga or yoga for consecration. It is also explained in Ngorchen's Guhyasamaja consecration Tashi Gyatso. After examining these separately, it becomes clear in this way, or so I think. Therefore, because this text is based on the yoga of Hevajra, it explains extensive empowerment, and this practice is the unsurpassed intention of the venerable brothers and others. ༈ །། ༈ Offering praise and giving Torma The ninth general topic is offering praise and giving Torma, including: Making offerings, making praises.
གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། མཆོད་སྟེགས་ཀྱི་མར་མེ་རྣམས་སྦར། མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས་ཞེས་པ་ ནས། གཎྜེ་ར་ཎི་སོགས་དབང་ཆུ་མཛེས་རྒྱན་བཞིན་གདངས་དང་བཅས་པ་དང་། ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྟ་གོན་གྱི་མཆོད་པ་སྟེགས་ལ་བཤམས་པ་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། 8-659 སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་བ་སྟེ། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་དོན་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དང་། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཚུལ་གོང་དུ་གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབས་ ཀྱི་ཚེ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །འབུལ་བ་ནི། དཀུ་གཡོན་པར་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ཞེས་སོགས་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་འབུལ་བ་སྟེ། དོན་ནི་མི་གཙང་ བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་ངོ་བོ་གཙང་བ་དང་། ཁ་དོག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་། རྒྱུ་ལྷ་རྫས་དམ་པ་སྟེ། མཆོག་གམ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཞབས་བསིལ་བྱེད་ ཀྱི་ཆབ་བམ་མཆོད་ཡོན་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་འབུལ་བས་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ ཐུགས་དགེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་བདག་གིར་མཛད་དེ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་འོག་མ་གསུམ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ཞལ་བསིལ་བྱེད་ཀྱི་ཆབ་བམ་མཆོད་ཡོན་འདི་ཞེས་པ་དང་། འཐོར་བའི་འཐུང་བྱེད་དེ་ཆབ་བམ་མཆོད་ཡོན་འདི་ཞེས་པ་དང་། མཆོད་ཡོན་འདི་ཞེས་སྦྱར་ནས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་འབུལ། སྔགས་དོན་ནི། 8-660 ཨོཾ་མགོ་འདྲེན་པ། བྷ་ག་ཝན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། ཧེ་ནི་དགྱེས་པའམ་ཀྱཻ། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ། ས་པ་རི་ཝ་རི་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་འདྲ། ནི་རི་ནི་ཞབས་བསིལ། ཧཱུྃ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཁཾ་ནམ་མཁའ། སྭཱཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པ་སྟེ་འོག་མ་གསུམ་ལ་གཞན་འདྲ་བ་ལ། ནི་ཝི་ཏེ་ནི་ཞལ་བསིལ། སརྦ་སཾ་ ཤོ་དྷ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿནི་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཁྃ་གོང་བཞིན། རྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ། མཧཱ་ནི་ཆེན་པོ། ཨརྒྷཾ་ནི་མཆོད་ཡོན། པྲ་ཏིཙྪ་ནི་སོ་སོར། སྭཱཧཱ་ནི་ གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་བཞི་ཆར་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ཀུན་ལ་མཆོད་ཡོན་འདི་ཞེས་སྦྱར་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། དཀྱིལ་ཆོག་བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་ལས། ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་བསང་ གཏོར་སོགས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །འདི་ཀུན་མཆོད་ཡོན་ཡན་ལག་ཕྱིར། །མཆོད་ཡོན་སྒྲ་རུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་ཚོགས་འཁོར་ལས། དགྱེས་རྡ
【現代漢語翻譯】 關於供養朵瑪(Torma)的方式有三種。首先是進行供養:正如本經中所說,從『點燃供臺上的燈,凈化供品』到『甘露等,以權杖之水如美麗裝飾般吟唱』。也就是說,首先將準備好的供品陳設在供臺上,用甘露(Amrita)凈化,用自性(Svabhava)清凈。 8-659 從空性中,通過加持來供養這些供品,就像在甘露咒語的意義和生起次第中所說的那樣。供養的加持方式如前所述,在加持處所時已經說明。供養時,左手握拳,兩拳上下相合,唸誦『無垢且悅意』等咒語。其含義是,因為沒有不凈等垢染,所以本質清凈;具有顏色悅意的功德;本體是神聖的物質。這是最殊勝的洗足之水或供養之水,以極大的恭敬心供養給佛陀、薄伽梵(Bhagavan,世尊),以及諸菩薩等眾多聖眾,祈請你們以極大的喜悅接受並納為己有,加持我和所有眾生。同樣,將其餘三種水也與之結合,即『洗面之水或供養之水』,『散佈的飲用之水,即水或供養之水』,以及『供養之水』,伴隨著咒語和手印進行供養。咒語的含義是: 8-660 嗡(Om,種子字,表示皈依),引導者。薄伽梵(Bhagavan,梵文Bhagavan,Bhagavan,世尊)。瑪哈嘎如尼嘎(Mahakarunika,梵文Mahākaruṇika,Mahākaruṇika,大悲者)。嘿(He,藏文無,梵文無,無,喜悅或驚歎)。班雜(Vajra,梵文Vajra,Vajra,金剛)。薩巴熱瓦熱(Saparivari,梵文Saparivara,Saparivara,與眷屬)。 嗡(Om,種子字,表示皈依)。尼日(Niri,藏文無,梵文無,無,洗足)。吽(Hūṃ,梵文Hūṃ,Hūṃ,無二執)。康(Khaṃ,梵文Khaṃ,Khaṃ,虛空)。梭哈(Svāhā,梵文Svāhā,Svāhā,成就)。其餘三種也類似。尼維德(Nivede,藏文無,梵文無,無,洗面)。薩瓦桑修達納(Sarva-samshodhana,梵文Sarva-saṃśodhana,Sarva-saṃśodhana,一切清凈)。扎 吽 班 霍(Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,梵文Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,無二)。康(Khaṃ,梵文Khaṃ,Khaṃ,虛空),如前。讓(Raṃ,梵文Raṃ,Raṃ,火)。耶舍(藏文無,梵文無,無,智慧)。瑪哈(Mahā,梵文Mahā,Mahā,大)。阿岡(Arghaṃ,梵文Arghaṃ,Arghaṃ,供養)。 帕嚒扎(Praticcha,梵文Praticcha,Praticcha,領受)。梭哈(Svāhā,梵文Svāhā,Svāhā,成就)。這就是這些的含義。 這四者都是供養的組成部分,因此將『供養之水』與所有這些結合在一起沒有問題。正如《善妙圓滿儀軌》中所說:『洗足、洗面、焚香等,應按次第供養。這些都是供養的組成部分,因此被稱為供養之聲。』正如薩迦班智達(Sakya Pandita)的會供中所說:『喜悅……』
【English Translation】 Regarding the ways of offering Torma, there are three. The first is to perform the offering: As it is said in this scripture, from 'Light the lamps on the offering table, purify the offerings' to 'Amrita, etc., chant with the water of authority like beautiful ornaments.' That is, first, arrange the prepared offerings on the offering table, purify them with Amrita, and cleanse them with Svabhava. 8-659 From emptiness, offer these offerings through blessing, just as explained in the meaning of the Amrita mantra and the generation stage. The method of blessing the offerings has been explained above, as stated when blessing the place. When offering, clench the left hand, with the two fists joined face to face, and recite the mantra 'Immaculate and pleasing,' etc. Its meaning is that because there is no impurity such as uncleanliness, the essence is pure; it possesses the merit of pleasing color; the substance is a divine substance. This is the most excellent foot-washing water or offering water, offered with great reverence to the Buddha, Bhagavan (The blessed one), and many holy beings such as Bodhisattvas, praying that you accept and take it with great joy, and bless me and all beings. Similarly, combine the remaining three waters with it, namely 'face-washing water or offering water,' 'scattered drinking water, that is, water or offering water,' and 'offering water,' offering them with mantra and mudra. The meaning of the mantra is: 8-660 Om (Om, seed syllable, representing refuge), the guide. Bhagavan (Bhagavan, Sanskrit Bhagavan, Bhagavan, the Blessed One). Mahakarunika (Mahākaruṇika, Sanskrit Mahākaruṇika, Mahākaruṇika, the Great Compassionate One). He (He, Tibetan none, Sanskrit none, none, joy or exclamation). Vajra (Vajra, Sanskrit Vajra, Vajra, diamond). Saparivara (Saparivara, Sanskrit Saparivara, Saparivara, with retinue). Om (Om, seed syllable, representing refuge). Niri (Niri, Tibetan none, Sanskrit none, none, foot washing). Hūṃ (Hūṃ, Sanskrit Hūṃ, Hūṃ, non-dualistic). Khaṃ (Khaṃ, Sanskrit Khaṃ, Khaṃ, space). Svāhā (Svāhā, Sanskrit Svāhā, Svāhā, accomplishment). The remaining three are similar. Nivede (Nivede, Tibetan none, Sanskrit none, none, face washing). Sarva-samshodhana (Sarva-saṃśodhana, Sanskrit Sarva-saṃśodhana, Sarva-saṃśodhana, all purification). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Sanskrit Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, non-dual). Khaṃ (Khaṃ, Sanskrit Khaṃ, Khaṃ, space), as before. Raṃ (Raṃ, Sanskrit Raṃ, Raṃ, fire). Yeshe (Tibetan none, Sanskrit none, none, wisdom). Mahā (Mahā, Sanskrit Mahā, Mahā, great). Arghaṃ (Arghaṃ, Sanskrit Arghaṃ, Arghaṃ, offering). Praticcha (Praticcha, Sanskrit Praticcha, Praticcha, receive). Svāhā (Svāhā, Sanskrit Svāhā, Svāhā, accomplishment). That is the meaning of these. These four are all components of the offering, so there is no problem in combining 'offering water' with all of them. As it is said in the 'Excellent and Complete Ritual': 'Foot washing, face washing, incense burning, etc., should be offered in order. These are all components of the offering, therefore they are called the sound of offering.' As it is said in the Ganachakra of Sakya Pandita: 'Joy...'
ོར་བ་ཆུ་གསུམ་མམ་ བཞི། བདེ་མཆོག་པ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས་མཛད། ཆུ་དེ་རྣམས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་མཆོད་ཡོན་གྱི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡང་ཡོད། ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་ནི། 8-661 གང་དབུལ་བར་བྱ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་ནི་ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་སངས་རྒྱས་སོགས་འདིས་མཆོད་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བས་དགེ་བའམ། ཤིས་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཤིན་ཏུ་གཙང་ ཞིང་དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པར་སྐྱེས་པས་སོ། །དེས་ན་དངོས་སུ་བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་རྣམས་བདག་གིས་དད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་ཡུལ་ཁྱེད་རྣམས་ ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱི། ཐུགས་དགེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་བདག་གིར་མཛོད་ལ་བདག་སོགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བདུག་སྤོས་ནི། དྲི་ཞིམ་པོའི་ནགས་ཚལ་དག་རོ་ནི་ཞིམ་ཞིང་ ནུས་པ་ཆེ་བས་ལུས་སེམས་ལ་ཕན་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་གང་ཞིག་དྲིའི་རྫས་དང་བདུག་སྤོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་དག་བདག་གིར་སོགས་འདྲ། དྷུ་པཾ་ནི་བདུག་སྤོས་སོ། །སྣང་གསལ་ནི་ ལེགས་པར་སྦར་ན་སྲིན་པོ་སྟེ་གྲིབ་ནོན་གྱི་གདོན་རྣམས་འཇོམས་ནུས་ཤིང་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའམ་དག་པར་བྱེད་པ་ངོ་བོ་དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྣང་གསལ་ གྱི་མཆོད་པ་འདི་དག་བདག་གི་སོགས། དི་པཾ་ནི་སྣང་གསལ་ལམ་མར་མེ། དྲི་ཆབ་ནི་སྣང་གསལ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་འབུལ་རྒྱུའི་མཆོད་པ་འདི་ནི་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་ཞིང་ཤིས་པ་ཞིག་སྟེ། 8-662 སྐྱེ་བའི་ས་ཕྱོགས་སམ་གནས་དག་པ་སོགས་རྒྱུ་བཟང་པོ་ལས་འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དྲི་མ་དག་བྱེད་དུ་སྐྱེས་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དྲི་ཆབ་འདི་བདག་གི་སོགས། གནྡྷཾ་ ནི་དྲི་ཆབ་བོ། །ཞལ་ཟས་ནི། ས་གཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨན་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་གཙང་མ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁར་འོང་བར་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཞལ་གྱི་ཟས་སུ་མཆོད་པར་འོས་པའི་ རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཤོས་འདི་དག་བདག་གི་སོགས། ནི་པཾ་ནི་ཞལ་ཟས་སོ། །རོལ་མོ་ནི་དྲི་མེད་སོགས་རོལ་མོར་འདོན་ཆ་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གོང་ཆུ་བཞིའི་སྐབས་དང་ འདྲ་ལ། ཤཔྟ་ནི་རོལ་མོའོ། །འདིར་མཆོད་པ་ལ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་མཛད་པ་གཞན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡོད་ཀྱང་། རང་ལུགས་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་པའི་ཚེ་འདི་བཞིན་མཛད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་མཚུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ཡོ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ཡོ་ག་རང་གི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་མཆོད་པའམ། ཡང་ན་ སྤྱི་འགྲོ་ཞིག་བྱེད་པ་སྐབས་སུ་བབ་ཅིང་། གསང་འདུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་དེ་ནས་བཤད་པའི་མ
【現代漢語翻譯】 或者(供水)三或四次。(如果是)勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,佛教密宗的本尊神)的供養,則將供水、盥洗用水和洗腳水合併爲兩次進行。因為這些水是供養的組成部分,所以也以供養之名來稱呼。如是說。然後是鮮花供養: 將要供養的這些鮮花,本體美好,如果用它們來供養佛陀等,會產生清凈的果報,是吉祥的。為什麼呢?因為它們是從非常乾淨和清凈的出生地清凈地生長出來的。因此,我以極大的虔誠,將實際陳設和由意念變幻出來的鮮花供養,獻給您們這些供養之處。請以極大的喜悅接受,並加持我和其他人。這是其含義。焚香是:氣味芬芳的森林,味道鮮美,功效強大,對身心有益。此外,任何供品,無論是氣味的物質還是最好的焚香,都與我有關等等。dhūpaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དྷུ་པཾ།,धूपं,dhūpaṃ,香)是焚香。 明燈是:如果點燃得好,就能摧毀邪魔,即夢魘的鬼怪,消除或凈化無明的黑暗。本體是善良的,能消除黑暗的明燈供養,與我有關等等。dīpaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:དི་པཾ།,दीपं,dīpaṃ,燈)是明燈或酥油燈。香水是:在獻上明燈之後要獻上的供養,它具有美好的香氣,是吉祥的。出生的地點或處所是清凈的等等,因為從好的因緣中,果報也自然而然地具有了凈化的本質。因此,這樣的香水與我有關等等。gandhaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གནྡྷཾ།,गंधं,gandhaṃ,香水)是香水。 食物是:從大地上生長的藥物中提取的精華,是所有眾生都喜歡的,用真言加持過的,適合作為食物供養的,具有豐富滋味的食物,與我有關等等。nīpaṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ནི་པཾ།,नीपं,nīpaṃ,食物)是食物。音樂是:除了將無垢等音樂的曲調改變之外,其餘與前面四水的描述相同。śapta(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཤཔྟ་,शप्त,śapta,音樂)是音樂。 在此供養中,『以清凈和極清凈的混合物』等等,雖然在其他儀軌中也有從灌頂續部中出現的做法,但在我們自己的時輪金剛(梵文:Kālacakra,佛教密宗的本尊神)瑜伽的修持中,這樣做是非常相關的。例如,在依賴瑜伽時,使用從瑜伽續部中描述的供養,或者進行一般的供養是恰當的。在依賴密集金剛(梵文:Guhyasamāja,佛教密宗的本尊神)時,使用其中描述的供養。
【English Translation】 Or three or four (water offerings). (If it is) the offering of Śrīcakrasaṃvara (a principal deity in Vajrayana Buddhism), then the offering of water, washing water, and foot washing water are combined into two times. Because these waters are part of the offering, they are also called by the name of offering. Thus it is said. Then comes the flower offering: These flowers that are to be offered, their essence is good, and if they are used to offer to the Buddhas etc., they will produce pure results, which is auspicious. Why? Because they are born purely from a very clean and pure place of birth. Therefore, with great devotion, I offer the flower offerings that are actually arranged and those that are emanated from the mind, to you, the objects of offering. Please accept them with great joy and bless me and others. This is its meaning. Incense is: fragrant forests, the taste is delicious and the effect is powerful, which is beneficial to body and mind. Furthermore, any offering, whether it is a substance of fragrance or the best incense, is related to me etc. dhūpaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: དྷུ་པཾ།,धूपं,dhūpaṃ,incense) is incense. The light is: if lit well, it can destroy demons, i.e., the ghosts of nightmares, and eliminate or purify the darkness of ignorance. Its essence is virtuous, and the offering of light that eliminates darkness, is related to me etc. dīpaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: དི་པཾ།,दीपं,dīpaṃ,light) is light or butter lamp. Scented water is: the offering to be offered after offering the light, it has a good fragrance and is auspicious. The place or location of birth is pure etc., because from good causes, the result itself is born with the essence of purification. Therefore, such scented water is related to me etc. gandhaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: གནྡྷཾ།,गंधं,gandhaṃ,scented water) is scented water. Food is: the pure essence extracted from the medicines that grow from the earth, which is pleasing to the minds of all beings, blessed by mantras, worthy of being offered as food, and rich in delicious flavors, is related to me etc. nīpaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ནི་པཾ།,नीपं,nīpaṃ,food) is food. Music is: except for changing the tunes of the immaculate etc. music, the rest is the same as the description of the four waters above. śapta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཤཔྟ་,शप्त,śapta,music) is music. In this offering, 'with a pure and very pure mixture' etc., although there are practices from the consecration tantras in other rituals, in our own practice of Kālacakra Yoga, doing so is very relevant. For example, when relying on Yoga, it is appropriate to use the offering described in the Yoga tantra itself, or to perform a general offering. When relying on Guhyasamāja, use the offering described therein.
ཆོད་པ་བྱ་བ་སྐབས་སུ་བབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དོན་གསལ་ལས། དགུ་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། 8-663 རང་རང་གི་ཆོ་ག་བཞིན་མཆོད་པ་བསང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཞེས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་རང་རང་གི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱ་བ་བཤད་པའི་རིགས་ལས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡང་རང་རང་གི་ཆོ་ གས་འབུལ་བ་ཉིད་ལེགས་པར་གྲུབ་ལ། དོན་གསལ་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་རང་རང་གི་ཆོ་གས་བྱ་བར་གསུངས་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་ཡོ་ག་ ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཛད་པ་ཡང་། ཡོ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་ཉིད་ལེགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་སོང་སྟེ། དོན་གསལ་གྱི་ནུབ་གསུམ་མ་རྒྱས་པའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ཡོ་ ག་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པས་སོ། །དེས་ན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་འདུས་ཀྱི་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། ཕྱིས་སུ་ངོར་པ་དཀོན་མཆོག་ དཔལ་ལྡན་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཡི་གེར་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ཡང་མཆོད་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འདུག་ཀྱང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་འདིར་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ མཆོད་པ། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་ཀྱཻ་རྡོར་རང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཛད་པ་ནི་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཡོ་ག་ལྟར་གསང་འདུས་སོགས་ཀྱི་ཚེ་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། 8-664 བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར་དེ་ལྟར་དུ་བཤད་སྣང་བས་སོ། །གཉིས་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས་ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་པ་ ལ། ཤླཽ་ཀ་གདངས་དང་བཅས་པས་བསྟོད་ལ། ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་བསྟོད་པ་ལ། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་ཉིད་བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་ཡིན་ན། བླ་མའི་སྐུ་ བསྟོད་དང་། སྟོན་པའི་སྐུ་བརྙན་ཡིན་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རབ་ཡིན་ན་ཆོས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སོགས་རྟེན་ རང་རང་གི་སྒོས་བསྟོད་དང་། རྟེན་སྤྱིའི་བསྟོད་པ་སོགས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་འདིར་སྒོས་བསྟོད་མི་མཛད་པར་སྤྱི་བསྟོད་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་མང་ཞིང་། དེ་ལ་ ཡང་རྒྱས་བསྡུས་འགའ་རེ་སྣང་ཡང་འདིར་ནི་དེ་ཉིད་ལྔ་པ་གསང་འདུས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་དང་། སྣང་སྟོང་མ་དང་། མདོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ནས་འབྱུང་བར་ བཤད་པའི་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་མ་དང་གསུམ་མཛད་ལ། དེའི་དང་པོ་གཉིས་ནི་རིགས་ལྔའི་བསྟོད་པ་སྟེ། སྔ་མའི་ཚིག་དོན་ནི། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་གཞིར་བྱས།
【現代漢語翻譯】 正如當時的情況一樣。同樣,在杰尊欽波(Jetsun Chenpo,大尊者)的《意義闡明》(Don Sal)中說:『第九,進行供養和讚頌,並施放朵瑪(Torma,食子)。』 『在各自的儀軌中,供養品被凈化和加持。』正如所說,供養品的加持應按照各自的儀軌進行,因此,供養也應按照各自的儀軌進行,這才是最好的。在《意義闡明》中,加持應按照各自的儀軌進行,而供養的儀軌,如『水和陸地所生之物』等,應按照瑜伽(Yoga)的方式進行。 當依賴瑜伽時,以瑜伽的供養進行供養是最好的原因。因此,《意義闡明》中未擴充套件的三個夜晚的實踐是依賴瑜伽而進行的。因此,在杰·多杰羌(Je Dorje Chang,金剛持)的《密集金剛灌頂吉祥海》(Sangdu Kyi Rabne Tashi Gyamtso)中說:『清凈無染,令人愉悅。』等等。後來,在俄爾巴·袞卻貝丹(Ngorpa Konchok Pelden,俄爾巴·貢覺貝丹)的灌頂文中,當依賴喜金剛(Kyedor)時,也進行了同樣的供養。然而,在持咒法王(Ngagchang Chokyi Gyalpo)的成就出現時,當依賴喜金剛時,供養品,『無染且令人愉悅。』等等,按照喜金剛自身所出的方式進行,這才是《意義闡明》的未顛倒之意。 然而,按照瑜伽的方式,在密集金剛等的情況下並非不可行,因為在《吉祥海》中似乎有這樣的解釋。第二,進行讚頌,正如本論中所說:『從那時起,伴隨著鈴聲和旋律』到『對所有值得禮拜者,以詩頌和旋律進行讚頌』之間。 一般來說,在灌頂的場合,如果所灌頂的所依是上師的畫像,則讚頌上師;如果是釋迦牟尼佛的畫像,則讚頌釋迦牟尼佛;同樣,如果是經書,則讚頌佛法;如果是佛塔,則讚頌佛塔本身等等,對各自的所依進行特別的讚頌,以及對所有所依進行普遍的讚頌等等,有很多可以擴充套件的內容。然而,在這個準備階段,不進行特別的讚頌,而是進行普遍讚頌的實踐較多。其中也有一些繁簡之分,但在這裡,只是稍微唸誦和翻譯第五密集金剛續中所出的內容,以及《現空母續》(Nangtong Ma)和《華嚴經》(Do Phalpo Che)中所說的五種姓和三種姓的讚頌。其中前兩種是五種姓的讚頌,前者的詞義是:以『頂禮』為基礎。
【English Translation】 It is as the occasion arises. Similarly, in Jetsun Chenpo's (Great Venerable One) 'Clarification of Meaning' (Don Sal), it says: 'Ninth, offering and praise are performed, and the Torma (sacrificial cake) is offered.' 'In their respective rituals, the offerings are purified and blessed.' As it is said, the blessing of the offerings should be done according to their respective rituals, therefore, the offering should also be done according to their respective rituals, which is the best. In the 'Clarification of Meaning' itself, it is said that the blessing should be done according to their respective rituals, and the ritual of offering, such as 'things born of water and land,' etc., should be done according to Yoga. When relying on Yoga, offering with the offerings of Yoga is the best reason. Therefore, the practice of the three nights not expanded in the 'Clarification of Meaning' is done by relying on Yoga. Therefore, in Je Dorje Chang's (Vajradhara) 'Consecration Auspicious Ocean of Guhyasamaja' (Sangdu Kyi Rabne Tashi Gyamtso), it says: 'Pure and stainless, pleasing to the mind.' etc. Later, in Ngorpa Konchok Pelden's (Ngorpa Konchok Pelden) letter of consecration, when relying on Hevajra (Kyedor), the same offering was made. However, when the attainment of the Mantra Holder Chokyi Gyalpo (Ngagchang Chokyi Gyalpo) arises, when relying on Hevajra, the offerings, 'stainless and pleasing to the mind.' etc., are made according to what arises from Hevajra itself, which is the non-inverted meaning of the 'Clarification of Meaning'. However, it is not impossible to do so according to Yoga in the case of Guhyasamaja etc., because it seems that there is such an explanation in the 'Auspicious Ocean'. Second, the act of praising, as it says in this very text: 'From then on, with the sound and melody of the bell' to 'praise all those worthy of worship with verses and melodies'. Generally, in the context of consecration, if the object to be consecrated is a portrait of the Lama, then praise the Lama; if it is a portrait of Shakyamuni Buddha, then praise Shakyamuni Buddha himself; similarly, if it is a scripture, then praise the Dharma; if it is a stupa, then praise the stupa itself, etc., there are many things to expand on, such as special praise for each object and general praise for all objects. However, in this preparatory stage, there are many practices of not making special praise but making general praise. There are some differences in detail, but here, only a little recitation and translation of what comes from the Fifth Guhyasamaja Tantra, as well as the praise of the five and three lineages said to come from the 'Appearance-Emptiness Mother Tantra' (Nangtong Ma) and the 'Avatamsaka Sutra' (Do Phalpo Che). The first two of these are the praise of the five lineages, and the meaning of the former is: based on 'Homage'.
གང་ལ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལའོ། ། 8-665 དེའི་ཁྱད་ཆོས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་འཛིན་པས་ན་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་ གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་པས་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག དོན་དམ་པ་དང་། སྐུ་དང་། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་སྣང་དང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། འོད་གསལ་བའི་མེ་འབར་བར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ སྐུ་རྡོ་རྗེ། དེའི་ཁྱད་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་ནི། འོད་གསལ་གྱི་སྦྱངས་པས་ན་དག་པ་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐིམ་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ ཡིན་པས་ན་ཞི་བ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པས་ན་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ ནམ་ཁྱད་ཆོས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །རིན་འབྱུང་དང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། 8-666 དེའི་ཁྱད་ཆོས་ནི། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཟབ་པའོ། ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གཟོད་མ་ནས་དག་པས་ན་ཉེས་པས་རང་བཞིན་དག་ཅིང་ གོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཅེས་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དམ་གསུང་རྡོ་རྗེ། དེའི་ཁྱད་ཆོས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ ཡིན་པས་ན་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་རབ་བརྙེས་པའི་ མཚན་ཉིད་ཅན་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། དོན་ཡོད་པའི་རིགས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ མངོན་དུ་བྱས་པས་ན་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 由於一切煩惱的集合都無法動搖她,故名不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།),即金剛部的心金剛,空行母。 她的特點是本體為空性,故名大智慧。金剛是不動和不可分割等,持有這些特質,故名法界。通曉二諦之理,故名大智者。在身金剛等三者之中,她是主要的,故名至上。她是勝義諦、身和所生壇城三者的本體。具有如是功德,此乃其含義。通過毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་)和明鏡智慧來讚頌:光明熾盛,故名遍照(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།),即身金剛。她的特點或功德是:通過光明的修習,故名大清凈。金剛是五如來,她是融入這些如來之中的第六者的本體,故名寂靜。具有至上喜樂的本體,故名大喜樂。本體自性清凈,故名自性光明之至上者。向具有如是特徵或特點的佛陀空行母部頂禮。 通過寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་)和平等性智來讚頌:具有珍寶部,完全清凈且光明,故名珍寶國王(藏文:རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ།),即寶生或身金剛。 她的特點是:本體為平等性智,故名極深奧。正因為如此,她如虛空般無垢。從初始就清凈,故名無過失,自性清凈且無染。向具有如是特徵的珍寶部空行母頂禮。 通過無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་)和妙觀察智來讚頌:成為蓮花部的主宰,故名金剛無量光大王(藏文:རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ།),即無量光或語金剛。她的特點是:本體為妙觀察智,故名無分別。 正因為如此,她被稱為金剛虛空持(藏文:རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན་),具有超越輪迴執著的貪慾的特徵,獲得了智慧的特徵,向蓮花部的空行母頂禮。 通過不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་)和成所作智來讚頌:實現了具有實義部的圓滿佛陀,故名不空成就如來(藏文:དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།)。通過寂靜等事業的成就者,利益眾生
【English Translation】 Because she is unmoved by all the collections of afflictions, she is called Akshobhya Vajra (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།), the heart vajra of the Vajra family, the Dakini. Her characteristic is that her essence is emptiness, hence she is called Great Wisdom. Vajra is immovability and indivisibility, etc., and holding these qualities, she is called Dhatu. Knowing the nature of the two truths, she is called Great Knower. Among the three, body vajra, etc., she is the main one, hence she is called Supreme. She is the essence of the three: the ultimate truth, the body, and the generated mandala. Having such qualities, this is its meaning. Praising through Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་) and the mirror-like wisdom: becoming a blazing light, hence she is called Illuminator (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), the body vajra. Her characteristic or quality is: through the practice of light, hence she is called Great Purity. Vajra is the five Tathagatas, and she is the essence of the sixth, which has become the basis for the absorption of these, hence she is called Peaceful. Having the essence of supreme joy, hence she is called Great Joy. Because her essence is naturally pure, hence she is the Supreme of Natural Light. I prostrate to the Buddha Dakini family who has such characteristics or qualities. Praising through Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་) and the wisdom of equality: having the jewel family, completely pure and clear, hence she is called Jewel King (Tibetan: རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ།), Ratnasambhava or the body vajra. Her characteristic is: her essence is the wisdom of equality, hence she is called Extremely Profound. For that very reason, she is like the sky, without stain. Pure from the beginning, hence she is called Without Fault, naturally pure and without defilement. I prostrate to the Dakini of the jewel family who has such characteristics. Praising through Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་) and the wisdom of discernment: becoming the lord of those who have the lotus family, hence she is called Vajra Amitabha Great King (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ།), Amitabha or the speech vajra. Her characteristic is: her essence is the wisdom of discernment, hence she is called Non-Conceptual. For that very reason, she is called Vajra Sky Holder (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན་), having the characteristic of attachment that transcends the attachment to samsara, having attained the wisdom, I prostrate to the Dakini of the lotus family. Praising through Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་) and the wisdom of accomplishing activities: having manifested the complete Buddha of the meaningful family, hence she is called Amoghasiddhi Tathagata (Tibetan: དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།). Through the accomplisher of peaceful and other activities, benefiting beings
ིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། 8-667 དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་དོན་གྲུབ་པའི་ངོ་བོའམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བསྟོད་ ཚན་གཉིས་པའི་དོན་ནི། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་གཞིར་བཟུང་ནས། གང་ལ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་སྣང་བ་དང་། དེ་དག་རང་ གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་ཆུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱང་གཞི་ལྟར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པའི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་བརྙེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། དེ་ནི་རྣམ་སྣང་དང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ བསྟོད་པ་ཡིན་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྦྱང་གཞི་ལྟར་ན་གཟུང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་། དེ་དག་འཛིན་པའི་ནང་སེམས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སའི་ཁམས་དག་པའི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། 8-668 གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་གཟུགས་སྐུ་བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཅན་ཞེས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ ལྡན་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གང་དང་ལྡན་སྙམ་ན། སྦྱང་གཞི་ལྟར་ན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིན་འབྱུང་འདི་ནི་སྦྱང་གཞི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ནང་ནས་འབར་བར་སྣང་བ་མེའི་ཁམས་དག་ པའི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། རྣམ་པ་གདུལ་བྱ་ ལ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཅན་ཞེས་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་དང་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ན་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་འཕྲོས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སམ་མུ་མཐའ་མེད་པ་དེ་ལའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་གང་དང་ལྡན་ན། འདོད་ཆགས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའམ་འོད་དཔག་མེད། འདི་ནི་ སྦྱང་གཞི་ལྟར་ན་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་རང་བཞིན། འབྲས་བུ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་སོ་སོར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། 8-66
【現代漢語翻譯】 以其圓滿了所有顯現的願望,故被稱為『圓滿一切願望者』。 一切事物清凈的自性是光明,由此而生,是成就意義的自性,向各種金剛部的空行母頂禮,此乃其意。第二個讚頌詞的意義是:以『頂禮』為基礎,向誰頂禮呢?向毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照)頂禮。他的功德是什麼呢?在世俗層面,顯現為各種各樣的顯現,而這些顯現的自性是空性的,空性與顯現雙運的金剛,如同一塊磨礪的基石,是清凈虛空界,成為法界(Dharmadhatu,一切法的本性)的法界性智的自性,是金剛身(Vajra Kaya,堅不可摧之身)。 金剛身的自性,以調伏眾生的方式,示現獲得大菩提(Mahabodhi,偉大的覺悟)之手印。這是通過毗盧遮那佛和法界智來讚頌的。通過不動佛(Akshobhya,無嗔恨者)和明鏡智來讚頌:頂禮!向誰頂禮呢?向不動金剛頂禮!如同一塊磨礪的基石,所取的外境之義,以及執持這些外境的內心等所包含的諸法,是穩固的大地界清凈的自性。如果從結果來看,是五種智慧中如明鏡般的智慧的自性,是心金剛身(Vajra Citta,金剛心)。 在所化眾生的顯現中,示現降伏魔眾之身形。通過寶生佛(Ratnasambhava,珍寶之源)和平等性智來讚頌:頂禮!向誰頂禮呢?向寶生佛頂禮!那麼,他具有什麼樣的特殊功德呢?如同一塊磨礪的基石,珍寶金剛,也就是寶生佛,是磨礪基石四種元素中顯現為燃燒的火界清凈的自性。如果從結果來看,是五種智慧中平等性智的自性,是佛陀功德的自性,是金剛身。以給予眾生殊勝加持的方式,示現手印。 通過無量光佛(Amitabha,無限光明)和妙觀察智來讚頌:頂禮!向誰頂禮呢?向身發無量光芒、顯現無邊無際的佛頂禮!那麼,他具有什麼樣的特殊功德呢?因為是貪慾清凈的自性,所以是貪慾金剛或無量光佛。這如同一塊磨礪的基石,是凈化污垢的法性水之自性。如果從結果來看,是五種智慧中普賢王如來(Samantabhadra,普皆賢善)的妙觀察智的自性,是圓滿佛陀的語金剛身(Vajra Vak,金剛語)。 種子字:(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)
【English Translation】 Because he perfects all the desired meanings that are manifested, he is called 'The One Who Perfects All Thoughts'. The essence of the purity of all things is clear light, and arising from that, it is the essence of accomplishing meaning. I prostrate to the Dakinis (sky dancers) of the various Vajra families. This is the meaning. The meaning of the second verse of praise is: Taking 'prostration' as the basis, to whom do we prostrate? To Vairochana (meaning 'illuminating everywhere'). What are his qualities? In the conventional sense, the appearances that appear in various ways, and the emptiness of those appearances in their own essence, the union of emptiness and appearance as Vajra, like a whetstone, is the pure realm of space, which has become the essence of the wisdom of Dharmadhatu (the nature of all phenomena), the Vajra Kaya (indestructible body). The essence of the Vajra Kaya, in the manner of taming beings, demonstrates the mudra (seal) of attaining the great Bodhi (great enlightenment). This is praised through Vairochana and Dharmadhatu wisdom. Praising through Akshobhya (the Immovable One) and Mirror-like Wisdom: Homage! To whom do we prostrate? To Akshobhya Vajra! Like a whetstone, the objects of external meaning that are grasped, and the phenomena included by the inner mind that grasps them, are the pure nature of the stable earth element. If viewed from the result, it is the nature of the mirror-like wisdom among the five wisdoms, the Vajra Citta (Vajra Mind). In the manifestation of those to be tamed, he demonstrates the form of subduing the Maras (demons). Praising through Ratnasambhava (the Jewel-born One) and Equality Wisdom: Homage! To whom do we prostrate? To Ratnasambhava! What special qualities does he possess? Like a whetstone, the Jewel Vajra, that is, Ratnasambhava, is the pure nature of the fire element that appears to be blazing among the four elements of the whetstone. If viewed from the result, it is the nature of the Equality Wisdom among the five wisdoms, the nature of the qualities of the Buddha, the Vajra Kaya. In the manner of bestowing supreme blessings upon beings, he demonstrates the mudra. Praising through Amitabha (Infinite Light) and Discriminating Wisdom: Homage! To whom do we prostrate? To the one from whose body radiate immeasurable rays of light, the infinite appearance! What special qualities does he possess? Because it is the nature of the purity of desire, it is the Desire Vajra or Amitabha. This is like a whetstone, the nature of the water element that purifies defilements. If viewed from the result, it is the nature of Samantabhadra's (All Good) Discriminating Wisdom among the five wisdoms, the Vajra Vak (Vajra Speech) of the perfect Buddha. Seed Syllable: (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion)
9 རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞེས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ ལའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་གང་དང་ལྡན་ན། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་ནང་ནས་ཕྲག་དོག་དག་པ་ལས་བྱུང་བས་ནས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའམ་དོན་གྲུབ་འདི་ནི། སྦྱང་གཞི་ལྟར་ན་དངོས་པོ་གཞན་ སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་རླུང་གི་ཁམས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ སྐུ་སྟེ་རྣམ་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་བསྟོད་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་དོན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །བསྟོད་ཚན་གསུམ་པ་ འདི་ནི་མདོ་སྡེ་ཕལ་ཆེན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་སྙིང་པོའི་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་ཡང་བཤད་ལ། ཚིག་དོན་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་ བཞི་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་གཞིའི་ལྟེ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དང་། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩིབས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། 8-670 འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོའི་འཕྲུལ་འཁོར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཡུན་དུ་མནར་ཞིང་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་དག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དེ་ཉིད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ པའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་དག་པའམ་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དག་ན་སྤྲུལ་ པ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་། འདོད་ཡོན་ལ་སྲེད་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་གྱི། གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་དུ་མ་ བསྡུས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན། སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ནི་པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་། འདམ་ལྡན་གྱི་མཚོ་ནང་ན་གནས་ཀྱང་པདྨ་
【現代漢語翻譯】 '具有安住於三摩地之手印者'之義。(這是對金剛界曼荼羅中諸佛的讚頌詞的解釋。)通過不空成就如來和作事智來讚頌:頂禮!是對誰頂禮呢?是對不空成就如來頂禮。那麼,他不空成就如來具有什麼樣的殊勝功德呢?他從五毒中的嫉妒轉化而來,因此,嫉妒金剛或成就者,就所凈化的對象而言,是使事物運動的風界之清凈自性;就結果而言,是五智中的作事智,是諸佛事業之本體的金剛身,即具有象徵著給予眾生無畏之庇護的手印。這是對五部如來讚頌之第二頌的簡要解釋。第三個讚頌段落,如《大乘經》中所說,也在寂護論師的建塔儀軌中有所闡述。詞義是:對於被六道眾生、五道輪迴、四生等所涵蓋的一切有情,其阿賴耶識的中心極其穩固,具有無明等十二緣起的輪輻,被痛苦的邊緣所環繞,在不斷旋轉的輪迴之輪中,遭受著苦苦、壞苦、行苦等多種痛苦的折磨,以大悲之眼注視著這些長久以來受苦受難的眾生,爲了摧毀眾生的痛苦之輪,宣說了八萬四千法蘊等,引導他們走向正道的大悲佛陀,金剛阿阇黎我與眷屬以身語意三門頂禮您。『眾生五道』等是第一句。此外,佛陀您是清凈或斷除了貪慾等一切煩惱的自性。您在眾生的三界等處,以多種化身安住,看似享受著色聲香味觸五欲等,但並非出於對慾望的貪戀,而是爲了攝受尚未調伏的眾生,使已調伏的眾生得以成熟解脫。的確如此,您如蓮花般從淤泥中生出,安住于充滿淤泥的湖泊中,卻不染著淤泥。 9. 'The one with the mudra of being equally placed in samadhi.' This is the meaning. (This is an explanation of the praises to the Buddhas in the Vajra Realm Mandala.) Praising through Amoghasiddhi and the Wisdom of Accomplishment of Activities: Homage! To whom is homage paid? To Amoghasiddhi. What special qualities does he possess? He arises from the purification of jealousy among the five poisons. Therefore, this Jealousy Vajra or Accomplisher, in terms of what is to be purified, is the pure nature of the wind element that causes things to move. In terms of the result, it is the Wisdom of Accomplishment of Activities among the five wisdoms, the Vajra Body that is the essence of the activities of the Buddhas, that is, the one with the mudra symbolizing the giving of fearlessness and refuge to beings. This is a brief summary of the meaning of the second verse of the praise of the five families. The third section of praise, as it appears in most Sutras, is also explained in the ritual for building stupas by the teacher Śāntarakṣita. The meaning of the words is: All sentient beings encompassed by the six realms of beings, the five paths of rebirth, the four types of birth, etc., whose center of the Alaya-consciousness is extremely stable, possessing the spokes of the twelve links of dependent origination such as ignorance, surrounded by the cycle of suffering, constantly turning in the wheel of existence, suffering greatly within the mandala from the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioning, etc., gazing with eyes of great compassion upon those beings who have long been tormented and afflicted by the intense turning of the machinery of suffering, and for the sake of destroying that wheel of suffering of beings, having spoken the eighty-four thousand collections of Dharma, etc., and leading them onto the correct path, to you, the Buddha, the embodiment of great compassion, the Vajra Master, along with my retinue, pay homage with body, speech, and mind. 'The five paths of beings,' etc., is the first verse. Furthermore, you, Buddha, are the nature of having purified or abandoned all defilements such as desire. You dwell in the three realms, etc., of sentient beings in various forms of emanations, and although you appear to enjoy the five objects of desire, etc., it is not out of craving for the objects of desire, but solely for the purpose of gathering those sentient beings who have not yet been subdued and causing those who have been subdued to ripen and be liberated. That is indeed so, for you are like a lotus born from the mud, dwelling in a lake full of mud, yet you are not defiled by the mud.
【English Translation】 'The one with the mudra of being equally placed in samadhi.' This is the meaning. (This is an explanation of the praises to the Buddhas in the Vajra Realm Mandala.) Praising through Amoghasiddhi and the Wisdom of Accomplishment of Activities: Homage! To whom is homage paid? To Amoghasiddhi. What special qualities does he possess? He arises from the purification of jealousy among the five poisons. Therefore, this Jealousy Vajra or Accomplisher, in terms of what is to be purified, is the pure nature of the wind element that causes things to move. In terms of the result, it is the Wisdom of Accomplishment of Activities among the five wisdoms, the Vajra Body that is the essence of the activities of the Buddhas, that is, the one with the mudra symbolizing the giving of fearlessness and refuge to beings. This is a brief summary of the meaning of the second verse of the praise of the five families. The third section of praise, as it appears in most Sutras, is also explained in the ritual for building stupas by the teacher Śāntarakṣita. The meaning of the words is: All sentient beings encompassed by the six realms of beings, the five paths of rebirth, the four types of birth, etc., whose center of the Alaya-consciousness is extremely stable, possessing the spokes of the twelve links of dependent origination such as ignorance, surrounded by the cycle of suffering, constantly turning in the wheel of existence, suffering greatly within the mandala from the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioning, etc., gazing with eyes of great compassion upon those beings who have long been tormented and afflicted by the intense turning of the machinery of suffering, and for the sake of destroying that wheel of suffering of beings, having spoken the eighty-four thousand collections of Dharma, etc., and leading them onto the correct path, to you, the Buddha, the embodiment of great compassion, the Vajra Master, along with my retinue, pay homage with body, speech, and mind. 'The five paths of beings,' etc., is the first verse. Furthermore, you, Buddha, are the nature of having purified or abandoned all defilements such as desire. You dwell in the three realms, etc., of sentient beings in various forms of emanations, and although you appear to enjoy the five objects of desire, etc., it is not out of craving for the objects of desire, but solely for the purpose of gathering those sentient beings who have not yet been subdued and causing those who have been subdued to ripen and be liberated. That is indeed so, for you are like a lotus born from the mud, dwelling in a lake full of mud, yet you are not defiled by the mud.
རང་གི་ངོ་བོ་འདམ་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གོས་པ་ལྟར། 8-671 སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྲིད་པར་སྤྲུལ་ཞིང་འགྲོ་མཛད་པར་གནས་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་གོས་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ ཁྱེད་ལ་བདག་ཅག་གུས་པ་ཆེན་པོས་འདུད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་ནི་གདུལ་བྱའི་མ་རིག་པའི་མུན་ པ་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱིས་དབུལ་ཞིང་འཕོངས་པར་གྱུར་པ་དག ཆོས་ཀྱིས་འཕོངས་པའི་དབང་གིས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ སྒྲིབ་བྱེད་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོའི་ནང་དུ་སོང་ཞིང་གནས་པ་རྣམས་དད་པ་དང་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་སྩལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་དང་། དེ་དག་གི་ བློའི་མུན་པ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲས་དང་བཅས་པ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་དག་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ལ་དེད་དཔོན་མཆོག་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། 8-672 སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་དག་འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནུབ་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཤེས་རབ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་བློ་གཉིས་ཟུང་དུ་ འཇུག་པའི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གྲུར་བཞག་ནས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་དམ་པ་བཞུགས་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ གླིང་དུ་བདེ་བར་སྐྱེལ་བར་མཛད་པ་པོ་ཡིན་པས་སོ། ། དེས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལེན་པར་འདོད་པའི་དོན་མཐུན་གྱི་སྐལ་ལྡན་ཀུན་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ ལེགས་པར་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་ལ་སྒོ་གསུམ་ཀུན་ནས་འདུད་ཅེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པ་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ལ་ཟམ་པ་དང་ཡང་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འཁྱེར་བ་ ལས་སྐྱོབས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་གྲུར་ཞུགས་པ་ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་འཁྱེར་བའི་ལས་ཉོན་གྱི་ཆུ་བོར་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ནུབ་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཟམ་པ་ཆེན་པོ་བཙུགས་ནས་ལས་ཉོན་གྱི་ཆ
【現代漢語翻譯】 正如蓮花出淤泥而不染一樣, 佛陀您爲了調伏眾生而化現於輪迴之中,雖然行於世間,但您的自性卻絲毫未被煩惱所染污,始終保持清凈。 因此,我們以無比的敬意向您頂禮。』其含義如『成熟有情』等兩句偈頌所示。此外,佛陀世尊您是驅散所化眾生無明黑暗的智慧明燈。 對於那些因缺乏解脫的受用而貧困潦倒的眾生,以及因缺乏佛法而困頓的人們,由於佛法的匱乏,他們沉溺於遮蔽實相的無明黑暗之中,您通過佈施信心和給予聖者的七種財富,使他們心滿意足。 並通過驅散他們心中的黑暗,散發智慧的光芒。因此,我向擁有無礙智慧的佛陀世尊及其眷屬頂禮。』其含義如『有情貧困』等三句偈頌所示。此外,佛陀及其眷屬是引導眾生脫離輪迴苦海的殊勝導師。 許多眾生沉溺於無邊無際的輪迴大海之中,您以大悲心的方便法門——菩提心,以及證悟無我的智慧,將二者結合于殊勝的舟船之上。 並將他們從一切痛苦中解脫,安樂地送往圓滿佛陀如意寶所在的解脫大洲。因此,爲了獲得如意寶般的圓滿佛陀,所有具足善緣的人們,我從身語意三方面向將我們從輪迴大海中拯救出來的導師佛陀及其眷屬頂禮。』其含義如『眾生輪迴苦海』等四句偈頌所示。此外,佛陀您如同從業力之河流中拯救眾生的橋樑。 爲了救度被煩惱和業力之河流沖走的眾生,您為那些登上佛法之舟,卻在惡趣等輪迴之河中沉沒的人們,以佛陀您殊勝的甘露佛法,架起了一座巨大的橋樑,阻止他們繼續被業力和煩惱的洪流沖走。
【English Translation】 Just as a lotus remains unstained by the mud from which it grows, Buddha, you manifest in samsara to tame sentient beings, and though you act in the world, your being remains completely untainted by even the slightest attachment, remaining pure. Therefore, we bow to you with great reverence.』 The meaning is as shown in the two verses beginning with 『Maturing sentient beings.』 Furthermore, Buddha, Blessed One, you are the great lamp of wisdom that dispels the darkness of ignorance of those to be tamed. Those sentient beings who are impoverished by the lack of the enjoyment of liberation, who are poor and destitute in Dharma, because of their poverty in Dharma, they have gone and dwell in the thick darkness of ignorance that obscures the meaning of reality, you satisfy them by bestowing the seven noble riches, such as faith and generosity. And by dispelling the darkness of their minds, you radiate the light of wisdom. Therefore, I prostrate to the Buddha, Blessed One, who possesses unobstructed knowledge and wisdom, together with his retinue.』 The meaning is as shown in the three verses beginning with 『Sentient beings impoverished.』 Furthermore, the Victorious One and his retinue are like the supreme guide for ferrying sentient beings from the ocean of samsara. Many sentient beings are drowning in the great ocean of samsara, which has no bottom or shore, you place the method of great compassion—the mind of enlightenment—and the wisdom that realizes selflessness, combining the two, upon a special boat. And you deliver them comfortably to the great island of liberation, where the wish-fulfilling jewel, the supreme and precious perfect Buddha, resides, where all suffering is completely pacified. Therefore, for all fortunate ones who wish to obtain the wish-fulfilling jewel, the perfect Buddha, I bow from all three doors to the guide, the Buddha and his retinue, who perfectly deliver us from the great ocean of existence.』 The meaning is as shown in the four verses beginning with 『Sentient beings in the ocean of samsara.』 Furthermore, Buddha, you are like a bridge for ferrying beings from the river of karma. To protect the multitude of sentient beings from being carried away by the river of karma and afflictions into the hell realms, you erect a great bridge with the nectar of the Buddha's sacred Dharma for those who have embarked on the boat of Dharma but are sinking in the river of karma and afflictions that carries them to the three lower realms, preventing them from being carried away by the torrent of karma and afflictions.
ུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་ཅིང་། 8-673 ལས་ཉོན་གྱི་ཆུ་བོའི་ངོགས་སམ་དེ་སྤངས་པའི་སྐམ་ས་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ངག་དང་། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་ སོ། །དེས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་ན་དེ་གསུངས་པའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོར་གྲུ་ནུབ་རྣམས། ། ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ལྔ་པས་བསྟོད་ལ། དེའི་རྗེས་སུ། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་ཕྱག་འོས་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་བསྡུའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་སྟེ། དོན་ཡང་ དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་མ་ཟད། མདོར་ན་ཕྱག་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་འོས་པའི་ཡོན་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འདི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ ཁམས་དག་ན་སའི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་གྲངས་དེ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཀྱི་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བློས་སྤྲུལ་ཞིང་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་པ་ཡིས། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡུལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུའམ་རབ་ཏུ་དད་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། 8-674 དེ་ལྟ་བུའི་བསྟོད་པ་དེ་དག་གདངས་དང་བཅས་པས་བསྟོད་རྗེས། དེ་ནས་གསུམ་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི་གཏོར་མ་རྣམས་བསང་སྦྱངས་ཞེས་པ་ནས། ཐུན་ གཏོར་འབུལ་དགོས་ནའང་ཕུལ་ལ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་འབུལ་རྒྱུའི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཨ་མྲྀ་ཏས་གཏོར་མ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ རྣམས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་གདུང་པ་སྟེ་བཀུག་པ་ལྟ་བུ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ཞིག་བསམ། དེའི་ སྟེང་དུ་ས་བོན་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ། ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་གཏོར་སྣོད་ཐོད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དེའི་དཔྲལ་ བའི་ཕྱོགས་རང་ལ་བསྟན་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐོད་པའི་སྟེང་ནང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱ་འཁྱིལ་བ་ཞིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་ལས་ཤ་ལྔ། དེ་དག་གི་ སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་རྣམས་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཡང་བྷྲུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པོ་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསམ། ཟླ་དཀྱིལ་དེའི་མཐར་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཨ་ལི་དང་། 8-675 གཡས་བསྐོར
【現代漢語翻譯】 將眾生從業力之河中救度出來。 8-673 猶如遠離業惑之河的彼岸,或廣闊的陸地,以正確的見解、正確的證悟、正確的言語、正確的行為、正確的生計、正確的精進、正確的正念和正確的禪定,將眾生安置於具足八支聖道的境地。 因此,對於宣說圓滿佛陀殊勝之法的您,我頂禮膜拜,您是宣說佛法的自在之主。其中,『沉溺業河諸有情』等五頌讚頌了您。緊隨其後的是『應禮一切當禮者』這句偈頌,以總結的方式涵蓋了一切應受禮敬的對象。其含義是: 不僅主要讚頌和禮敬圓滿的佛陀,而且總而言之,對於一切應受禮敬和供養的對境,我等將此身化為遍佈十方剎土,如同微塵般眾多的無數身體,以極大的恭敬心,在一切時處,以最勝的信心向您們頂禮膜拜。 8-674 在以歌詠贊頌之後,接下來是第三個部分,施放朵瑪。正如本文所說:『施放朵瑪,即是凈化朵瑪』到『即使需要供奉托林朵瑪,也應供奉』。也就是說,此時此刻,將要供奉的朵瑪,以阿彌利塔(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)加持朵瑪,驅除障礙供養朵瑪的魔障,以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)使其空性。從空性中,觀想由यं(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)產生的風輪,如弓般彎曲,以風幡作為標誌。在其上方,觀想由種子字रྃ(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)產生的火輪,形狀為三角形,顏色為紅色,燃燒著火焰。在其上方,觀想由अ(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)產生的朵瑪容器,即白色的三瓣頭蓋骨,其額頭朝向自己。在這樣的頭蓋骨上方和內部,觀想由अ(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)產生的灰白色月輪。在月輪之上,放置五肉。在五肉之上,放置由भ्रूं(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字), अ(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字), ज्रिं(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:種子字), खं(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字), हཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)產生的五甘露。這五甘露的本體,觀想為भ्रूं(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)等五個種子字,即五種智慧。在月輪的邊緣,逆時針排列अ(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)等元音字母, 8-675 順時針排列
【English Translation】 Liberating beings from the river of karma. 8-673 Like the far shore of the river of karma and afflictions, or a vast expanse of dry land, with correct view, correct realization, correct speech, correct action, correct livelihood, correct effort, correct mindfulness, and correct concentration, placing beings on the ground endowed with the eightfold noble path. Therefore, to you who flawlessly proclaim the sacred Dharma of the perfect Buddha, I prostrate. You are the master of speech who proclaims the Dharma. Among them, the five verses beginning with 'Sentient beings drowning in the river of karma' praise you. Following that is the verse 'To all worthy of reverence,' which is connected in a summarizing manner to all objects worthy of reverence. Its meaning is: Not only primarily praising and revering the perfect Buddha, but in short, to all objects worthy of reverence and offering, we transform this body into countless bodies as numerous as the dust particles in the ten directions, and with great reverence, at all times and places, we prostrate to you with supreme faith. 8-674 After praising with melodies, next is the third part, offering the torma. As this text says: 'Offering the torma is purifying the torma' to 'Even if it is necessary to offer the Thöling torma, it should be offered.' That is to say, at this moment, the torma to be offered, bless the torma with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:nectar), dispel the obstacles that hinder the offering of the torma, and empty it with स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:own being). From emptiness, visualize the wind mandala arising from यं(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind), bent like a bow, marked with a wind banner. Above it, visualize the fire mandala arising from the seed syllable रྃ(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire), shaped like a triangle, red in color, burning with flames. Above it, visualize the torma container arising from अ(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:no), a white three-lobed skull, with its forehead facing oneself. Above and inside such a skull, visualize a swirling gray moon mandala arising from अ(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:no). Above the moon mandala, place the five meats. Above the five meats, place the five nectars arising from भ्रूं(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable), अ(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:seed syllable), ज्रिं(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:seed syllable), खं(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:seed syllable), हཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). The essence of these five nectars, visualize as the five wisdoms, which are the five seed syllables भ्रूं(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and so on. Around the edge of the moon mandala, arrange the vowels beginning with अ(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:no) in a counterclockwise direction, 8-675 Arrange clockwise
་དུ་ཀ་ལི་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞིག་བསྒོམ། རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པ་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་རླུང་ཆེར་ གཡོས། དེས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དེ་སྦར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐོད་ནང་གི་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་དུ་སོང་བ་སྟེང་གི་ཨོཾ་སོགས་ལ་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ ཡིག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཐུར་དུ་འཛག་པར་བསམ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། དེ་དག་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེའི་ རྐྱེན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སོགས་འོག་གི་ཐོད་ནང་དུ་ལྷུང་བ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཐོད་ནང་ན་སྔར་ཡོད་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པ། 8-676 རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ཚིམ་ཞིང་ལུས་སེམས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐར་ཐུག་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནུས་པའི་བདུད་རྩི། དེ་ཡང་ ཉུང་ངུ་མ་ཡིན་པར་མི་ཟད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་པའི་སྔགས་དང་། ལག་པ་གཡོན་གཏོར་མ་ལ་བསྟན་ནས་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད། ཨཱཿབརྗོད་པའི་ཚེ་ལག་པ་གཡས་ བསྟན། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་གཉིས་ཀ་བསྟན། དེ་ནས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ་ཧོཿཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲིཿཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱཻ་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ བྱིན་རླབས་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གཏོར་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་དང་། རས་བྲིས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་བསམ། དེ་དག་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་གནོད་སྦྱིན། ཤར་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་དབང་ལྡན་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་བསྒོམ། 8-677 དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར
【現代漢語翻譯】 觀想在(梵文:kāli)黑色的顱器中。在這些顱器上方的虛空中,觀想一個白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字頭朝下。在嗡字上方,觀想由讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字形成的太陽壇城。在太陽壇城上方,觀想由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字形成的白色五股金剛杵,金剛杵的中心以吽字為標誌。 觀想從金剛杵中心的吽字放射出光芒,向下照射到風幡上,使風劇烈搖動。這導致點燃了三角形的火壇城,從而使顱器內的物質融化並沸騰,產生的蒸汽向上升騰,撞擊到上方的嗡字等,觀想從金剛杵中心的吽字流下甘露。 再次,從金剛杵中心的吽字放射出光芒,照耀十方。從居住在這些方向的諸佛菩薩的心髓中,顯現出智慧甘露,化為一面二臂黑汝嘎(Heruka)的形象,撞擊到金剛杵中心的吽字,使金剛杵變得非常威嚴。因此,金剛杵等落入下方的顱器中,融化成光,與顱器中原有的甘露融為一體,顏色鮮艷奪目,僅見之便令人心曠神怡;味道鮮美,僅嘗之便令人心滿意足,身心愉悅;力量強大,能夠產生究竟的無漏之樂的甘露。觀想這甘露並非少量,而是變成了無盡的大海。 唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)的咒語,左手指向朵瑪,唸誦嗡字。唸誦阿字時,右手指向朵瑪。唸誦吽字時,雙手都指向朵瑪。然後,展示鵬鳥手印,唸誦霍字,並唸誦嗡阿吽哈霍舍三次,像《吉祥喜金剛修法》中描述的那樣加持朵瑪。 接下來是生起朵瑪賓客:在面前生起的壇城,無論是彩粉壇城還是唐卡,其外部的八大尸陀林中,觀想八個吽字。這些吽字全部轉化,在東方的尸陀林中是帝釋天(Indra),在南方的尸陀林中是閻魔(Yama),在西方的尸陀林中是水神,在北方的尸陀林中是夜叉(Yaksa),在東南方的尸陀林中是火神(Agni),在西南方的尸陀林中是羅剎(Rakshasa),在西北方的尸陀林中是風神(Vayu),在東北方的尸陀林中是自在天(Ishana),即八方護法,他們的身色都是藍色,擁抱著與自己相似的明妃。 然後是壇城。
【English Translation】 Visualize in the skull-cup, kali. Above these, in the sky, visualize a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) syllable pointing downwards. Above that, a sun mandala formed from RAM (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram). Above that, a white five-pronged vajra formed from HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), marked with the HUM syllable at its center. Visualize light radiating downwards from the HUM syllable at the center of the vajra, striking the wind banner, causing the wind to shake violently. This causes the triangular fire mandala to ignite, thereby melting and boiling the substances within the skull-cup, the resulting vapor rising upwards, striking the OM etc. above, visualize a stream of nectar flowing downwards from the HUM syllable at the center of the vajra. Again, from the HUM syllable at the center of the vajra, light radiates in the ten directions. From the heart essence of all the Tathagatas residing in those directions, the nectar of wisdom arises in the form of a one-faced, two-armed Heruka, striking the HUM syllable at the center of the vajra, causing the vajra itself to become greatly majestic. Therefore, the vajra etc. fall into the skull-cup below, dissolving into light, becoming inseparable from the nectar already present in the skull-cup, its color being richly beautiful, captivating the mind merely by seeing it; its taste being richly delicious, satisfying the mind merely by tasting it, creating happiness in body and mind; its power being richly potent, capable of generating the ultimate uncontaminated bliss. Visualize that this nectar is not small in quantity, but has become an inexhaustible great ocean. Chant the mantra OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) HA (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: Ha) HOH (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoh) HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), and point the left hand towards the torma while reciting OM. When reciting AH, point the right hand. When reciting HUM, point both hands. Then, display the Garuda mudra and recite HOH, and bless the torma three times with OM AH HUM HA HOH HRIH, as described in the Hevajra sadhana. Next is the generation of the torma guests: In the eight charnel grounds outside the mandala generated in front, whether it is a colored powder mandala or a thangka, visualize eight HUM syllables. These HUM syllables completely transform, in the eastern charnel ground is Indra, in the southern charnel ground is Yama, in the western charnel ground is the water deity, in the northern charnel ground is Yaksha, in the southeastern charnel ground is Agni, in the southwestern charnel ground is Rakshasa, in the northwestern charnel ground is Vayu, and in the northeastern charnel ground is Ishana, the eight directional protectors, their body color being blue, embracing consorts similar to themselves. Then the mandala.
་གྱི་བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་དགུ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་རིག་ མ་ལ་འཁྱུད་པ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྲིན་པོ་སྟེ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འོག་གི་ཆར་ཆོས་འབྱུང་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་སྔར་ལྟར་གྱི་ལྟེ་བ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ ལ་ཨ་དགུ་དང་དེ་དག་ལས་དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་ཕྱག་སོགས་འདྲ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདན་པད་ཉི་ཞབས་གཡས་བསྐུམས། གཡོན་བརྐྱངས་ པའི་སྟབས། རྒྱན་རུས་རྒྱན་རྣམས་འདྲ་བར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་སྟེང་། ས་བླ། ས་འོག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ པོ་རིམ་པ་བཞིན་བསྟིམ། ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཧཱུྃ་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་ཡེ་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱ། 8-678 སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ ལ་རྣམ་སྣང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ། དེ་ནས་ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ན་ཞེས་སོགས་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཆུ་ བཞི་དང་། ཨིཎྜ་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད། ཧཱུྃ་ཁྃ་སོགས་ཀྱིས་ནང་མཆོད། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱིས་ཡིད་འབྱུང་གི་མཆོད་པ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ ཀྱིས་དང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་སོགས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་རྣམས་འདོན་ཆ་གཏོར་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་ནི་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་ གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་ཏེ། ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་ཡང་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་འདི་ལྟར་དུ་བྱ་དགོས་ལ། སྤྱིར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མ་ལ་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཐ་དད་པའི་གཏོར་མ་དང་། དེ་གཉིས་ ཐ་མི་དད་པའི་གཏོར་མ་གཉིས། དང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བ་དང་། མ་འབྲེལ
【現代漢語翻譯】 在北方偏東的方位,位於權力之地,在尸陀林上方的空間里,在法生(藏文:ཆོས་འབྱུང་,梵文天城體:Dharmodaya,梵文羅馬擬音:Dharmodaya,漢語字面意思:法生)處,有一個八瓣蓮花的中心。蓮花的花瓣上佈滿了完整的九個嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:Om,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)。在中心是身金剛(藏文:སྐུ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:Kāya-vajra,梵文羅馬擬音:Kāya-vajra,漢語字面意思:身金剛),八個花瓣上,東方是偉大的自在天等八大天神,身色白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱著與自己相似的明妃。同樣地,在前生(藏文:མདུན་བསྐྱེད)的羅剎,也就是西南方尸陀林下方的空間里,也有法生和八瓣蓮花,與之前描述的中心相同。八個花瓣上佈滿了九個阿(藏文:ཨ,梵文天城體:A,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿),從這些阿中生出語金剛(藏文:གསུང་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:Vāk-vajra,梵文羅馬擬音:Vāk-vajra,漢語字面意思:語金剛)。花瓣上是八大龍王,身色紅色,面容和手等與之前描述的相似。所有這些都坐在蓮花和日輪的座墊上,右腿彎曲,左腿伸展,佩戴著相同的骨飾。這樣進行觀想。然後,從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,勾召地上、地神和地下的一切眾生,將八部鬼神依次融入。所有這些都清晰地顯現為本尊,他們的眼根被癡愚金剛母等加持,使他們的身、語、意都得到加持。自己心間的吽字勾召十方諸佛和菩薩,以八部鬼神和二十四處的形象,進行智慧的輪轉。 再次,從自己心間發出光芒,迎請灌頂天神,進行供養和祈請。在灌頂上師進行印證時,身金剛和八大天神被寶生佛印證,八大護方神被不動佛印證,語金剛和八大龍王被無量光佛印證。然後,唸誦'嗡 班嘎瓦那'等名稱咒語,進行前行四水供養,並用因陀羅等供養食子。接著,用'嗡 班扎 布貝'等進行外供,用'吽 康'等進行內供,用白鹿等進行令人厭惡的供養,用'您是瑜伽母'等進行讚頌,用不動金剛等進行讚美。唸誦'諸天神眾'等祈請事業的語句,按照儀軌進行唸誦和食子供養。這是一種與前生相關的食子供養方式。在進行天神裝扮時,也應該按照這種方式進行食子供養。一般來說,在黑汝嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:黑汝嘎)的食子供養中,有兩種食子:一種是天神和鬼神分開的食子,另一種是兩者不分開的食子。第一種又分為出世間的食子和世間的食子。第一種又分為與前生相關的和不相關的。
【English Translation】 In the northeast direction, in the realm of power, above the charnel ground, at the Dharmodaya (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: Dharmodaya, Sanskrit Romanization: Dharmodaya, Literal meaning: Origin of Dharma), there is a center of an eight-petaled lotus. The petals are filled with complete nine Oṃs (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: Om, Sanskrit Romanization: Om, Literal meaning: Om). In the center is the Kāya-vajra (Tibetan: སྐུ་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: Kāya-vajra, Sanskrit Romanization: Kāya-vajra, Literal meaning: Body Vajra), and on the eight petals are the eight great gods, such as the great Īśvara in the east, white in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing their consorts who resemble themselves. Similarly, in the lower part of the charnel ground in the southwest, which is the place of the pre-generation (Tibetan: མདུན་བསྐྱེད), there is a Dharmodaya and eight lotus petals, with the same center as before. The eight petals are filled with nine As (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: A, Sanskrit Romanization: A, Literal meaning: A), and from these arises the Vāk-vajra (Tibetan: གསུང་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: Vāk-vajra, Sanskrit Romanization: Vāk-vajra, Literal meaning: Speech Vajra). On the petals are the eight great nāgas, red in color, with similar faces and hands. All of them are seated on lotus and sun cushions, with the right leg bent and the left leg extended, adorned with similar bone ornaments. This is how to visualize. Then, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at one's heart, rays of light emanate, summoning all sentient beings above the earth, the earth deities, and below the earth, and gradually dissolving the eight classes of beings. All of them clearly appear as deities, and their sense organs are blessed by the Moha-vajrī and others, so that their body, speech, and mind are blessed. From one's own Hūṃ, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are summoned in the form of the eight classes of beings and the twenty-four places, and the wheel of wisdom is drawn in. Again, from the light rays of one's own heart, the initiation deities are invited, offered to, and prayed to. When the initiation master seals it, the Kāya-vajra and the eight great gods are sealed by Vairocana, the eight guardians of the directions are sealed by Akṣobhya, and the Vāk-vajra and the eight great nāgas are sealed by Amitābha. Then, recite 'Oṃ bhagavāna' and other name mantras, perform the preliminary four water offerings, and offer the bali with Indra and others. Next, make external offerings with 'Oṃ vajra puṣpe' and others, internal offerings with 'Hūṃ khaṃ' and others, and repulsive offerings with white deer and others. Praise with 'You are the yoginī' and others, and extol with Akṣobhya-vajra and others. Recite 'The assembly of deities' and other phrases entrusting activities, and offer the bali according to the ritual. This is a method of offering the bali related to the pre-generation. When performing the deity adornment, the bali should also be offered in this way. In general, in the bali of Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: Hevajra, Sanskrit Romanization: Hevajra, Literal meaning: Hevajra), there are two types of bali: one in which the deities and spirits are separate, and another in which they are not separate. The first is further divided into transcendent bali and worldly bali. The first is further divided into those related to the pre-generation and those not related.
་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། 8-679 ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝ་རི་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛི་ཀ་སོགས་ལྔའམ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་ འབྱོར་མ་སོགས་དང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་མདུན་དུ་པྃ་ལས་པདྨ་རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་སྟེང་ དུ་ཧཱུྃ་ཨྃ་སོགས་ས་བོན་ལས་ལྷ་དགུ་བསྐྱེད། ཡན་ལག་ལྷག་མ་གསུམ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲ་བར་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་བཤད་ཅིང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། མཁའ་དབྱིངས་པྃ་རྃ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ལྡན་ལྷག་པའི་ལྷ། །དམིགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་དང་། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཇི་བཞིན་བྱ། །ལྕེ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར། །ལྡན་པས་མཉེས་བྱ་སྔགས་ གསུམ་བརྗོད། །དེ་ནས་མཆོད་དང་བདུད་རྩི་མྱང་། །བསྟོད་པ་གསོལ་བཏབ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་དང་། མ་འབྲེལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ པའི་གཏོར་མ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་བྱ་བ་དང་། བར་དུ་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཐ་མར་བྱ་བའི་གཏོར་མ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཡིན་ལ། 8-680 གཉིས་པ་བར་དུ་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་སྟེ། འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོང་བས་ན་ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་ སྟེ། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཐ་མར་བྱ་བའི་གཏོར་མ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ རྣམས་གྲུབ་ནས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ནི། འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལྟར་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་པ་ལྟར་ལས་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ཡན་ཆད་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། གཉིས་ པ་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བར་འབུལ་བའི་གཏོར་མ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྐབས་འདིར་བྱ་བའི་གཏོར་མ་ མགྲོན་བསྐྱེད་པ་སོགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་མཛད་པ་འདི་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མར་མེ་མཛད་ཀྱིས། ཤར་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ནམ
【現代漢語翻譯】 在兩種供養(Torma)中,第一種是加持過的食子供養,獻給前方觀想的本尊神祇: 以『嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎嚕尼嘎 嘿 班雜 薩帕瑞瓦瑞 依當 巴林 達 奔雜 孜嘎』等五次或七次供養。以鮮花等供養。您是瑜伽母等,以及不動金剛等所讚頌的對象,祈求成就所愿。這是第一種供養。 第二種是,在前方,從『班』字生出蓮花,從『讓』字生出九個太陽輪,在上面從『吽』『嗡』等種子字生出九尊神祇。完成其餘三個部分,然後像之前一樣供養食子,這是杰尊策摩所說的。杰 薩迦派 大師也說: 『虛空中,班、讓,蓮花太陽之上,從吽字生出具光輝的殊勝之神,觀想並融入智慧,也如法進行灌頂。舌頭吽字金剛發出光芒,以三真言使之歡喜。然後供養並品嚐甘露,讚頌祈請,恭請返回。』 第二種是世間食子供養,分為與壇城有關聯和無關聯的兩種。第一種,又分為壇城修法開始時、中間時和結束時所做的食子供養三種。第一種是修持大型壇城之前的預備食子供養。 第二種是中間時所做的,即外供食子。之所以稱為外供食子,是因為它被放置在壇城殿的外面。杰尊策摩說:『在外,以食子使諸部多眾感到滿足。』 第三種是壇城儀軌結束時所做的食子供養。在壇城儀軌完成後,向所有部多施食,並恭請食子供養的賓客返回各自的住所。 第二種是與壇城無關的世間食子供養。按照不與壇城關聯的超世間食子供養的方式供養后,再像外供食子一樣進行世間食子供養,直至事業混亂為止。第二種,神祇和部多無二別的食子供養,也分為與壇城有關聯和無關聯的兩種供養。第一種是:此時所做的食子供養,如之前所示,進行迎請賓客等儀式。 第二種是,瑪爾美匝說:『在東南方的尸林中……』
【English Translation】 Of the two types of Torma offerings, the first is the blessed Torma offering to the visualized deities of the Yidam in front: Offer with 'Om Bhagavan Maha Karunika He Vajra Saparivari Idam Balimta Bhunjta Jik' etc., five or seven times. Offer with flowers etc. You are the object of praise by Yoginis etc., and Akshobhya Vajra etc., and pray for the desired accomplishments. This is the first offering. The second is, in front, from the letter 'Pam' arises a lotus, from the letter 'Ram' arises nine solar mandalas, and on top of them, from the seed syllables 'Hum', 'Om' etc., arise nine deities. Complete the remaining three parts, and then offer the Torma as before, as said by Jetsun Tsemoche. Je Sakya master also said: 'In the sky, Pam, Ram, above the lotus sun, from Hum arises the glorious and supreme deity, visualize and merge with wisdom, and also perform the empowerment as it is. The tongue Hum Vajra emits rays, please them with the three mantras. Then offer and taste the nectar, praise and pray, and request to return.' The second is the worldly Torma offering, which is divided into two types: those related to the mandala and those unrelated. The first type is further divided into three types of Torma offerings: those done at the beginning, in the middle, and at the end of the mandala practice. The first is the preliminary Torma offering before practicing a large mandala. The second is done in the middle, which is the outer Torma. The reason it is called the outer Torma is because it is placed outside the mandala palace. Jetsun Tsemoche said: 'Outside, satisfy the assembly of Bhutas with the Torma.' The third is the Torma offering done at the end of the mandala ritual. After the mandala ritual is completed, offer food to all the Bhutas and respectfully request the guests of the Torma offering to return to their respective abodes. The second is the worldly Torma offering that is unrelated to the mandala. After offering in the manner of the transcendental Torma offering that is not associated with the mandala, perform the worldly Torma offering like the outer Torma, until the activities become chaotic. The second type, the Torma offering to deities and Bhutas without distinction, is also divided into two types: those offered in relation to the mandala and those offered without relation to the mandala. The first is: the Torma offering done at this time, such as welcoming guests etc., as shown before. The second is, Marmetza said: 'In the charnel ground of the southeast...'
་མཁའ་ལ། །ཆོས་འབྱུང་གསུམ་བརྩེགས་སྟེང་འོག་རིམ། །ཞེས་པ་ལྟར་རམ། 8-681 སློབ་དཔོན་ཀྃ་པ་ལས། ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནམ་མཁའ་ལ། །ཆོས་འབྱུང་གསུམ་བརྩེགས་བར་མ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་མ་བསྡུས་ན་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པྃ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་རེ་བསམ། བསྡུ་ན་རང་གི་ཤར་གྱི་མདུན་དུ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་གཏོར་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་པ་ལ། ཨོཾ་ བྷ་ག་ཝན་མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེནྡྲ་ཛ་མ་སོགས་ནས་ཨཥྠ་སཔྤ་སྭཱཧཱའི་བར་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ ཐ་དད་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་འབྱུང་པོ་རང་རྒྱུད་པ་ཁོ་ནར་བྱས་ནས་འབུལ་བ་དང་། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་མགྲོན་ལ་འབུལ་བའི་སྒོ་ནས་འཇོག་གམ་སྙམ་ན། ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཐ་དད་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འདི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བའི་ལུགས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཏོར་མགྲོན་ལྷར་བསྐྱེད་མི་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། 8-682 དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་འདི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཐ་དད་པའི་གཏོར་མ་ཡིན་ཡང་། དེའི་ཚེ་འབྱུང་པོ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྐབས་བཞིན་མཛད་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མའི་ཚེ་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུ་སོགས་ཡི་དམ་གཏོར་མགྲོན་དུ་མ་བསྐྱེད་པར་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉེར་བཞི་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སོགས་ལྷ་དང་ བརྒྱུད་པ་རྣམས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་སྔགས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་མཚན་སྔགས་མེད་པར་ཨོཾ་ཨིནྡྲ་སོགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ མེད་ཀྱང་མདུན་དུ་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུ་ལ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཨི་དམ་སོགས་སྦྱར་ནས་འབུལ་བའི་གཏོར་མ་གཉིས་སོགས་ལ་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཐ་དད་པའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་དང་ འབྲེལ་བའི་གཏོར་མ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུ་བསྐྱེད་པ་དང་། འབྱུང་པོ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀ་གཏོར་མ
【現代漢語翻譯】 如是說嗎?如之前所說:『在虛空中,三層法生於上下。』 堪布阿阇黎說:『在東方的尸林虛空中,三層法生於中間。』如是說,如果不攝集自生本尊,那麼在東方的尸林虛空中,從埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字生出三層法生,其上從榜(藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:榜)字生出八瓣蓮花。如果攝集,那麼在自己的東方前方,從埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字生出三層法生,其中蓮花八瓣三層座上,生起九尊喜金剛,身語意金剛與八部眾共二十四尊本尊,迎請智慧尊,安住,灌頂等,如朵瑪儀軌中所說。唸誦『嗡 班嘎瓦 瑪哈 嘎如尼嘎 嘿 班雜 薩帕里瓦拉 因扎 扎瑪』等,直至『阿斯塔 薩帕 梭哈』,然後供養朵瑪。 那麼,神和部多(鬼神)是異體還是非異體呢?是否將朵瑪的賓客都視為部多自性來供養,或者將部多觀想為神來供養呢? 神和部多異體與非異體的朵瑪,這個術語出自喜金剛派瑜伽自在的口訣。這兩者的區別並非在於是否將朵瑪賓客觀想為神。 在壇城修供時,外朵瑪雖然是神和部多異體的朵瑪,但此時將二十四部多全部觀想為身語意金剛的本尊眾,迎請智慧尊,安住,灌頂,加持等,如同與生起次第相關的神和部多非異體的朵瑪一樣。因此,這兩者的區別在於,壇城修供的前行朵瑪和外朵瑪時,不觀想喜金剛九尊等本尊為朵瑪賓客,而是將八部眾二十四尊的自在天等神和傳承上師觀想為身金剛等來供養朵瑪,供養咒語中沒有本尊的名號咒語,而是以『嗡 因扎』等來供養。或者,在生起次第的壇城中,或者即使沒有生起次第的壇城,但在前方對喜金剛九尊唸誦名號咒語之後,加上『伊當』等來供養的朵瑪等,稱為神和部多異體的朵瑪。在與生起次第相關的朵瑪中,觀想喜金剛九尊,以及將部多觀想為神,這兩者都是朵瑪
【English Translation】 Is it like that? As it says before: 'In the sky, three layers of Dharma arise above and below.' Master Kampala said: 'In the eastern charnel ground in the sky, three layers of Dharma arise in the middle.' As it is said, if you do not gather the self-generation deity, then in the sky of the eastern charnel ground, from the E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:E) syllable, three layers of Dharma arise, and on top of that, from the Pam (藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Pam) syllable, eight-petaled lotuses arise. If you gather, then in front of you to the east, from the E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:E) syllable, three layers of Dharma arise, and within them, on the three-layered seat of eight lotus petals, arise the nine Heruka deities, the body, speech, and mind Vajras, and the eight classes of beings, a total of twenty-four deities. Invoke the wisdom beings, stabilize them, empower them, etc., as it appears in the Torma ritual. Recite 'Om Bhagavan Maha Karunika He Vajra Saparivara Indra Jama,' etc., up to 'Ashta Sappa Svaha,' and then offer the Torma. Then, are the gods and bhutas (spirits) different or non-different? Should the guests of the Torma be regarded as only the nature of bhutas and offered to, or should the bhutas be visualized as gods and offered to? The term 'Torma of different and non-different gods and bhutas' is said to have come from the oral instructions of the Yoga Lord of the Hevajra school. The difference between these two is not distinguished by whether the Torma guests are visualized as gods or not. During the mandala accomplishment and offering, although the outer Torma is a Torma of different gods and bhutas, at that time, all twenty-four bhutas are visualized as the assembly of body, speech, and mind Vajra deities. The wisdom beings are invoked, stabilized, empowered, blessed, etc., just like the Torma of non-different gods and bhutas related to the generation stage. Therefore, the difference between these two is that during the preliminary Torma and outer Torma of the mandala accomplishment and offering, the nine Hevajra deities, etc., are not visualized as Torma guests. Instead, the great lords of the eight classes of beings, the twenty-four bhutas, and the lineage masters are visualized as body Vajras, etc., and the Torma is offered. The offering mantra does not contain the name mantra of the deity, but is offered with 'Om Indra,' etc. Or, in the mandala of the generation stage, or even without the mandala of the generation stage, but in front of the nine Hevajra deities, after reciting the name mantra, adding 'Idam,' etc., the Torma offered is called the Torma of different gods and bhutas. In the Torma related to the generation stage, both visualizing the nine Hevajra deities and visualizing the bhutas as gods are Torma
གྲོན་དུ་བྱས་ནས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཨིནྡ་སོགས་ཀྱང་སྦྱར་ནས་གཏོར་མ་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕུལ། 8-683 འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཞེས་འཇོག་དགོས་ཏེ། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཀྱཻ་རྡོར་གཏོར་ མའི་རྣམ་བཤད་ལས་དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བར་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་འདི་ལ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་འཇུག་གམ་སྙམ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་སྔགས་ ལ་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་གྱི་མཚན་སྔགས་ལས་མེད་ཀྱང་། གཏོར་མགྲོན་དགུག་པའི་ཚེ་ས་འོག ས་བླ། ས་སྟེང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྟིམ་དགོས་ཤིང་། འབུལ་བའི་ཚེ་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་དགོས་པས་སོ། །འོ་ན་གཏོར་མགྲོན་དེ་དག་འབྱུང་ པོ་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རང་རྒྱུད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་མི་རུང་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ནི་སེམས་ཅན་ བསྡུས་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། འདི་ལ་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཀྱཻ་རྡོར་དབང་གི་དྲི་བའི་གཏོར་མའི་རང་ལན་གྱི་སྐབས་སུ། འདི་དག་གི་ནང་ན་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་སྲིད་མོད། 8-684 ཕལ་ཆེར་ནི་སྔོན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་པའི་འབྱུང་པོ་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ མངོན་རྟོགས་དཀའ་འགྲེལ་ལས། འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཡིན་པས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འདི་དག་ནི་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་ དཀར་ཕྱོགས་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི་གཟའ་རྒྱུ་སྐར། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་ཅན་ཡིན་ཞིང་། སྔགས་ལ་ཞུགས་པ་དང་མ་ཞུགས་པ་ ནི་ཅི་རིགས་པར་ཡོད་པར་སེམས་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་འོས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་པ་དམ་ཚིག་ཅན་མང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ནི་དཀར་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ཡང་གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བ་ ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིའི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་པར་མ་ཟད་རྣམ་པ་ཡང་ལྷ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཡོད་ལ། གཏོར་མགྲོན་ བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཀླུ་ཆེན་རྣམས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣ
【現代漢語翻譯】 獻供時,在真言之後加上因陀羅(梵文:इन्द्र,轉寫:Indra,漢語字面意思:帝釋天)等神的名字,將朵瑪(梵文:बलि,轉寫:Bali,漢語字面意思:供品)供奉給神靈和鬼神。 爲了使事業順利進行,對於像這樣將神靈和鬼神視為一體的朵瑪,必須稱之為『神鬼無別朵瑪』。正如俄爾欽·貢噶桑波(Ngorchen Kunga Zangpo)的《勝樂金剛朵瑪釋》中所明確闡述的那樣。因此,對於這種外朵瑪,是否也可以使用『一切鬼神朵瑪』的名稱呢?雖然所有的朵瑪真言中,只有八部鬼神的名字和真言,但在迎請朵瑪賓客時,必須迎請地下、地神、地上的所有眾生,並將這八部鬼神融入身、語、意金剛三者的本尊壇城中。供奉時,也要將所有這些眾生歸集為八部鬼神來供奉,從而使事業順利進行。 如果這些朵瑪賓客是自主的鬼神,那麼就不應該爲了平息世間自主者的障礙而進行金剛乘的修持;如果是智慧本尊,那麼就與攝集眾生相矛盾。對此,我的上師,一切智者堪布昂旺曲扎(Ngagwang Chodrak)在《勝樂金剛灌頂問答》的朵瑪自答中說:『這些人中,或許有化身來利益眾生的智慧本尊,但大多數是過去在導師釋迦牟尼佛面前發菩提心,承諾守護白法的自主鬼神。』正如薩迦派大祖師的《現觀莊嚴論難解疏》中所說:『八部鬼神二十四位是加入佛法的菩薩僧眾。』因此,這些人就像在導師面前承諾守護白法的星宿、四大天王等一樣,是不會違背導師教誨的誓言者。至於是否加入密咒乘,我認為是因人而異的,因為有很多適合用密咒調伏的誓言守護者。這些人雖然是白法守護者,但不能隨意觀看秘密行為。 這裡所說的八大天神等,不僅是世間自主者,而且形象也是天神和護法等各自的形象。在生起朵瑪賓客時,八大天神是身金剛,各位護法是意金剛,龍王們是語金剛。
【English Translation】 Having made the offering, add the names of Indra (梵文:इन्द्र,轉寫:Indra,Meaning: Lord of Heaven) and other deities after the mantra, and offer the Torma (梵文:बलि,轉寫:Bali,Meaning: Offering) together to the deities and spirits. In order to make the activities successful, for this kind of Torma where deities and spirits are not differentiated, it must be called 'Torma of Non-Differentiation of Deities and Spirits'. As it is clearly stated in Ngorchen Kunga Zangpo's 'Explanation of Hevajra Torma'. Therefore, can the term 'Torma of All Spirits' also be applied to this external Torma? Although there are only the names and mantras of the eight classes of spirits in all Torma mantras, when inviting the Torma guests, all sentient beings of the underworld, earth gods, and above the earth must be invited, and these eight classes of spirits must be integrated into the mandala of the three Vajras of body, speech, and mind. When offering, it is also necessary to offer to these eight classes of spirits, which include all of them, in order to make the activities successful. If these Torma guests are independent spirits, then it is not permissible to perform the activities of pacifying obstacles of Vajrayana practice for independent worldly beings; if they are wisdom deities, then it contradicts the gathering of sentient beings. In response to this, my master, the all-knowing Khenchen Ngagwang Chodrak, in the section on self-answering Torma questions in the Hevajra empowerment, said: 'Among these, there may be wisdom deities who emanate to benefit sentient beings, but most are independent spirits who, in the past, generated the mind of enlightenment before the teacher Buddha and vowed to protect the white side.' As the great Sakya master said in the 'Commentary on the Difficult Points of the Abhisamayalankara': 'The twenty-four of the eight classes of spirits are the Sangha of Bodhisattvas who have entered the teachings.' Therefore, these are like the constellations, the Four Great Kings, etc., who vowed to protect the white side before the teacher, and are oath-bound not to transgress the teacher's commands. As for whether they have entered the mantra path or not, I think it varies, because there are many oath-bound protectors of the white side who are suitable to be tamed by mantras. Although these are protectors of the white side, they are not allowed to view secret practices. The eight great gods and so on in this context are not only independent worldly beings, but also have their own forms as gods and protectors of the directions. When generating the Torma guests, the eight great gods are the body Vajra, the protectors of the directions are the mind Vajra, and the great Nagas are the speech Vajra.
མ་པར་བསྐྱེད་ནས་དེ་དག་ལ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་སེམས་ཅན་ཀུན་བསྡུས་ཏེ་སོ་སོར་བསྟིམ་པ་ཡིན་པས་ལྷ་ཆེན་སོགས་གཏོར་མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་གཞིར་བཞག་ཡོད། 8-685 ས་བླ་སོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་སྐབས་འདིའི་གཏོར་མགྲོན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དབང་ཆུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་བཤད་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཕྱི་རོལ་གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་གང་ལ་འབུལ་ བའི་ཡུལ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལེའུ་བཞི་པའི་ལུང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། ལྷ་མི་དམྱལ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འོག་ཏུ་འོ། །ཞེས་ པའི་བར་དྲངས་ནས། ཞེས་གསུངས་པའི་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མར་བསྐོས་ པ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་པ་རང་རྒྱུད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་བར་ཆད་སེལ་པའི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ལུགས་ནི་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ལ་ཡང་མིང་གི་ཐ་ སྙད་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་དང་། རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་གཉིས་ལས། འདིར་ནི་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། ། ཞེས་གསུངས་པས་འདིར། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཡང་མིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི། 8-686 རྣམ་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་འདི་དང་། བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཞེད་པ་གོང་དུ་བཀོད་པ་དེ་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་མོད། རང་གི་བསམ་ཚོད་ ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ལྟ་བུའི་ཚེ་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉེར་བཞི་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རྣམ་པ་མཚུངས་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་མགྲོན་དགུག་པའི་ཚེ། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བསྟིམ་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཚེ་གཏོར་མགྲོན་དུ་འབྱུང་པོ་རང་རྒྱུད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་གཞིར་བཅས་ལ། འབྱུང་པོའི་གཙོ་ བོ་ཉེར་བཞི་པོ་འདི་དག་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འབྱུང་པོ་ཕལ་པ་ནི་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། བླ་ མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་རྟོགས་དཀའ་འགྲེལ་གྱི་ལུང་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདྲེན་པར་མཛད་པ་དང་། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཀྱཻ་རྡོར་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རྣམ་བཤད་ལས། འདི་ལ་ འབུལ་བའི་ཡུལ་ནི། ཁ་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་མི་དབང་པའི་འབྱུང་
【現代漢語翻譯】 從創造(མ་པར་བསྐྱེད་ནས)開始,將地上、地下、地上的所有眾生都聚集起來,並將它們融入各自的位置,因此,諸如偉大的神靈等是食子供養的主要客人,這是既定的基礎。 據說,地上等等的所有眾生也是此時的食子供養的客人。全知者的偉大權力之《廣大安樂海釋》中說:『外供時,供養的對象。』《金剛帳》第四品中引用:『于虛空界之中央,觀想八瓣蓮花。』直到『天人地獄眾生等,皆於法源之下。』之間,說道:『所說的八部三界二十四位。』這些也是金剛持(Vajradhara)心意智慧的化現,以世俗的方式被任命為續部的護法。對於世俗的自續者來說,沒有消除金剛乘修持障礙的事業。即使是採取世俗的方式,也有名稱上採取世俗的方式和形象上採取世俗的方式兩種。這裡指的是前者,形象與身語意金剛三者沒有區別。 如是說,全知者認為,除了採取世俗的方式外,實際上是金剛持心意的化身,而採取世俗的方式也只是名稱上採取世俗的方式。 這與我的上師,全知堪布仁波切的觀點略有不同,但依我看來,在修持大型壇城的外供時,將八部三界二十四位化現為與身語意金剛三者相同的形象,在迎請客人時,迎請並融入地上、地下、地上的所有眾生。因此,此時食子供養中有無數的自續部,這是既定的基礎。而二十四位主要的神靈,是導師親自進入壇城並授予灌頂,承諾守護教法,所以怎麼會是普通的神靈呢?薩迦派大師的《現觀難解釋》中引用了堪布仁波切的教證,以及俄爾欽金剛持的《黑汝嘎食子供養儀軌釋》中說:『供養的對象是,有些人認為沒有能力觀看壇城的眾生。』
【English Translation】 From the creation (མ་པར་བསྐྱེད་ནས), all beings on the earth, underground, and above the earth are gathered and integrated into their respective positions. Therefore, great deities and others are the main guests of the Torma offering, which is the established basis. It is said that all beings on the earth and so on are also the guests of the Torma offering at this time. In the 'Great Explanation of the Great Power of the Omniscient One, the Ocean of Great Bliss': 'The object of offering in the case of external Torma.' Quoting the fourth chapter of the 'Vajra Tent': 'In the center of the realm of space, contemplate the eight-petaled lotus.' Until 'Gods, humans, hell beings, and sentient beings, all are under the source of Dharma.' It says: 'The twenty-four of the eight classes and three realms.' These are also manifestations of the wisdom of Vajradhara's mind, who have taken on worldly forms and been appointed as protectors of the Tantra. For worldly self-continuing beings, there is no activity of eliminating obstacles to the practice of Vajrayana. Even taking on worldly forms, there are two types: taking on worldly forms in name and taking on worldly forms in appearance. Here, the former is referred to, and the appearance is no different from the three Vajras of body, speech, and mind. As it is said, the Omniscient One believes that, apart from taking on worldly forms, they are actually manifestations of Vajradhara's mind, and taking on worldly forms is only taking on worldly forms in name. This seems slightly inconsistent with the view of my Guru, the all-knowing Khenchen Rinpoche, but in my opinion, when performing the external Torma offering of a large Mandala, the twenty-four of the eight classes and three realms are manifested in the same form as the three Vajras of body, speech, and mind. When inviting guests, all beings on the earth, underground, and above the earth are invited and integrated. Therefore, at this time, there are countless self-continuing beings in the Torma offering, which is the established basis. And the twenty-four main deities are those who were personally entered into the Mandala by the Teacher and granted empowerment, promising to protect the teachings, so how could they be ordinary deities? In the Sakya master's 'Explanation of Difficult Points in Abhisamaya', Khenchen Rinpoche quoted the teachings, and in Ngorchen Dorje Chang's 'Explanation of the Kyedor Torma Offering Ritual': 'The object of offering is, some beings who are not able to view the Mandala.'
པོ་ཕྱི་རོལ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། 8-687 ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་རང་དུའང་མ་ངེས་སམ་སྙམ་སྟེ། ས་ཆེན་གྱིས་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱང་ སེམས་སུ་བཤད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་སམྦུ་ཊིའི་འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ལས། དེ་ལ་ ཞིང་སྐྱོང་བའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་དང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ནི་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བརྒྱ་ བྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པའམ། དེ་རྣམས་ཉིད་བཏུལ་བའི་རང་བཞིན་ཞིང་སྐྱོང་བ་ཡིན་གྱི། འདི་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་ལྟ་བར་མི་ བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་མཆོད་པས་སྐྱོན་དུ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་ལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ཁོ་ནའི་ནུས་པས་ཞིང་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་སོགས་ཕལ་ཆེར་འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཡང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཞིག་བསྟན་པ་འདི་དང་མཚུངས་པར། འདིར་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉེར་བཞི་པོ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པར་བྱས་ནས་བཤད་ན་ལེགས་བསམ་སྙམ་མོ། ། 8-688 འོ་ན་གཏོར་མགྲོན་ལ་འབྱུང་པོ་ཡོད་ན། རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་བཞིན་པས་འབྱུང་པོ་ཐ་མལ་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་སོང་བས། སློབ་དཔོན་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ ཁས་འཆེ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཀླུ་དག་ལ་ཕལ་མཆོད་ན། །རྐྱེན་དུ་མི་འཚམས་རྣལ་འབྱོར་ཞིང་དང་འགལ། །རྒྱལ་པོས་དམངས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། འདི་ལ་བདག་ གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་ལས། མདོར་ན་ཨིནྡ་ཛ་མ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དམ་བ་ལིཾ་བྷུཉྩ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་ བསྔོ་བར་བསམ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་ནས་བྱས་ན་ཚོགས་རྫོགས་ཕུལ་ཆེ་ཞིང་། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་སེམས་ཅན་ཡིན་ཡང་རྣམ་ པ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དང་། དེ་ལྟར་གཏོར་མགྲོན་དམ་ཚིག་པ་ཀུན་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམས་པས་
【現代漢語翻譯】 『是外道』,並非如此。因為過去金剛持(Vajradhara)宣說續部時,將他們置於壇城中,灌頂后承諾守護教法,所以這樣說。 又有人想,難道不一定是本智尊嗎?因為薩欽(Sachin,地名)說,八部眾、三界眾、二十四處是進入教法的菩薩僧眾,所以說是菩薩,而不是佛陀本智的化現。此外,索南孜摩(Sonam Tsemo)仁波切的《桑布扎》(Sambuta)註釋《要義明示》中說:『其中守護田地的八位主尊和包括三十二空行母在內的主尊八位,都提到了名為黑天等等。這些尊神的顏色和手印都與帝釋天等相似,他們調伏帝釋天等,或者他們本身就是被調伏的守護田地的自性,所以不能僅僅將他們視為世間神。因此,供養他們怎麼會有過失呢?』『不能僅僅將他們視為世間神』,這句話的力量表明,守護田地的八位主尊等大多是出世間的,但也存在世間的神,這與此處將八部眾、三界眾、二十四處分為世間和出世間兩種情況相似,我認為這樣解釋比較好。 如果食子供養的對象是八部眾,那麼安住于自生本尊瑜伽時,就變成了供養普通八部眾,這與索南孜摩(Sonam Tsemo)仁波切所說:『自詡為金剛薩埵,卻庸俗地供養世間神祇龍族,這與瑜伽士的誓言和凈土相違背,如同國王做平民百姓的事情。』相矛盾。對此,我的上師堪布蔣揚(Khenchen Jamyang)說:『總之,在因陀羅扎瑪(Indra Jama)等之後,唸誦『伊當巴林布扎』(idam balim bhunjata)等時,要觀想將食子供養給地下、地上、地上的所有八部眾。如果觀想為身語意金剛三方面,則能圓滿積累資糧,並且可以進行供養和讚頌。雖然本質是眾生,但觀想為本尊后供養食子等,利益巨大。』同樣,食子供養的誓言尊都觀想為本尊的形象,迎請十方諸佛的身語意金剛融入其中。
【English Translation】 'They are outsiders,' is not the case. Because in the past, when Vajradhara (holder of the vajra) taught the tantras, he placed them in the mandala, empowered them, and they promised to protect the teachings, so it is said. Furthermore, one might wonder if it is not necessarily only the wisdom beings themselves. Because Sachin (place name) said that the eight classes of beings, the three realms, and the twenty-four places are the Sangha of Bodhisattvas who have entered the teachings, so they are described as Bodhisattvas, not as emanations of the wisdom of the Buddhas. Moreover, in the commentary 'Key Points Clarified' on the Sambuta of the esteemed teacher Sonam Tsemo, it says: 'Among them, the eight chief protectors of the fields and the eight chief ones including the thirty-two Dakinis, such as the one called Black One, are mentioned. The colors and hand symbols of these deities are similar to those of Indra and others. They subdue Indra and others, or they themselves are the nature of being subdued protectors of the fields, so they should not be regarded merely as worldly deities. Therefore, how could offering to them be a fault?' The power of 'merely' in 'they should not be regarded merely as worldly deities' indicates that most of the eight chief protectors of the fields and others are transcendental, but there are also worldly deities, similar to how here the eight classes of beings, the three realms, and the twenty-four places are divided into worldly and transcendental. I think it is better to explain it this way. If the guests of the torma are the eight classes of beings, then while abiding in the yoga of one's own deity, it becomes an offering to ordinary eight classes of beings, which contradicts what the esteemed teacher Sonam Tsemo said: 'Claiming to be Vajrasattva, yet vulgarly offering to worldly gods and nagas, this is incompatible with the vows of a yogi and the pure land, like a king doing the actions of common people.' Regarding this, my guru, Khenchen Jamyang, said: 'In short, after Indra Jama and others, when reciting 'idam balim bhunjata' and so on, one should visualize offering the torma to all the eight classes of beings below the earth, on the earth, and above the earth. If one visualizes it as the three aspects of body, speech, and mind vajra, then one can perfectly accumulate merit, and it is permissible to make offerings and praises. Although their essence is sentient beings, offering tormas and so on after visualizing them as deities is of great benefit.' Likewise, all the samaya beings who are guests of the torma are visualized as the forms of deities, and all the Tathagatas of the ten directions are invited and absorbed into them as the body, speech, and mind vajras.
ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་པ་སོགས་ཀྱང་གསང་སྔགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་ཕན་ཡོན་ཆེ་སྟེ། 8-689 དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་ཡང་སྐབས་སུ་བབ་ཅིང་འབྲེལ་ཆགས། མཇུག་ཏུ་འཕྲིན་འཆོལ་གྱི་ ཚེ་དེ་ནས་ཀྱང་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་བཅས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་བ་དང་སྡོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་ཡང་སྐབས་སུ་བབས་ཅིང་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་འབྱུང་ པོ་རྣམས་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་དག་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམས་ཚར་བས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབ་ནུས་པས་ སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་པར་མི་བསྒྱུར་བར་འབྱུང་པོ་ཕལ་པར་འདོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་འདྲིས་ ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་ཅི་དང་ཅི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རོལ་པར་ཤེས་པར་བྱའི། ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་པ་ནམ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཚོགས་འཁོར་རྩོད་སྤོང་ལས། གཏོར་མས་འབྱུང་པོ་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམས་ལ་མཆོད། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་རྒྱལ་པོས་དམངས་ལ་གུས་པ་བྱས་པའམ། དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པ་ལ་གུས་པ་བྱས་པ་ལྟར་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་བཤད། 8-690 དེ་ལྟར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མཉེས། འབྱུང་པོའང་ཚིམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་གསུངས་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པར་སྣང་བས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ལེགས་པར་དཔྱོད་ཅིག དེ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ གཏོར་གྱི་འབུལ་སྔགས་ནི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ནས་འབྱུང་བའི་ཨོཾ་ཨིནྡ་སོགས་ཏེ། འདི་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཀྲ་ཀྲི་ཏའི་སྐད་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། སྔགས་དོན་ ནི། ཨོཾ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པ། ཨིནྡ་དབང་པོ། ཛ་མ་གཤིན་རྗེ། ཛ་ལ་ཆུ་ལྷ། ཛཀྵ་གནོད་སྦྱིན། བྷུ་ཏ་འབྱུང་པོ། བ་ཧེན་མེ་ལྷ། བཱ་ཨུ་རླུང་ལྷ། རཀྵ་སྲིན་ པོ་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དོ། །ཙནྡ་ཟླ་བ། སུ་ཛ་ཉི་མ། གཟའ་རྣམས་ལྷའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་བཤད། མ་ད་སའི་ལྷ་མོ། བཱཔྤ་ཚངས་པ། འདིས་མཚོན་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །ཏ་ལ་པ་ ཏ་ལ་རྐང་འོག་ན་གནས་པ། ཨཥྛ་བརྒྱད། སཔྤ་སྦྲུལ་ཏེ་འདིས་མཚོན་ནས་ཀླུ་བརྒྱད་དོ། ། སྭཱཧཱ་གཞི་ཚུགས་ཤིག་པའམ། ཤནྟི་པས་ཞི་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །སྔགས་དེ་དག་བརྗོད་ཅིང་པད་ཀོར་བྱ་བའི། པད་ཀོར་གྱིས་ནི་གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་གསལ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨི་དཾ་ནི་
【現代漢語翻譯】 思維轉變為智慧本性等,也是精通方便的密宗行者的特點,因此利益巨大。 像這樣,在四支圓滿時,供養食子,特別是唸誦『不動金剛大智慧』等讚頌文,也是適時且相關的。最後,在差遣使者時,說『從現在起,直到我們瑜伽士及其眷屬獲得菩提之前,請守護併成為助伴』,這也是適時且有益的。因為食子供養的賓客,即使是自生之物,但將他們觀想為天神之相,迎請智慧尊融入后,智慧尊能夠守護直到獲得菩提。 這段話非常合理,因為杰袞噶桑波說:『如果不將他們轉變為智慧尊,而認為是普通之物,那就是對金剛乘教義不熟悉。大瑜伽士的觀點是,一切顯現都應視為天神的嬉戲,永遠禁止世俗的行為。』此外,法主薩迦班智達在《會供諍論》中說:『應將食子觀想為佛陀並供養,否則就像國王尊敬百姓,或比丘尊敬在家眾一樣,會產生墮落。』 這樣做,既能令佛歡喜,也能令鬼神滿足,這是一種緣起。』我認為這些話語都很有道理,請仔細思考。像這樣的共同食子供養的咒語,來自根本續《二觀察續》,即『嗡 因陀羅』等。雖然有些人誤認為是梵語,但據說這是克拉吉達語。咒語的含義是:『嗡』是爲了吉祥而引導咒語的開頭。『因陀羅』(梵文:इन्द्र,Indra,因陀羅,帝釋天)。『扎瑪』(梵文:यम,Yama,閻摩,閻羅王)。『扎拉』(梵文:वरुण,Varuna,伐樓拿,水神)。『雅叉』(梵文:यक्ष,Yakṣa,夜叉,藥叉,執金剛)。『布達』(梵文:भूत,Bhūta,部多, भूत,鬼)。『巴亨』(梵文:अग्नि,Agni,阿耆尼,火神)。『瓦吾』(梵文:वायु,Vāyu,伐由,風神)。『拉克沙』(梵文:राक्षस,Rākṣasa,羅剎娑,羅剎,羅剎)。這八位是方位守護神。『贊達』(梵文:चन्द्र,Candra,旃陀羅,月神)。『蘇扎』(梵文:सूर्य,Sūrya,蘇利耶,日神)。據說星曜都屬於天神。『瑪達薩』是女神。『瓦帕』(梵文:ब्रह्म,Brahmā,婆羅賀摩,梵天)。以此代表八大天神。『達拉巴達拉』是位於腳下的。『阿什達』(梵文:अष्ट,Aṣṭa,阿濕吒,八)。『薩帕』(梵文:सर्प,Sarpa,薩帕,蛇)。以此代表八大龍王。『梭哈』(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:善說)。意思是根基穩固,或寂靜者解釋為寂靜之義。唸誦這些咒語,並做蓮花環。蓮花環是爲了清晰地標示食子的賓客。然後,將金剛合掌向上打開,唸誦『伊當尼』。
【English Translation】 Thinking of transforming into the nature of wisdom is also a special characteristic of secret mantra practitioners who are skilled in methods, so the benefits are great. In this way, when the four branches are complete, offer the torma. In particular, reciting praises such as 'Immovable Vajra Great Wisdom' is also timely and relevant. At the end, when dispatching messengers, saying 'From now on, until we yogis and our retinue attain enlightenment, please protect and be our companions' is also timely and good. Because the guests of the torma offering, even if they are self-arisen beings, are visualized as deities, and after inviting the wisdom beings to merge with them, the wisdom beings are able to protect until enlightenment is attained. This statement is very reasonable, because Je Kunga Zangpo said: 'If they are not transformed into wisdom beings, but are regarded as ordinary beings, then one is not familiar with the doctrines of Vajrayana. The view of the great yogis is that all appearances should be regarded as the play of deities, and mundane behavior is always prohibited.' Furthermore, Dharma Lord Sakya Pandita said in 'Disputes on the Tsokhor': 'One should contemplate the torma as the Buddha and offer it. Otherwise, it is said that just as a king respects his subjects, or a monk respects a householder, a downfall will occur.' By doing so, one pleases the Buddha and satisfies the spirits, which is an auspicious connection.' I think these words are all reasonable, so please think carefully. The mantra for offering such a general torma to spirits comes from the root tantra 'Two Examinations Tantra', namely 'Om Indra' etc. Although some mistakenly think it is Sanskrit, it is said to be Krakrita. The meaning of the mantra is: 'Om' is to lead the beginning of the mantra for auspiciousness. 'Indra' (Sanskrit: इन्द्र, Indra, Indra, Lord of the Gods). 'Jama' (Sanskrit: यम, Yama, Yama, Lord of Death). 'Jala' (Sanskrit: वरुण, Varuṇa, Varuna, God of Water). 'Yaksa' (Sanskrit: यक्ष, Yakṣa, Yaksha, Yaksha, Vajrapani). 'Bhuta' (Sanskrit: भूत, Bhūta, Bhuta, भूत, Ghost). 'Bahen' (Sanskrit: अग्नि, Agni, Agni, God of Fire). 'Wau' (Sanskrit: वायु, Vāyu, Vayu, God of Wind). 'Raksha' (Sanskrit: राक्षस, Rākṣasa, Rakshasa, Rakshasa). These eight are the guardians of the directions. 'Chanda' (Sanskrit: चन्द्र, Candra, Chandra, God of the Moon). 'Suja' (Sanskrit: सूर्य, Sūrya, Surya, God of the Sun). It is said that the planets belong to the gods. 'Madasa' is the goddess. 'Wappa' (Sanskrit: ब्रह्म, Brahmā, Brahma, Brahma). This represents the eight great gods. 'Dalapadala' is located under the feet. 'Ashta' (Sanskrit: अष्ट, Aṣṭa, Ashta, Eight). 'Sapa' (Sanskrit: सर्प, Sarpa, Sapa, Snake). This represents the eight great nagas. 'Svaha' (Tibetan: སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: well said). It means that the foundation is stable, or the peaceful one explains it as the meaning of peace. Recite these mantras and make a lotus garland. The lotus garland is to clearly mark the guests of the torma. Then, open the vajra mudra upwards and recite 'Idam Ni'.
འདི། བ་ལིཾ་གཏོར་མ། བྷུ་ཛ་ཟོ། ཛི་གྷ་སྣོམས་ཤིག་པ་སྟེ། 8-691 གང་བསྣོམ་ན་ཕུ་ལ་མེ་ཏོག དྷུ་པ་སྤོས། མྃ་ས་ཤ་ཆེན། པིཾ་ག་ཉ་ཤ་སྟེ་རྫས་དེ་དག་ནི་བཞེས་པར་ཞུའོ། །བཞེས་ནས་ཅི་མཛད་ན། ཨམྦྷ་བདག་གི སཔྤ་ཐམས་ཅད། ཀཙ་ཛ་ས་ ཏ་དོན་སྒྲུབས་ཤིག ཁནྟི་ཁུ་ནི་བཟོད་པར་གསོལ་ཅིག ཕེ་ཊ་ག་ཏ་གནོད་པ་སོལ་ཅིག་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཞུ་བའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཀཱ་རོ་མུའི་སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་སྔར་དང་འདྲ། ཨ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། ཀཱ་རོ་ནི་བྱ་བའམ་བྱེད་པ། མུ་ཁྃ་ནི་སྒོ། སརྦ་ཐམས་ཅད། དྷརྨཱ་ནི་ཆོས་ཏེ། ཨ་ཞེས་པ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པའོ། །ཨཱ་དྱཱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭད་ཅེས་པ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་མགྲོན་ གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཉམ་པའོ། །ཕཊ྄་དག་པ་སྭཱཧཱ་གཞི་ཚུགས་ཤིག་པ་སྟེ། འདི་ནི་གཏོར་མ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། མགྲོན་གསུམ་ཀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་གཏོར་མ་ཕུལ་ཟིན་ནས། བདེ་མཆོག་སོགས་ཡི་དམ་གཞན་དང་། གུར་ཞལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ཡང་འབུལ་བཞིན་པ་རྣམས་ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡོད་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་། 8-692 དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་གསོ་བྱེད་སྤྲོ་ཞིང་ཤེས་ན། བསྐང་རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་བསྐང་བ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ནས་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྟོད་པ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་ དང་། བསྐང་གསོའི་ཐུན་གཏོར་འབུལ་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་བཏང་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༈ སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ལ། སྙན་གསན་ དབབ་པ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་ལ་བཅུག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ ལྡན་འདས། །ཞེས་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་དེས་མཚོན་ནས་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་སྙན་གསན་དབབ་རྒྱུ་ནི། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་སྔར་སྤྱན་ དྲངས་ནས་བཅུག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། རབ་གནས་དངོས་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་བར་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ། རྟེན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་འབྱོན་པར་ཞུའོ། །ཞེས་སྙན་གསན་འབེབས་ པ་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་ཐོག་མར་རང་གི་བར་ཆད་སོགས་སེལ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཡོན་ཅུང་ཟད་ཕུལ་ནས། སླར་དུས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི
【現代漢語翻譯】 此乃巴陵朵瑪(Balim Torma,供品名),布扎佐(Bhuza Zo,享用之意),吉嘎諾姆西格巴(Jigha Snoms Shigpa,嗅聞之意)。 若要嗅聞,則獻上普拉梅朵(Phula Metog,花),度巴波(Dhupa Spo,焚香),芒薩夏欽(Mamsa Sha Chen,大塊肉),柄嘎雅夏(Pinga Nya Sha,魚肉),以此等供品敬獻。 享用之後,祈請安巴(Ambha,我)薩巴(Sappa,一切)塔姆謝(Thams Chad,所有),嘎匝匝薩(Katsa Dza Sa,事業),塔頓(Tadon,目的)竹西(Drubs Shig,成就)。懇迪庫尼(Khanti Khuni,寬恕),索巴索西(Phe Ta Ga Ta,遣除)諾巴索西(Nopa Sol Shig,損害),此乃祈求所愿之意。 其後,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿)嘎若穆宜(Karo Mui)之咒語意義為:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿)與前相同。 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無)意為從初始便未生起者,嘎若(Karo)意為行為或作者,穆康(Mukham)意為門,薩巴(Sarva)意為一切,達瑪(Dharma)意為法,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無)字因其從初始便未生起,故為一切法之門。 阿雅努特帕那塔瓦德(Adya Nutpanna Tvad)意為從初始便未生起之真如。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)乃真如之體性,瑜伽士與賓客之身語意三者,與如來之身語意三者平等。 帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:摧破)清凈,梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:成就)根基穩固,此乃朵瑪、瑜伽士與賓客三者皆加持為如是之體性。 如是,吉祥喜金剛之朵瑪供養完畢后,亦如現今所行,供養勝樂金剛等其他本尊,以及古爾夏(Gurshal)等護法之朵瑪。 若樂於且知曉護法之補供,則從加持補供品開始,結合補供之廣略與時機而行,其後進行護法之讚頌、金剛歌等,以及獻上補供之團供等,一切皆如儀軌而行,此即為『朵瑪佈施』之意義。 頂禮! 第十要義:請降臨聆聽並進行供養讚頌 關於第十要義,請降臨聆聽並進行供養讚頌,分為請降臨聆聽、供養、讚頌三部分。首先,根據此論,『安置於應作安住之所的智慧尊』,直至『毗盧遮那薄伽梵』,以安住之所的主要對境為例進行闡述。 也就是說,請降臨聆聽,即先前迎請並安置於應作安住之所的誓言尊中的智慧尊們,在安住儀軌正式開始時,爲了加持所依之物,請從虛空中降臨! 例如,世間中,最初迎請上師、善知識等是爲了消除自身的障礙,並獻上少許供養,之後在某個重要的時刻……
【English Translation】 This is Balim Torma (name of offering), Bhuza Zo (meaning 'enjoy'), Jigha Snoms Shigpa (meaning 'smell'). If you want to smell, then offer Phula Metog (flower), Dhupa Spo (incense), Mamsa Sha Chen (big piece of meat), Pinga Nya Sha (fish meat), offer these substances. After enjoying, please Amba (I) Sappa (all) Thams Chad (all), Katsa Dza Sa (activities), Tadon (purpose) Drubs Shig (accomplish). Kenti Kuni (forgive), Phe Ta Ga Ta (remove) Nopa Sol Shig (harm), this is the meaning of asking for wishes. After that, the meaning of the mantra Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿) Karo Mui is: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿) is the same as before. A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無) means unborn from the beginning, Karo means action or doer, Mukham means door, Sarva means all, Dharma means Dharma, A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無) because it is unborn from the beginning, so it is the door of all Dharmas. Adya Nutpanna Tvad means the very nature of being unborn from the beginning. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) is the nature of Suchness, the body, speech, and mind of the yogi and the guest are equal to the body, speech, and mind of the Tathagata. Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:destroy) purify, Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:accomplishment) establish the foundation, this is the Torma, the yogi, and the guest are all blessed into Suchness. Thus, after the Torma of Hevajra is offered, offer other Yidams such as Chakrasamvara, and Dharmapalas such as Gurshal, as is the practice now. If you are happy and know how to perform the Kangso of Dharmapalas, then start from blessing the Kangso substances, and perform the Kangwa in conjunction with the occasion, then perform the praise of the Dharmapalas, Vajra songs, etc., and offer the Tsok Torma of Kangso, etc., all according to the practice, this is the meaning of 'giving Torma'. Homage! The Tenth General Meaning: Inviting to Listen and Making Offerings and Praises Regarding the tenth general meaning, inviting to listen and making offerings and praises, there are three parts: inviting to listen, making offerings, and making praises. First, according to this text, 'the wisdom beings placed in the object to be consecrated', up to 'Vairochana Bhagavan', it is expressed by representing the main object of the consecration. That is to say, to invite listening, the wisdom beings who were previously invited and placed in the Samaya beings to be consecrated, when the wisdom beings of the actual consecration are invited, please come from the sky to bless the object! For example, in the world, initially inviting lamas, spiritual friends, etc., is to eliminate one's own obstacles, and offering a small amount of offerings, and then at a certain important moment...
་ཚེ་ཁྱེད་དག་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པར་བྱེད་པས་དེ་དུས་བརྩེ་བས་འབྱོན་པར་མཛད་དགོས་ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔོན་དུ་སྙན་གསན་གསོལ་བ་དང་འདྲའོ། ། 8-693 ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དཔོན་སློབ་མང་པོ་ཡོད་ཚེ་ཀུན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་དང་བཅས་པས་གདངས་ཡོད་མེད་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ སོགས་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཅིག་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ཞེས་པ་སྤྱིའི་ཚིག་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་ཡིན་ན། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་ པ་དང་། བདེ་དགེས་གསང་གསུམ་སོ་སོའི་སྐུ་བརྙན་ལ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་དང་། དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་རིམ་ པ་བཞིན་སྦྱར་ཞིང་། མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་སྦྱར་བའམ། ཡང་མཆོད་རྟེན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཁང་བཟང་རྣམས་ལ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་སྦྱར་བ་ ཡང་བཤད་ལ། གསུང་རབ་ཡིན་ན། འོད་དཔག་མེད་མགོན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་སྦྱར། རིགས་ལྔ་རེ་རེ་བ་ཡིན་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དང་། འོད་དཔག་མེད་མགོན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་བརྙན་གང་ཡིན་དང་བསྟུན་པའི་འདོན་ཆ་བསྒྱུར་དགོས་པར་བཤད་ལ། 8-694 ཡང་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་གང་ཡིན་དེར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་དགེས་སོགས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ལས་དེ་དང་དེར་འདོན་པ་མ་བསྒྱུར་ཡང་འགལ་བ་མེད་ དོ། །དེ་ལྟར་འདོན་པ་བསྒྱུར་བའམ། མ་བསྒྱུར་ཡང་རུང་། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་བཙལ་ནས་ཅི་བྱེད་ན། ཡེ་ཤེས་པ་ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་ལེགས་པར་དབྱེ་བའམ། ཕྱེ་ནས་གཟིགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པའམ། གསང་སྔགས་འཆང་བ་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་ག་གེ་མོ་བདག་གིས་རང་ཅག་གི་སློབ་མ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་བརྩེ་བས་དེ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་རང་རྒྱུད་ ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབུལ་བའི་ཕྱིར། ཡོ་བྱད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། འོན་ཀྱང་རྒྱ་ཆུང་ཡང་རུང་ཅི་དང་ཅི་འབྱོར་པ་དག་ལེགས་པར་བཤམས་ པ་དང་བཅས་པ་དག་གི་སྒོ་ནས་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ
【現代漢語翻譯】 當您邀請您(指本尊)並進行供養時,請您慈悲降臨。這類似於在邀請之前先進行稟告和祈請。 關於如何做:如果有很多上師和弟子,大家都搖動金剛鈴,上師手持香,以有或無旋律的方式唸誦這十一個詞的句子,即『某某世尊』。這裡的『某某』是一個通用詞。如果所要加持的對境是佛像,則唸誦『釋迦王世尊』。如果是喜金剛的三密(身、語、意)各自的形象,則唸誦『輪生喜金剛世尊』。如果是密集金剛,則唸誦『喜金剛世尊』。如果是秘密集會,則唸誦『秘密集會世尊』,依次對應。如果是佛塔,則唸誦『毗盧遮那佛世尊』。或者,對於佛塔、寺廟和樓閣,也可以唸誦『五部如來世尊』。如果是經書,則唸誦『無量光怙主世尊』。如果是五部如來中的每一尊,則分別唸誦『毗盧遮那佛世尊』、『不動金剛世尊』、『寶生佛世尊』、『無量光怙主世尊』和『不空成就佛世尊』,根據五部如來各自的形象來改變唸誦內容。 此外,在念誦時,心中要對所觀想的本尊生起虔誠之心,例如對喜金剛等,可以唸誦『嘿汝嘎吉祥世尊』,即使不改變唸誦內容也沒有衝突。無論是否改變唸誦內容,都要向這樣的諸佛世尊、持明咒之王頂禮。頂禮之後做什麼呢?爲了讓具有智慧的您們,以慈悲之心,好好地睜開眼睛,或者說睜開眼睛來垂視眾生,爲了加持,持明者或密咒持有者,金剛上師某某,我爲了利益包括施主在內的我們師徒眾人,也爲了讓圓滿的佛您們,在自相續中圓滿福德資糧,而供養廣大的供品。無論供品是豐盛還是簡略,都將所有能獲得的物品陳設好,並對所依之物進行加持。
【English Translation】 When you invite you (referring to the deity) and make offerings, please come with compassion. This is similar to making a report and request before the invitation. Regarding how to do it: If there are many teachers and disciples, everyone shakes the vajra bell, and the teacher holds incense, reciting the eleven-word sentence 'Bhagavan so-and-so' with or without melody. Here, 'so-and-so' is a general term. If the object to be consecrated is a Buddha statue, then recite 'Shakya King Bhagavan'. If it is the respective image of the three secrets (body, speech, and mind) of Hevajra, then recite 'Wheel-born Hevajra Bhagavan'. If it is Vajrakilaya, then recite 'Hevajra Bhagavan'. If it is Guhyasamaja, then recite 'Guhyasamaja Bhagavan', corresponding in order. If it is a stupa, then recite 'Vairocana Buddha Bhagavan'. Alternatively, for stupas, temples, and pavilions, one can also recite 'Five Tathagata Families Bhagavan'. If it is a scripture, then recite 'Amitabha Protector Bhagavan'. If it is each of the five Buddha families, then recite 'Vairocana Buddha Bhagavan', 'Akshobhya Vajra Bhagavan', 'Ratnasambhava Bhagavan', 'Amitabha Protector Bhagavan', and 'Amoghasiddhi Bhagavan' respectively, changing the recitation according to the respective image of the five Buddha families. In addition, when reciting, one should generate devotion in the mind towards the deity being visualized. For example, for Hevajra, one can recite 'Heruka Auspicious Bhagavan', and there is no conflict even if the recitation content is not changed. Whether or not the recitation content is changed, one should prostrate to such Buddhas, Bhagavan, and King of Vidyadharas. After prostrating, what to do? In order for you, who possess wisdom, to open your eyes well with compassion, or rather, to open your eyes to look upon sentient beings, for the sake of blessing, the vidyadhara or mantra holder, Vajra Master so-and-so, I, for the benefit of our disciples and patrons, and also for the perfect Buddhas, to perfect the accumulation of merit in our own minds, offer vast offerings. Whether the offerings are abundant or simple, all available items are arranged well, and the object of support is consecrated.
འི་དངོས་གཞི་ནངས་པར་བགྱིད་པར་འཚལ་བས་ན། བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དགོངས་པར་མཛོད་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ནམ་མཁར་རབ་ཏུ་གནས་པའམ། 8-695 རབ་ཏུ་བཞུགས་པར་འགྱུར་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྟེན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་དེ་དག་གི་བར་ལ་དྲིལ་ བུ་བཅད་གཏུབས་སུ་དཀྲོལ་ཞིང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་བཞག ཀུན་གྱིས་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་བརྗོད་པ་སྟེ་ཚིག་དོན་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ ནི་དོན་གསལ་ལས། དེ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་རང་རང་གི་ལྷའི་མཚན་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་ལེགས་པར་བཤད་ པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་མར་མེ་དང་། ཞལ་ཟས་སོགས་གསར་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་ཞིང་ཞེས་པ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱི་སྔགས་མཆོད་སྣ་ཚོགས་ རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕུལ་ཅེས་པའི་བར་ཏེ་གོ་སླ། མཆོད་པའི་སྔགས་དོན་ནི་འོག་སྔགས་དབུལ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །འདིའི་སྐབས་སུ་མཆོད་པ་ལ་བླ་མ་འཕགས་པའི་གསུང་བཞིན་འཇག་ཆེན་གྱི་ དོན་གསལ་ལ་མཆན་མཛད་པར། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེན་མཆོད་ཡོན་བླ་བྲེ་དང་། །ཞེས་སོགས་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལའི་མདོ་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་མཛད་པར་བཤད་ཀྱང་། དོན་གསལ་ལས། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱའོ། ། 8-696 ཞེས་གསུངས་པས་བསྡུས་པ་སྔགས་ཙམ་གྱི་མཆོད་པ་ཉིད་ལེགས་སོ། །གསུམ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་ པ་དང་། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད་ཅེས་པ་སྟེ་བསྟོད་པའི་ཚིག་དོན་རྣམས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ།། ༈ །། ༈ བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ བ་ནི། ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་གསོལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་ བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཞེས་པ་སྟེ། ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་དོན་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གནད་ཀྱི་ཟླ་ཟེར་དང་། མན་ངག་རྣམ་བཤད་སོགས་ནས་ འབྱུང་བ་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཀྱཻ་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དུ་བཤད་ཡོད་པས་དེར་བལྟའོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། འདིར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་ཆེན་པོ་
【現代漢語翻譯】 由於正行需要在第二天進行,請您理解我的意願。祈請所有諸如佛陀和偉大的菩薩等智慧尊眾,毫無遺漏地安住于虛空中,或降臨於此。懇請您們都加持這個所依(指壇城或供品)。' 這就是這段話的意思。像這樣的語句要念誦三遍,並且在這些偈頌之間搖動鈴鐺。然後,上師放置供品,大家持續搖動鈴鐺,並唸誦'具德上師'等語,這些詞句的意義很容易理解。這些內容已經很清楚了。其中,'這個'是指總體的詞語,'毗盧遮那世尊'等語,是要根據各自本尊的名號來新增的。' 這也很好地解釋了。 第二,供養。正如本經所說:'然後,供養燈和食物等各種新鮮的供品',直到'伴隨著各種讚頌咒語和音樂進行供養'。這很容易理解。供養咒語的意義將在後面的咒語供養部分中解釋。關於這裡的供養,正如上師聖者所說,在解釋'大供養'的意義時,註釋中寫道:'大多數供養是供養,供養幡'等等,據說這是出自《寶積經》。然而,《義明》中說:'然後做一個簡短的讚頌供養。' 因此,簡短地念誦咒語供養是最好的。 第三,讚頌。正如本經所說:'然後伴隨著鈴聲和歌聲,讚頌不動金剛等五尊,以及值得禮拜者等一偈頌。' 讚頌的詞句意義如前所述。 請求寬恕並祈請返回 第十一個共同內容是請求寬恕並祈請返回。包括請求寬恕和祈請智慧尊返回兩部分。首先是請求寬恕。正如本經所說:'在念誦三遍百字明之後:未及準備及有缺,以我愚昧無知故,所作以及所令作,祈請怙主皆寬恕。' 百字明的咒語意義,如《生起次第要義明鏡》和《口訣釋難》等處所說,在我們的《金剛橛修法釋難》中也有解釋,請參考那裡。偈頌的意思是:在此,我們所準備的廣大供養資具,
【English Translation】 Since the main practice needs to be done the next day, please understand my intention. I pray that all the wisdom beings, such as Buddhas and great Bodhisattvas, without exception, abide in the sky or descend here. I request all of you to bless this support (referring to the mandala or offerings).' That is the meaning of this passage. Such sentences should be recited three times, and the bell should be rung intermittently between these verses. Then, the master places the offerings, everyone continues to ring the bell, and recites 'Glorious Lama' etc. The meaning of these words is easy to understand. These contents are already clear. Among them, 'this' refers to the general term, 'Vairochana Bhagavan' etc., the names of the respective deities should be added.' This is also well explained. Second, offering. As this scripture says: 'Then, offer lights and food, etc., all kinds of fresh offerings,' until 'offer with various praise mantras and music.' This is easy to understand. The meaning of the offering mantra will be explained in the subsequent mantra offering section. Regarding the offering here, as the holy master said, when explaining the meaning of 'great offering', the commentary says: 'Most offerings are offerings, offering banners,' etc., which is said to be from the Ratnakuta Sutra. However, Don Sal says: 'Then do a brief praise offering.' Therefore, it is best to briefly recite the mantra offering. Third, praise. As this scripture says: 'Then, accompanied by the sound of bells and songs, praise the five deities such as Akshobhya Vajra, and one verse such as those worthy of prostration.' The meaning of the words of praise is as mentioned above. Requesting Forgiveness and Requesting Departure The eleventh common content is requesting forgiveness and requesting departure. It includes two parts: requesting forgiveness and requesting the wisdom beings to return. The first is requesting forgiveness. As this scripture says: 'After reciting the hundred-syllable mantra three times: Whatever is unprepared or deficient, due to my ignorance, whatever I have done or caused to be done, may the protectors forgive all.' The meaning of the hundred-syllable mantra, as mentioned in Key Points of the Generation Stage and Commentary on Oral Instructions, is also explained in our Commentary on the Vajrakilaya Sadhana, please refer to it there. The meaning of the verse is: Here, the vast offerings that we have prepared,
མ་འབྱོར་བ་ དང་། འབྱོར་པ་དག་ཀྱང་འབགས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཟང་པོ་ངན་པར་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་དང་། ཉེས་པ་གང་ཡང་བདག་ཅག་ལས་འབྲས་ལ་རྨོངས་པ་སོགས་བློ་མ་རིག་པ་ཡིས་ནི་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བགྱིས་པ་དང་། 8-697 གང་ཟག་གཞན་ལ་བགྱིད་དུ་སྩལ་པ་སྟེ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་སོགས་དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པ་དེ་དག་ཀུན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་ དང་སྐྱབས་མཛད་པ་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བཞེས་ལ་བདག་སོགས་ཉེས་པས་མ་གོས་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །གཉིས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ ཆུང་སྦྲེལ་ཞེས་པ་ནས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ། མཛུབ་ མོ་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་རྩེ་སྤྲད་པ་འདི་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་ལྡོག་སྟེ་འཇོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་སྔར་རྟེན་ལ་བསྟིམས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ནམ་མཁར་བཏེགས། དེ་ལྟར་བཏེགས་པ་ལ་རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། གོང་ ལྟར་སྔགས་མཆོད་ཙམ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་གསོལ་ལ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། ནམ་མཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གཉིས་ལས། 8-698 འདིར་ནི་ཕྱི་མ་སྟེ། རྟེན་གྱི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་འདེགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་འདིར་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་མི་འདེགས་པར་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་པ་མན་ངག་ཡིན་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་། རྟེན་རྙིང་པ་ལ་རབ་ གནས་བསྐྱར་ནས་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་ཡང་ནམ་མཁར་མི་འདེགས་པར་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་། གསར་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ་སྟ་གོན་གྱི་དུས་སུ་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་པ་ ནི་སྙན་གསན་དབབ་པའི་དགོས་པ་དང་གོ་དོན་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙན་གསན་དབབ་པའི་དོན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སླར་རྟེན་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་འབྱོན་པའི་ཆེད་ཡིན་ ལ། བརྟན་བཞུགས་བྱས་པའི་ཚེ་རྟེན་ལ་བཞུགས་བཞིན་པ་ཡིན་པ་སླར་འབྱོན་པར་གསོལ་པ་འདེབས་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ངོར་ཆེན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར་སྙན་གསན་དབབ་པའི་དགོས་པ་མ་ཤེས་ པར་ཟད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་དམ་ཚིག་པ་མི་བསྐྱེད་པར་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་
【現代漢語翻譯】 對於那些未供奉的,以及那些因污穢等原因而使好的供奉變壞的,我等因供奉你們而產生的過錯;以及我等因無明,對因果愚昧等而生起的一切過錯,皆由身語意三門所造作,或教唆他人所作,即通過直接或間接的方式,從無始以來所積累的自他之過錯,祈請一切眾生的怙主和救護者,圓滿正等覺佛陀予以寬恕,並使我等不被罪業所染。第二是祈請返回本位,根據此經文,從『雙手結成拳頭,小指相連』開始,到『末法時代的第二佛陀,根嘎桑布的著作《吉祥莊嚴大海》中所說』為止。也就是,雙手結成拳頭,小指相連,伸出兩根食指,指尖相觸,這被稱為頂髻印。將其倒置於頭頂,是金剛勢印。結此手印,唸誦『嗡 班雜 烏底扎』(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:हुं वज्र उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:吽!金剛起!),將先前融入于所依物中的智慧尊,迎請至虛空中。如此迎請后,以『一切所依物的智慧尊』等祈請。如前所述,僅是念誦讚頌文和供養,便是祈請智慧尊返回本位。一般來說,祈請智慧尊返回本位,有祈請返回自性本位和祈請返回虛空兩種,此處是後者,即迎請至所依物上方的虛空中。有些人說,此處智慧尊不迎請至虛空,而是安住,這是密訣。但如果像對舊的所依物重新進行開光一樣,那麼在準備階段也不迎請至虛空,而是安住。然而,對於新的開光,如果在準備階段安住,那就是不明白請聖降臨的必要性和意義。因為請聖降臨的意義如前所述,是爲了在再次迎請智慧尊返回所依物時,讓他們能夠降臨。如果安住,智慧尊已經安住在所依物上,就不需要再次祈請降臨。因此,薩迦派大德根欽·扎西堅贊曾說,不明白請聖降臨的必要性,就是這個意思。此外,阿巴亞論師說,在準備階段,不生起誓言尊,而是從自性本位迎請智慧尊
【English Translation】 For those not offered, and those whose good offerings have deteriorated due to defilements, etc., the faults arising from offering to you; and all the faults arising from ignorance, being ignorant of cause and effect, etc., all created by the three doors of body, speech, and mind, or instigated by others to do, that is, through direct or indirect means, the faults of oneself and others accumulated from beginningless time, I pray that the protector and savior of all sentient beings, the fully enlightened Buddha, will forgive and purify us, and make us not be tainted by sins. The second is to request to return to their original position. According to this scripture, starting from 'The two hands are formed into fists, the little fingers are connected', to 'As said in the writings of the second Buddha of the degenerate age, Kunga Sangpo's work 《Auspicious and Magnificent Ocean》'. That is, the two hands are formed into fists, the little fingers are connected, and the two index fingers are extended, with the tips touching, this is called the Crown Mudra. Turning it upside down on the top of the head is the Vajra Force Mudra. Forming this mudra, reciting 'Hūṃ Vajra Uttiṣṭha' (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:हुं वज्र उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:Hum! Vajra Arise!), inviting the wisdom deities previously absorbed into the support into the sky. After inviting in this way, pray with 'All the wisdom deities of the support', etc. As mentioned above, merely reciting praises and making offerings is to request the wisdom deities to return to their original position. Generally speaking, there are two types of requesting the wisdom deities to return to their original position: requesting to return to their original nature and requesting to return to the sky. Here, it is the latter, that is, inviting them into the sky above the support. Some say that here the wisdom deities are not invited into the sky, but remain, this is a secret instruction. However, if it is like reconsecrating an old support, then even in the preparation stage, they are not invited into the sky, but remain. However, for a new consecration, if they remain in the preparation stage, then one does not understand the necessity and meaning of inviting the holy ones to descend. Because the meaning of inviting the holy ones to descend, as mentioned above, is for the purpose of allowing them to descend when inviting the wisdom deities back into the support again. If they remain, the wisdom deities are already residing in the support, so there is no need to pray for them to descend again. Therefore, Sakya master Khenchen Tashi Gyaltsen once said that not understanding the necessity of inviting the holy ones to descend is what this means. Furthermore, Acharya Abhaya said that in the preparation stage, without generating the Samaya beings, the wisdom beings are invited from their original nature.
ལ་ མཆོད་བསྟོད་བྱས་སྙན་གསན་ཕབ་སྟེ་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་པར་བཤད་འདུག་ཀྱང་། དོན་གསལ་དུ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པར་བཤད་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་མཛད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་བསྐྱངས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དུ་བཤད་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ།། 8-699 ༈ །། ༈ རྟེན་དགབ་པ་དང་། བདག་བསྲུང་བ། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་དགབ་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་དར་ལ་སོགས་པ་ན་བཟའ་སེར་པོས་རྟེན་རྣམས་མི་མངོན་པར་དགབ་ཅེས་པ་ནས། ཞེས་དོན་གསལ་ལས་གསུངས་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། རྟེན་ཆེ་བ་དག་ལ་དར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀབ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྭ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕུལ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དགབ་པའི་དགོས་པ་ ནི། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་མ་འཐོན་པ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མི་དབང་བ་ལྟར་རབ་གནས་མ་ཟིན་པའི་རྟེན་དེ་མཆོད་པའི་འོས་སམ་ཡུལ་བཟང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཆེད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ དུ་དོན་གསལ་ལས་བཤད་པས་སོ། །ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྗོད་པ་རྟེན་བསྲུང་བའི་ཆེད་ཡིན་མོད། ན་བཟའ་སེར་པོ་སོགས་དགབ་པས་ཀྱང་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གོས་དམར་ཅན་དག་མཐོང་བ་ན། །ཀླ་ཀློ་ལ་ སོགས་འབྲོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། ༈ །། སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་པ་བདག་བསྲུང་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ལྟར་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་ཟིན་པ་དང་། ཞེས་པ་ནས། སྤྱོད་ལམ་དང་ཉལ་བའི་ རྣལ་འབྱོར་སོགས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། 8-700 འདི་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས། རྟེན་མེད་ཀྱི་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་གསོལ། བདག་བསྲུང་བ་དངོས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ་བ། རྣལ་ འབྱོར་ལྷག་མ་གཞན་བྱ་ཚུལ། རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་རྫོགས་ཚུལ་སྨོས་པ་དང་དོན་ཚན་དགུ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། ཞེས་སོགས་དང་། བསྟོད་པ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། ཡིག་ བརྒྱ་ལན་གསུམ་ཞེས་པ་དང་། རང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཞེས་སོགས་དང་། སྤྱོད་ལམ་དང་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནུབ་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དངོས་གཞི་དང་པོའི་ཆོ་གའི་དོན་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམས་ལེགས་པར་བསྟན་ཟིན་ ཏོ། །ད་ནི་ནུབ་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གཞི་གཉིས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ
【現代漢語翻譯】 雖然經文中說要進行供養讚頌,請佛降臨聆聽,並祈請諸佛返回本位,但實際上,正如經文所說,是爲了生起誓言尊,融入智慧尊。這裡所做的也與大學者Raabjor Gyang的說法相符。 8-699 覆蓋聖物與自我守護 第十二個共同要點是覆蓋聖物。正如本經所說,'用絲綢等黃色衣物覆蓋聖物,使其不顯現',直到'如《義明》中所說'。 用黃色絲綢等覆蓋大的聖物,唸誦'嗡 班雜 瓦薩塔亞 阿 吽 梭哈',然後供養。唸誦三遍甘露(Amrita)以進行守護。這樣覆蓋的必要性在於,正如國王未登基則不掌管國政一樣,尚未開光的聖物不適合供養,也不是好的供養對象。這是爲了說明這個道理,正如《義明》中所說。唸誦甘露是爲了守護聖物,但用黃色衣物等覆蓋也能起到守護作用。正如經文所說:'看到穿紅色衣服的人,野蠻人等都會逃跑。' 第十三個共同要點是自我守護。正如本經所說,'這樣完成開光準備后',直到'應進行行為和睡眠瑜伽等。這些已經完整地展示了開光準備的儀式。' 也就是說,在開光準備完成後,應進行壇城結尾的儀式。 8-700 對此,要進行供養、讚頌、懺悔、祈請壇城智慧尊安住、祈請無依怙者的朵瑪(Torma)賓客降臨、實際的自我守護、迴向和發願、其他剩餘瑜伽的進行方式,以及開光準備完成的方式。共有九個要點,即依次進行供養等,如'補充供品'等,以及'進行讚頌'等,以及'唸誦三遍百字明'等,以及'自生嘿汝嘎'等,以及'以此善行'等,以及'應進行行為和睡眠瑜伽等',以及'這些已經'等所展示的內容,很容易理解。通過這些,第二個夜晚,即壇城修供的正行第一部分的意義,以及開光準備儀式的意義都已圓滿展示。 現在,將要解釋第三個夜晚,即壇城正行第二部分,也就是開光正行的儀式的意義。對此,也要陳設供品。
【English Translation】 Although the scriptures say to make offerings and praises, invite the Buddhas to descend and listen, and request the Buddhas to return to their original positions, in reality, as the scriptures say, it is to generate the Samaya-sattva and integrate the Jnanasattva. What is done here is also in accordance with the saying of the great scholar Raabjor Gyang. 8-699 Covering the supports and self-protection The twelfth common point is covering the supports. As this scripture says, 'Cover the supports with silk and other yellow clothes so that they are not visible,' until 'as said in the Meaningful Elucidation'. Cover the large supports with yellow silk and so on, reciting 'Om Vajra Vasataya Ah Hum Svaha', and then offer. Recite Amrita three times to protect. The necessity of covering in this way is that, just as a king who has not ascended the throne does not govern the country, a support that has not been consecrated is not suitable for offering, nor is it a good object of offering. This is to explain this principle, as stated in the Meaningful Elucidation. Reciting Amrita is for protecting the supports, but covering with yellow clothes and so on can also protect. As the scriptures say: 'Seeing people wearing red clothes, barbarians and others will flee.' The thirteenth common point is self-protection. As this scripture says, 'After completing the preparations for consecration in this way,' until 'one should perform behavioral and sleeping yoga, etc. These have completely shown the ritual of preparing for consecration.' That is to say, after completing the preparations for consecration, one should perform the concluding rituals of the mandala. 8-700 For this, one should make offerings, praises, confessions, request the Jnanasattva of the mandala to remain, invite the Torma guests of the helpless, perform actual self-protection, dedication and aspiration, and the way to perform other remaining yogas, and the way to complete the preparations for consecration. There are nine points in total, that is, to make offerings in order, such as 'supplementing the offerings', etc., and 'making praises', etc., and 'reciting the Hundred Syllable Mantra three times', etc., and 'self-generated Heruka', etc., and 'by this virtue', etc., and 'one should perform behavioral and sleeping yoga, etc.', and what is shown by 'these have', etc., is easy to understand. Through these, the meaning of the first part of the actual practice of the mandala offering on the second night, and the meaning of the ritual of preparing for consecration have been fully demonstrated. Now, I will explain the meaning of the ritual of the actual consecration, which is the second part of the actual practice of the mandala on the third night. For this, one must also arrange the offerings.
འི་ཚུལ་དང་། ཆོ་ག་དངོས་བཤད་པ་ གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ནུབ་གསུམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གཞི་གཉིས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་གཏོར་མ་སོགས་སྒྲུབ་མཆོད་ལྟར་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་མ་ཚང་པ་མེད་པར་བཤམ་ཞེས་པ་ནས། 8-701 ཙ་རུའི་བཟའ་བ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དཀྱུས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་ཡོ་བྱད་རྣམས་གྱ་ནོམ་པར་བཤམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཅིང་མདུན་བསྐྱེད་བཤད་པ། ནས། རིང་བསྲེལ་གཞུག་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་ནི། གཞུང་འདི་ ཉིད་ལས། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་སྡོམ་ནི། ཐོ་རངས་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད། །རྟེན་སྦྱང་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་དང་། །རིང་བསྲེལ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་དགུག་རྒྱས་གདབ། །དབང་བསྐུར་མཆོད་ བསྟོད་སྤྱན་དབྱེ་བྱ། །གསོལ་གདབ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ། །དེ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱེ་བྲག་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཏེ་དངོས་གཞིའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་བསྐྱེད་ཅིང་མདུན་བསྐྱེད་ བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཚུལ་སོགས་བཤད་པ། རྟེན་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བའི་ཚུལ་བཤད་པ། རིང་བསྲེལ་གཞུག་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། རྟེན་བསྐྱེད་པའི་ ཚུལ་བཤད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་པའི་ཚུལ་སོགས་བཤད་པ། རྒྱས་གདབ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱན་དབྱེ་བའི་ ཚུལ་བཤད་པ། བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་ཚུལ་བཤད་པ། མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་དང་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། སང་ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ལ། 8-702 གོས་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གོན་ཞེས་པ་ནས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་རྫོགས་པར་བླངས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་མདང་ནུབ་ཀྱཻ་རྡོར་རང་ལུགས་ཀྱི་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པོ་ གང་གི་སྒོ་ནས་ཉལ་བ་དང་མཐུན་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ལ། རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་ཆེད་ཡིན་པས་གོས་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཅན་གྱོན་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་ མ་ནས། ཕྱི་རོལ་གཏོར་མའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་པའི་བར་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ལྟར་བྱས་ཏེ། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་དྲི་བཟང་ གི་ཁ་གསོ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། བུམ་བསྐྱེད་སྔར་ལྟར་མཛད་ཅིང་། ཁྲུས་བུམ་གཅིག་ལས་མེད་ན་གཟུངས་ཐག་སྐོར་ལུགས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་རྗེས་བདག་འཇུག་རྫོགས་པར་བླང་བར་བྱ་བ་ཡི
【現代漢語翻譯】 儀軌和實際修法分為兩個部分。第一部分是:在本論中,西三面是壇城的本體,第二部分是灌頂的本體。壇城的供品、朵瑪等,按照各自的儀軌,如實陳設,不得有缺。從『陳設嘉繞食物,按照儀軌陳設』到『按照所說,豐盛地陳設一切資具』。如經文中所述,應豐盛地陳設一切所需之物。 實際修法的儀軌包括:生起自生和他生,以及講述迎請堅固住的方式。 第二部分是實際儀軌:在本論中,『實際儀軌的要點是:清晨生起自生和他生,進行供養。凈化所依,清洗和擦拭。安放舍利,祈請。生起所依,迎請、勾招、增益、堅固。灌頂、供養、讚頌、開光。祈請、安座、廣大供養。此外,還有供養讚頌的差別,以及火供和咒語,這就是實際儀軌。』如是宣說了十三種要點,即生起自生和他生,並講述供養之法等;講述凈化所依之法;講述清洗和擦拭之法;講述安放舍利之法;講述祈請之法;講述生起所依之法;講述迎請智慧尊者,驅逐障礙並進行供養之法等;講述增益堅固之法;講述灌頂之法;講述供養讚頌之法;講述開光之法;講述祈請堅固安住之法;講述廣大安座之法。在這十三種要點中,第一點是:在本論中,『第二天清晨,瑜伽士應起身,穿黃色等衣服』到『然後進入自生,圓滿接受灌頂』。也就是說,昨晚按照黑汝嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོར,梵文天城體:हेरु,梵文羅馬擬音:Heru,漢語字面意思:飲血尊)自生儀軌的兩種睡眠瑜伽中的任何一種入睡,早上就以與之相應的起身瑜伽起身。爲了成就廣大事業,應穿黃色衣服,坐在舒適的坐墊上。從前行朵瑪開始,到外朵瑪之後,補齊壇城房屋內的遺漏,圓滿完成整個儀軌,如壇城修供一般。按照儀軌,進行尊勝佛母和事業寶瓶的加持,如前進行寶瓶生起。如果只有一個沐浴寶瓶,則按照經文所述,纏繞繩索等,然後圓滿接受自入。
【English Translation】 The method and actual practice are divided into two parts. The first part is: In this text itself, the western three are the main body of the mandala, and the second part is the main body of the consecration. The offerings of the mandala, torma, etc., should be arranged according to their respective practices, without any omissions. From 'Arranging the caru food according to practice' to 'Arranging all the necessary items abundantly as described.' As stated in the text, all necessities should be arranged abundantly. The actual practice ritual includes: generating self-generation and front generation, and explaining the method of inviting and establishing permanence. The second part is the actual ritual: In this text, 'The main points of the actual ritual are: In the early morning, generate self-generation and front generation, make offerings. Purify the support, wash and wipe. Place the relics, make requests. Generate the support, invite, hook, increase, and establish. Consecrate, offer, praise, and open the eyes. Make requests, enthrone, and make extensive offerings. In addition, there are differences in offerings and praises, as well as fire offerings and mantras, which are the actual ritual.' As stated, there are thirteen key points, such as generating self-generation and front generation, and explaining the method of offering, etc.; explaining the method of purifying the support; explaining the method of washing and wiping; explaining the method of placing the relics; explaining the method of making requests; explaining the method of generating the support; explaining the method of inviting the wisdom beings, dispelling obstacles, and making offerings, etc.; explaining the method of increasing and establishing; explaining the method of consecration; explaining the method of offering and praising; explaining the method of opening the eyes; explaining the method of requesting permanent residence; explaining the method of extensive enthronement. Among these thirteen key points, the first point is: In this text, 'The next morning, the yogi should rise early and wear yellow clothes, etc.' to 'Then enter self-generation and fully receive the empowerment.' That is, last night, according to either of the two sleeping yogas of the Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར, Sanskrit Devanagari: हेरु, Sanskrit Romanization: Heru, Literal meaning: Blood Drinker) self-generation practice, wake up with the corresponding rising yoga. In order to accomplish great deeds, wear yellow clothes and sit on a comfortable cushion. Starting from the preliminary torma, after the outer torma, complete the entire ritual by filling in the omissions in the mandala house, like a mandala offering practice. According to the practice, bless the Namgyalma and activity vase, and generate the vase as before. If there is only one bathing vase, then follow the text to wrap the rope, etc., and then fully receive self-entry.
ན་ལ། བདག་འཇུག་ གི་བཤད་པ་ནི་དབང་ཆུ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སུ་བལྟའོ།། ༈ །། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་རྟེན་སྦྱང་བ་དང་། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བཀྲུ་ཞིང་ ཕྱི་བ་ནི། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་ཏེ་ཆོ་ག་ཡང་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་བྱ་ཞིང་ཚིག་དོན་ཡང་གོང་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ།། ༈ །། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་རིང་བསྲེལ་གཞུག་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། 8-703 གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ལམ། རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་ཞེས་པ་ནས། ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་རིང་བསྲེལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་སྐུ་གདུང་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་རིང་བསྲེལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཕགས་པ་གསུམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་ནི། །ཡོན་ཏན་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། མི་འགྲིབ་འཕེལ་བའི་རིང་བསྲེལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་ཅིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ། ད་ ལྟ་རིང་བསྲེལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཞེས་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིཪྻ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང་། བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་དམ་པ་བཟོད་པ་ཡི། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཅེས་སངས་རྒྱས་གསུངས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ གཞན་ལ་གནོད་པ་དང་། །གཞན་ལ་འཚེ་བ་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སོ་ཐར་གྱི་མདོ་ཚིག་གི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིགས་བཅད། མིག་ལྡན་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཡིས། ། 8-704 ཉམ་ང་བ་དག་ཇི་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སྡིག་པ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས། །སྐུར་པ་མི་གདབ་གནོད་མི་བྱ། །སོ་སོར་ཐར་པའང་བསྡམ་པར་བྱ། །ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཀྱང་རིག་ པར་བྱ། །རབ་མཐའི་གནས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ལྷག་པའི་སེམས་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིགས་བཅད། ཇི་ལྟར་བུང་བ་མེ་ ཏོག་ལས། །ཁ་དོག་དྲི་ལ་མི་གནོད་པར། །ཁུ་བ་གཞིབས་ནས་འཕུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་གྲོང་དུ་རྒྱུ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིགས་བཅད། བདག་གིས་རིགས་དང་མི་ རིགས་ལ། །བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་པ་དང་གཞན་དག་གིས། །བྱས་དང་མ་བྱས་རྣམས་ལ་མིན། །ཞེས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིགས་བཅད། ལྷག་པའི་སེམས་ལ་བདག་ བྱ་སྟེ། །ཐུབ
【現代漢語翻譯】 關於'自我灌頂'的解釋,請參考'權水大樂海'等書籍。 第二個總義和第三個總義: 正如本文所說:'第二個總義是凈化所依,第三個總義是清洗和擦拭,應如預備階段一樣進行。'也就是說,儀式應如預備階段一樣進行,詞義也應如上理解。 第四個總義是關於如何安放舍利: 正如本文所說:'佛陀的舍利或偉大的明咒,以及緣起心要等,'直到'唸誦一遍'。一般來說,舍利分為如來(梵文:Tathāgata)的身舍利,即芥子大小的如來遺骨,以及如來的法身舍利兩種。第一種是:'聖者三身的舍利,由功德力所生。'以及'是不減不增的舍利。'正如所說,由功德力所生,持續不斷且增長,是圓滿佛陀身軀的一部分,現在普遍被稱為舍利。 第二種是:'嗡 耶達瑪 嘿圖 扎巴瓦 (藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:ओम् ये धर्मा हेतुप्रभव,梵文羅馬擬音:oṃ ye dharmā hetuprabhava,漢語字面意思:諸法因緣生)'等緣起心要,以及'嗡 薩瓦 比雅 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིཪྻ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् सर्व विर्य स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva virya svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,勇猛,梭哈)',以及'嗡 班雜 阿玉 舍 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽,梭哈)',以及'嗡 索 扎地 扎 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ་,梵文天城體:ओम् सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,耶,梭哈)'等陀羅尼。還有佛陀毗婆尸(梵文:Vipaśyin)所說的別解脫經的偈頌:'忍辱是最高苦行,佛說涅槃為最勝。出家不惱害他人,不害他人是沙門。'有眼眾生應如是,於此恐怖之世間,智者當捨棄罪業。莫誹謗,莫損害,亦應守護別解脫,飲食知量,住于邊地,恒常修習增上心,此乃諸佛之教。'這是佛陀頂髻尊(梵文:Uṣṇīṣacakravartin)所說的布薩(梵文:poṣadha)的偈頌。'如蜂採蜜不損花,色香俱全仍飛去,智者行乞亦如是,不惱世間度日辰。'這是佛陀一切救護(梵文:Sarvatrāṇadada)所說的布薩的偈頌。'我應觀察種與非種,他人之異與非異,已作與未作之事。'這是佛陀劫毗婆(梵文:Kakutstha)所說的布薩的偈頌。應修習增上心,佛陀說。
【English Translation】 For an explanation of 'Self-Initiation', refer to books such as 'Power Water Great Bliss Ocean'. The second and third general topics: As stated in this text: 'The second general topic is purifying the support, and the third general topic is washing and wiping, which should be done as in the preparatory stage.' That is, the ritual should be performed as in the preparatory stage, and the meaning of the words should be understood as above. The fourth general topic is about how to place the relics: As stated in this text: 'The relics of the Buddha or the great mantra, and the essence of dependent origination, etc.,' up to 'recite it once.' Generally, relics are divided into the body relics of the Tathāgata (Buddha), which are like mustard seeds, and the Dharma body relics of the Tathāgata. The first is: 'The relics of the three noble ones are born from the power of merit.' and 'are relics that neither decrease nor increase.' As it is said, born from the power of merit, continuous and increasing, it is a part of the complete Buddha's body, now commonly known as relics. The second is: 'Oṃ ye dharmā hetuprabhava' etc., the essence of dependent origination, and 'Oṃ sarva virya svāhā', and 'Oṃ vajra āyuṣe svāhā', and 'Oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā' and other dhāraṇīs. There are also the verses of the Prātimokṣa Sūtra spoken by Buddha Vipaśyin: 'Patience is the highest austerity, the Buddha said that Nirvana is the best. A renunciate does not harm others, not harming others is a Śrāmaṇa.' Beings with eyes should thus, in this terrifying world, the wise should abandon sins. Do not slander, do not harm, also protect the Prātimokṣa, know the measure of food, dwell in a remote place, constantly cultivate higher mind, this is the teaching of the Buddhas.' This is the verse of the poṣadha spoken by Buddha Uṣṇīṣacakravartin. 'Just as a bee collects honey without harming the flower, and flies away with its color and fragrance intact, so too does the wise one go for alms, without disturbing the world.' This is the verse of the poṣadha spoken by Buddha Sarvatrāṇadada. 'I should observe the species and non-species, the difference and non-difference of others, the things done and not done.' This is the verse of the poṣadha spoken by Buddha Kakutstha. One should cultivate higher mind, the Buddha said.
་པའི་ཐུབ་གཞི་རྣམས་ལ་བསླབ། །ཉེར་ཞི་རྟག་ཏུ་དྲན་ལྡན་པའི། །སྐྱོབས་པ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིགས་བཅད། སྦྱིན་པས་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་ འཕེལ། །ལེགས་བསྡམས་དགྲ་སོགས་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་དང་ལྡན་པས་སྡིག་པ་སྤོང་། །ཉོན་མོངས་ཟད་པས་མྱ་ངན་འདའ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིགས་བཅད། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ། 8-705 དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་ པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཀུན་ཏུ་བསྡམས་པའི་དགེ་སློང་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །ངག་རྣམས་སྲུང་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བསྡམས་ཏེ། །ལུས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་དག་མི་བྱེད་ ཅིང་། །ལས་ལམ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་རབ་སྦྱངས་ན། །དྲང་སྲོང་གསུངས་པའི་ལམ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ སོ་ཐར་གྱི་མདོ་ཚིག་གམ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། རིང་བསྲེལ་དེ་དག་གཞུག་ཚུལ་ནི་ཡུངས་འབྲུའི་རིང་བསྲེལ་ནི་གོས་དར་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་དྲི་བཟང་དང་བཅས་པ་ བསྟུམས་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབུའི་ཐད་དུ་གཞུག་ཅིང་། གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་རྣམས་ནི་ཚར་མང་དུ་བཟླས་ནས་གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུར་གུམ་དང་གྷི་ཝང་ བསྲེས་པའི་ཁུ་བའམ་སོ་སོ་བའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ལ་སྐུ་གཟུགས་འབུར་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེའི་ཐད་ཀྱི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་འཇུག་ཅིང་། བྲིས་སྐུ་ལ་རྒྱབ་ཏུ་འབྲི་ལ། 8-706 གསུང་རབ་ལ་མགོ་མཇུག་ཏུ་འབྲི་བ་ཡིན་ཞིང་། སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་སོགས་ལ་གཞུག་པའི་བུག་པ་མེད་ན་དབུའི་བྲེ་ལ་འདོགས་པར་ཡང་བཤད་མོད། དེ་ཡང་འཕགས་ཡུལ་ན་རྟེན་འབུར་སྐུ་རྣམས་ ལ་བཞེངས་པའི་ཚེ་དབུའམ་ཐུགས་ཁའི་ཐད་དུ་བུག་པ་བཞག་སྟེ། རབ་གནས་ཀྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། ལྷ་བཟོ་བས་རིང་བསྲེལ་རྣམས་གཞུག་སྟེ་བུག་པ་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་ པ་དེ་དང་སྒོ་མཚུངས་པར་བྱེད་ན་གོང་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་། བོད་འདིར་རྟེན་བཞེངས་ནས་ཐོག་མར་རིང་བསྲེལ་སོགས་ནང་རྫོངས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བྱས་ཏེ་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བསྡུས་ ནས། དེ་ནས་རབ་གནས་མཛད་པ་ཉིད་ཤས་ཆེ་བས་དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སོགས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲིགས་འདོན་མཛད་ལ། དེ་ཡང་རིང་བསྲེལ་དང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིགས་བཅད་ལ་ སོགས་པས་རྟེན་གྱི་དབུ་ནས་གདན་གྱི་བ
【現代漢語翻譯】 對於諸佛之所依,應當勤加修學;時時憶念寂靜涅槃之境;救護眾生者,即是無有憂惱之佛陀。這是金寂佛的布薩儀軌偈頌。 佈施能使福德迅速增長;善於調伏,則不會被怨敵所勝;具備善行,就能斷除罪惡;煩惱止息,便能證得涅槃。這是持光佛的布薩儀軌偈頌。 一切罪惡皆莫作,諸善奉行要圓滿,調伏自心極重要,此乃諸佛之教言。身之律儀實為善,語之律儀亦為善,意之律儀最為善,一切時中律儀善。勤于防護之比丘,能從一切苦中解脫。守護語根,以意善加調伏,身不作諸不善業,於此三業勤修習,即能獲得聖者所說之道。這是我等導師、圓滿正等覺釋迦牟尼佛所宣說的別解脫經文或布薩儀軌偈頌等。 關於如何裝藏舍利,微小的舍利子要用絲綢等包裹,並伴以香料,放置在佛像等聖物的頭部位置。經咒等法身舍利,則要多次唸誦后,用藏紅花和冰片混合的汁液或單獨的汁液書寫在紙或樹皮上,放置在佛像背後的頭部位置,以及佛塔塔瓶的後方。手寫佛像則寫在背面,經典則寫在開頭和結尾。如果佛像和佛塔沒有裝藏的孔洞,也可以懸掛在頭部位置。據說在印度,建造佛像時,會在頭部或心口的位置預留孔洞,在開光時,由上師唸誦咒語,工匠將舍利裝入,然後封住孔洞。如果想與此傳統保持一致,可以按照上述方法進行。但在藏地,建造聖物時,通常先將舍利等裝藏品準備妥當,然後在建造過程中將其納入,最後再進行開光。現在通常的做法是,所有僧眾一起唸誦'嗡 薩瓦 維達'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་,梵文天城體:ओंसर्वविद्या,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidyā,漢語字面意思:嗡,一切明)等經文。裝藏時,從聖物的頭部到基座,都裝滿舍利和布薩儀軌偈頌等。
【English Translation】 One should diligently train in the foundations of the Buddhas; constantly remember the state of peaceful Nirvana; the protector is the Buddha without sorrow. This is the Uposatha verse of the Golden Buddha. Giving greatly increases merit; being well-tamed, one will not be changed by enemies; possessing virtue, one abandons sin; with the exhaustion of afflictions, one attains Nirvana. This is the Uposatha verse of the Light-Protecting Buddha. Do no evil whatsoever, cultivate perfect virtue, and completely subdue your own mind; this is the teaching of the Buddhas. Restraint of the body is good, restraint of speech is good, restraint of the mind is good; restraint in all things is good. The Bhikshu who is restrained in all things is completely liberated from all suffering. Guarding speech and thoroughly restraining the mind, not doing evil deeds with the body, and diligently training in these three paths of action, one will attain the path spoken of by the sages. These are the Pratimoksha Sutra verses or Uposatha verses spoken by our teacher, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. Regarding how to enshrine relics, small mustard-seed-sized relics should be wrapped in silk or other materials, along with fragrances, and placed at the head of statues or other sacred objects. Dharma-body relics such as mantras should be recited many times and written on paper or birch bark with saffron and borneol mixed juice or separate juice, and placed on the back of the head of embossed statues, and on the back of the stupa's vase. For painted images, write on the back, and for scriptures, write at the beginning and end. If there is no hole for enshrining in statues and stupas, it is also said to hang them on the head. It is said that in India, when building embossed statues, holes are left in the head or chest, and during the consecration, the teacher recites mantras and the craftsman puts in the relics and seals the hole. If you want to be consistent with this tradition, you can do as above. But in Tibet, when building sacred objects, the relics and other contents are usually prepared first, and then included during the construction of the sacred object, and then the consecration is performed. Nowadays, the practice is that all the monks recite 'Om Sarva Vidya' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་,梵文天城體:ओंसर्वविद्या,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidyā,漢語字面意思:Om, All Knowledge) and other scriptures together. When enshrining, the relics and Uposatha verses are filled from the head to the base of the sacred object.
ར་ཐམས་ཅད་གོ་མཚམས་མེད་པར་གང་བར་བསམ་སྟེ། སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་བཟླ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་དཔེར་ན་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་སེམས་བརྟེན་ཏེ་ཡུན་ རིང་དུ་གནས་དགོས་པ་ལྟར། སརྦ་བིདྱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཡིན་ལ། བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ནི་ཚེ་བརྟན་པ་ཞེས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་སྐུའི་དོད་སྐུ་དེ་ལ་ཐུགས་བརྟེན་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནི་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པ་སྟེ། 8-707 འདི་དག་གཟུགས་རྫོངས་སུ་གཞུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཡེ་དྷརྨ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་ པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་པ་ལས་འཕྲོས་ནས། གང་ གསུངས་ན་ཐར་འདོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཉེས་དམིགས་ལ་བརྟེན་ནས་ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ ན། སྡིག་པ་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་མི་མཐུན་པས་སོ། །དགེ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཆུང་ངུ་ཙམ་ནས་སྤྱད་ཅིང་བསག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསགས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི་རང་སེམས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དོན་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྱ་བའི་ཚུལ་ ནི། སྲོག་གཅོད་པ་དང་། མ་བྱིན་པ་ལེན་པ་དང་། འཁྲིག་པའི་ལས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་གསུམ་སྤངས་ཏེ་བསྲུང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཡིན་ལ། རྫུན་དང་། ཕྲ་མ་དང་། 8-708 ཚིག་རྩུབ། ངག་འཁྱལ་ཏེ་ངག་གི་མི་དགེ་བ་བཞི་སྤངས་ཏེ་བསྲུང་བ་ནི་ངག་གི་སྡོམ་པའི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཡིན་ཞིང་། བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་། ལོག་པར་བལྟ་བ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་མི་ དགེ་བ་གསུམ་སྤངས་ཏེ་བསྲུང་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་ཏེ་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྤང་བྱ་ ལས་སྡོམ་པའི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། སྔགས་ཚན་གཉིས་དང་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པོ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ནི་རིང་བསྲེལ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ།། ༈ །། ༈ གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དཔོན་སློབ་རྣམས་སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་གྱོན་ནས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། ཞེས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་ ཅིང་། ལག་ན་ཡོད་པའི་ནས་རྣམས་གཏོར། སྣམ་སྦ
【現代漢語翻譯】 思維一切充滿無間隙,唸誦咒語和偈頌。譬如修行者的身體需要心識的依附才能長久住留一樣。Sarva Vidya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切明咒)是一切如來的名號,Vajra Ayushe(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛壽)是長壽的意思,所以它是身之所依,心識依附於身而長久住留的緣起是Supratistha Vajra(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:善安立金剛)。 以上是放入身像裝藏的原因。耶達瑪等的咒語意義是:諸法從緣起,如來說是因,彼緣生滅法,大沙門所說。之後,『諸惡莫作』等的布薩偈頌的意義是,從『此說』引申開來,凡是希求解脫的所化眾生,對於微小的罪惡都不要做,因為這樣做會有墮入三惡道的過患,所以作惡是不符合佛陀教法的。善業是圓滿的,廣大善業自不必說,即使是微小的善業也要行持和積累,通過這樣的積累來清凈業障是調伏自心的方便,這樣才符合佛陀教法的意義。 而且,行為的方式是:斷除殺生、不予取、邪淫等身體的三種不善業並守護,這是身體的戒律的善妙行持。斷除妄語、離間語、惡語、綺語等口語的四種不善業並守護,這是口語的戒律的善妙行持。斷除貪心、害心、邪見等意念的三種不善業並守護,這是意念的戒律的善妙行持。因此,斷除十種不善業,在一切時處,身語意三門都要從應斷之業中守護,具有善妙的戒律,應當這樣做。唸誦一遍這兩個咒語和兩個偈頌是裝藏舍利的儀軌。 第五,講述祈請的方式。本論中說:『師徒們穿上袈裟等站立』,直到『師徒們一起唸誦,並將手中的青稞拋灑』。
【English Translation】 Thinking that everything is filled without gaps, one should recite mantras and verses. For example, just as the mind needs to rely on the body of a practitioner to stay for a long time, Sarva Vidya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:All Knowledge Mantra) is the equivalent of all Tathagatas (Buddhas), and Vajra Ayushe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Vajra Life) means longevity. Therefore, it is the support of the body, and the auspicious connection of the mind relying on the body to stay for a long time is Supratistha Vajra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Well-Established Vajra). The reason for placing these images in the reliquary is as such. The meaning of the mantra 'ye dharma' and others is: 'All phenomena arise from causes; the Tathagata has spoken of the cause; and whatever is the cessation of that cause; this the Great Shramana has declared.' Following that, the meaning of the Uposatha verses such as 'Commit no evil' is derived from 'This is what was said.' Whoever desires liberation should not commit any evil, even the smallest, because there will be the fault of being born in the three lower realms. Therefore, committing evil is not in accordance with the Buddha's teachings. Virtue is perfect; needless to say, great virtue, even small virtue should be practiced and accumulated. Cleansing obscurations through such accumulation is a means of taming one's own mind, and this is in accordance with the meaning of the Buddha's teachings. Moreover, the way to act is: abandoning and guarding against the three non-virtuous actions of the body, namely killing, stealing, and sexual misconduct, is the excellent practice of the discipline of the body. Abandoning and guarding against the four non-virtuous actions of speech, namely lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter, is the excellent practice of the discipline of speech. Abandoning and guarding against the three non-virtuous actions of the mind, namely covetousness, malice, and wrong view, is the excellent practice of the discipline of the mind. Therefore, abandoning the ten non-virtuous actions, at all times and places, the body, speech, and mind must be guarded from what should be abandoned, and one should have excellent discipline of restraint. Reciting these two mantras and two verses once is the ritual for placing relics. Fifth, explaining the method of making supplications. In this text, it says: 'The master and disciples, wearing robes and so forth, stand up,' until 'The master and disciples recite together and scatter the barley in their hands.'
ྱར་སོགས་བཞག་ནས་གྲལ་ལ་འདུག་གོ །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་གང་འདི་ཞེས་སོགས་སྡེ་ཚན་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ཡང་ བཤད། རྗེས་དྲན་དུ་ཡང་བཤད་ཅིང་། གསོལ་གདབ་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ཡང་བཤད་མོད། དེ་དག་འགལ་བ་མ་ཡིན་པས་སྡེ་ཚན་བཞི་པོ་འདི་དེ་གསུམ་ཆ་ཡིན་ལ། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་འདི་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཐོག་མར་ཡིད་ཀྱིས་རྟེན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ། 8-709 དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སེམས་བསྐྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པར་དམ་བཅས་ཤིང་། དེ་ལྟར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །རྗེས་དྲན་ཡང་ ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་རྟེན་ལ་རབ་གནས་མཛད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱ་བར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་ནི། གང་འདི་ཞེས་པ་ སྤྱི་སྒྲ་ཡིན་ཡང་། འོག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་བས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ ན་བཅོམ་ལྡན། འདས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐད་དོད་བྷ་ག་ཝན་ལ་མེད་ཀྱང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣན་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། རང་ཉིད་ཀྱི་བརྙེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ སྡུག་བསྔལ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པ་དེར་གཤེགས་སམ། དེ་བཞིན་ཉིད་དག་པ་གཉིས་ལྡན་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགསཔ། 8-710 ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའམ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅོམ་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་མི་བྱེད་པར་སྤང་བྱ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤངས་ཤིང་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་སྤངས་པ་དང་། རྟོགས་པ་ཡང་ ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པས་བསྡུས་པའི་རྟོགས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པས་རྟོགས་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཚུལ་དེའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཆོས་དང་ དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་སུ་ལྡན་པས་ན་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། ལམ་བདེ་བ་ནས་འབྲས་བུ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་ལན་དྲུག་དྲུག་གཟིགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དར་རྒུད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པས་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་སེམས་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རྒྱུད་ཀྱི་ས
【現代漢語翻譯】 將墊子等放置好后就坐。以上這些,即『此為何物』等四個部分,有時被解釋為生起次第的詞句,有時被解釋為隨念,有時也被解釋為祈請的詞句。但這並不矛盾,因為這四個部分都屬於這三者。作為生起次第的詞句,是因為在念誦這些詞句之初,心中觀想加持所依的不可思議的佛陀薄伽梵降臨于虛空之中。 在他們面前,通過二十二種生起次第的方式,爲了利益眾生而發誓安住。因此,這是生起次第。這也是隨念,因為通過隨唸佛陀的功德而發誓進行安住。這也是祈請,因為向安住在虛空中不可思議的佛陀和菩薩們祈請對所依進行安住,從而發誓進行安住。因此,這些詞句的意義是:『此為何物』是一個總稱,但與後面的『薄伽梵』相聯繫,指的是佛陀薄伽梵。他的名號是:摧毀四魔,具有六種自在功德,因此稱為『薄伽梵』。『已逝』這個詞在薄伽梵的梵文對應詞Bhagavan中沒有,但據說是由譯師們新增的。他是否如實地見到了自己所證得的大菩提,即遠離痛苦及其習氣,唯有無漏安樂的榮耀?因此稱為『如來』。或者說,他已證得兩種清凈的真如,因此稱為『如來』。 由於他已摧毀煩惱之敵或不順之方,因此稱為『阿羅漢』(藏文:དགྲ་བཅོམ་པ།,梵文天城體:अर्हत्,梵文羅馬擬音:arhat,漢語字面意思:應供)。他不再是痛苦的根源,已如實斷除應斷之物,並且完全、徹底地斷除。他的證悟也已圓滿,包括如所有性和盡所有性所涵蓋的一切應證之物,因此稱為『正等覺』(藏文:ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།,梵文天城體:सम्यक्सम्बुद्ध,梵文羅馬擬音:samyaksambuddha,漢語字面意思:正等覺)。他如實地了知法、義、決定詞和無畏,並且具有神變足,因此稱為『明行足』(藏文:རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།,梵文天城體:विद्याचरणसम्पन्न,梵文羅馬擬音:vidyā-caraṇa-saṃpanna,漢語字面意思:明行足)。他從安樂之道走向安樂之果,因此稱為『善逝』(藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ།,梵文天城體:सुगत,梵文羅馬擬音:sugata,漢語字面意思:善逝)。他日夜六次觀照世間,如實地知曉和看到世間的興衰因果等,因此稱為『世間解』(藏文:འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།,梵文天城體:लोकविद्,梵文羅馬擬音:lokavid,漢語字面意思:世間解)。他了解眾生心識的...
【English Translation】 After placing cushions and other items, be seated. These, from 'What is this?' to the end, these four sections are sometimes explained as words for generating the mind of enlightenment, sometimes as recollection, and sometimes as words of supplication. However, these are not contradictory, as these four sections all belong to these three. As words for generating the mind of enlightenment, it is because at the beginning of reciting these, one mentally visualizes the inconceivable Buddha Bhagavan, who blesses the support, descending into the sky. In front of them, through twenty-two ways of generating the mind of enlightenment, one vows to abide for the benefit of sentient beings. Therefore, this is the generation of the mind of enlightenment. It is also recollection, because one vows to perform the consecration through recollecting the qualities of the Buddha. It is also supplication, because one vows to perform the consecration by supplicating the inconceivable Buddhas and Bodhisattvas residing in the sky to consecrate the support. Therefore, the meaning of these words is: 'What is this?' is a general term, but in connection with the following 'Bhagavan', it refers to the Buddha Bhagavan. His names are: He has conquered the four maras and possesses the six qualities of dominion, therefore he is called 'Bhagavan'. The word 'gone beyond' is not in the Sanskrit equivalent of Bhagavan, but it is said to have been added by the translators. Has he truly seen his own attained great enlightenment, which is free from suffering and its habitual tendencies, and possesses only the glory of unpolluted bliss? Therefore, he is called 'Tathagata'. Or, he has gone to the two purities of suchness, therefore he is called 'Tathagata'. Because he has conquered the enemy of afflictions or the opposing side, he is called 'Arhat' (藏文:དགྲ་བཅོམ་པ།,梵文天城體:अर्हत्,梵文羅馬擬音:arhat,漢語字面意思:Worthy One). He is no longer a source of suffering, has correctly abandoned what should be abandoned, and has completely and thoroughly abandoned it. His realization is also complete, including all that should be realized, encompassed by suchness and the extent of suchness, therefore he is called 'Perfectly Enlightened Buddha' (藏文:ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།,梵文天城體:सम्यक्सम्बुद्ध,梵文羅馬擬音:samyaksambuddha,漢語字面意思:Perfectly Enlightened). He correctly knows the Dharma, meaning, definitive words, and fearlessness, and possesses miraculous feet, therefore he is called 'Endowed with Knowledge and Conduct' (藏文:རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།,梵文天城體:विद्याचरणसम्पन्न,梵文羅馬擬音:vidyā-caraṇa-saṃpanna,漢語字面意思:Endowed with Knowledge and Conduct). He has gone from the path of bliss to the fruit of bliss, therefore he is called 'Sugata' (藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ།,梵文天城體:सुगत,梵文羅馬擬音:sugata,漢語字面意思:Well-Gone). He observes the world six times day and night, knowing and seeing as it is the causes and effects of the rise and fall of the world, therefore he is called 'Knower of the World' (藏文:འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།,梵文天城體:लोकविद्,梵文羅馬擬音:lokavid,漢語字面意思:Knower of the World). He understands the mental continuum of beings...
ྒྲིབ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁ་ལོ་པ་ཡིན་པས་ན་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ བ། རང་གི་གོང་རོལ་ལམ་བླ་ན་འམ་སྟེང་ན་རང་ལས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པ་པོ་མཚུངས་མེད་ཡིན་པས་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། 8-711 མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གཉིད་ལས་སངས་ཤིང་། ཤེས་བྱ་ལ་བློ་གྲོས་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟར་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས། ལྷའི་བུའི་བདུད། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད། འཆི་བདག་གི་བདུད། ཕུང་པོའི་བདུད་ དེ་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་དུས་སུ་ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཤེས་རབ་སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་པའི་བློ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་མཛད་པས་འབྲས་དུས་སུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པ་མཐར་ ཐུག་པ་བརྙེས་པས་ན་རྒྱུའི་དགོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་དོན་དུ་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བརྙེས་པས། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པའི་ལམ་གཞན་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ པར་སྟོན་ནུས་ཤིང་སྟོན་པར་ཡང་མཛད་པ་ལས་གདུལ་བྱས་ཀྱང་གོ་འཕངས་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་འབྲས་བུའི་དགོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ ཐུགས་སུ་ཚུད་ཅིང་མཁྱེན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་འདི་དག་གམ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 8-712 ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚིག་འདི་དག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཞིང་། རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་དང་། རོལ་མོའི་རིང་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཡེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནྱ་མུ་ནྱ་མཧཱ་མུ་ནྱ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྟེན་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་ པར་བྱ་ཞིང་། རྗེས་དྲན་འདི་དག་གི་ཚེ་རྟེན་གྱི་ཐད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་ བས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ར
【現代漢語翻譯】 猶如一位駕駛員,以各種巧妙的方法調伏被兩種障礙(煩惱障和所知障)所束縛的一切煩惱,因此被稱為『調御丈夫』。 因為在他之上或之前,沒有比他更殊勝者,所以被稱為『無上』。 因為他是天人等一切眾生解脫道的無與倫比的導師,所以被稱為『天人導師』。 從無明習氣中覺醒,智慧如蓮花般在所知境上綻放,因此被稱為『佛』。 他戰勝了天子魔、煩惱魔、死魔和蘊魔這四魔,並具足自在的六種功德,因此被稱為『薄伽梵』(Bhagavan)。 因此,具足如此眾多殊勝名稱者,即是佛陀本身。 這是因為他在因位時,長期修習方便菩提心和證悟無戲論智慧,所以在果位時,證得了究竟圓滿的現見一切所知境的智慧。 因此,因位的圓滿成就,使他獲得了自利果位的圓滿成就。他能如實地向他人展示自己所見的道路,並且通過他的教導,有情眾生也能獲得同樣的果位,因此具有利他果位的圓滿成就。他通達並證悟了一切所知之法。 因此,祈請具足如是名稱和功德的佛陀薄伽梵,如實顯現在虛空中,加持這些或這個所依物。 同樣,金剛阿阇黎(Vajra Acharya)我也將如是進行開光加持。在念誦這些具有如是意義的憶念之詞后,應廣奏音樂,向所依物撒花,焚香。 在奏樂期間,唸誦以下真言:『嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 釋迦牟尼耶 達他嘎達亞 阿哈爹 桑雅桑布達亞 達雅他 嗡 牟尼 牟尼 瑪哈牟尼耶 梭哈』(Oṃ namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ munye munye mahāmunaye svāhā)。 以及其他所依物相應的真言和自己本尊的真言。在念誦這些憶念之詞時,觀想從所依物上方的虛空中,十方一切剎土發出無量光網,光網遍佈,其上安住著無數的佛菩薩。
【English Translation】 Like a driver, he subdues all afflictions bound by the two obscurations (afflictive obscurations and cognitive obscurations) through various skillful means, hence he is called 'Tamer of Beings'. Because there is no one more superior than him before or above him, he is called 'Unsurpassed'. Because he is the incomparable guide to the path of liberation for all beings including gods and humans, he is called 'Teacher of Gods and Humans'. Awakened from the sleep of ignorance and its imprints, wisdom blossoms like a lotus on the objects of knowledge, hence he is called 'Buddha'. He has conquered the four maras: the Mara of the Sons of Gods, the Mara of Afflictions, the Mara of Death, and the Mara of the Aggregates, and possesses the six qualities of dominion, hence he is called 'Bhagavan'. Therefore, the one who possesses so many supreme names is the Buddha himself. This is because, in the causal stage, he practiced the mind of skillful means and bodhicitta, and the wisdom that realizes non-proliferation for a long time, so in the resultant stage, he attained the ultimate perfect wisdom that directly knows all objects of knowledge. Therefore, the perfect accomplishment of the causal stage enabled him to obtain the perfect accomplishment of the benefit for self in the resultant stage. He can accurately show others the path he has seen himself, and through his teachings, sentient beings can also obtain the same state, thus possessing the perfect accomplishment of the benefit for others in the resultant stage. He has comprehended and realized all knowable dharmas. Therefore, I pray that the Bhagavan Buddha, who possesses such names and qualities, manifest vividly in the sky, bless these or this support. Similarly, I, the Vajra Acharya, will also perform the consecration. After reciting these words of remembrance with such meaning, extensive music should be played, flowers should be scattered on the support, and incense should be burned. During the music, recite the following mantra: 'Oṃ namo bhagavate śākyamunaye tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ munye munye mahāmunaye svāhā'. And also recite the mantras corresponding to other supports and the mantra of one's own yidam. While reciting these words of remembrance, visualize that from the sky above the support, countless networks of light radiate from all the pure lands of the ten directions, and on top of the network of light, countless Buddhas and Bodhisattvas reside.
ྣམས་ཀྱིས་རྟེན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་མཛད་པར་བསམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་གནས་བྱས་པར་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་དག་ལ་གསོལ་བཏབ་དང་། རྗེས་དྲན། སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-713 རྗེས་དྲན་ནམ་གསོལ་བཏབ་བྱ་བའི་དོན་ནི། གོང་གི་རྗེས་དྲན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བསྟན། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མདོར་བསྟན་ནས། རྗེས་དྲན་ཕྱི་མ་ གསུམ་གྱིས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་ལས་མ་བསྟན་པར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མངའ་ཞེ་ན། བཅོམ་ ལྡན་འདས་གང་ཞིག་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི། དབང་པོ་ལྔ། སྟོབས་ལྔ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན། འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་བའི་ཡོན་ཏན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོགས་ཁོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ་དང་། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་སྤངས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་མེད་པ་དང་། སྨོན་གནས་ཤེས་པ་དང་། མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་། 8-714 ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་དང་། དབང་བཅུ་དང་། སྤྱོད་པ་མ་འདྲེས་པ་དྲུག རྟོགས་པ་མ་འདྲེས་པ་དྲུག འཕྲིན་ལས་མ་འདྲེས་པ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་པ་གསུམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་ པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྣམས་དང་། མདོར་ན་ཉན་ཐོས་སོགས་ཐེག་དམན་གྱི་གང་ཟག་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ། ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་སུ་བྱེད་པའི་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ ཀུན་དང་། མི་སློབ་པའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་བྱེད་ཆོས་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང་། སློབ་མི་སློབ་དེ་དག་ཐོབ་པ་ལ་བགེགས་བྱེད་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉེས་པ་སྒྲིབ་གཉིས་ བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་གོང་དང་འདྲའོ། །འོ་ན་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་སོགས་འཕགས་པ་འོག་མ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ཆོས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན
【現代漢語翻譯】 觀想諸佛菩薩通過加持聖物來進行開光,同樣地,自己也要觀想已經完成了開光。因此,無論以何種方式祈請、憶念、發心,都不會有任何衝突,都能順利成就。 憶念或祈請的意義在於:上述的憶念已經詳細地闡述了圓滿正等覺佛陀名號的各種類別,簡要地說明了功德的差別。而之後的三個憶念僅僅是象徵性地提及了名號的類別,卻詳細地闡述了功德的差別。那麼,佛陀具有什麼樣的功德呢? 世尊(梵文:Bhagavan,含義:具足六種功德者)具有不可思議的功德差別,即四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七菩提分、八正道,這些是與聲聞(梵文:Śrāvaka,含義:聽聞佛陀教法者)共通的三十七菩提分法。以及佛陀不共的智慧功德,如十力、四無畏、三不護念、大悲心等等。此外,還包括佛陀的其他功德,如無有守護的三種功德、無有遺忘、徹底斷除習氣、無有煩惱、知曉所愿、六神通、四無礙解。 四清凈、十自在、六不共行、六不共智、三不共業、三不共智,即佛陀的十八不共法。以及佛陀的各種事業。總而言之,佛陀圓滿具足了能使聲聞等小乘行者成就為有學、無學,以及聲聞阿羅漢(梵文:Arhat,含義:斷盡煩惱者)的各種修行之法,以及能使無學達到頂峰,成就為佛陀的修行之法。並且,佛陀遠離了阻礙獲得這些成就的過患,即罪業和二障(煩惱障和所知障)及其習氣。佛陀具有無量無邊的如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)身語意功德之法。因此,具有如是功德的佛陀世尊等等,與前文所述相同。那麼,四念住等與下等聖者共通的三十七菩提分法是怎樣的呢?佛陀的不共之處又是什麼呢?
【English Translation】 Thinking that the various Buddhas and Bodhisattvas consecrate the supports through blessing, and similarly, one must contemplate that one has also performed the consecration. Therefore, no matter how one makes requests, recollections, and bodhicitta, there is no contradiction and it will be accomplished smoothly. The meaning of recollection or request is: the above recollection has extensively explained the various categories of names of the fully enlightened Buddha, and briefly explained the differences in qualities. The latter three recollections only symbolically mention the categories of names, but extensively explain the differences in qualities. So, what qualities does the Buddha possess? The Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: one who possesses six qualities) possesses inconceivable differences in qualities, namely the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path, these are the thirty-seven factors of enlightenment that are common with the Shravakas (Sanskrit: Śrāvaka, meaning: one who hears the Buddha's teachings). And the uncommon wisdom qualities of the Buddha, such as the ten powers, the four fearlessnesses, the three unforgetfulnesses, great compassion, and so on. In addition, it also includes other qualities of the Buddha, such as the three qualities without protection, without forgetfulness, completely abandoning habits, without afflictions, knowing what is desired, the six superknowledges, and the four analytical knowledges. The four purities, the ten powers, the six uncommon conducts, the six uncommon wisdoms, the three uncommon actions, the three uncommon wisdoms, that is, the eighteen uncommon dharmas of the Buddha. And the various activities of the Buddha. In short, the Buddha is perfectly endowed with all the practices that enable Shravakas and other Hinayana practitioners to become learners and non-learners, as well as Shravaka Arhats (Sanskrit: Arhat, meaning: one who has exhausted afflictions), and the practices that enable non-learners to reach the peak and become Buddhas. Moreover, the Buddha is free from the faults that hinder the attainment of these achievements, namely the sins and the two obscurations (afflictive obscuration and cognitive obscuration) and their habits. The Buddha possesses immeasurable qualities of the body, speech, and mind of the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, meaning: one who comes as it is). Therefore, the Buddha Bhagavan who possesses such qualities, etc., is the same as mentioned above. So, what are the thirty-seven factors of enlightenment, such as the four mindfulnesses, which are common with the lower noble ones? What are the uncommon aspects of the Buddha?
་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་ནི། མཛོད་ལས། ཞི་གནས་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ཚོར་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། ། 8-715 མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་ཡོངས་བརྟགས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དམིགས་པ་ལུས་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་བརྟགས་ཏེ། དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་ལྟ་བུ་ལུས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ དང་། དམིགས་པ་ཚོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་ལྟ་བུ་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་དང་། དམིགས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་ ནས་རྣམ་པ་སེམས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་ལྟ་བུ་སེམས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་དང་། དམིགས་པ་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་ཆོས་དེའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་ཡོངས་ སུ་བརྟགས་ནས་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་མི་གཙང་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ བ་དང་། མི་རྟག་པ་དང་། བདག་མེད་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས། ཧོར་གྱི་རྒྱལ་བུ་མངྒ་ལཾ་ལ་གདམས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལུས་དང་ཚོར་བ་ཆོས་དང་སེམས་རྣམས་ལ། །མི་གཙང་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་མི་རྟག་དང་། །རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ནས་དྲན་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་ནི། 8-716 དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། སྐྱེས་པ་བསྲུང་ཞིང་སྤེལ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་མི་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཞི་པོ་སྟེ། བླ་མ་འཕགས་ པས། དགེ་བ་བསྐྱེད་དང་བསྲུང་དང་དེ་བཞིན་དུ། །མི་དགེ་མི་བསྐྱེད་པ་དང་སྤོང་བ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་རྟོགས་པ་ཡང་དག་རྟོགས་པ་བཞིས། །ཚོགས་ལམ་འབྲིང་པོ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི། འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ། སྤྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་དང་བཞི་སྟེ། བླ་མ་འཕགས་པས། འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱོད་པ་དང་ནི་སེམས། །ཏིང་འཛིན་རྟོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞིས། །ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོའི་འཇུག་ངོགས་བགྲོད་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དབང་ པོ་ལྔ་ནི་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དད་པའི་དབང་པོ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ ལྔ་པོ་སྟེ། འཕགས་པས། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་
【現代漢語翻譯】 那麼,十力(dasabala,梵文,daśabala,daśa-bala,十種力量)等的功德是什麼呢?四念住(smṛtyupasthāna,梵文,smṛtyupasthāna,念住)是:如《俱舍論》所說:『爲了成就寂止,應當修習四念住,于身、受、心、法,完全觀察其二種體性。』如是,以所緣為身體,從自相和共相兩種體性上進行觀察,如是進行觀察的念,即是身念住;以所緣為感受,從感受的兩種體性上進行完全觀察,如是進行觀察的念,即是受念住;以所緣為心,從心的體性上進行完全觀察,如是進行觀察的念,即是心念住;以所緣為法,從法的兩種體性上進行完全觀察,如是進行觀察的念,即是法念住。以上是四念住。 其中,身等四者的自相,依次是不凈、痛苦、無常、無我。共相是無自性。如法王聖者(chos rgyal 'phags pa)在《賜予霍爾族王子忙哥蘭的教言——吉祥之鬘》中說:『身與受、法與心,知其不凈、痛苦、無我、無常,以及無自性后,憶念之。』 四正斷(samyakprahāṇa,梵文,samyakprahāṇa,正斷):對於未生之善,生起精進;對於已生之善,守護並增長;對於未生之惡,不令生起;對於已生之惡,斷除。此為四者。如聖者上師(bla ma 'phags pa)說:『生善與守護,以及不生惡與斷除惡,以四種精進的證悟,愿您圓滿完成中等資糧道。』 四神足(ṛddhipāda,梵文,ṛddhipāda,神通之足):欲神足(chandasamādhi,梵文,chandasamādhi,欲定),精進神足(vīryasamādhi,梵文,vīryasamādhi,精進定),行神足(cittasamādhi,梵文,cittasamādhi,心定),心神足(mīmāṃsāsamādhi,梵文,mīmāṃsāsamādhi,觀定)。如聖者上師說:『以欲、精進、行與心,四種禪定之證悟,愿您超越大資糧道的入口。』 五根(pañcendriya,梵文,pañcendriya,五種能力):包含在加行道暖位以上的信根(śraddhāindriya,梵文,śraddhāindriya,信仰能力),精進根(vīryendriya,梵文,vīryendriya,精進能力),念根(smṛtīndriya,梵文,smṛtīndriya,正念能力),定根(samādhindriya,梵文,samādhindriya,禪定能力),慧根(prajñendriya,梵文,prajñendriya,智慧能力)。如聖者('phags pa)說:『信與精進』
【English Translation】 What are the qualities of the ten powers (dasabala)? The four mindfulnesses (smṛtyupasthāna) are: As stated in the Treasury of Knowledge (Abhidharmakośa): 'To accomplish tranquility, one should meditate on the four mindfulnesses, fully examining the two characteristics of body, feeling, mind, and phenomena.' Thus, focusing on the body as the object, examining its two characteristics of self and general nature, the mindfulness that examines in this way is body mindfulness. Focusing on feeling as the object, fully examining the two characteristics of feeling, the mindfulness that examines in this way is feeling mindfulness. Focusing on the mind as the object, fully examining the characteristics of that mind, the mindfulness that examines in this way is mind mindfulness. Focusing on phenomena as the object, fully examining the two characteristics of that phenomena, the mindfulness that examines in this way is phenomena mindfulness. These are the four mindfulnesses. Among these, the individual characteristics of the four, body and so on, are, in order, impurity, suffering, impermanence, and selflessness. The general characteristic is the lack of inherent existence. As the Dharma King 'Phags Pa said in 'Advice to Prince Mangalam of the Hor Tribe - A Garland of Auspiciousness': 'Body, feeling, phenomena, and mind, knowing them to be impure, suffering, selfless, impermanent, and without inherent existence, remember them.' The four right abandonments (samyakprahāṇa) are: diligently generating unarisen virtue, protecting and increasing arisen virtue, not generating unarisen non-virtue, and abandoning arisen non-virtue. These are the four. As the Holy Lama ('bla ma 'phags pa) said: 'Generating virtue and protecting it, likewise, not generating non-virtue and abandoning it, with the realization of the four diligences, may you perfectly complete the middle path of accumulation.' The four legs of miraculous power (ṛddhipāda) are: the concentration of desire (chandasamādhi), the concentration of effort (vīryasamādhi), the concentration of conduct (cittasamādhi), and the concentration of mind (mīmāṃsāsamādhi). As the Holy Lama said: 'With desire, effort, conduct, and mind, the realization of the four concentrations, may you traverse the entrance to the great path of accumulation.' The five faculties (pañcendriya) are: the faculty of faith (śraddhāindriya), included up to the heat stage of the path of application, the faculty of effort (vīryendriya), the faculty of mindfulness (smṛtīndriya), the faculty of concentration (samādhindriya), and the faculty of wisdom (prajñendriya). As the Holy One ('phags pa) said: 'Faith and effort'
དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །ཤེས་རབ་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ་འདི་དག་གིས། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་མཐར་ཕྱིན་བགྱིད་པ་ལགས། ། 8-717 ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྟོབས་ལྔ་ནི་སྦྱོར་ལམ་བཟོད་མཆོག་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དད་པའི་སྟོབས་སོགས་ལྔ་སྟེ། འཕགས་པས། དེ་དག་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་སྟོབས་ལྔ་སྟེ། །ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས་ བྱེད་པ། །བཟོད་དང་ཆོས་མཆོག་དག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྦྱོར་བའི་ལམ་རྣམས་བགྲོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི། མཐོང་ལམ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དྲན་པ་ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་ཡང་ དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ། འཕགས་པས། དྲན་དང་ཆོས་རབ་འབྱེད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དགའ་དང་ ཡོངས་སྦྱངས་ཏིང་འཛིན་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ། །ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ནས་རྣམ་གྲོལ་བརྙེས་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི། སྒོམ་ལམ་དང་མི་སློབ་ ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། 8-718 ཡང་དག་པའི་ངག་དང་། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཏེ། འཕགས་པས། ཡང་དག་ལྟ་དང་འཚོ་དང་རྩོལ་བ་དང་། །དྲན་པ་ཏིང་འཛིན་ངག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ། །རྟོགས་པ་དང་ནི་ འཕགས་པའི་ལམ་བརྒྱད་ཀྱིས། །སྒོམ་པའི་ལམ་ནི་མཐར་ཕྱིན་བགྱིད་པ་ལགས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ་ནི། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་མཁྱེན་པའི། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ མཁྱེན་པའི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་བཅུ་པོ་སྟེ། འཕགས་པས། གནས་ལས་ཁམས་མོས་དབང་པོ་ཀུན་འགྲོའི་ལམ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དགོད་པ་དང་། །སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་དང་། །ཟག་པ་ཟད་མཁྱེན་འདི་དག་སྟོབས་བཅུ་ལགས། །ཞེས་པ་ ལྟར་རོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་ནི། གཞན་དོན་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་བརྙེས་པར་དམ་བཅས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། རང་
【現代漢語翻譯】 如頌云:『念住與等持,以及五種根,以此等之力,能主宰一切善法,並能圓滿暖位與頂位。』 五力(pañca-bala):是指包含在加行道(prayoga-mārga)的忍位(kṣānti)和勝位(agra)之上的五種力,即信力等五力。如聖者所說:『彼等轉為力,即為五力,能摧毀道的違品,忍位與勝法,以此等之力,請行於加行道。』 七菩提分(sapta bodhyaṅgāni):是指包含在見道(darśana-mārga)之上的七種菩提分,即念覺支(smṛti-saṃbodhyaṅga)、擇法覺支(dharmapravicaya-saṃbodhyaṅga)、精進覺支(vīrya-saṃbodhyaṅga)、喜覺支(prīti-saṃbodhyaṅga)、輕安覺支(praśrabdhi-saṃbodhyaṅga)、定覺支(samādhi-saṃbodhyaṅga)、舍覺支(upekṣā-saṃbodhyaṅga)七種。如聖者所說:『念及擇法與精進,喜與輕安及等持,舍等七菩提分,遍觀見道已,愿能證得解脫。』 八聖道分(āryāṣṭāṅga-mārga):是指包含在修道(bhāvanā-mārga)和無學道(aśaikṣa-mārga)之上的八種聖道分,即正見(samyag-dṛṣṭi)、正思惟(samyak-saṃkalpa)、正命(samyag-ājīva)、正精進(samyag-vyāyāma)、正念(samyak-smṛti)、正定(samyak-samādhi)、正語(samyag-vāc)、正業(samyak-karmānta)這八種。如聖者所說:『正見與正命,正勤與正念,正定語及業,思惟與八聖道,愿能圓滿修道。』 佛陀的十八不共功德(aṣṭādaśa āveṇika buddha dharma):是指如來十力(daśa-balāni tathāgatasya),即知是處非處智力(sthānāsthāna-jñāna-bala)、知業異熟智力(karma-vipāka-jñāna-bala)、知種種勝解智力(nānādhimukti-jñāna-bala)、知種種界智力(nānādhātu-jñāna-bala)、知根勝劣智力(indriya-parāpara-jñāna-bala)、知遍趣行智力(sarvatragāminī-pratipad-jñāna-bala)、知靜慮解脫等持等至智力(dhyāna-vimokṣa-samādhi-samāpatti-saṃkleśa-vyavadāna-jñāna-bala)、知宿住隨念智力(pūrvanivāsānusmṛti-jñāna-bala)、知死生智力(cyutyutpāda-jñāna-bala)、知漏盡智力(āsravakṣaya-jñāna-bala)這十種力。如聖者所說:『處業界勝解,界根及遍行,凈與煩惱別,宿住死生智,以及知漏盡,此等是十力。』 四無畏(catvāri vaiśāradyāni):是指于爲了利益他人而發誓證悟功德圓滿時,所具有的無畏。
【English Translation】 As it is said: 'Mindfulness and Samadhi, and the five faculties, with these powers, one masters all virtuous dharmas, and perfects the stages of heat and peak.' The five powers (pañca-bala): These are the five powers, such as the power of faith, included in the stages of forbearance (kṣānti) and supreme (agra) of the path of application (prayoga-mārga). As the noble one said: 'These become powers, the five powers, which destroy the opposing factors of the path, forbearance and supreme dharma, with these, may you traverse the paths of application.' The seven branches of enlightenment (sapta bodhyaṅgāni): These are the seven branches of enlightenment included in the path of seeing (darśana-mārga): mindfulness enlightenment factor (smṛti-saṃbodhyaṅga), discrimination of dharma enlightenment factor (dharmapravicaya-saṃbodhyaṅga), effort enlightenment factor (vīrya-saṃbodhyaṅga), joy enlightenment factor (prīti-saṃbodhyaṅga), tranquility enlightenment factor (praśrabdhi-saṃbodhyaṅga), samadhi enlightenment factor (samādhi-saṃbodhyaṅga), equanimity enlightenment factor (upekṣā-saṃbodhyaṅga). As the noble one said: 'Mindfulness and discrimination of dharma and effort, joy and perfect tranquility, samadhi and equanimity, with the seven branches of enlightenment, having fully seen the path of seeing, may you attain liberation.' The eightfold noble path (āryāṣṭāṅga-mārga): These are the eight noble path factors included in the path of meditation (bhāvanā-mārga) and the path of no more learning (aśaikṣa-mārga): right view (samyag-dṛṣṭi), right thought (samyak-saṃkalpa), right livelihood (samyag-ājīva), right effort (samyag-vyāyāma), right mindfulness (samyak-smṛti), right samadhi (samyak-samādhi), right speech (samyag-vāc), and right action (samyak-karmānta). As the noble one said: 'Right view and livelihood, effort and mindfulness, samadhi, speech, and action, thought and the eightfold noble path, may you perfect the path of meditation.' The ten unique qualities of a Buddha (aṣṭādaśa āveṇika buddha dharma): These are the ten powers of a Tathagata (daśa-balāni tathāgatasya): the power of knowing what is possible and impossible (sthānāsthāna-jñāna-bala), the power of knowing the maturation of actions (karma-vipāka-jñāna-bala), the power of knowing various inclinations (nānādhimukti-jñāna-bala), the power of knowing various realms (nānādhātu-jñāna-bala), the power of knowing the superiority or inferiority of faculties (indriya-parāpara-jñāna-bala), the power of knowing the path that leads everywhere (sarvatragāminī-pratipad-jñāna-bala), the power of knowing the defilement and purification of dhyana, liberation, samadhi, and samapatti (dhyāna-vimokṣa-samādhi-samāpatti-saṃkleśa-vyavadāna-jñāna-bala), the power of knowing the recollection of past lives (pūrvanivāsānusmṛti-jñāna-bala), the power of knowing death and birth (cyutyutpāda-jñāna-bala), and the power of knowing the exhaustion of defilements (āsravakṣaya-jñāna-bala). As the noble one said: 'Possibility, realm, inclination, faculties and the path that leads everywhere, the distinction between defilement and purification, recollection of past lives, death and birth, and knowing the exhaustion of defilements, these are the ten powers.' The four fearlessnesses (catvāri vaiśāradyāni): These refer to the fearlessness one possesses when vowing to attain the perfection of qualities for the benefit of others.
དོན་སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་སུ་དམ་བཅས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། ཉོན་མོངས་པ་སོགས་སྤང་བྱར་དམ་བཅས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། 8-719 ངེས་འབྱུང་གི་ལམ་དམ་བཅས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང་བཞི་སྟེ། འཕགས་པས། ཡེ་ཤེས་བརྙེས་དང་སྤང་བྱ་སྤངས་པ་དང་། །ངེས་འབྱུང་ལམ་དང་དེ་ཡི་གེགས་སྟོན་ལ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་འཇིགས་པ་ མི་མངའ་བ། །མི་འཇིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ་ནི། གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་གསུངས་པ་ན། གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་ཆོས་ལ་ འདུན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཆོས་ལ་མི་འདུན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལ་ལ་དག་བར་མར་སེམས་པ་དག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཆགས་པ་དང་། སྡང་བ་དང་། བར་མར་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་ཉོན་མོངས་ པར་མི་འགྱུར་བ་གསུམ་སྟེ། འཕགས་པས། འདུན་དང་མི་འདུན་བར་མ་གསུམ་གྱི་ཐུགས། །ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གསུམ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ལྷག་པར་སེམས་ཅན་ཀུན་ ལ་ཕན་པར་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་མཁྱེན་པ་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འཕགས་པས། ཀུན་ལ་ཕན་དགོངས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ལ་ལས་སྐྱོན་འདོགས་སུ་འོངས་སྙམ་པའི་བཅས་པ་མེད་པ་སྟེ། འཕགས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་དག་ལས། །བཅའ་བ་མི་མངའ་བསྲུང་མེད་རྣམ་གསུམ་དང་། ། 8-720 ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་ནི་ཡུལ་དུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུས་ལས་མི་འདའ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འཕགས་པས། གཞན་གྱི་དོན་ལ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་དང་། །ཞེས་ པ་ལྟར་རོ། །བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས་གཤེགས་བཞུགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། འཕགས་པས། བག་ཆགས་ བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཉོན་མོངས་མེད་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མི་མངའ་བས། གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བའམ་འཇོམས་པར་མཛད་ཅིང་། ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་མཁྱེན་པ་སྟེ། འཕགས་པས། བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་མེད་པས་གཞན་དག་གི །ཉོན་མོངས་འཇོམས་བགྱིད་ཉོན་མོངས་མེད་པ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ ནི། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་མཁྱེན་པས་འདྲི་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་མཁྱེན་པ་སྟེ། འཕགས་པས། སྨོན་པས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །མཁྱེན་ནས་ཐེ་ ཚོམ་ཀུན་གཅོད་སྨོན་མཁྱེན་དང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས། གཞན་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེ
【現代漢語翻譯】 對已承諾的無畏圓滿的捨棄:對已承諾捨棄煩惱等的無畏。 對已承諾的出離道無畏,共有四種。如聖者所說:『獲得智慧和捨棄應捨棄的,對於出離道和指示其障礙,一切時處皆無所畏懼,此為四種無畏。』如是。 三種不混雜的近住念:為調伏對像說法時,有些調伏對像對法生起欲求,有些則不生起欲求,還有些處於中間狀態。對於這些對象,依次以貪著、嗔恨和中立的態度對待,內心不會因此而產生煩惱,共有三種。如聖者所說:『對於欲求、不欲求和中間狀態這三種,內心不生煩惱,此為三種近住念。』如是。 大悲心:特別是指爲了利益一切眾生而考慮,從而行持利他之事的究竟智慧。如聖者所說:『爲了一切眾生的利益而考慮,此為大悲心。』如是。 三種無守護:由於身語意行為完全清凈,不會擔心他人指責過失,因此無需任何戒律約束。如聖者所說:『身語意行為完全清凈,無需任何戒律約束,此為三種無守護。』 不忘失:在任何時間、任何地點,都不會忘記利益眾生的事業。如聖者所說:『對於利益他人的事業,不會忘失。』如是。 習氣完全斷除:由於斷除了二障的一切習氣,因此在任何行住坐臥中,都不會有非全知者的行為。如聖者所說:『斷除了包括習氣在內的障礙。』如是。 無煩惱:自身沒有煩惱,因此能夠調伏或摧毀他人的煩惱,並且能夠調伏具有煩惱的眾生。如聖者所說:『自身沒有煩惱,因此能夠摧毀他人的煩惱,此為無煩惱。』如是。 愿智:對於一切所知法,能夠毫不費力地、無礙地了知,從而斷除一切疑問的智慧。如聖者所說:『憑藉願力,對於一切所知法都能毫不費力地了知,從而斷除一切疑惑,此為愿智。』如是。 六種神通:神足通、天眼通、天耳通、他心通……
【English Translation】 Fearlessness in committing to the perfection of abandonment: Fearlessness in committing to abandoning afflictions, etc. Fearlessness in committing to the path of definite emergence, there are four types. As the noble one said: 'Having attained wisdom and abandoned what should be abandoned, for the path of definite emergence and showing its obstacles, at all times and in all places, there is no fear, this is called the four fearlessnesses.' Thus it is. Three unmixed mindfulnesses: When teaching the Dharma to those to be tamed, some of those to be tamed develop desire for the Dharma, some do not develop desire for the Dharma, and some think in between. For these, in order, with attachment, hatred, and neutral attitudes, the mind does not become afflicted, there are three types. As the noble one said: 'For the three of desire, non-desire, and in-between, the mind does not become afflicted, these are the three mindfulnesses.' Thus it is. Great compassion: Especially referring to the ultimate wisdom of benefiting others by considering benefiting all sentient beings. As the noble one said: 'Considering benefiting all, this is great compassion.' Thus it is. Three unguardednesses: Because the actions of body, speech, and mind are completely pure, there is no fear of others pointing out faults, therefore there is no need for any precepts. As the noble one said: 'From the completely pure actions of body, speech, and mind, there is no need for any precepts, these are the three unguardednesses.' Non-forgetfulness: At any time, in any place, one does not deviate from the work of benefiting sentient beings. As the noble one said: 'For the work of benefiting others, there is no forgetfulness.' Thus it is. Completely abandoned imprints: Because all the imprints of the two obscurations have been abandoned, therefore in all going, staying, sitting, and lying down, there are no actions that are not those of an omniscient one. As the noble one said: 'Having abandoned the obscurations including the imprints.' Thus it is. Without afflictions: Because oneself has no afflictions, therefore one is able to tame or destroy the afflictions of others, and one is able to tame beings with afflictions. As the noble one said: 'Because oneself is without afflictions, therefore one is able to destroy the afflictions of others, this is without afflictions.' Thus it is. Wish-wisdom: Because one knows all knowable things effortlessly and without obstruction, therefore it is the wisdom that cuts off all doubts of all questions. As the noble one said: 'By wish, one knows all knowable things effortlessly, therefore cutting off all doubts, this is wish-wisdom.' Thus it is. Six superknowledges: Superknowledge of miraculous powers, superknowledge of the divine eye, superknowledge of the divine ear, superknowledge of knowing the minds of others...
ས། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་ཤེས། 8-721 ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་དང་དྲུག་པོ་སྟེ། འཕགས་པས། རྫུ་འཕྲུལ་ལྷ་ཡི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་། །ཕ་རོལ་སེམས་དང་སྔོན་གྱི་གནས་དང་ནི། །ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བགྱི་ བའི། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ནི། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་བཞི་པོ་སྟེ། འཕགས་པས། བཤད་བྱ་ཆོས་དང་དོན་དང་འཆད་བྱེད་ནི། །ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་ ཞེས་བགྱི་བ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་རྣམ་བཞི་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་ནི། སྐུ་ལུས་གང་འདོད་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ་དབང་བ་དང་། དེར་སྐུ་ཚེ་གང་ འདོད་དུ་གནས་པ་དང་། ནམ་གཏོང་འདོད་པའི་ཚེ་གཏོང་བ་ལ་དབང་བ་སྟེ་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། མེད་པ་སྤྲུལ་པ་དང་། ཡོད་པ་བསྒྱུར་བ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་སྟེ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ དག་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་བ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་དབང་བ་ལྟ་བུ་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་བཞི་པོ་སྟེ། 8-722 འཕགས་པས། རྟེན་དང་དམིགས་པ་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དབང་བཅུ་ནི། སྐུ་ཚེ་བཞེད་ཚད་བཞུགས་པས་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། ཇི་ ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སེམས་ལ་འཇུག་པ་ལས་སུ་རུང་བས་སེམས་ལ་དབང་བ་དང་། ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་གྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་པས་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་ པ་བཞིན་བསྒྲུབ་ནུས་པ་ལས་ལ་དབང་བ་དང་། གང་འདོད་པར་ལུས་ལེན་པ་འགྲུབ་པ་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང་། ས་ཡང་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་སོགས་གང་དང་ཅིར་མོས་པ་དེར་བསྒྱུར་ནུས་པ་ མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང་། ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་སྟོན་ནུས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་དང་། མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་ཆོས་ལ་དབང་བ་དང་བཅུ་ པོ་སྟེ། འཕགས་པས། ཚེ་དང་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་ལས་དང་ནི། །སྐྱེ་བ་མོས་པ་སྨོན་ལམ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ལ་དབང་བ་ཞེས་བགྱི་བ། །དབང་བཅུ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་དེ་དག་དང་། ། 8-723 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་འདྲེས་པ་དྲུག་ནི། སྐུ་ལ་འཁྲུལ་བ་མི་མངའ་བ་དང་། གསུང་ལ་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང་། ཐུགས
【現代漢語翻譯】 一、宿住隨念神通(能夠回憶起過去世的知識)。 二、漏盡神通(知曉煩惱止息的知識)。如是六種神通。如聖者所說:『神通天眼及天耳,他心宿住並漏盡,如是名為六神通。』 四種無礙解(四種無礙辯才):法無礙解(對佛法的透徹理解),義無礙解(對意義的透徹理解),詞無礙解(對詞語的透徹理解),辯才無礙解(雄辯的智慧)。如聖者所說:『所說之法與義,以及能詮之詞,與辯才名為四無礙。』 四種清凈:隨欲受生(能夠隨心所欲地轉生)的身體,隨欲住壽(能夠隨心所欲地住世),隨欲舍壽(能夠隨心所欲地捨棄生命),是為依處清凈;能夠化無為有,化有為無,是為所緣清凈;於一切時處皆能自在入定,是為心清凈;對於一切所知,智慧無有障礙,是為智慧清凈。如聖者所說:『依處所緣及心智,如是名為四清凈。』 十自在:隨欲住壽故,于壽命得自在;隨欲入定故,於心自在;隨欲資具現前故,于資具自在;隨欲成就身語意業故,于業自在;隨欲受生故,于生自在;能變地為金等,于所欲轉變自在;隨欲所愿皆成故,于愿自在;隨欲示現身語意之神通故,于神通自在;如所有性與盡所有性之智,于智慧自在;隨欲聽聞受持經等法故,於法自在。如聖者所說:『壽命與心及資具,業與受生所欲變,愿與神通並智慧,於法自在如是說,是為十種真自在。』 十八不共佛法中,六種不共行:身無失誤,語無謬誤,心...
【English Translation】 Clairvoyance of remembering previous existences (knowledge of being able to recall past lives). Clairvoyance of the exhaustion of defilements (knowledge of knowing the cessation of afflictions). These are the six clairvoyances. As the noble one said: 'Miraculous powers, divine eye and ear, knowledge of others' minds, past lives, and the exhaustion of defilements, these are called the six clairvoyances.' Fourfold perfect knowledge: perfect knowledge of the Dharma, perfect knowledge of the meaning, perfect knowledge of the definitive words, and perfect knowledge of eloquence. As the noble one said: 'The Dharma to be explained, the meaning, and the words that explain, and eloquence, are called the fourfold perfect knowledge.' Fourfold purity: being able to take birth in any body one desires, to remain in that life for as long as one desires, and to relinquish life whenever one desires, this is the purity of the basis; having power over conjuring the non-existent and transforming the existent, this is the purity of the object; being able to have mastery over samadhi in all ways, this is the purity of the mind; having unobstructed wisdom over all that is to be known, this is the purity of wisdom. As the noble one said: 'Basis, object, mind, and wisdom, these are the fourfold purity.' Ten powers: having power over life by residing for as long as one wishes; having power over the mind by being able to engage the mind as one desires; having power over resources by having access to the desired provisions; having power over actions by being able to accomplish the actions of the three doors as one desires; having power over birth by accomplishing the taking of a body as one desires; having power over aspiration by being able to transform earth into gold, etc., into whatever one desires; having power over prayers by accomplishing the desired meaning of the prayers; having power over miracles by being able to display as many miracles of body, speech, and mind as one desires; having power over wisdom by knowing all the phenomena of suchness and all that exists without obstruction; having power over the Dharma by desiring the Dharma such as the sutras as one wishes. As the noble one said: 'Life, mind, resources, and actions, birth, aspiration, prayers, miracles, wisdom, and power over the Dharma, these are said to be the ten powers.' Among the eighteen unshared qualities of a Buddha, the six unshared conducts: no mistakes in body, no babbling in speech, mind...
་ལ་ མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའ་བ། དྲན་པ་ཉམས་པའམ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ་དང་། འཁོར་འདས་བཟང་ངན་ཐ་དད་པའི་ཐུགས་མི་མངའ་བ་དང་། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་ དང་དྲུག་སྟེ། འཕགས་པས། འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་མཉམ་པར་མ་བཞག་དང་། །དྲན་པ་ཉམས་དང་ཐ་དད་འདུ་ཤེས་དང་། །མ་བརྟགས་པ་ཡི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ། །སྤྱོད་པས་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ ནི། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །རྟོགས་པ་མ་འདྲེས་པ་དྲུག་ནི། འདུན་པ་ཉམས་པ་མི་སྲིད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་རྣམས་ཏེ། འཕགས་པས། འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མི་ཉམས་པ། །རྟོགས་པས་བསྡུས་པ་དྲུག་དང་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མ་ འདྲེས་པ་དྲུག་ནི། འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་འཇུག་པ། ད་ལྟ་བའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་ཐོགས་མེད་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས། མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་ཐོགས་མེད་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གསུམ་པོ་སྟེ། 8-724 འཕགས་པས། དུས་གསུམ་ལ། །ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་རྣམ་གསུམ་དང་། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །འཕྲིན་ལས་མ་འདྲེས་པ་གསུམ་ནི། སྐུའི་འཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ འབྲངས་པ་དང་། གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ དང་གསུམ་སྟེ། འཕགས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ། །འདི་དག་མ་འདྲེས་པ་ཡི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་མངའ་བ་ ལགས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། སློབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལས་གནས་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་མངོན་མཐོའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་འཕྲིན་ལས་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་ པའི་འཕྲིན་ལས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་འཕྲིན་ལས། བྱང་སེམས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཏེ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་གསུམ། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་ འཕྲིན་ལས་དང་འཕྲིན་ལས་ལྔ། འདི་དག་ཏུ་འཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ། འཕགས་པས། ལས་གནས་གྱུར་པ་རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཏེ། ། 8-725 གདུལ་བྱ་མངོན་མཐོའི་དཔལ་ལ་འགོད་པ་དང་། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་ཉེར་དྲངས་ནས། །མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མཛད་འཕྲིན་ལས་ལྔ། །འཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གང་ལགས་པ། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་ ནང་དུ་འདུས་མཁྱེན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །རྗེས་ད
【現代漢語翻譯】 不捨平等性(梵文:samata,梵文羅馬擬音:samata,漢語字面意思:平等),無有不捨平等性。 無有失念或遺忘。 無有于輪迴涅槃、善與非善的差別心。 無有不觀察的舍(梵文:upekṣā,梵文羅馬擬音:upekṣā,漢語字面意思:舍)。 以上為六種。如《聖者經》所說:『錯謬與喧囂不捨平等性,失念與差別作意,不觀察之舍,以行持攝持之六種。』 六種不混雜的證悟是:無有退失的意樂,同樣地,無有退失的精進、正念、禪定、智慧和解脫。 如《聖者經》所說:『意樂與精進、正念與禪定,智慧解脫智慧不退失,以證悟攝持之六種。』 六種不混雜的智慧是:於過去時無執著,無礙地行;于現在時無執著,無礙地行之智慧;于未來時無執著,無礙地行之智慧,此為三種。 如《聖者經》所說:『於三時,以無礙智慧攝持之三種。』 三種不混雜的事業是:身的事業先於智慧而行,隨於智慧而行;語的事業先於智慧而行,隨於智慧而行;意的事業先於智慧而行,隨於智慧而行,此為三種。 如《聖者經》所說:『身語意之業皆隨於智慧,此為智慧所攝持。此等十八種不混雜之法,唯如來具有。』 佛陀的事業是:將學道位之業轉為無學位之業。於此,有將所化眾生安置於增上生道的事業,安置於聲聞道的事業,安置於獨覺道的事業,安置於菩薩道的事業,即安置於決定勝道的三個事業,以及最終安置於佛陀果位的事業,共五種事業。 據說,此處包含了所說的二十七種事業等等。如《聖者經》所說:『轉業為佛陀之事業,將所化安置於增上生之榮華,以三乘道引導,最終成就佛陀之事業有五種。何為二十七種事業?須知一切皆攝於此中。』
【English Translation】 Not abandoning equanimity (Sanskrit: samata, Sanskrit Romanization: samata, literal Chinese meaning: equality), having no non-abandonment of equanimity. Having no loss of mindfulness or forgetting. Having no mind of difference regarding samsara and nirvana, good and non-good. Having no unexamined equanimity (Sanskrit: upekṣā, Sanskrit Romanization: upekṣā, literal Chinese meaning: abandonment). These are the six. As the 'Arya Sutra' says: 'Error and clamor do not abandon equanimity, loss of mindfulness and differentiated ideation, unexamined equanimity, the six gathered by conduct.' The six unmixed realizations are: having no possibility of diminished aspiration, similarly, having no diminished diligence, mindfulness, samadhi, wisdom, and liberation. As the 'Arya Sutra' says: 'Aspiration and diligence, mindfulness and samadhi, wisdom and liberation, wisdom not diminished, the six gathered by realization.' The six unmixed wisdoms are: without attachment to the past, proceeding without obstruction; wisdom of proceeding without obstruction, without attachment to the present; wisdom of proceeding without obstruction, without attachment to the future, these are the three. As the 'Arya Sutra' says: 'In the three times, the three gathered by unobstructed wisdom.' The three unmixed activities are: the activity of the body precedes wisdom and follows wisdom; the activity of speech precedes wisdom and follows wisdom; the activity of mind precedes wisdom and follows wisdom, these are the three. As the 'Arya Sutra' says: 'The activities of body, speech, and mind all follow wisdom, these are gathered by wisdom. These eighteen unmixed dharmas are possessed only by the Tathagata.' The activity of the Buddha is: transforming the activity of the state of learning into the activity of the state of no more learning. Here, there is the activity of placing those to be tamed on the path of higher realms, the activity of placing them on the path of the Shravakas, the activity of placing them on the path of the Pratyekabuddhas, the activity of placing them on the path of the Bodhisattvas, that is, the three activities of placing them on the path of definite goodness, and the activity of ultimately placing them on the state of Buddhahood, these are the five activities. It is said that the twenty-seven activities mentioned are included here. As the 'Arya Sutra' says: 'Transforming activity is the activity of the Buddha, placing those to be tamed in the glory of higher realms, guiding them with the paths of the three vehicles, ultimately accomplishing the activity of Buddhahood, there are five. What are the twenty-seven activities? Know that all are gathered within this.'
ྲན་གསུམ་པའི་དོན་ནི། གོང་མ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞིག་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་ པའམ། གོང་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང་། སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ། གསུང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ཐུགས་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་ པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་སྟེ་ བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ། དགའ་བ་ཚད་མེད་པ། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པའམ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་། 8-726 གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་དང་། འདི་བཞིས་མཚོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ཡོན་ཏན། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང་། ཟད་ པར་བཅུ་དང་། ཟིལ་གནོན་བརྒྱད་དང་། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས། སངས་རྒྱས་དེས་ཡུལ་བདེན་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡུན་དང་། ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་བདག་མེད་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའམ་མངའ་བསྒྱུར་བས་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་ པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་སྟེ་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་། ཕུང་པོའི་བདུད་དང་བདུད་བཞིའི་གནས་ངན་ལས་དང་བཅས་ པ་བཅོམ་པས་ན་དེ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་སོགས་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་འདི་དག་གི་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལེགས་པར་སྡོམ་པ་སྟེ་འདི་ལ་མང་དུ་ཡོད་དོ། ། 8-727 ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ནི། དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་སེམས་བྱུང་རྣམས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་བློ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ནི། སྒྲིབ་ པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་
【現代漢語翻譯】 第三種功德的意義是:如同上述所說,佛陀薄伽梵(Bhagavan,世尊)具有其他無與倫比的功德,即無上或至上的戒蘊(Śīlaskandha,戒的集合),等等。也就是,具有定蘊(Samādhiskandha,定的集合)、慧蘊(Prajñāskandha,智慧的集合)、解脫蘊(Vimuktiskandha,解脫的集合)和解脫知見蘊(Vimuktijñānadarśanaskandha,解脫智慧和見地的集合)這五蘊,並且完全具備;具有身神變(kāya-ṛddhi-prātihārya,身體的神通變化)、語教誡神變(vāc-anusāsanī-prātihārya,語言的教導變化)和意記說神變(citta-anujñā-prātihārya,心的隨許變化)這三種神變;具有空性(Śūnyatā,一切事物無自性)、無相(Animitta,沒有可以執著的相狀)和無愿(Apranihita,沒有愿求)這三種解脫門,即三種等持;具有戒律的修學、智慧的修學和禪定的修學這三種珍貴的修學;具有慈無量(Maitrī-apramāṇa,希望一切眾生快樂)、悲無量(Karuṇā-apramāṇa,希望一切眾生離苦)、喜無量(Muditā-apramāṇa,對眾生的快樂感到歡喜)、舍無量(Upekṣā-apramāṇa,對一切眾生平等對待)這四種無量或四梵住;以及無漏的初禪、二禪、三禪和四禪這四種禪定。以這四種禪定為代表,佛陀還具有與菩薩共通的功德,如八解脫(Aṣṭa-vimokṣa,八種解脫)、九次第定(Navānupūrva-samāpatti,九種次第禪定)、十遍處(Daśa-kṛtsnāyatana,十種遍一切處的禪定)、八勝處(Aṣṭa-abhibhāyatana,八種勝處)、以及與四聖諦(Ārya-satya,苦、集、滅、道)相應的行相。因此,佛陀能夠如實、無顛倒地了知四聖諦,具有了知一切所知之境的智慧,即了知者(認識的主體)和所知之境(被認識的客體)——由無我(Anātman,沒有永恒不變的自我)二者所涵蓋的一切法,並對它們擁有主宰權或控制權。因此,佛陀已經斷除了煩惱障(Kleśāvaraṇa,由煩惱引起的障礙)和所知障(Jñeyāvaraṇa,由對真理的無知引起的障礙)等一切障礙,具有眾多的斷證功德。佛陀還戰勝了煩惱魔(Kleśa-māra,煩惱的魔力)、天子魔(Devaputra-māra,天子的魔力)、死魔(Mṛtyu-māra,死亡的魔力)和蘊魔(Skandha-māra,五蘊的魔力)這四魔及其惡劣影響,因此能夠完全戰勝它們,並具備了不可思議的斷證功德。因此,具有如是功德的佛陀薄伽梵,如同上述所說。 具有如是無漏五蘊中的戒蘊,是對治不和順之品的殊勝對治,並且具有很多這樣的對治。 定蘊是心和心所專注於一境。 慧蘊是對法進行辨別的智慧。 解脫蘊是從障礙中解脫的智慧。 解脫知見蘊是證悟真如的智慧。 身神變
【English Translation】 The meaning of the third quality is: Similar to the above, the Buddha Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) possesses other unsurpassed qualities, namely the supreme or unsurpassed aggregate of morality (Śīlaskandha, the collection of morality), and so on. That is, possessing the aggregate of concentration (Samādhiskandha, the collection of concentration), the aggregate of wisdom (Prajñāskandha, the collection of wisdom), the aggregate of liberation (Vimuktiskandha, the collection of liberation), and the aggregate of the knowledge and vision of liberation (Vimuktijñānadarśanaskandha, the collection of the wisdom and vision of liberation), these five aggregates, and being fully endowed with them; possessing the three miracles of bodily miracles (kāya-ṛddhi-prātihārya, bodily miraculous transformation), verbal miracles of instruction (vāc-anusāsanī-prātihārya, verbal miraculous instruction), and mental miracles of complete expression (citta-anujñā-prātihārya, mental miraculous complete expression); possessing the three doors of liberation, namely emptiness (Śūnyatā, the absence of inherent existence), signlessness (Animitta, the absence of distinguishing marks), and wishlessness (Apranihita, the absence of aspirations), which are the three concentrations; possessing the three precious trainings, namely the training in morality, the training in wisdom, and the training in concentration; possessing the four immeasurables or the four Brahma-viharas, namely immeasurable loving-kindness (Maitrī-apramāṇa, wishing all beings to be happy), immeasurable compassion (Karuṇā-apramāṇa, wishing all beings to be free from suffering), immeasurable joy (Muditā-apramāṇa, rejoicing in the happiness of others), and immeasurable equanimity (Upekṣā-apramāṇa, treating all beings equally); and the four concentrations of the first, second, third, and fourth dhyanas, which are free from defilements. Representing these four, the Buddha also possesses qualities common to Bodhisattvas, such as the eight liberations (Aṣṭa-vimokṣa, eight kinds of liberation), the nine successive attainments (Navānupūrva-samāpatti, nine successive stages of meditative absorption), the ten totalities (Daśa-kṛtsnāyatana, ten spheres of totality), the eight victories (Aṣṭa-abhibhāyatana, eight spheres of mastery), and the aspects corresponding to the four noble truths (Ārya-satya, the truths of suffering, origin, cessation, and path). Therefore, the Buddha is able to truly and without error know the four noble truths, possessing the wisdom that knows all knowable objects, that is, the knower (the subject of knowledge) and the knowable object (the object of knowledge) — all phenomena encompassed by the two aspects of selflessness (Anātman, the absence of a permanent, unchanging self), and possessing dominion or control over them. Therefore, the Buddha has abandoned all obscurations, such as the obscuration of afflictions (Kleśāvaraṇa, the obscuration caused by afflictions) and the obscuration of knowledge (Jñeyāvaraṇa, the obscuration caused by ignorance of the truth), possessing numerous qualities of abandonment and realization. The Buddha has also conquered the four maras and their negative influences, namely the mara of afflictions (Kleśa-māra, the demon of afflictions), the mara of the sons of the gods (Devaputra-māra, the demon of the sons of the gods), the mara of death (Mṛtyu-māra, the demon of death), and the mara of the aggregates (Skandha-māra, the demon of the aggregates), and is therefore able to completely overcome them, possessing inconceivable qualities of abandonment and realization. Therefore, the Buddha Bhagavan, possessing such qualities, is as described above. The aggregate of morality among the five aggregates free from defilements is the excellent antidote to the unfavorable aspects to be abandoned, and there are many such antidotes. The aggregate of concentration is the mind and mental factors focused on a single object. The aggregate of wisdom is the intelligence that discriminates phenomena. The aggregate of liberation is the wisdom that is liberated from obscurations. The aggregate of the knowledge and vision of liberation is the wisdom that sees reality as it is. The bodily miracle
གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ གདུལ་བྱ་གང་ན་གནས་པ་དེར་གཤེགས་པའོ། །གསུང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། ལྷའི་རྣ་བས་ཀུན་གྱི་སྐད་མཁྱེན་པའོ། །ཐུགས་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། གཞན་གྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་མ་ བཅས་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པ་ཞི་བར་རྟོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་དང་ཟག་བཅས་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྟོགས་པའོ། །བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པ་རིགས་བརྒྱད་དང་བྱང་སེམས་ ཀྱི་སྡོམ་པ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཉེས་སྤྱོད་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས། དགེ་བ་ཆོས་བསྡུས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྒྱུད་སྡེ་ནས་འབྱུང་པའི་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། 8-728 སོ་ཐར་ནི་མཛོད་ལས། སོ་སོར་ཐར་ཞེས་བྱ་རྣམ་བརྒྱད། །རྫས་སུ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་ པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སྨོན་འཇུག་གཉིས་སོ། །ཆོ་གའི་སྒོ་ནས། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། ཐེག་པ་ ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །དབུ་མ་སེམས་ཙམ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཉིས་སམ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཐོབ་པ་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་དོ། །དགེ་བ་ཆོས་བསྡུས་ ནི། དེ་དག་ལས་ངོ་བོ་ལོགས་སུ་མེད་མོད་ལྡོག་པ་མི་འདྲ་བ་ཙམ་ནི། དགེ་བའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་སྤོང་བའི་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ སོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱང་སྔ་མ་དེ་དག་ལས་ལོགས་སུ་མེད་ཀྱང་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འགལ་བ་གཞིར་བཅས་སྤོང་བའི་སེམས་པ་མཚུངས་ལྡན་རྒྱུན་ཆགས་པ་རྣམས་ སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། མཚན་རྟོག་ལས་སྐྱོབས་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བའི་སེམས་པ་མཚུངས་ལྡན་རྒྱུན་ཆགས་པ་སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབྱེ་བས་བཞིར་ཡོད་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི། 8-729 བདག་མེད་གཉིས་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཡང་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་ནི། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་བསྡུས་པའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། །ཚད་མེད་བཞིའི་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ
【現代漢語翻譯】 神通的奇蹟是:通過神通的顯現,前往任何需要調伏的眾生所在之處。 語言教誨的奇蹟是:以天耳聽懂一切眾生的語言。 心意的奇蹟是:如實知曉他人心中是否具有貪慾等。 三種三摩地的解脫之門:第一是了悟一切法皆為空性且無我。 第二是了悟涅槃寂靜。 第三是了悟有為法無常且有漏皆是痛苦。 三種學處中的戒律學處:包括別解脫戒的八種品類,以及菩薩戒的願心和行心兩種所涵蓋的,斷除一切罪行的戒律;積聚善法之戒;饒益有情之戒三種;以及密咒的戒律,由續部中所說的成熟和解脫兩種所涵蓋的,共同和不共的多種戒律。 如《俱舍論》所說:『別解脫有八種,實物自性有四種。』 菩薩戒如《入菩薩行論》所說:『菩提心略而言之,應知有兩種,即愿菩提心和行菩提心。』從體性的角度來說,分為願心和行心兩種。 從儀軌的角度來說,《三戒論》中說:『大乘發心有二種,即中觀和唯識。』分為兩種,或者從密宗續部中所說的儀軌獲得,分為三種。 積聚善法:雖然本體上與上述相同,但從作用上有所不同,爲了積聚善法,斷除包括因在內的一切不善,如真實的菩提心等。 饒益有情:雖然與之前的相同,但從作用的角度來說,爲了成辦他人的利益,斷除與此相違背的,具有穩固基礎的持續心念。 密咒的戒律:是保護免受概念分別的殊勝方便,是斷除不順品的持續心念,根據四部續的分類,分為四種。智慧的學處: 憑藉證悟二種無我的力量,能取之心也能證悟無我的智慧,分為兩種。禪定的學處: 包括止觀雙運的多種禪定。四無量心中的慈愛無量。
【English Translation】 The miracle of power is: through the manifestation of miraculous powers, going to wherever sentient beings who need to be tamed are located. The miracle of language teaching is: understanding the languages of all beings with divine ears. The miracle of mind is: knowing whether others' minds have desires, etc., as they are. The doors to liberation of the three samadhis: The first is realizing that all dharmas are empty and without self. The second is realizing that nirvana is peaceful. The third is realizing that conditioned things are impermanent and contaminated things are suffering. The discipline of the three trainings: including the eight categories of Pratimoksha vows, and the vows of Bodhisattvas, which are encompassed by both the aspiration and engagement aspects, the discipline of abandoning all misdeeds; the discipline of accumulating virtuous dharmas; the discipline of benefiting sentient beings; and the vows of mantra, which are encompassed by both maturation and liberation as described in the tantras, the many common and uncommon vows. As the Abhidharmakosha says: 'Pratimoksha has eight types, the nature of the substance has four types.' The Bodhisattva vows, as the Bodhisattvacharyavatara says: 'In brief, the mind of enlightenment should be known to be of two types: the mind of aspiring to enlightenment and the mind of engaging in enlightenment.' From the perspective of essence, it is divided into two types: aspiration and engagement. From the perspective of ritual, the Trisamvaraprakarana says: 'The generation of the mind of the Great Vehicle has two types: Madhyamaka and Chittamatra.' Divided into two types, or obtained from the ritual described in the tantras of the secret mantra, divided into three types. Accumulating virtuous dharmas: Although the essence is the same as the above, the difference lies in the function. In order to accumulate virtuous dharmas, abandoning all non-virtue, including the cause, such as the true Bodhicitta, etc. Benefiting sentient beings: Although it is the same as the previous ones, from the perspective of function, in order to accomplish the benefit of others, abandoning what contradicts this, the continuous mind with a solid foundation. The vows of mantra: are the supreme means of protection from conceptual distinctions, the continuous mind of abandoning unfavorable factors, divided into four types according to the classification of the four tantras. The discipline of wisdom: By the power of realizing the two types of selflessness, the mind of the object can also realize the wisdom of selflessness, divided into two types. The discipline of samadhi: Including the many samadhis of Shamatha and Vipassana. The immeasurable love of the four immeasurables.
་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་གཉིས་ཆར་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་འདོགས་པའི་ རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། འཇུག་པ་ལས། འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཉེར་བསྒྲུབ་པ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ནི། འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབས་པའི་རྣམ་ པ་ཅན་དང་། དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་ བཏང་སྙོམས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། འཇུག་པ་ལས། སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སྐྱོབས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ་དགའ་བ་ནི། །རབ་དགའི་མཚན་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ནི། །མ་འདྲེས་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་རོ། །ཟག་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་དང་། དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་ཉེར་བསྡོགས་དང་དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྙོམས་འཇུག་རྣམས་སོ། ། 8-730 རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ནི། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་ཐར། གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་ཐར། སྡུག་པའི་རྣམ་ཐར། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ རྣམ་ཐར། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར། འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཡོད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར། འགོག་པའི་རྣམ་ཐར་དང་བརྒྱད་པོ་སྟེ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་དང་། །སྡུག་པ་སྔོན་བྱས་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་དང་། །ཅི་ཡང་མེད་དང་ཡོད་མིན་མེད་མིན་དང་། །འགོག་པ་ཞེས་བགྱི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མཐར་གནས་ཀྱི་ སྙོམས་འཇུག་དགུ་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པའི་དངོས་གཞིའི་སྙོམས་འཇུག ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད། མེད་མིན་ཡོད་མིན་གྱི་ སྐྱེ་མཆེད་དེ་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིའི་སྙོམས་འཇུག འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་དང་དགུ་པོ་སྟེ། འཕགས་པས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང་། །ཅི་ཡང་མེད་དང་མེད་མིན་ཡོད་མིན་ཏེ། །གཟུགས་ མེད་རྟོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་དང་། །འགོག་པ་དང་ནི་སྙོམས་འཇུག་རྣམ་དགུ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཟད་པར་བཅུ་ནི། ཟད་པར་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་སྟེ་དབྱིབས་ཀྱི་བཞི་དང་། 8-731 སྔོན་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་སྟེ་ཁ་དོག་གི་བཞི། ནམ་མཁའ་དང་། རྣམ་ཤེས་སུ་བསྒོམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཟད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུ་པོ་སྟེ། འཕགས་པས། ཏིང་འཛིན་ཕུལ་ དུ་ཕྱིན་པ་ཟད་པར་ནི། །ས་ཆུ་མེ་རླ
【現代漢語翻譯】 慈無量(藏文:བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་),其形態是希望利益一切眾生,使他們脫離痛苦和痛苦的根源。如《入行論》所說:『一心一意利益眾生,即名為大慈。』 悲無量(藏文:སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་),其形態是救護眾生脫離痛苦。 喜無量(藏文:དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་),其形態是觀想眾生擁有安樂和安樂之因,心生歡喜。 舍無量(藏文:བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་),其形態是對一切眾生沒有貪戀和嗔恨的舍心。如《入行論》所說:『救護一切痛苦者,乃是大悲;喜的特徵是極喜;舍的特徵是不雜染。』 無漏的第一禪定(藏文:ཟག་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་)包括近分定和根本定。 第二禪定、第三禪定和第四禪定也各自包括近分定和根本定,這些都是等至。 八解脫(藏文:རྣམ་ཐར་བརྒྱད་)是:有色觀色解脫、無色觀色解脫、凈解脫、空無邊處解脫、識無邊處解脫、無所有處解脫、非想非非想處解脫、滅盡解脫。如聖者所說:『有色、無色觀色,凈行先已作,空與識,無所有,非想非非想,以及滅盡定,是為八解脫。』 九次第定(藏文:མཐར་གནས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་དགུ་)是:第一禪定、第二禪定、第三禪定和第四禪定的根本定,以及空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處這四個無色界定的等至,加上滅盡定。如聖者所說:『空無邊處、識無邊處,無所有處、非想非非想處,此為四無色定之等至,加上滅盡定,是為九次第定。』 十遍處(藏文:ཟད་པར་བཅུ་)是:地遍處、水遍處、火遍處、風遍處,這四種是形色;青遍處、黃遍處、紅遍處、白遍處,這四種是顏色;以及觀想虛空和觀想識,這十種是遍處定。如聖者所說:『勝妙之禪定,十遍處為:地水火風,』
【English Translation】 Immeasurable Love (Tibetan: བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་) is characterized by the wish to benefit all sentient beings, freeing them from suffering and the causes of suffering. As stated in 'Entering the Bodhisattva's Path': 'Constantly striving to benefit beings is called great love.' Immeasurable Compassion (Tibetan: སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་) is characterized by protecting beings from suffering. Immeasurable Joy (Tibetan: དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་) is characterized by cultivating joy when sentient beings possess happiness and the causes of happiness. Immeasurable Equanimity (Tibetan: བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་) is characterized by equanimity towards all sentient beings, without attachment or aversion. As stated in 'Entering the Bodhisattva's Path': 'Protecting all those who suffer is great compassion; the characteristic of joy is extreme joy; the characteristic of equanimity is non-contamination.' The stainless first dhyana (Tibetan: ཟག་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་) includes the access concentration and the actual concentration. The second, third, and fourth dhyanas also each include the access concentration and the actual concentration, which are the absorptions. The eight liberations (Tibetan: རྣམ་ཐར་བརྒྱད་) are: the liberation of one who has form contemplating form, the liberation of one who is without form contemplating form, the liberation of beauty, the liberation of infinite space, the liberation of infinite consciousness, the liberation of nothingness, the liberation of neither perception nor non-perception, and the liberation of cessation. As the Noble One said: 'Having form, without form, contemplating form, the beautiful, previously done, space and consciousness, nothingness, neither existence nor non-existence, and cessation, are the eight liberations.' The nine successive absorptions (Tibetan: མཐར་གནས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་དགུ་) are: the actual absorption of the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana; the absorption of infinite space, infinite consciousness, nothingness, neither existence nor non-existence, which are the four formless absorptions; and the absorption of cessation. As the Noble One said: 'Infinite space, infinite consciousness, nothingness, neither existence nor non-existence, these are the four formless attainments; and cessation, are the nine successive absorptions.' The ten kasinas (Tibetan: ཟད་པར་བཅུ་) are: earth kasina, water kasina, fire kasina, wind kasina, these four are shapes; blue kasina, yellow kasina, red kasina, white kasina, these four are colors; and contemplating space and contemplating consciousness, these ten are the kasina concentrations. As the Noble One said: 'The excellent concentration, the ten kasinas are: earth, water, fire, wind,'
ུང་སྔོན་པོ་སེར་པོ་དང་། །དམར་པོ་དཀར་པོ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་སུ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བགྱི་ཟད་པར་བཅུ་དང་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཟིལ་གནོན་ བརྒྱད་ནི། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཆུང་ངུ་ལ་ལྟ་བའི་ཟིལ་གནོན། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཆེན་པོ་ལ་ལྟ་བའི་ཟིལ་གནོན། གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཆུང་ངུ་ལ་ལྟ་བའི་ཟིལ་གནོན། གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཆེན་པོ་ལ་ལྟ་བའི་ ཟིལ་གནོན། གཟུགས་མེད་གཟུགས་སྔོན་པོ་ལ་ལྟ་བའི་ཟིལ་གནོན། གཟུགས་མེད་གཟུགས་སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་ལ་ལྟ་བའི་ཟིལ་གནོན་རྣམས་ཏེ། འཕགས་པས། གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་ལྡན་པས་ཕྱི་ཡི་ གཟུགས། །ཕྲ་དང་རགས་དང་གཟུགས་མེད་འདུ་ཤེས་པས། །ཆུང་དང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སྔོན་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོ་ལ། །བལྟ་ཞིང་ཟིལ་གནོན་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །མཉམ་བཞག་རྣལ་ འབྱོར་བསྒོམས་པས་སོ་སོ་ཡི། །སྤང་བྱའི་ཉེས་དམིགས་ཚང་ཚིང་རབ་བསྲེགས་ནས། །ཏིང་འཛིན་སྣང་བ་དམ་པ་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །རྗེས་དྲན་གསུམ་པའི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞིག་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། 8-732 ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་སྲིད་ཞིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་། བསོད་ ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དག་པར་བསགས་པས་ད་ལྟ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སྐུའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན་བྱེད་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་དང་། སྐུ་མཛེས་བྱེད་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ ཤེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་སུ་ཞིག་གིས་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པའམ་མི་ལེགས་པ་མེད་པ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་དེའི་གཟུགས་སྐུའི་འབྱོར་པའམ་ཡོན་ཏན་མ་ ལུས་པ་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་མངའ་བས་ན། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རྩ་ལག་སྟེ་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་དང་། ཞབས་རུས་སྦལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གནས་པ། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པ། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང་། 8-733 སྐུའི་མདུན་མཐོ་བ་དང་། སོར་མོ་རིང་བ་དང་། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང་། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང་། ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུའི་ཚིགས་ཀྱི་འབུར་མི་མངོན་པ་དང་། སྐུའི་བ་སྤུ་གྱ
【現代漢語翻譯】 如經文所說:『青黃赤白,空識中觀修,稱為十遍處。』 八勝處為:觀有色物小相之勝處,觀有色物大相之勝處,觀無色物小相之勝處,觀無色物大相之勝處,觀無色物青色之勝處,觀無色物黃色、紅色、白色之勝處。如聖者所說:『具色想者觀外色,細粗及無色想者,觀小大之色,如是青黃赤白等,觀修勝處八種,以等持瑜伽修習,焚燒各自當斷之過患叢林,愿得殊勝之禪定光明。』 三隨念之義:如來薄伽梵(Bhagavan,世尊)具有其他功德,即佈施波羅蜜多(dāna-pāramitā,佈施到彼岸)、持戒波羅蜜多(śīla-pāramitā,持戒到彼岸),以及忍辱、精進、禪定、智慧等六波羅蜜多,已圓滿修習福德資糧和智慧資糧二者。其身具三十二相(lakṣaṇa,好相),莊嚴殊勝,八十隨形好(anuvyañjana,小好) adorns the body. 佛陀的身相令人百看不厭,任何眾生見之皆悅,見即獲益。總之,佛陀的色身圓滿具足一切功德,是眾生之怙主。因此,應當憶念如來薄伽梵。 三十二相為:手足具輪相,足跟平滿,手指纖長,手足柔軟,身相端正,手指間有縵網相,足踝不顯,身形高大正直,身毛向上生長。
【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'Meditating on blue, yellow, red, and white in space and consciousness is called the ten all-encompassing spheres.' The eight victories are: the victory of contemplating small forms with color, the victory of contemplating large forms with color, the victory of contemplating small forms without color, the victory of contemplating large forms without color, the victory of contemplating blue forms without color, and the victory of contemplating yellow, red, and white forms without color. As the noble one said: 'Those with the perception of form contemplate external forms, those with subtle and coarse and formless perceptions, contemplate small and large forms, likewise blue, yellow, red, and white. Contemplate and cultivate the eight victories, with samadhi yoga, burn the thickets of faults to be abandoned, and attain the supreme light of samadhi.' The meaning of the three recollections: The Tathagata Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) has other qualities, namely the perfection of generosity (dāna-pāramitā, perfection of generosity), the perfection of ethics (śīla-pāramitā, perfection of ethics), as well as the six perfections of patience, diligence, meditation, and wisdom, having perfectly accumulated the two accumulations of merit and wisdom during the stage of learning. Now he is completely perfect, and his body is adorned with the thirty-two major marks (lakṣaṇa, marks) that symbolize a great being, and the eighty minor marks (anuvyañjana, minor marks) that beautify the body. The physical body of the great being, the Buddha, is never satisfied by looking at it, and any sentient being who sees it has no disagreement or imperfection, and seeing it alone is meaningful. In short, the wealth or qualities of the Buddha's physical body are complete and ultimate, so he has become the root, the friend, of all beings. Therefore, the Tathagata Bhagavan and so on are as above. The thirty-two major marks are: hands and feet marked with wheels, feet firmly planted like a tortoise, fingers and toes connected by a web, palms and soles soft and youthful, torso high, fingers long, heels broad, body large and upright, ankle joints not visible, body hair growing upwards.
ེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། བྱིན་པ་རི་དྭགས་ཨེ་ན་ཡ་འདྲ་བ་དང་། ཕྱག་ཤིན་ཏུ་རིང་བས་པུས་མོར་སླེབ་པ། འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང་། ལྤགས་པ་སྲབ་ཅིང་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་སེར་བ་དང་། སྤུ་ རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་ཤིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་དང་། སྐུའི་རོ་སྟོད་སེང་གེ་དང་འདྲ་བ་དང་། ཕྱག་དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་དང་། ཐལ་གོང་ རྒྱས་པ་དང་། རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་ཏུ་སྣང་བ་དང་། སྐུ་ཤིང་ནེ་གྲོ་ཏ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང་། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་དང་། དབུ་སྐྲ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་། དཔྲལ་བའི་ དབྱེས་མཉམ་པ་དང་། ལྗགས་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་དང་། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་དང་། ཞལ་འགྲམ་སེང་གེ་དང་འདྲ་པ་དང་། ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་དང་། ཚད་མཉམ་པ་དང་། ཐགས་བཟང་བ་དང་། གྲངས་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ་དང་། སྤྱན་འཐོན་མཐིང་ལ་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི་རྫི་མ་འདྲ་བ་རྣམས་ཏེ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་ཚིག་ཟུར་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ། 8-734 ལུས་གནས་གྱུར་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང་། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །ཐུབ་པའི་སྐུ་ནི་ མདུན་དག་མཐོ་བ་དང་། །སོར་མོ་རིང་ཞིང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང་། །ཞབས་འབུར་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡ་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་ མཆོག །ལྤགས་པ་གསེར་མདོག་འདྲ་དང་ལྤགས་པ་སྲབ། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང་། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །ཕྱག་གི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །རོ་མི་ཞིམ་ པའང་རོ་མཆོག་ཉིད་དུ་སྣང་། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་ཏ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་འབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང་། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེ་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་ བཟང་དང་། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ་དང་། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གིས། །འདྲ་བའི་མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་མཛེས་ པར་བྱེད་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལ། སེན་མོའི་དབང་དུ་བྱས་དང་། སོར་མོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། རྩའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། ཞབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། གཤེགས་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། 8-735 སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། ཕྱག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། ཞལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། དབུ་དབུ་སྐྲ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་སྡེ་ཚན་དགུ་ལས། དང་པོ་ནི། སེན་མོ་ཟངས་
【現代漢語翻譯】 腳跟豐滿,腳面寬闊平坦; 小腿如羚羊般纖細;雙臂修長,下垂可及膝蓋;馬陰藏相;面板細膩,呈金黃色; 毛髮各自分立,向右旋繞;面容莊嚴,眉間有白毫;上半身如獅子般雄偉;手臂圓潤; 肩部豐滿;即使味道不美的食物,也覺得非常美味;身軀如尼拘律陀樹般舒展;頭頂有肉髻;頭髮向右旋繞; 額頭寬廣平整;舌頭細長;聲音如梵天般清澈;面頰如獅子般飽滿;牙齒潔白; 排列整齊;緊密;數量完整,共四十顆;眼睛紺青,睫毛如牛王般美麗。如聖者所說,與《現觀莊嚴論》的描述略有不同: 『身相轉變,成為不變金剛身。手足有輪相,足跟飽滿如龜背。手指和腳趾間有蹼相連。手足柔軟,充滿青春活力。佛陀的身軀端正挺拔。手指修長,足跟寬闊,身形高大正直。足背隆起不顯,毛髮向上生長。小腿如羚羊般纖細,手臂修長優美。馬陰藏相最為殊勝。面板如黃金般,細膩柔滑。毛髮各自分立,向右生長。面容有白毫莊嚴,上半身如獅子般雄偉。手臂圓潤,肩部豐滿。即使味道不美的食物,也覺得非常美味。身軀如尼拘律陀樹般舒展。頭頂有肉髻,舌頭細長美麗。聲音如梵天般,面頰如獅子般飽滿,牙齒潔白。排列整齊,緊密。數量完整,共四十顆。眼睛紺青,睫毛如牛王般美麗。以此三十二相莊嚴。』 如上所述,佛陀的色身由八十種隨形好來莊嚴,分為九類:指甲、手指、脈絡、足部、行走姿勢、 身光、手部、面容(包括周圍)、頭部(包括頭髮)。 第一類:指甲呈銅色。
【English Translation】 full heels, broad and flat insteps; legs like an antelope; arms long, reaching the knees; retracted genitals; skin fine and golden in color; each hair growing separately, curling to the right; face adorned with a white hair between the eyebrows; upper body like a lion; round arms; full shoulders; even unappetizing food tastes delicious; body as wide as a banyan tree; possessing a protuberance on the crown of the head; hair curling to the right; forehead broad and even; long and thin tongue; voice like Brahma; cheeks like a lion; teeth very white; evenly spaced; close together; complete in number, forty in all; eyes dark blue, eyelashes like those of a king of cows. As the noble one said, slightly different from the words of the Ornament of Realization: 'The body transforms into an unchanging vajra body. Hands and feet marked with wheels, heels like a tortoise shell. Fingers and toes connected by webs. Hands and feet soft and youthful. The body of the Buddha is upright and tall. Long fingers, broad heels, a large and upright body. Invisible insteps, hair growing upwards. Legs like an antelope, arms long and beautiful. Retracted genitals are supreme. Skin like gold, thin skin. Each hair grows separately, curling well to the right. Face adorned with a white hair, upper body like a lion. Round arms, full shoulders. Even unappetizing food seems delicious. Body as wide as a nyagrodha tree. Possessing a protuberance on the crown of the head, a long and beautiful tongue. Voice like Brahma, cheeks like a lion, and teeth. Very white, evenly spaced, close together. Complete in number, forty in all. Eyes dark blue, eyelashes like those of a supreme being. Marked with the thirty-two excellent marks.' As mentioned above, the Buddha's form body is adorned with eighty minor marks of excellence, divided into nine categories: nails, fingers, veins, feet, manner of walking, body halo, hands, face (including surroundings), head (including hair). The first category: nails are copper-colored.
མདོག་ལྟར་དམར་བ་དང་། སེར་མོ་སྣུམ་པ་དང་། སེན་མོ་མཐོ་བ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་སོར་མོ་ཟླུམ་པ་དང་། སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་དང་། སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་ གྱིས་ཕྲ་བ་དང་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི་རྩ་མི་མངོན་པ་དང་། རྩ་མདུད་མེད་པ་དང་གཉིས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་དང་། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ལྔ་པ་ ནི་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་དང་། ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་དང་། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་དང་། མཛེས་ པར་གཤེགས་པ་དང་། མི་གཡོ་བར་གཤེགས་པ་དང་བདུན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ། སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ། སྐུ་རིམ་པར་འཚམས་པ། སྐུ་གཙང་བ། སྐུ་འཇམ་པ། སྐུ་རྣམ་ པར་དག་པ། མཚན་རྫོགས་པ། སྐུ་ཁོང་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་པ། བསྒོམ་པ་མཉམ་པ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ། སྐུ་རྒྱས་པ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། 8-736 གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ། དཀུ་ཟླུམ་པ། དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ། དཀུ་མ་རྙོང་པ། ཕྱལ་འཕྱང་ངེ་བ། ལྟེ་བ་ཟབ་པ། ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ། ཀུན་ནས་མཛེས་པ། ཀུན་སྤྱོད་གཙང་བ། སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་། ནག་བབས་མེད་པ་དང་ཉེར་ལྔའོ། །བདུན་པ་ནི། ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ། ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ། ཕྱག་ གི་རི་མོ་རིང་བ་དང་བཞིའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ཞལ་མཆུ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ། ལྗགས་གསུང་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ། མཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ། ཤངས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ། སྤྱན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ། སྙན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ། དཔྲལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་དང་། ཞལ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ སྣང་བ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྗགས་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ། ལྗགས་སྟབས་པ། ལྗགས་དམར་བ། ལྗགས་གླང་པོ་ཆེའི་ང་རོ་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ། གསུང་སྙན་ཞིང་མཉམ་ལ་འཇམ་པ་དང་ལྔའོ། ། གསུམ་པ་ནི་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ། མཆེ་བ་རྣོ་བ། མཆེ་བ་དཀར་བ། མཆེ་བ་མཉམ་པ། མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང་ལྔའོ། །བཞི་པ་ནི། ཤངས་མཐོ་བ་དང་། ཤངས་གཙང་བ་གཉིས་སོ། །ལྔ་པ་ནི་སྤྱན་རྣམ་དག་པ། 8-737 སྤྱན་ཡངས་པ། རྫི་མ་སྡུག་པ། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རང་པ་ལྟ་བུ། སྨིན་ཚུགས་རིང་བ། སྨིན་མ་འཇམ་པ། སྨིན་མ་སྤུ་མཉམ་པ། སྨིན་མ་སྣུམ་པ་དང་བདུན་ནོ། །དྲུག་ པ་ནི་སྙན་ཤལ་སྟུག་ཅིང་རིང་བ། སྙན་མཉམ་པ། སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་དང་གསུམ་མོ། ། བདུན་པ་ནི། དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་དབྱེས་པ། དཔྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ་དང་གཉིས་སོ། །རྩ་བའི་
【現代漢語翻譯】 如同紅色一般,黃色而油潤,指甲高聳。第二是手指圓潤,手指豐滿,手指纖細。第三是不見脈絡,沒有脈結。第四是腳踝不顯,雙腳平整。第五是如獅子般行走,如象王般行走,如天鵝般行走,如牛王般行走,向右旋轉行走,優雅地行走,穩健地行走。第六是身體緊緻有光澤,如擦拭過一般,身體勻稱,身體潔凈,身體柔軟,身體清凈,相好圓滿,身體寬廣美好,禪定平衡,身體非常年輕,身體不萎縮,身體豐滿,身體非常緊緻,肢體和細微之處都非常清晰,視線明亮清晰,腰部圓潤,腰部合度,腰部不彎曲,行走時搖曳生姿,肚臍深陷,肚臍向右旋轉,一切都美好,行為端正,身上沒有痣和黑點,共有二十五種。第七是手如木棉般柔軟,手紋油潤,手紋深刻,手紋長。第八是關於嘴唇等,關於舌頭等,關於牙齒,關於鼻子,關於眼睛等,關於耳朵,關於額頭等七個方面。第一是嘴不長,嘴上有影像的倒影。第二是舌頭柔軟,舌頭輕快,舌頭紅潤,舌頭具有象王般的吼聲和龍的鳴叫,聲音悅耳、平衡而柔和。第三是牙齒圓潤,牙齒鋒利,牙齒潔白,牙齒整齊,牙齒纖細。第四是鼻子高挺,鼻子潔凈。第五是眼睛清澈,眼睛寬大,睫毛美麗,眼白和眼黑分明,如蓮花瓣一般,眉毛修長,眉毛柔順,眉毛整齊,眉毛油潤。第六是耳垂厚實而長,耳朵勻稱,聽覺器官沒有損壞。第七是額頭形狀良好,額頭寬闊。 根本...
【English Translation】 Like the color red, yellow and oily, with high nails. The second is that the fingers are round, the fingers are full, and the fingers are slender. The third is that the veins are not visible, and there are no knots in the veins. The fourth is that the ankles are not visible, and the feet are even. The fifth is walking like a lion, walking like an elephant king, walking like a swan, walking like a bull king, walking turning to the right, walking gracefully, and walking steadily. The sixth is that the body is tight and shiny, as if wiped clean, the body is well-proportioned, the body is clean, the body is soft, the body is pure, the marks are complete, the body is broad and beautiful, the meditation is balanced, the body is very young, the body is not shrunken, the body is full, the body is very tight, the limbs and subtle parts are very clear, the vision is bright and clear, the waist is round, the waist is well-proportioned, the waist is not bent, walking with swaying posture, the navel is deep, the navel rotates to the right, everything is beautiful, the behavior is upright, and there are no moles or black spots on the body, totaling twenty-five. The seventh is that the hands are as soft as cotton, the lines of the hands are oily, the lines of the hands are deep, and the lines of the hands are long. The eighth is about the lips, about the tongue, about the teeth, about the nose, about the eyes, about the ears, and about the forehead, in seven aspects. The first is that the mouth is not long, and there is a reflection of the image on the mouth. The second is that the tongue is soft, the tongue is light, the tongue is red, the tongue has the roar of an elephant king and the sound of a dragon, and the voice is pleasant, balanced, and soft. The third is that the teeth are round, the teeth are sharp, the teeth are white, the teeth are even, and the teeth are slender. The fourth is that the nose is high and the nose is clean. The fifth is that the eyes are clear, the eyes are wide, the eyelashes are beautiful, the whites and blacks of the eyes are distinct, like lotus petals, the eyebrows are long, the eyebrows are soft, the eyebrows are even, and the eyebrows are oily. The sixth is that the earlobes are thick and long, the ears are symmetrical, and the auditory organs are not damaged. The seventh is that the forehead is well-shaped and the forehead is broad. Root...
དགུ་པ་ནི། དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ། དབུ་སྐྲ་སྡུག་པ། དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ། དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ། དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ། ཕྱག་དང་ ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དཔལ་བེའུ་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། སེན་མོ་ཟངས་མདོག་སྣུམ་ཞིང་དབྱིབས་མཐོ་ཟླུམ། །སོར་མོ་རབ་ཏུ་ རྒྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་ཕྲ། །རྩ་མི་མངོན་དང་རྩ་མདུད་མེད་པ་དང་། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཐིལ་ཀུན་ནས་མཉམ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ གཤེགས། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་གཤེགས་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པའི་སྐུ། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རབ་མཛེས་རིམ་པར་འཚམས། །གཙང་འཇམ་རྣམ་དག་མཚན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྐུ་ཡི་ཁོང་ལག་ཡངས་ཤིང་རབ་ཏུ་བཟང་། །གོས་སྙོམས་སྤྱན་ནི་རྣམ་དག་གཞོན་ཤ་ཆགས། ། 8-738 མ་ཞུམ་རབ་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་གྲིམ་པའི་སྐུ། །ཡན་ལག་རྣམས་འབྱེད་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་བྱིན་མ་རྙོངས་པ་ཡི་དཀུ །ཕྱལ་ནི་འཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ཟབ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་དང་ ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཀུན་སྤྱོད་རབ་གཙང་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་མེད། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འཇམ། །ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་གསལ་ཟབ་ཅིང་རིང་། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་འཚམས་པ་ དང་། །ཞལ་སྒྲོས་བིམ་པ་ལྟར་དམར་ལྗགས་མཉེན་སྲབ། །ཟངས་མདོག་ལྟར་དམར་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ནི། །གསུང་སྙན་མཆེ་བ་ཟླུམ་རྣོ་རབ་དཀར་མཉམ། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་རྣམ་པར་དག །སྤྱན་ཡངས་རྫི་ མ་རབ་སྡུག་དཀར་ནག་འབྱེད། །སྨིན་ཚུགས་རིང་འཇམ་སྣུམ་ཞིང་སྤུ་ནི་མཉམ། །ཕྱག་རྒྱས་སྙན་མཉམ་མ་ཉམས་དཔྲལ་བ་འབྱེད། །དབྱེས་ཆེ་དབུ་རྒྱས་དབུ་སྐྲ་བུང་བའི་མདོག །སྡུག་འཇམ་མ་འཛིངས་མི་བཤོར་དྲི་ ཞིམ་དང་། །ཕྱག་ཞབས་གཡུང་དྲུང་དཔལ་གྱི་བེའུས་མཚན། །འདི་དག་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །དེ་འདྲས་མགོན་དེའི་སྐུ་མདོག་མཛེས་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྗེས་དྲན་དང་པོས་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། རྗེས་དྲན་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། 8-739 སྐུས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། གསུང་གིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་དང་ཐུན་མོང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཡང་ཐེག་དམན་དང་ཐུན་མོང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། བྱང་སེམས་དང་ཐུན་མོང་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ལས། དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ནི་བྱང
་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སོགས་ཏེ་རྗེས་དྲན་གཉིས་པས་གཙོ་ བོར་བསྟན། གསུམ་པ་ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་བཞིས་མཚོན་ནས་རྗེས་དྲན་གསུམ་པས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྗེས་ དྲན་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་ཅི་རིགས་པར་བསྟན། སྐུས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྗེས་དྲན་ཕྱི་མས་བསྟན་ཅིང་། གསུང་གིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ དག་གི་རྗེས་དྲན་བཞི་པོའི་དངོས་བསྟན་ལ་མ་བྱུང་ཡང་། སྐུས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནང་ཚན་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པའི་ལྗགས་གསུང་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་ནང་ཚན་ནམ་ སྡེ་ཚན་ལྗགས་གླང་པོ་ཆེའི་ང་རོ་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུ་དང་། གསུང་སྙན་ཞིང་མཉམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་འཆད་དགོས་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་རྗེས་དྲན་བཞི་པས་བསྟན་ཅིང་། 8-740 མདོར་ན་རྗེས་དྲན་བཞི་པོ་འདིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། གསུང་སྙན་པ། གསུང་འཇམ་པ། གསུང་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཡིད་དུ་འཐད་པ། དག་པ། དྲི་མ་མེད་པ། གསུང་གསལ་བ། སྙན་ཅིང་མཛེས་པ། སྙན་པར་འོས་པ། མི་ཚུགས་པ། སྙན་པ། དུལ་བ། མི་རྩུབ་པ། མི་ བརླངས་པ། ཤིན་ཏུ་དུལ་བ། རྣ་བར་སྙན་པ། ལུས་སིམ་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་པ། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ། ཀུན་ཏུ་ ཤེས་པར་བྱ་བ། རྣམ་པར་གསལ་བ། དགའ་བར་བྱེད་པ། མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ། ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པ། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ། རིག་པ། འབྲེལ་བ་ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ། སེང་གེའི་ སྒྲའི་ཤུགས། གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་སྐད། འབྲུག་གི་སྒྲ་དབྱངས། ཀླུའི་དབང་པོའི་སྒྲ་དབྱངས། དྲི་ཟའི་སྒྲ་དབྱངས། བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་དབྱངས། ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྟར་བསྒྲགས་པ། ཤང་ཤང་ཏེའུའི་སྒྲ་དབྱངས་ལྟར་ གྲག་པ། ལྷའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ལྟར་སྙན་པ། རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ། མ་ཁེངས་པ། མི་དམའ་བ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ། ཚིག་ཟུར་ཆག་མེད་པ། མ་ཚང་བ་མེད་པ། 8-741 མ་ཞུམ་པ། མི་ཞན་པ། རབ་ཏུ་གནས་པ། ཁྱབ་པ། ཆུབ་པ། རྒྱུན་ཆགས་པ། འབྲེལ་བ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། མ་སྨད་པ། མི་འགྱུར་བ། མ་སྟབས་པ། ཉེ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། ངག་གནས་གྱུར་པ་འགག་པ་མེད་པའི་གསུང་། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུས་ བརྒྱ
【現代漢語翻譯】 三十七道品等主要由第二隨念所詮釋。第三是八種解脫等,以四禪為代表,由第三隨念所詮釋。佛陀不共的功德,如十力等,由後面的三個隨念各自適當地詮釋。以身所攝的功德由後面的隨念所詮釋。以語所攝的功德是十二部經等。雖然這些沒有在第四隨唸的直接詮釋中出現,但在以身所攝的功德中,八十隨形好中的第八類,包括舌頭和言語,或者說,舌如象鼻,聲音如龍吟,以及聲音悅耳和平等,這些都代表了六十二種妙音,因此,佛陀的語功德由第四隨念所詮釋。 總而言之,這四個隨念詮釋了圓滿佛陀的一切功德,包括身、語、意。六十二種妙音是:聲音悅耳、聲音柔和、聲音動聽、令人滿意、純凈、無垢、聲音清晰、悅耳且美麗、適合悅耳、不粗俗、悅耳、溫和、不粗暴、不傲慢、非常溫和、悅耳動聽、使身體平靜、使心靈滿足、使內心喜悅、產生喜悅和快樂、完全沒有痛苦、普遍可知、清晰明瞭、令人喜悅、令人非常喜悅、使一切可知、使一切可辨、智慧、沒有重複的錯誤、獅子的聲音的力量、大象的聲音、龍的聲音、龍王的聲音、緊那羅的聲音、迦陵頻伽鳥的聲音、如梵天般的聲音、如商商鳥般的聲音、如帝釋天般悅耳、如大鼓的聲音、不傲慢、不高低、跟隨一切聲音、沒有詞語的缺失、沒有不完整、 不沮喪、不微弱、完全存在、普遍、通達、持續、關聯、使一切聲音圓滿、使一切感官滿足、不誹謗、不變異、不粗糙、在所有附近傳播、具有一切殊勝的品質。如聖寶說:『語安住轉變無有止息之語,以六十妙音之支分莊嚴。』
【English Translation】 The thirty-seven factors of enlightenment, etc., are mainly taught by the second recollection. The third is the eight liberations, etc., represented by the four dhyanas, and taught by the third recollection. The unique qualities of the Buddha, such as the ten powers, etc., are taught appropriately by the latter three recollections. The qualities encompassed by the body are taught by the latter recollections. The qualities encompassed by speech are the twelve divisions of scripture, etc. Although these do not appear in the direct teaching of the fourth recollection, within the qualities encompassed by the body, the eighth category of the eighty minor marks, including the tongue and speech, or rather, the tongue like an elephant's trunk, the voice like a dragon's roar, and the two qualities of pleasant and equal sound, represent all sixty-two qualities of speech. Therefore, the Buddha's qualities of speech are taught by the fourth recollection. In short, these four recollections teach all the qualities of the complete Buddha, encompassing body, speech, and mind. The sixty-two qualities of speech are: pleasant sound, gentle sound, pleasing sound, satisfying, pure, immaculate, clear sound, pleasant and beautiful, fittingly pleasant, not vulgar, pleasant, gentle, not harsh, not arrogant, very gentle, pleasing to the ear, making the body calm, making the mind content, making the heart joyful, generating joy and happiness, completely without suffering, universally knowable, clear and distinct, delightful, exceedingly delightful, making all knowable, making all discernible, wisdom, without the fault of repetitive connections, the power of a lion's roar, the sound of an elephant, the sound of a dragon, the sound of a dragon king, the sound of a kinnara, the sound of a kalaviṅka bird, proclaimed like the sound of Brahma, sounding like the sound of a shang shang bird, pleasant like the voice of Indra, similar to the sound of a great drum, not arrogant, not low, following all sounds, without missing words, without incompleteness, not discouraged, not weak, fully present, pervasive, comprehending, continuous, connected, perfecting all sounds, satisfying all senses, not slandering, not changing, not coarse, spreading in all vicinity, possessing all supreme qualities. As the Noble Jewel says: 'Speech abiding transformed, speech without cessation, adorned by sixty qualities of voice.'
ན་པ་སྟེ། །མཉེན་དང་འཇམ་དང་ཡིད་འོང་ཡིད་དུ་འཐད། །དག་དང་དྲི་མེད་གསལ་དང་འཇེབས་པ་དང་། །མཉན་འོས་མི་ཚུགས་སྙན་དང་དུལ་བ་དང་། །མི་རྩུབ་མི་བརླངས་རབ་དུལ་རྣ་བར་འབབ། །ལུས་ ཚིམ་ཡིད་ཚིམ་ཡིད་དགའ་བྱེད་པ་དང་། །དགའ་བདེ་བསྐྱེད་དང་གདུང་སེལ་ཀུན་ཤེས་བྱེད། །རྣམ་པར་རིག་བྱ་རྣམ་གསལ་དགའ་བ་བསྐྱེད། །མངོན་པར་དགའ་དང་ཀུན་ཤེས་རྣམ་རིག་བྱེད། །རིགས་པ་དང་ནི་འབྲེལ་ དང་ཟློས་སྐྱོན་བྲལ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་འབྲུག་གི་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །ཀླུ་དབང་དྲི་ཟ་ཀ་ལ་པིང་ཀ་དང་། །ཚངས་དབྱངས་ཤང་ཤང་ཏེའུའི་སྒྲ་ལྟར་སྙན། །ལྷ་དབང་དབྱངས་དང་རྔ་སྒྲ་ལྟ་བུར་བརྗིད། །མ་ ཁེངས་མི་མངའ་སྒྲ་ཀུན་རྗེས་ཞུགས་ནས། །ཚིག་ཟུར་མ་ཆག་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །མ་ཞུམ་མི་ཞན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། །ཁྱབ་དང་ཐ་བར་བཅས་པའི་ཆེད་དང་ནི། །རྒྱུན་ཆགས་འབྲེལ་དང་སྒྲ་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་དང་། ། 8-742 དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་མ་སྨད་མི་འགྱུར་དང་། །མ་སྟབས་པ་དང་ཉེ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གྲགས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ རོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རགས་རིམ་དུ་བཀོད་པ་འདི་དག་ནི། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་བུ་མངྒ་ལཾ་ལ་ གདམས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྡོམ་གྱི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་ཆེ་བ་ཞིག་སྣང་བས། མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ ཚིག་མང་པོ་དག་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ནས་རྗེས་དྲན་བཞིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཚུལ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་གསུང་དེ་ཉིད་དང་སྦྱར་ཏེ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་ནི། གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་མདོ་དང་། མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དང་། ས་བཅུ་པ་དང་། དགོངས་འགྲེལ་དང་། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་དང་། བུ་མོ་རིན་ ཆེན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་རྣམས་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའི་དོན། མགོན་པོ་བྱམས་པས་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དང་། རྒྱུད་བླ་སོགས་སུ་ཅི་རིགས་པར་གསུངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་མངོན་པ་མཛོད་དང་། 8-743 ཟླ་བ་གྲགས་པའི་དབུ་མ་འཇུག་པ་སོགས་སུ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་འབྱུང་ལ། ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་དུ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་ བ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བདུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་མཛད་པའི་དོན་རྣམས་དང་། དེའི་ཁ་སྐོང་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་བྱའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་བརྙེས་ ལ། །
【現代漢語翻譯】 悅意,柔軟,適意,歡喜, 清凈,無垢,明晰,適悅, 可聽,不暴,悅耳,調柔, 不粗暴,不傲慢,極調柔,入耳。 身滿足,意滿足,悅意, 生歡喜安樂,除痛苦,知一切。 能辨別,極明晰,生歡喜, 極歡喜,知一切,能辨別。 具足正理,關聯,無重複過失。 如獅子、大象、龍之音聲, 如龍王、乾闥婆、迦陵頻伽, 如梵天音、妙音鳥般悅耳。 如天王之音,如鼓聲般雄偉。 不自滿,不輕蔑,一切音聲隨之, 語句無缺,無遺漏, 不退縮,不怯懦,極歡喜, 具足周遍與差別之必要, 持續不斷,關聯,圓滿一切音聲, 令諸根滿足,不譭謗,不變異, 不遲鈍,周遍近處。 具足一切殊勝之相, 示現甚深廣大的佛法。 如是說。 如是,對於圓滿佛陀之身、語、意功德,略述於此。此乃薩迦派法王帕巴仁波切('phags pa rin po che,聖者寶)向蒙古王子曼嘎拉姆(mangga lam)所教導的《吉祥鬘》(bkra shis kyi phreng ba)之偈頌,以總攝的方式闡述了佛陀的功德。此偈頌言簡意賅,意義深遠,故舍棄了諸多經論之詞句,而結合四隨念(rjes dran bzhi)來闡述佛陀的功德,為使大眾易於理解,故與帕巴之教言相結合。至於佛陀功德之廣說,則見於《總持自在王經》(gzungs kyi dbang phyug rgyal po'i mdo)、《寶積雲經》(mdo sde dkon mchog sprin)、《十地經》(sa bcu pa)、《解深密經》(dgongs 'grel)、《秘密不可思議經》(gsang ba bsam gyis mi khyab pa'i mdo)、《寶女所問經》(bu mo rin chen gyis zhus pa'i mdo)等經。彌勒菩薩于《現觀莊嚴論》(mngon rtogs rgyan)、《經莊嚴論》(mdo sde rgyan)、《寶性論》(rgyud bla)等論中亦有相應闡述。世親論師之《俱舍論》(mngon pa mdzod)及月稱論師之《入中論》(dbu ma 'jug pa)等論中亦有簡略提及。特別是大成就者薩迦班智達(sa skya paN+Di ta)于《能仁密意顯明論》(thub pa dgongs gsal)中,引用《經莊嚴論》之『慈愛諸有情』(sems can rnams la brtse ba can)等十七偈頌,以讚頌圓滿佛陀功德之方式進行闡述,以及法王(chos rje,指薩迦班智達)本人所著之《獲得功德皆圓滿》(thob bya'i yon tan kun brnyes la)。
【English Translation】 Pleasing, soft, agreeable, delightful, Pure, immaculate, clear, pleasant, Worthy of hearing, not violent, melodious, gentle, Not coarse, not arrogant, extremely gentle, falling upon the ear. Body satisfied, mind satisfied, pleasing, Generating joy and happiness, removing suffering, knowing all. Able to discern, extremely clear, generating joy, Extremely joyful, knowing all, able to discern. Possessing reason, connection, free from repetition. Like the sound of a lion, elephant, dragon, Like the king of nagas, gandharva, kalaviṅka, Like the sound of Brahma, śaṅkha, śaṅkhaṭī, melodious. Like the voice of the king of gods, majestic like the sound of a drum. Not conceited, not contemptuous, all sounds follow, Words without defect, without omission, Not shrinking, not weak, extremely joyful, Possessing pervasiveness and distinction, for the sake of, Continuous, connected, perfecting all sounds, Satisfying the senses, not slandering, not changing, Not dull, renowned in all nearby places. Possessing all supreme qualities, Revealing the profound and vast Dharma. Thus it is said. Thus, these qualities of the body, speech, and mind of the complete Buddha are briefly described here. These are the verses of the 'Auspicious Garland' (bkra shis kyi phreng ba) taught by the Dharma King of Sakya, Phakpa Rinpoche ('phags pa rin po che, Noble Jewel) to the Mongolian prince Mangalam (mangga lam), which summarize the qualities of the Buddha. These verses are concise and meaningful, so many words from the sutras and shastras have been omitted, and the qualities of the Buddha are explained in conjunction with the Four Recollections (rjes dran bzhi). To make it easier for the public to understand, it is combined with Phakpa's teachings. As for the extensive explanation of the Buddha's qualities, it can be found in the 'King of Dharani Sovereignty Sutra' (gzungs kyi dbang phyug rgyal po'i mdo), the 'Cloud of Jewels Sutra' (mdo sde dkon mchog sprin), the 'Ten Bhumis Sutra' (sa bcu pa), the 'Sandhinirmocana Sutra' (dgongs 'grel), the 'Inconceivable Secret Sutra' (gsang ba bsam gyis mi khyab pa'i mdo), and the 'Sutra Requested by the Jewel Daughter' (bu mo rin chen gyis zhus pa'i mdo). Maitreya Bodhisattva also explained it accordingly in the 'Abhisamayalankara' (mngon rtogs rgyan), the 'Sutra Ornament' (mdo sde rgyan), and the 'Uttaratantra' (rgyud bla). Vasubandhu's 'Abhidharmakosa' (mngon pa mdzod) and Chandrakirti's 'Madhyamakavatara' (dbu ma 'jug pa) also mention it briefly. In particular, the great accomplished Sakya Pandita (sa skya paN+Di ta) in the 'Enlightenment on the Intent of the Sage' (thub pa dgongs gsal), quoted the 'Sutra Ornament', 'Loving all sentient beings' (sems can rnams la brtse ba can), etc., with seventeen verses to explain in the way of praising the qualities of the complete Buddha, and the 'Accomplished all the qualities to be obtained' (thob bya'i yon tan kun brnyes la) written by Dharma Lord (chos rje, referring to Sakya Pandita) himself.
ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི་དང་བཅས་པ་མཛད་པའི་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས་འཆད་པའི་ཚེ་ཡང་ རྒྱས་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡིད་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་དད་གུས་དང་བཅས་པས་རྟེན་ལ་རབ་གནས་མཛད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཛད་པར་བསམ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་དྲན་གྱི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སོ། །རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ནམ་མཁར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ནང་རྟེན་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བ་ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་བླ་མ་གསལ་ཆེན་པས་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། 8-744 ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་བོ་དོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་མ་ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང་། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་བྱམས་ཆེན་ལ་རབ་གནས་མཛད་ པའི་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བ་རང་གིས་གཟིགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་དྲན་བཞི་ཆར་གྱི་མཇུག་ཏུ་རོལ་མོ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། སྤོས་ཀྱིས་བདུག ཨོཾ་ན་མོ་ཞེས་སོགས་ དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་གང་ཡིན་པ་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་། རབ་གནས་བྱེད་པ་པོ་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ་ཞིང་། ཚུལ་དེ་ ལྟར་དུ་རྗེས་དྲན་བཞི་པོ་འདི་ལན་གསུམ་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུ་མཚན་ནི་འདི་དག་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞུང་ཚིག་ཡིན་ཞིང་། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ་བར་ སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་གཞུང་མང་པོ་ནས་འབྱུང་བས་སོ། །གོང་གི་སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པ། ན་མོ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ། བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཨཪྻ་ཧ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། ཏདྱ་ཐ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་གོང་དང་འདྲ། 8-745 མུ་ནི་མུ་ནི་ནི་ཐུབ་པ་ཐུབ་པ། མཧཱ་མུ་ནི་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ། སྭཱཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་སྟན་ལ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ། ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་བསྡམས་ པའི་བར་དུ་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟུང་ལ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་པ་ཡུན་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་ཉེར་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཞེས་སོགས་ བརྗོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་
【現代漢語翻譯】 在詳細解釋了包含十四個偈頌的內容之後,就像充分展示了圓滿佛陀的功德一樣,在講解時也要詳細闡述。在開光時,要清晰地憶念這些功德,以虔誠的信心祈請對聖物進行開光。要想著正在進行開光,自己也在參與。因為這就是憶念的意義。如果能進行清凈的開光儀式,那麼安住在虛空中的諸佛世尊會如此加持,這是緣起的法性。正如薩迦班智達為杰尊欽波(rje btsun chen po,大尊者)的內依怙主(nang rten,內部所依)——光芒四射的文殊菩薩('jam dbyangs gzi 'od 'bar ba)進行開光時,喇嘛果薩欽波(bla ma gsal chen po)親眼所見; 法主喇嘛丹巴(chos rje bla ma dam pa)為波東(bo dong)的新寺廟開光時,法主喇嘛自己親眼所見;克珠洛扎瓦(khro phu lo tsA ba)為強巴欽波(byams chen)開光時,洛扎瓦自己親眼所見一樣。在所有這四種憶念的結尾,伴隨著音樂,降下花雨,焚燒香,唸誦'嗡 拿摩'(oM na mo)等經文中出現的語句,以及辨認出要開光的聖物的本尊咒語,以及開光者自己本尊的咒語。像這樣,這四種憶念要進行三次。原因是這些都是如上所述的發心儀軌的詞句,而在許多發心儀軌的經文中,發心的詞句都要念誦三次。以上咒語的含義是:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是咒語的開頭;拿摩(藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)是頂禮;巴嘎瓦德(藏文:བྷ་ག་ཝ་ཏེ,梵文天城體:भगवते,梵文羅馬擬音:bhagavate,漢語字面意思:薄伽梵)是薄伽梵;釋迦牟尼(藏文:ཤཱཀྱ་མུ་ནི,梵文天城體:शाक्यमुनि,梵文羅馬擬音:śākyamuni,漢語字面意思:釋迦牟尼)是釋迦牟尼佛;達塔嘎達亞(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ,梵文天城體:तथागतय,梵文羅馬擬音:tathāgatāya,漢語字面意思:如來)是如來;阿雅哈德 薩姆雅薩姆布達(藏文:ཨཪྻ་ཧ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ,梵文天城體:अर्हते सम्यक्संबुद्ध,梵文羅馬擬音:arhate samyaksaṃbuddha,漢語字面意思:應供 正等覺)是阿羅漢 正等覺;達地亞塔(藏文:ཏདྱ་ཐ,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā,漢語字面意思:即說咒曰)是即說咒曰;嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)與前同; 牟尼牟尼(藏文:མུ་ནི་མུ་ནི,梵文天城體:मुनि मुनि,梵文羅馬擬音:muni muni,漢語字面意思:牟尼 牟尼)是能仁 能仁;瑪哈牟尼(藏文:མཧཱ་མུ་ནི,梵文天城體:महामुनि,梵文羅馬擬音:mahāmuni,漢語字面意思:大牟尼)是大能仁;梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)是成就。然後,所有上師和弟子都坐在座位上,雙手合十,掌心間拿著少許青稞,稍微觀修慈愛和悲憫的世俗菩提心,然後唸誦'生起二十二種發心的詞句,非常奇妙'等等,也要詳細闡述以上所說的功德差別。
【English Translation】 After explaining in detail the meaning of the fourteen verses, just as the qualities of the perfect Buddha are fully displayed, one should also elaborate in detail when explaining. During the consecration, one should clearly remember these qualities, and with sincere faith, request the consecration of the sacred object. One should think that the consecration is being performed, and that one is also participating. Because this is the meaning of remembrance. If a pure consecration ceremony can be performed, then the Buddhas and Bhagavat residing in the sky will bless it in this way, which is the Dharma nature of dependent origination. Just as when Sakya Pandita consecrated the inner support (nang rten) of Jetsun Chenpo (rje btsun chen po, the Great Venerable), the radiant Manjushri ('jam dbyangs gzi 'od 'bar ba), Lama Gosal Chenpo (bla ma gsal chen po) saw it with his own eyes; When Dharma Lord Lama Dampa (chos rje bla ma dam pa) consecrated the new monastery of Bodong (bo dong), Dharma Lord Lama himself saw it with his own eyes; when Khrophu Lotsawa (khro phu lo tsA ba) consecrated Jampa Chen (byams chen), Lotsawa himself saw it with his own eyes. At the end of all these four remembrances, accompanied by music, rain down flowers, burn incense, recite 'Om Namo' (oM na mo) and other phrases that appear in the scriptures, as well as the mantras of the deity of the sacred object to be consecrated, and the mantra of the consecrator's own deity. In this way, these four remembrances should be performed three times. The reason is that these are the words of the bodhicitta ritual as mentioned above, and in many bodhicitta ritual texts, the words of bodhicitta should be recited three times. The meaning of the above mantra is: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) is the beginning of the mantra; Namo (藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:Homage) is to pay homage; Bhagavat (藏文:བྷ་ག་ཝ་ཏེ,梵文天城體:भगवते,梵文羅馬擬音:bhagavate,漢語字面意思:Bhagavan) is Bhagavan; Shakyamuni (藏文:ཤཱཀྱ་མུ་ནི,梵文天城體:शाक्यमुनि,梵文羅馬擬音:śākyamuni,漢語字面意思:Shakyamuni) is Shakyamuni Buddha; Tathagataya (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ,梵文天城體:तथागतय,梵文羅馬擬音:tathāgatāya,漢語字面意思:Tathagata) is Tathagata; Arhate Samyaksambuddha (藏文:ཨཪྻ་ཧ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ,梵文天城體:अर्हते सम्यक्संबुद्ध,梵文羅馬擬音:arhate samyaksaṃbuddha,漢語字面意思:Arhat Perfectly Enlightened) is Arhat Perfectly Enlightened; Muni Muni (藏文:མུ་ནི་མུ་ནི,梵文天城體:मुनि मुनि,梵文羅馬擬音:muni muni,漢語字面意思:Sage Sage) is Sage Sage; Mahamuni (藏文:མཧཱ་མུ་ནི,梵文天城體:महामुनि,梵文羅馬擬音:mahāmuni,漢語字面意思:Great Sage) is Great Sage; Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Svaha) is accomplishment. Then, all the teachers and disciples sit on the seat, hold a little barley between their folded hands, meditate on loving-kindness and compassion, the conventional bodhicitta, for a while, and then recite 'The words of generating twenty-two bodhicittas are very wonderful,' etc., and also elaborate on the differences in the qualities mentioned above.
ངོ་མཚར་བའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ ནས་བགྲང་དུ་མེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་གྱི་བློས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་དུ་མེད་པས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། དེ་ལྟར་ཕྱག་དང་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་ནས་ཅི་བྱ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཏེ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་སྐྱིད་ དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཐབས་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་བགྱི་བ་འདིའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 8-746 བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ངམ་གཡང་ས་ཆེན་པོ་ལ་མི་ལྷུང་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ ཕ་རོལ་ལམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་པོ་བདུད་སྡིག་ཅན་དང་ལོག་འདྲེན་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་པ་འབའ་ཞིག་སེམས་ཤིང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཕམ་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་མ་ སྤངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་སོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་ སྟེ་མེད་པར་བགྱིའོ། ། སེམས་ཅན་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐོ་ཞིང་བརྟན་པའི་རི་བོ་དང་འདྲ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རགས་ཤིང་དྲག་པ་གཉེན་པོས་གཞོམ་དཀའ་བའི་ང་རྒྱལ་རྣམས་རི་བྲག་དག་ ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེས་བཤིག་ཅིང་བསྙིལ་བ་ལྟར་གཉེན་པོ་ལམ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་པ་རྣམས་འཁོར་བར་རང་དབང་མེད་པར་སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ ཡལ་ག་ལོ་འདབ་དང་ལྡན་ཞིང་། སླར་ཡང་སྲིད་པའི་ས་བོན་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བའི་ལྗོན་ཤིང་རྩད་ནས་སམ་རྩ་བ་ནས་གཅད་དོ་སྟེ་གཅད་པར་བགྱིའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་འཆི་བདག་གི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེ་བ་དང་འདྲ་བར་བརླག་གོ་སྟེ་བརླག་པར་བགྱིའོ། ། 8-747 འགྲོ་བའི་བློས་ཤེས་བྱ་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཆེན་པོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་གསལ་བར་བགྱིའོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ མ་དད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་མེད་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རྣམས་ལྟ་བ་དེ་སྤངས་ཏེ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ ལ་བླང་དོར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གཟུད་ཅིང་སངས་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 以奇妙功德,一二等無數之門,不可計數,眾生之心如實不可思議,故向具足不可思議之諸佛世尊頂禮並皈依。 如是頂禮皈依后,當如何行? 祈請諸佛世尊垂念並攝受於我,為使一切眾生暫時獲得安樂,究竟獲得圓滿佛陀之加持,憑藉於三寶所依處安住智慧本尊之清凈儀軌之威力。 我將救濟一切眾生,令未出息者得出息。 指示不墮輪迴深淵之方法,從而救度之。 對於佛教之外道,或外道之論敵,惡魔罪人及邪見者,所有心懷惡意並作損害者,皆令其灰心喪氣。 所有未捨棄輪迴之眾生,因煩惱等習氣之故,成為于有中結生之因之煩惱,及與彼相應之分別念,皆消除之,令其無有。 對於心懷驕慢之眾生,摧毀其相續中如高山般堅固之粗猛煩惱,以對治之道摧毀難以調伏之驕慢,如以金剛摧毀山巖般。 此外,對於輪迴之眾生,如輪迴中不由自主生起之樹木,具有痛苦之枝葉,且具有再次造作有之種子之果實之輪迴之樹,從根斬斷之。 對於有情眾生,如焚燒生命之樹之死主之太陽,令其毀滅之。 以智慧之光明,照亮遮蔽眾生了知所知之無明黑暗。 對於外道等不信圓滿正覺者,及於佛教中反駁者,及視業果為無有等顛倒見者,令其捨棄彼見,引導其進入取捨業果等世間正見,並引導至佛。
【English Translation】 I prostrate and take refuge in all the Buddhas, the Bhagavat, who possess inconceivable qualities, which are countless through doors with numbers such as one and two, and which cannot be conceived by the minds of sentient beings as they are. Having made prostrations and taken refuge in this way, what should be done? I beseech the Buddhas, the Bhagavat, to consider me and to take me into their care. In order to bring about temporary happiness and ultimate complete Buddhahood for all sentient beings, through the power and ability of this pure ritual of establishing the wisdom deity in the support of the Three Jewels. I will revive all sentient beings who have not yet exhaled. I will show them the way not to fall into the abyss of samsara and liberate them. I will frustrate all those who are hostile to the Buddha's teachings, such as external opponents, evil demons, and those with wrong views, who only think of harming in every way. All sentient beings who have not abandoned samsara, due to the power of the imprints of afflictions, etc., all afflictions that cause rebirth in existence, and all thoughts that are associated with them, I will eliminate them, I will make them non-existent. For sentient beings who are arrogant, I will destroy the strong and violent afflictions that are like high and stable mountains in their minds, and I will destroy the arrogance that is difficult to subdue with antidotes, just as a diamond destroys mountains and rocks. Furthermore, for sentient beings in samsara, like trees that are involuntarily born in samsara, with branches and leaves of suffering, and with fruits that again produce the seeds of existence, I will cut the tree of samsara from its roots. For embodied beings, I will destroy the orb of the sun of death, which burns the tree of life, just as it is split open. I will illuminate the great darkness of ignorance that obscures the minds of beings from seeing what is to be known with the light of wisdom. I will make those who do not believe in the perfect Buddha, such as the Tirthikas, and those who oppose the Buddha's teachings, and those who have inverted views, such as seeing karma and its effects as non-existent, abandon those views and lead them to the correct worldly views, such as adopting and abandoning karma and its effects, and lead them to the Buddha.
ས་སོགས་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པར་བློ་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒྱུར་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་ མཚོར་ལྷུང་བར་བྱེད་པའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ལྡོག་སྟེ་མེད་པར་བགྱིའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཏིང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྐེམ་པར་བགྱིའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ མུན་སེལ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་བགྱིའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ཡུལ་མཆོག་མ་ཡིན་པས་ཡུལ་མཆོག་ལ་གནོད་ པ་བྱེད་པ་དག བཟོད་པ་དང་དེས་པ་སྟེ་སེམས་དུལ་བ་ལ་གཟུད་དོ་སྟེ་དེ་ལྟར་དུ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་དགའ་བ་མེ་ལྟ་བུ་བརྩེར་སྩལ་ཏོ་སྟེ་ཚུལ་དེ་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ། ། 8-748 འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་ཆགས་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་གཞིལ་བར་བགྱིའོ། །རང་གཞན་གྱི་དགེ་རྩ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་གྱི་རྩེ་རྣོན་ པོ་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །གཞན་ཡང་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གཟུད་དོ་སྟེ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུར་མ་ཁྱེར་བའི་ཕྲག་དོག་གི་འཚུབ་མ་སྟེ་རླུང་ཆེན་པོ་ཞི་བར་བགྱིའོ། །གཞན་ ལ་གཏོང་མི་ཕོད་པར་སྲེད་པའི་ཀུན་སློང་གིས་དམ་དུ་བཅིངས་པའི་སེར་སྣའི་མདུད་པ་བཀྲོལ་བར་བགྱིའོ། །མདོར་ན་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ ཅད་ཞི་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་ནས་ལས་ཉོན་གྱི་འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ ཞིང་གནས་པར་བགྱིའོ། །བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་དེ་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པར་མཛད་དེ་བདག་ཅག་སློབ་མ་དང་བཅས་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཞིང་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདོན་ཆ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ལག་གི་ནས་རྣམས་རྟེན་ལ་གཏོར། 8-749 སྣམ་སྦྱར་སོགས་བཞག་ནས་གྲལ་ལ་འདུག་གོ །འདི་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་ཀུན་ལས་འབྱུང་བས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དམ་བཅའི་ཚིག་ཙམ་ཡིན་གྱི། སེམས་བསྐྱེད་འབོག་པའི་ཆོ་ག་ལྟ་བུ་ནི་ མ་ཡིན་ལ། ཉེར་གཉིས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པ་ནི། གཞུང་འདིར། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་བར་ཚིག་ རྣམས་བསྔོས་པས་གསལ་ལོ།།
【現代漢語翻譯】 以對土地等的虔誠來轉變思想,並努力實踐。 使眾生沉淪於輪迴苦海的,有漏業力的河流逆流乾涸。 竭力枯竭那痛苦深廣的存在之大海。 點燃照亮眾生內心黑暗的,神聖佛法的明燈。 為眾生指示通往菩提之路,如菩提心等。 那些非殊勝之境,對殊勝之境造成損害的,要以忍耐和馴服之心來調伏,並使他們安住於此。 將四禪的喜悅如火焰般奉獻,並安住於此狀態。 焚燒那貪慾之火,以無慾之功德為薪柴,摧毀貪戀的堆積。 摧毀那斬斷自他善根的,嗔恨利刃的鋒芒。 此外,還要引導他們進入證悟真理的道路。 平息那攜帶著自身功德塵土的,嫉妒的狂風。 解開那因吝嗇的動機而緊緊束縛的,慳吝的結。 總之,通過消除一切因和煩惱,平息一切果報的痛苦。 如此寂靜之後,遠離業和煩惱的恐懼,進入並安住于那具足無上安樂的,無上解脫之城。 由於我具有如此殊勝的發心,諸佛世尊,請您們垂聽並知曉,爲了我和我的弟子等一切眾生,請您們賜予加持,使我們能夠成就廣大事業的殊勝事業成就。 其含義是,如通常唸誦儀軌中所說,所有師徒一起齊聲唸誦,並將手中的青稞撒向所依物。 然後放下披單等,回到座位上。這被稱為『二十二種發心之詞』,但它僅僅是發心誓言的詞句,而不是真正的發心儀軌。 之所以說是念誦二十二句,是因為在本經中,從『我將解除一切眾生的痛苦』到『進入大安樂之城』之間的詞句都是迴向文,非常清楚。
【English Translation】 Transforming the mind with devotion to the earth and so forth, and striving to practice. Reversing and drying up the river of contaminated karma that causes sentient beings to fall into the ocean of samsara. Striving to dry up the great ocean of existence, which is deep and vast with suffering. Kindling the lamp of the sacred Dharma that dispels the darkness of sentient beings' minds. Indicating to sentient beings the path to enlightenment, such as the mind of bodhicitta. Those who are not supreme realms, who harm the supreme realms, should be subdued with patience and taming, and made to abide in that way. Bestowing the joy of the four dhyanas like a fire, and establishing them in that state. Burning the pile of attachment with the firewood of virtues that are free from attachment to desirable qualities. Shattering the sharp point of the weapon of hatred that severs the roots of virtue of oneself and others. Furthermore, guiding them to enter the path of seeing the truth. Pacifying the great wind of jealousy that carries the dust of one's own virtues. Untying the knot of miserliness that is tightly bound by the motivation of craving without being able to give to others. In short, by eliminating all causes and afflictions, pacifying all the suffering of the results. Having become peaceful in that way, entering and abiding in the supreme city of liberation, which is free from the fear of karma and afflictions and endowed with great bliss. Since I possess such a supreme intention, Buddhas and Bhagavad, please heed and know this, and for all sentient beings including myself and my disciples, please bestow and grant the blessings that empower us to accomplish the supreme accomplishment of expansive action. The meaning is that, as it appears in the usual recitation, all the teachers and students recite in unison and scatter the barley grains in their hands onto the support. Then, after placing the shawl and so forth, they sit in order. This is generally referred to as the 'Twenty-two Verses of Generating the Mind [of Enlightenment],' but it is merely a set of vows for generating the mind, not a formal ceremony for bestowing the mind of enlightenment. The reason for reciting twenty-two verses is clarified in this text by the dedication of the verses from 'I will relieve all sentient beings' to 'enter the city of great bliss.'
༈ །། ༈ རྟེན་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། ནས། དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། སྤྱི་དོན་བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་པ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་རྒྱས་བཏབ་པ་ རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ་ཞེས་གཞུང་འདི་ཉིད་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚིག་དོན་རྣམས་ཀྱང་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །སྤྱི་དོན་དགུ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རང་གི་ སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པ་ནས། དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞི་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་དབང་བསྐུར་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གསུམ་ལས་འདིར་ནི་འབྲིང་པོ་བསྐུར་བ་སྟེ། 8-750 ཐོག་མར་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྟེན་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་དེར་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དཀར་ མོ་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་གཞུང་འདི་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་དེ་དང་དེར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་གདན་གསུམ་ཚང་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་བསམ་ལ། རིག་པའི་དབང་ལྔ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣམས་མཎྜལ་དང་། རྟོགས་བསྐྱེད་མེད་པར་གཞན་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་ལྟར་ བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བུམ་ཆུ་རྟེན་ལ་དངོས་སུ་གཏོར་བའོ། །མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་གང་བདེ་བྱ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལ་ བུམ་ཆུ་ཏིང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུག་མཆོད་གཡོག་པས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་འཇོག་པ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུ་རྒྱན་དབུ་ལ་དངོས་སུ་བཅིངས་ཀྱང་རུང་མོད། ཕྱག་ལེན་འཆིང་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་མཆོད་གཡོག་པས་འཇོག 8-751 རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་འཇོག་པ་འདྲ། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟེན་གྱི་ལྗགས་ལ་བཞག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པས་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དང་། དབང་བཞི་པ་རྣ
【現代漢語翻譯】 講述如何生起所依(藏文:རྟེན་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་བཤད་པ།),至講述如何灌頂(藏文:དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ།)。 第六要義是生起所依,第七要義是迎請智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་),驅逐魔障並進行供養的勾招與安住,第八要義是加持穩固。正如本論中所說,這些都如前行準備階段所述。第九要義是灌頂。正如本論中所說:『從自己的心間放射出光芒,迎請灌頂之神,即五部如來父母(藏文:བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞི།),八大菩薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད།),六天女(藏文:ལྷ་མོ་དྲུག),十大忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ་བཅུ་)等,唸誦「嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)……』如此灌頂四次,清凈所有業障,剩餘的甘露迴流,由部主進行頂飾,如前行準備階段所述。』以上。 總的來說,灌頂有廣、中、略三種,這裡是進行中等灌頂。首先,以心間的光芒迎請具備三處(指身、語、意)的灌頂本尊,觀想其安住在所依的方位,在一個四方形、四門、帶階梯的宮殿中。以白色的鹿等進行供養,以嗔恨金剛等進行讚頌,以菩提金剛等進行祈請。在自己的前方,壇城的上方,生起如本論所述的,具備四支的寶瓶、頂飾、金剛杵、鈴等灌頂物品,觀想其轉變為從加持中產生的灌頂物品。觀想安住在虛空中的具備三處的壇城對所依進行灌頂。如對弟子進行智慧五灌頂、金剛行灌頂、金剛阿阇黎灌頂一樣,無需曼扎和證悟生起次第,此時將寶瓶水實際灑在所依上。正如所說,在鏡子中顯現所依的影像,然後進行水灌頂,怎麼方便怎麼做。現在通常的做法是將寶瓶水倒入碗等容器中,通過供養侍奉,將其放置在所依旁邊。同樣,可以直接將頂飾戴在頭上,但通常的做法是做個戴上的姿勢,然後通過供養侍奉,將其放置在所依旁邊。 金剛杵和鈴也做個遞到手中的姿勢,然後像放置在所依旁邊一樣。然後,觀想虛空壇城的主尊將菩提心放在所依的舌頭上,並交付智慧手印,從而生起雙運的智慧。秘密灌頂、智慧灌頂和第四灌頂等。
【English Translation】 Explaining how to generate the support (Tibetan: རྟེན་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་བཤད་པ།), to explaining how to empower (Tibetan: དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ།). The sixth general meaning is to generate the support, the seventh general meaning is to invite the wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་), dispel obstacles, and perform the summoning and abiding of offerings. The eighth general meaning is to seal and stabilize. As stated in this text, these are as described in the preliminary preparation stage. The ninth general meaning is empowerment. As stated in this text: 'From one's own heart, rays of light radiate, inviting the empowerment deities, namely the five Tathagata families, male and female (Tibetan: བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞི།), the eight Bodhisattvas (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད།), the six goddesses (Tibetan: ལྷ་མོ་དྲུག), and the ten wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ་བཅུ་), etc., reciting 'Om Vajra Samajaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)……' Thus, by bestowing the four empowerments, all defilements are purified, and the remaining nectar flows back, adorned on the head by the family lord, as described in the preliminary preparation stage.' This is the extent. In general, there are three types of empowerment: extensive, intermediate, and concise. Here, the intermediate empowerment is being performed. First, with the light from the heart, invite the empowerment deities who possess the three places (referring to body, speech, and mind), and visualize them residing in the direction of the support, inside a square palace with four doors and steps. Offerings are made with white deer, etc., praises are sung with wrathful vajras, etc., and prayers are made with Bodhi vajras, etc. In front of oneself, on top of the mandala, generate the empowerment substances such as the vase, crown, vajra, and bell, which are complete with four branches as described in this text, and visualize them transforming into empowerment substances arising from blessings. Visualize the mandala residing in the sky bestowing empowerment on the support. As one would bestow the five wisdom empowerments, Vajra conduct empowerment, and Vajra Acharya empowerment on a disciple without a mandala or generation stage, at that time, the vase water is actually sprinkled on the support. As it is said, 'Reflect the image of the support in a mirror and then perform the water empowerment, do whatever is convenient.' Currently, the common practice is to pour the vase water into a bowl or other container, and through offering and service, place it next to the support. Similarly, one could directly place the crown on the head, but the usual practice is to make a gesture of placing it, and then through offering and service, place it next to the support. The vajra and bell are also given in a gesture of handing them over, and then placed next to the support. Then, visualize the main deity of the sky mandala placing the Bodhi mind on the tongue of the support, and entrusting the wisdom mudra, thereby generating the wisdom of union. The secret empowerment, the wisdom empowerment, and the fourth empowerment, etc.
མས་ཀྱང་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་འབྲིང་པོའི་སྐབས་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྟེན་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རང་གི་རིགས་བདག་དང་། ངོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་ཚུལ་སྟ་གོན་གྱི་ སྐབས་བཞིན་ནོ། །འདིར་ངོར་ཆེན་གྱི་ཟིན་བྲིས་འགའ་ཞིག་ལས། རིག་པའི་དབང་ལྔའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཆུ་དབང་རེ་རེ་བསྐུར་བ་སོགས་བྱས་ཀྱང་། ལུགས་འདི་ལ་དེའི་ཕྱག་ལེན་མེད་མོད། དབང་གི་གོང་དུ་ ཡང་བྱུར་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་སྲོལ་མེད་ཅིང་། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་དུས་སུ་དབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། སློབ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དེ་དང་དེར་བསྐྱེད་ པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་རྟེན་དེ་དང་པོ་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མ་གཏོགས། དབང་དེ་དང་དེའི་སྐབས་སུ་ལྷར་བསྒྱུར་བ་དང་། དབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་ལེན་མེད་མོད། 8-752 རྟེན་དེ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མ་གཏོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཡང་བསྐུར་མི་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ལས། དེས་ན་འདིའི་ལུགས་ལ་ ལམ་དུས་ཀྱི་འབྲིང་པོ་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་ཀ་བསྐུར་ལ། འོན་ཀྱང་དབང་རྫས་དང་། སློབ་མའི་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་སོགས་མི་བྱེད་པས། ཞེས་པ་དང་། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་ཀྱི་ ལྷའམ་བླ་མ་རབ་བྱུང་ལྟ་བུའི་རྟེན་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་བྱེད་ཀྱང་། དེ་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་མི་བསྐུར་ཞེས་འབྱུང་མོད། དེ་ལ་ཟིན་བྲིས་དང་པོ་དེར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ ལ་ཆུ་དབང་རེ་རེ་བཞིན་མི་བསྐུར་གསུངས་པ་དེ་ཆུ་དབང་རྒྱས་པ་གསུང་རྒྱུ་ཡིན་ནམ་བསྡུས་པ་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རང་ཉིད་དབང་ལེན་པ་སོགས་ཀྱི་ ཚེ་རིག་པའི་དབང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཆུ་དབང་རྒྱས་པ་མི་བསྐུར་བཞིན་དུ་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་དགོས་པའི་དོགས་པ་ཙམ་ཡང་གང་ལ་འབྱུང་། ཕྱི་མ་ལྟར་ ན་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར། རིག་པའི་དབང་དྲུག རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྐུར་ཞེས་གསུངས་ལ། 8-753 དཀྱིལ་ཆོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར། རིག་དབང་ལྔ་ལ་ཆུ་དབང་རེ་རེ་བཞིན་བསྐུར་བར་གསུངས་ཤིང་། དེ་དང་འདྲ་བར་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་འདིར་བྱ་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལ། དེར་མ་ཟད་ ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་རབ་གནས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོར་ཡང་། རིག་པའི་དབང་ལྔ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣམས་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་ལྟར་ཏེ། ཞེས་གསུ
【現代漢語翻譯】 同樣,在道路次第的中等階段也應如此行事。 如此灌頂后,對於從剩餘水中能辨認出所依物者,則以其自生本尊(藏文:རང་གི་རིགས་བདག་,含義:自己的部主)加持;對於不能辨認者,則如預備階段般,以金剛薩埵(梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士)印之。 此處,在某些俄爾欽(Ngorchen,含義:俄爾寺的大師)的筆記中,即使在智慧灌頂五種時也分別給予水灌頂等,但此派系沒有這樣的實踐。 在灌頂之前也沒有進行驅魔儀軌的傳統,雖然在弟子接受灌頂時,在智慧灌頂五種期間,會將灌頂物觀想為本尊,也將弟子觀想為彼等如來五部等等,但在為所依物灌頂時,除了最初觀想的本尊之外,不會在彼灌頂之時轉變為其他本尊,也沒有將灌頂物觀想為本尊的傳統。 8-752 經中說,除了喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་)等之外,對於具有出家相的所依物,也不需要給予上面的三種灌頂。同樣,有些人說,因此,此派系如道路次第的中等階段般給予全部四種灌頂,然而不進行灌頂物和弟子的觀想儀軌,以及獻曼扎等。 如果所依物是瑜伽續以下的本尊或如出家上師,則將其視為金剛持(梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的體性,但不對其給予上面的三種灌頂。然而,在第一份筆記中說,智慧灌頂五種不給予各自的水灌頂,那麼這是說給予廣大的水灌頂還是簡略的水灌頂? 如果如前者所說,那麼在給弟子灌頂和自己接受灌頂等時候,對於後面的智慧灌頂不給予廣大的水灌頂,那麼在為寺廟的所依物灌頂時,為什麼會有這樣的疑慮呢?如果如後者所說,那麼在杰尊·貢噶桑波(Jetsun Kunga Zangpo,含義:至尊·貢噶桑波)的《密集金剛(梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:秘密集會)》的吉祥大海開光儀軌中說,智慧灌頂六種,以及大小金剛阿阇黎灌頂都如壇城儀軌般廣大地給予。 8-753 在壇城智慧大海中說,智慧灌頂五種分別給予水灌頂,並且說在開光儀軌的實際階段也應如此行事,這與上述說法相矛盾。不僅如此,在昆欽·欽波(Kunkhyen Chenpo,含義:全知大士)的《喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་)》的吉祥大海開光儀軌中也說,智慧灌頂五種,金剛行者,金剛阿阇黎灌頂等如給弟子灌頂般給予。
【English Translation】 Similarly, it should be done as in the intermediate stage of the path. After such empowerment, for those who can recognize the support from the remaining water, they are blessed with their own family lord (Tibetan: རང་གི་རིགས་བདག་, meaning: own family lord); for those who cannot recognize, they are sealed with Vajrasattva (Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Warrior) as in the preparatory stage. Here, in some notes of Ngorchen (Ngorchen, meaning: Great Master of Ngor Monastery), even during the five wisdom empowerments, individual water empowerments are given, but this lineage does not have such practice. There is also no tradition of performing exorcism rituals before the empowerment, although when disciples receive empowerment, during the five wisdom empowerments, the empowerment substances are visualized as deities, and the disciples are also visualized as those five Tathagata families, etc., but when empowering the support, except for the deity initially visualized, it is not transformed into other deities at the time of that empowerment, and there is no tradition of visualizing the empowerment substances as deities. 8-752 It is said in the scriptures that, except for Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་), the upper three empowerments are not required for supports with monastic appearances. Similarly, some say that therefore, this lineage gives all four empowerments as in the intermediate stage of the path, but the visualization rituals of the empowerment substances and disciples, as well as the offering of mandalas, etc., are not performed. If the support is a deity below the Yoga Tantra or a monastic-like lama, it is regarded as the nature of Vajradhara (Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Diamond), but the upper three empowerments are not given to it. However, in the first note, it is said that the five wisdom empowerments do not give individual water empowerments, so is this saying to give extensive water empowerments or abbreviated water empowerments? If as the former, then when giving empowerment to disciples and receiving empowerment oneself, etc., extensive water empowerments are not given for the later wisdom empowerments, so why would there be such doubts when empowering the supports of temples? If as the latter, then in Jetsun Kunga Zangpo's (Jetsun Kunga Zangpo, meaning: Venerable Kunga Zangpo) auspicious ocean consecration ritual of Guhyasamaja (Sanskrit Devanagari: गुह्यसमाज, Sanskrit Romanization: Guhyasamāja, Chinese literal meaning: Secret Assembly), it is said that the six wisdom empowerments, as well as the great and small Vajra Acharya empowerments, are given extensively as in the mandala ritual. 8-753 In the mandala wisdom ocean, it is said that the five wisdom empowerments are given individual water empowerments, and it is said that this should also be done during the actual stage of the consecration ritual, which contradicts the above statement. Moreover, in Kunkhyen Chenpo's (Kunkhyen Chenpo, meaning: Omniscient Great One) auspicious ocean consecration ritual of Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་), it is also said that the five wisdom empowerments, Vajra Practitioner, Vajra Acharya empowerments, etc., are given as they are given to disciples.
ངས་ པས་རིག་དབང་རེ་རེ་ལ་ཆུ་དབང་རེ་བསྐུར་བ་འདི་ཉིད་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་རྫས་དང་། རྟེན་རྣམས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་བྱེད་པར་ཡང་། ངོར་ཆེན་ དང་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་གསུང་དེ་དག་གིས་འགྲུབ་བོ། །རྟེན་རབ་བྱུང་ཡིན་ན་དབང་གོང་མ་གསུམ་མི་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་དཔྱད་མ་བྱུང་སྟེ། རབ་བྱུང་གི་རྟེན་དུ་སོང་བ་ནས་ཕྱག་ རྒྱ་གཏད་པ་མི་དགོས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པ་མི་རུང་ངོ་དགོངས་ན། དངོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཚེ་ཡང་ཕྱག་ལེན་ལ་མི་མཛད་པས། དེ་ནི་གཏོད་དགོས་མི་དགོས་དང་ རུང་མི་རུང་གི་དོགས་པ་མེད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པ་རྟེན་རབ་བྱུང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་ལ་མི་རུང་ཞིང་མི་དགོས་གསུང་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཚེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་མི་དགོས་པར་མཚུངས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ཞིང་དོན་གསལ་ལས། 8-754 རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཡིན་ན་དབང་བཞི་ཆར་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་དང་། དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཆར་དུ། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་ བོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པས་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་། དབང་བཞི་པ་ རྣམས་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་འབྲིང་པོ་ལྟར་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དེ་གསུམ་ཆར་རབ་བྱུང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་རྟེན་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ གྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་མིན་གསུངས་ན་ནི། རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་རྟེན་རབ་བྱུང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་ལོགས་སུ་གསུངས་དགོས་པ་ལས་དེ་འདྲ་ཡིག་ཆ་དེ་ གསུམ་ལས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཟིན་བྲིས་གཉིས་པོ་དེར་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་གསུང་རྒྱུན་མ་ཟིན་ནམ་སྙམས་ཤིང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ འདིར་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཡང་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་འབྲིང་པོའི་སྐབས་ལྟར་བསྐུར་བར་མཛད་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དོན་གསལ་དང་། ངོར་ཆེན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་དང་། 8-755 ཀུན་མཁྱེན་གྱི་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོགསུམ་ཆར་གྱི་དགོངས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཞུང་འདི་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཚིག་དོན་ཞིབ་པར་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སུ་བལྟའོ།། ༈ །། ༈ མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་ བཅུ་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། མཆོད་པའི་མར་མེ་མ་སྦར་བ་རྣམས་སྦར། ཞལ་ཟས་དང་མར་མ
【現代漢語翻譯】 因此,我認為對每個智慧灌頂授予一個水灌頂是合理的。同樣,根據Ngorchen(ངོར་ཆེན་,Ngorchen,一位上師的名字)和Kunkhyen(ཀུན་མཁྱེན,Kunkhyen,全知者)的說法,可以為五種智慧灌頂中的每一種創造灌頂物和所依物。對於作為出家人的所依物,有人說不應授予更高的三種灌頂,但我對此沒有發現任何分析。如果他們的意思是,一旦成為出家人的所依物,就不需要或不允許給予手印,那麼,實際上,上師在給予學生灌頂時並不使用實際的手印。因此,沒有必要擔心是否需要或允許給予手印。如果他們說不應該或不需要給予智慧手印給具有出家人外表的人,那麼,在給予學生灌頂時,也不需要給予出家人更高的三種灌頂,這將太過分,並且與意義相悖。 如果按照偉大的瑜伽士的傳統,應該給予所有四個灌頂。』此外,在札西嘉措(བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ,Trashi Gyatso,吉祥海)和格勒嘉措(དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ,Gelek Gyatso,善妙海)的著作中,都提到『當虛空壇城的主尊將菩提心的所依物放在舌頭上,並給予智慧手印時,應該想到生起了雙運的智慧,然後按照壇城儀軌和道路次第的中間灌頂的方式給予秘密灌頂、智慧智慧灌頂和第四灌頂』,這與上述說法相矛盾。如果他們說這三種灌頂都不是在為具有出家人外表的所依物進行開光時給予的灌頂,那麼,在開光時,應該為具有出家人外表的其他所依物單獨說明給予灌頂的方式,但在這三份檔案中沒有看到這樣的說明。因此,我認為在這兩份筆記中這樣說是有點不符合口頭傳統。然而,持咒法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)的開光成就之源(rab gnas dngos grub 'byung ba)中,當依靠勝樂金剛(kyཻ་རྡོར,Hevajra)時,也按照道路次第的中間灌頂的方式給予了更高的三種灌頂,這與杰尊仁波切(rje btsun chen po)的《意義闡明》(don gsal)、Ngorchen的《札西嘉措》和Kunkhyen的《格勒嘉措》三者的意圖完全一致。有關本論中出現的灌頂詞語的詳細含義,請參考《大樂海》(bde chen rgya mtsho)等著作。 第十個總義是關於如何進行供養和讚頌的解釋。從本文字身來看:『點燃尚未點燃的供燈,提供食物和酥油。』
【English Translation】 Therefore, I think it is reasonable to bestow one water empowerment for each wisdom empowerment. Similarly, according to the words of Ngorchen and Kunkhyen, it is also possible to create empowerment substances and supports for each of the five wisdom empowerments. Regarding the statement that the three higher empowerments should not be bestowed on an ordained support, I have not found any analysis. If their intention is that once one has become an ordained support, it is not necessary or permissible to give the mudra, then, in reality, the master does not use the actual mudra when bestowing empowerment on the student. Therefore, there is no need to worry about whether it is necessary or permissible to give the mudra. If they say that it is not permissible or necessary to give the wisdom mudra to someone with the appearance of an ordained person, then, when bestowing empowerment on a student, it would be equally unnecessary to bestow the three higher empowerments on ordained people, which would be too extreme and contrary to the meaning. 'If it is according to the tradition of the great yogis, all four empowerments should be bestowed.' Furthermore, in both Trashi Gyatso and Gelek Gyatso, it is mentioned that 'when the lord of the mandala of space places the support of bodhicitta on the tongue and bestows the wisdom mudra, one should think that the wisdom of union has arisen, and then bestow the secret empowerment, the wisdom wisdom empowerment, and the fourth empowerment in accordance with the mandala ritual and the intermediate empowerment of the path stage,' which contradicts the above statement. If they say that none of these three empowerments are given during the consecration empowerment for a support with the appearance of an ordained person, then, during the consecration, it would be necessary to separately explain the method of bestowing empowerment on other supports with the appearance of an ordained person, but such an explanation is not found in these three documents. Therefore, I think that saying it that way in those two notes is somewhat inconsistent with the oral tradition. However, in the Consecration Source of Accomplishments (rab gnas dngos grub 'byung ba) of the Mantra-Holder King (sngags 'chang chos kyi rgyal po), when relying on Hevajra (kyཻ་རྡོར), the three higher empowerments are also bestowed in the same way as the intermediate empowerment of the path stage, which is completely in accordance with the intention of Jetzun Rinpoche's Meaning Clarification (don gsal), Ngorchen's Trashi Gyatso, and Kunkhyen's Gelek Gyatso. For detailed meanings of the empowerment words appearing in this text, please refer to works such as the Great Bliss Ocean (bde chen rgya mtsho). The tenth general topic is the explanation of how to make offerings and praises. From the text itself: 'Light the offering lamps that have not been lit, and offer food and butter.'
ེ་གསར་པ་ཡོད་ནའང་ཕུལ་ཞིང་། ཞེས་པ་ནས། ཞེས་རྒྱལ་བ་ གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གསུངས་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། ཆོ་གའི་ཚིག་དོན་རྣམས་གོང་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ལ་ཁ་ ཅིག འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རབ་གནས་ཉིན་གང་མར་སྤྱན་དབྱེ་མ་བྱས་པར་མཆོད་པ་མི་འབུལ་བར་བཤད་པ་དང་། སྤྱན་དབྱེ་མ་བྱས་པར་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འོས་པས་ན། ཐོག་མར་སྤྱན་དབྱེ་བྱས། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། སྡོམ་ཚིག་ཀྱང་། དབང་བསྐུར་སྤྱན་དབྱེ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །ཞེས་བསྒྱུར་དགོས་ཟེར་བ་ལ། གཞན་དག་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ ཉིན་གང་མ་དེ་ནི་དོན་གསལ་གྱི་རབ་གནས་བསྡུས་པ་དེ་གཞིར་བཞག་ཡིན་པས། བསྡུས་པའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་དང་སྤྱན་དབྱེ་བའི་བར་དུ་མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས་ཤིང་། དོན་གསལ་དུ་ཡང་མ་བཤད་གསུངས་པ་བྱུང་ཡང་། 8-756 དོན་གསལ་གྱི་རབ་གནས་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ། དབང་བསྐུར་གྱི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པ་གསུངས་ཤིང་། སྤྱན་དབྱེ་བྱ་བའི་གསལ་ཁ་མ་བྱུང་ཡང་སྤྱན་དབྱེ་བྱ་དགོས་པ་གཞིར་བཅས་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་ བ་ནི་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྒྱས་གདབ་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། བསྟོད་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བསྟོད་ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ ན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསང་འདུས་ཀྱི་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར་གསུངས། དེ་ཉིད་གཞུང་འདིར་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་དོན་བཞིན་རབ་གནས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོས་པ་ལ་ སྤྱན་དབྱེ་ངེས་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ན་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་སྤྱན་དབྱེ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་མཐུན་ཞིང་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལས་ཀྱང་མ་བཤད། མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པ་ནི་ཚད་ལྡན་གྱི་བཤད་ པས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་དབྱེ་བྱ་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གསེར་དྲུག་རྣམ་ལས་མི་ ཆུང་བའི་ཐུར་མས། དངུལ་གྱི་ཀོང་བུར་བཞག་པའི་མར་དང་། སྦྲང་རྩི་བླངས་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ཕྲ་མོ་ཞིག་བླངས་ལ་ཞེས་པ་ནས། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་གསེར་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་སྦྲང་རྩི་དང་། 8-757 མར་དང་། མིག་སྨན་ཨརྗ་ན་དང་སྦྱར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བླངས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་རྡུལ་ཚོན་ཕྲ་མོ་ཞིག་བླངས་ནས་ རྟེན་གྱི་སྤྱན་ལ་བྱུག་པར་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་དེ་ལྟར་དུ་བསམ་ཞིང་མོས་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མའམ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་
【現代漢語翻譯】 雖然有新的(供品),也要獻上。』從這句話到『如是第二世嘉瓦·貢噶桑波所說』之間,是關於如何進行供養讚頌的儀軌,以及儀軌的詞義,都如前面準備階段所說的那樣。在此,關於供養,有些人說,『聖妙寶(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,Aryaratna)的開光整天都不開眼,所以不應該供養。不開眼,不適合作為供養和讚頌的對象。所以,首先要開眼,然後才能進行供養讚頌。總結也應該改為:灌頂開眼供養讚頌。』對此,其他人說,『聖妙寶所作的整天開光,是以簡略的意義開光為基礎。在簡略的時候,灌頂和開眼之間不需要供養讚頌。在詳細的意義中也沒有說。』雖然有人這樣說,但在簡略意義的開光中,說了在灌頂之後要進行供養讚頌。雖然沒有明確說要開眼,但開眼是必須的,供養讚頌是明確指示的。』 正如其中所說:『灌頂並如前一樣蓋上種姓之主的印章。以任何可得的供品和任何讚頌來讚頌。』因此,杰·多吉羌·貢噶桑波在桑堆(གསང་འདུས,Guhyasamaja)的開光吉祥海中說。正如他在這部著作中所引用的意義一樣,如果開光供養讚頌的對象必須事先開眼,那麼在準備階段不開眼是大家都認同的,而且也沒有在標準的著作中提到。進行供養讚頌是標準的說法,所以在準備階段進行供養讚頌就沒有必要了。 第十一個總義是關於開眼的方式。正如這部著作中所說:『用不小於六兩黃金製成的針,蘸取放在銀碗里的酥油和蜂蜜,或者取少許壇城的細彩粉。』從這句話到『唸誦三遍』之間。也就是說,用金銀器皿盛放蜂蜜、酥油,以及與訶黎勒(Arjuna)混合的眼藥,用金針蘸取。如果沒有,就手持佛眼的三昧耶印,用金剛杵尖蘸取少許彩粉,塗在佛像的眼睛上。雖然這樣說,但實際上是這樣想和相信的,直到用金針或合掌之間,都要手持金剛杵。
【English Translation】 Even if there are new (offerings), they should be offered. 'From this sentence to 'as said by the Second Gyalwa Kunga Zangpo,' it is about the ritual of how to perform offerings and praises, and the meaning of the ritual words, as mentioned in the previous preparation stage. Here, regarding offerings, some say, 'The consecration of the Holy Aryaratna (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ) should not be offered without opening the eyes for the whole day. Without opening the eyes, it is not suitable as an object of offering and praise. Therefore, the eyes must be opened first, and then offerings and praises can be performed. The summary should also be changed to: empowerment, eye-opening, offering, and praise.' To this, others say, 'The all-day consecration performed by the Holy Aryaratna is based on the abbreviated meaning of consecration. In the abbreviated version, there is no need for offerings and praises between empowerment and eye-opening. It is not mentioned in the detailed meaning either.' Although some say this, in the abbreviated meaning of consecration, it is said that offerings and praises should be performed after empowerment. Although it is not explicitly stated that the eyes should be opened, eye-opening is necessary, and offerings and praises are explicitly indicated.' As it says therein: 'Empower and seal with the seal of the Lord of the Family as before. Praise with whatever offerings are available and whatever praise.' Therefore, Je Dorje Chang Kunga Zangpo said in the Guhyasamaja (གསང་འདུས) consecration of the Auspicious Ocean. Just as the meaning he quoted in this book, if the object of consecration, offering, and praise must have the eyes opened beforehand, then not opening the eyes during the preparation stage is agreed upon by everyone, and it is not mentioned in the standard texts either. Performing offerings and praises is the standard statement, so performing offerings and praises during the preparation stage becomes unnecessary. The eleventh general meaning is about the manner of opening the eyes. As this book says: 'With a needle made of no less than six taels of gold, take honey and butter placed in a silver bowl, or take a small amount of fine colored powder from the mandala.' From this sentence to 'recite three times.' That is, honey, butter, and eye medicine mixed with Arjuna are placed in gold and silver vessels, and taken with a gold needle. If not available, hold the samaya mudra of the Buddha's eyes, and with the tip of the vajra, take a small amount of colored powder and apply it to the eyes of the image. Although it is said this way, in practice, one should think and believe in this way, and hold the vajra until between the gold needle or folded palms.
ནས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། ། ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་སོ་སོའི་སྤྱན་གྱི་ཐད་ཁར་བྱུག་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་འདིའི་དོན་ཡང་། ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པས་སྒྲིབ་བྱེད་ ཀྱི་སྐྱོན་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་། བདག་ཅག་རྣམས་གུས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བར་བགྱིས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། ནམ་མཁའི་མཐར་ ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ལ་ཡང་མཐའ་དང་ཚད་མེད་པས་ན་ནམ་མཁའི་ མཐར་ཐུག་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་འདྲ། ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ནི་མིག་མིག་ཅེས་པ་དང་། 8-758 ས་མནྟ་ནི་དག་པ། ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་མིག་ཅེས་པ་དང་། སྭཱཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེས་བུ་མིག་ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མི་ མཐོང་ཞིང་། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་མི་ནུས་པ་དེ་མིག་དབྱེ་མཁན་གྱིས་ཕྱེ་བ་ན་ཕྱིས་གཟུགས་མཐོང་ཞིང་། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་ནུས་པ་ལྟར། སྐུ་གཟུགས་ ཀྱི་རྟེན་འདི་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང་ཞི་བ་དང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཚུལ་ལོ། །གྲུབ་ན་འདི་དག་རྟེན་གྱི་སྤྱན་རེ་རེ་ལ་གསུམ་མམ། གཉིས་ ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་བཤད་ཅིང་། ལེགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་གཙོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ ལ་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་མཚན་འདོགས་པའི་དགོངས་བཞེད་སྤྱན་དབྱེ་རབ་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་དགོངས་པས་ཀྱང་གསལ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༈ བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་ཚུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། 8-759 གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་གོང་བཞིན་གྱི་སྔགས་མཆོད། དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད་དོ། །ཞེས་པ་ནས། ཡི་དམ། སངས་རྒྱས། ཆོས་སྲུང་གི་སྐུ་སོགས་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྐྱེད་ པ་རྣམས་ནི་ཞལ་བསྒྱུར་མི་དགོས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། ཞལ་བསྒྱུར་བ་གཉི
【現代漢語翻譯】 然後,唸誦『全知具慧眼,無垢亦無染。』等語,並以塗抹的方式在各個聖物的眼睛部位進行。這段偈頌的含義是:圓滿的佛陀是全知的,具有智慧之眼,遠離一切障礙之垢染。然而,我們以極大的恭敬心,為聖者佛陀薄伽梵的身像開光眼睛,依此,如經中所說:『虛空無邊際,眾生亦如是。』如同虛空沒有邊際一樣,眾生的數量也沒有邊際和限度,因此,愿與虛空一樣無邊無際的眾生,都能獲得圓滿佛陀的智慧之眼。咒語的含義是:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),恰克殊恰克殊(藏文:ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་,梵文天城體:चक्षु चक्षु,梵文羅馬擬音:cakṣu cakṣu,漢語字面意思:眼睛眼睛),意為眼睛眼睛。薩曼塔(藏文:ས་མནྟ,梵文天城體:समन्त,梵文羅馬擬音:samanta,漢語字面意思:普遍的),意為清凈。恰克殊比修達納(藏文:ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་,梵文天城體:चक्षु विशोधन,梵文羅馬擬音:cakṣu viśodhana,漢語字面意思:眼睛完全凈化),意為完全凈化的眼睛。梭哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就),意為根基穩固。例如,世間盲人無法看見事物,也無法依靠自己的力量進入城市等地方,但當開眼者為其開眼后,就能看見事物,也能依靠自己的力量進入城市等地方。同樣,這些身像聖物,也能為佈施者等帶來吉祥、和平與善妙,從而具備為利益眾生而行動的強大力量和能力。像這樣具有意義的偈頌,唸誦三遍,就是開光眼睛的方式。如果條件允許,據說可以在每個聖物的眼睛上塗抹三遍或兩遍等,這樣做也很好,因為這是開光儀軌中最重要的部分之一。正如饒益守護(Rabjor Kyang)論師所著的開光儀軌中,將開光眼睛的儀軌作為名稱,其意圖也清楚地表明瞭開光眼睛是開光儀軌中最重要的部分之一。 接下來講述祈請安住穩固的方法。 第十二個總義是講述祈請的方法。 正如本文所說:『雙水(指裝有水的容器)作為前行,五種供品如前,以相同的五種供品進行讚頌。』直到『本尊、佛陀、護法等的身像,按照各自的觀想生起,不需要改變朝向。』這段內容講述了祈請和改變朝向的兩種方法。
【English Translation】 Then, reciting phrases such as 'Omniscient, possessing eyes of wisdom, flawless and without defilement,' and applying in a manner of smearing on the eye area of each sacred object. The meaning of this verse is: The perfect Buddhas are omniscient, possessing eyes of wisdom, and free from all obscuring defilements. However, with great reverence, we are opening the eyes of the sacred Buddha Bhagavan's image, and based on this, as it is said in the scripture: 'As far as the end of space extends, so too are all sentient beings.' Just as space has no boundaries, the number of sentient beings is also without limit or measure. Therefore, may all sentient beings, equal to the extent of space, attain the eyes of wisdom of the perfect Buddha. The meaning of the mantra is: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), Cakṣu Cakṣu (藏文:ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་,梵文天城體:चक्षु चक्षु,梵文羅馬擬音:cakṣu cakṣu,漢語字面意思:Eye Eye), meaning eye eye. Samanta (藏文:ས་མནྟ,梵文天城體:समन्त,梵文羅馬擬音:samanta,漢語字面意思:Universal), meaning pure. Cakṣu Viśodhana (藏文:ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་,梵文天城體:चक्षु विशोधन,梵文羅馬擬音:cakṣu viśodhana,漢語字面意思:Eye Complete Purification), meaning completely purified eye. Svāhā (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Accomplishment), meaning may the foundation be firm. For example, in the world, blind people cannot see forms, nor can they enter cities and other places on their own. But when an eye-opener opens their eyes, they can see forms and enter cities and other places on their own. Similarly, may these sacred images also bring auspiciousness, peace, and goodness to the donors and others, and thus possess the power and ability to act for the benefit of sentient beings. Reciting such meaningful verses three times is the method of opening the eyes. If conditions permit, it is said that one can apply three or two times to each eye of the sacred object, which is also good, because this is one of the most important parts of the consecration ritual. Just as the master Rabjor Kyang's consecration ritual is named the 'Eye-Opening Ritual,' his intention clearly shows that opening the eyes is one of the most important parts of the consecration ritual. Next, the method of requesting to abide steadfastly is explained. The twelfth general meaning is to explain the method of making requests. As this text says: 'Two waters (referring to containers filled with water) as preliminaries, five offerings as before, praising with the same five offerings.' Until 'Deities, Buddhas, Dharma protectors, etc., according to their respective visualizations, do not need to change direction.' This section explains the two methods of making requests and changing direction.
ས་ལས། དང་པོ་ནི། གསོལ་གདབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་སྔོན་ འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྔགས་ཙམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་ལྔ་པའམ། ཕྱག་ལེན་ལ་སྣང་སྟོང་མ་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་མ་གཉིས་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ཏེ། མགྲིན་ གཅིག་ཏུ་ཡེ་དྷརྨ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཞེས་སོགས་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ པའི་ཡུལ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པས་བསྟན། བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་གཏོད་པར་ཞུ་བ་ཡིན་ལ། གསོལ་འདེབས་དངོས་ལ་སྤྱིར་ རྒྱལ་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་ཅེས་སོགས་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རབ་གནས་བྱས་པའི་རྟེན་རྣམས་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྟེན་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། 8-760 དེ་ལྟར་གཙོ་བོར་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཞར་བྱུང་རང་གཞན་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཞེས་སོགས་ ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་རོལ་མོ་དང་བཅས་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཐོར་བར་བྱ་རྒྱུའི་མེ་ཏོག་ནི་བཀའ་གདམས་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། བསྒྲུབ་ཚུལ་ནི། གྲུབ་ན་སྟ་གོན་དང་། མ་གྲུབ་ན་དངོས་གཞིའི་ནུབ་མོ་ནས་དགེ་སློང་གཙང་མ་འགའ་བསགས། རས་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་ དུ་རྟེན་ལ་འཐོར་རྒྱུའི་ནས་དཀར་མོའི་ཕུང་པོ་སྤུངས་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་མགུལ་བཅིངས་དང་བཅས་པ། ཆུས་སུམ་གཉིས་གང་བ། བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་པ་བླུགས་པ་ཀུ་ཤས་ཁ་བརྒྱན་པ། དེའི་སྟེང་ དུ་མེ་ལོང་ལ་གྷི་ཝང་ངམ། གུར་གུམ་གྱིས་ཡེ་དྷརྨ་བྲིས་ལ། ཁ་རྒྱན་ལ་བསྟན་ནས་ཡིག་མགོ་སྟེང་དུ་བསྟན་པ་བཤམ། དེ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནས་ཕུང་གི་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་ བཞི་པོ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དེའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་བར་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། 8-761 སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང
【現代漢語翻譯】 ས་ལས། (salé)首先,在祈請之前,要進行五種供養,即唸誦ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(藏文, सर्व तथागत,sarva tathāgata,一切如來)等咒語,作為前行儀軌的五種近行供養,以及讚頌。按照慣例,要做空性觀和五蘊度化。然後,所有法師和弟子都站起來,齊聲唸誦三遍「ཡེ་དྷརྨ་(藏文,ये धर्मा हेतु,ye dharmā hetu,諸法因緣)」,手持加持過的鮮花,向十方祈請諸佛菩薩安住。祈請的對象是「安住於十方的諸佛菩薩」。「བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་(dak la gong su sol)」意為請您垂念我。至於祈請的內容,一般是祈請諸佛爲了利益眾生而不入涅槃,如「ཇི་སྲིད་(ji sid)」等所說。特別地,對於已經開光的佛像等聖物,迎請融入其中的智慧尊,祈請他們在聖物未被地、水、火、風四大損害之前,長久安住,如「བྱེ་བྲག་ཏུ་(jé drak tu)」等所說。 8-760 像這樣,主要是祈請本尊安住,順便祈請賜予自他暫時和究竟的成就,如「བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་(ten par zhugs né)」等所說。在念誦這樣的祈請文之後,伴隨著音樂,向本尊獻花。按照噶當派上師的傳承,要如法修持獻花。修持的方法是:如果時間允許,就在獻花的前一天晚上,如果時間不允許,就在獻花當天晚上,聚集一些清凈的比丘。在布等上面,堆積起用於向本尊獻供的白色青稞麥堆,上面放置頸部繫有繩子的寶瓶,瓶中裝滿三分之二的水,加入二十五種聖物,用吉祥草裝飾瓶口。然後在鏡子上用石黃或藏紅花書寫「ཡེ་དྷརྨ་(藏文,ये धर्मा हेतु,ye dharmā hetu,諸法因緣)」,將其靠在瓶口上,在上方陳設佛像。然後,比丘們圍繞著青稞麥堆,如果依據四部密續中的《喜金剛》等本尊進行修持,那麼首先要進行本尊生起、唸誦和收攝壇城等前行儀軌。然後,用甘露水凈化寶瓶,用空性咒語 очистить。 8-761 從空性中,由「པཾ་(藏文,भं,bhaṃ,種子字)」字生出蓮花,由「ཨ་(藏文,अ,a,種子字)」字生出月輪,其上由「བྷྲུཾ་(藏文,भ्रुं,bhrūṃ,種子字)」字生出廣闊無垠的珍寶瓶,瓶底收縮,瓶身膨脹,瓶頸細長,瓶口張開,瓶嘴下垂。
【English Translation】 Firstly, before the supplication, perform five offerings, namely reciting the mantra ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(Tibetan, सर्व तथागत,sarva tathāgata,all tathagatas)etc., as the five preliminary offerings, and praise. According to custom, emptiness contemplation and the transformation of the five aggregates are performed. Then, all the teachers and disciples stand up and recite three times in unison 'ཡེ་དྷརྨ་(Tibetan, ये धर्मा हेतु,ye dharmā hetu,all phenomena arise from causes)', holding blessed flowers, and supplicate the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions to remain. The object of the supplication is 'all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions'. 'བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་(dak la gong su sol)' means please consider me. As for the content of the supplication, it is generally to supplicate the Buddhas not to enter Nirvana for the benefit of sentient beings, as stated in 'ཇི་སྲིད་(ji sid)' etc. In particular, for the statues and other sacred objects that have been consecrated, the wisdom deities who have been invited to merge into them are supplicated to remain until the sacred objects are destroyed by the elements of earth, water, fire, and wind, as stated in 'བྱེ་བྲག་ཏུ་(jé drak tu)' etc. 8-760 In this way, mainly supplicating the deity to remain, and incidentally supplicating to grant temporary and ultimate achievements to oneself and others, as stated in 'བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་(ten par zhugs né)' etc. After reciting such a supplication, flowers are offered to the deity with music. According to the tradition of the Kadampa masters, the offering of flowers should be practiced properly. The method of practice is: if time permits, gather some pure monks the night before the offering; if time does not permit, gather them on the night of the offering. On a cloth etc., pile up white barley grains to be offered to the deity, and place on top of it a vase with a rope tied around its neck, filled with two-thirds water, with twenty-five sacred substances added, and the mouth decorated with kusha grass. Then, write 'ཡེ་དྷརྨ་(Tibetan, ये धर्मा हेतु,ye dharmā hetu,all phenomena arise from causes)' on a mirror with orpiment or saffron, lean it against the mouth of the vase, and display a Buddha image above it. Then, the monks surround the pile of barley grains, and if practicing based on a deity such as Hevajra from the four tantras, first perform the preliminary practices of deity generation, recitation, and dissolution of the mandala. Then, purify the vase with amrita and cleanse with the emptiness mantra. 8-761 From emptiness, from the syllable 'པཾ་(Tibetan, भं,bhaṃ,seed syllable)' arises a lotus, from the syllable 'ཨ་(Tibetan, अ,a,seed syllable)' arises a moon disc, and upon it, from the syllable 'བྷྲུཾ་(Tibetan, भ्रूं,bhrūṃ,seed syllable)' arises a vast and expansive jewel vase, with a narrow base, a bulging body, a slender neck, an open mouth, and drooping lips.
་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །དམིགས་པ་མེ་ལོང་ལ་བྲིས་པའི་ཡིག་ འབྲུ་རྣམས་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བའི་བདུད་རྩི་བབས་ནས་བུམ་པའི་ནང་གང་བར་བསམ་ཞིང་། ཡེ་དྷརྨ་མང་དུ་བཟླས། དེ་ ནས་ཀྱང་རྟེན་ལ་འཐོར་མ་རན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་བྱས་ཏེ་བར་མ་ཆད་པར་བཟླས་སོ། །མཇུག་སྔར་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། ཡིག་ འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས་བུམ་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཕུང་པོ་ལ་ཐིམ་པས་ནས་འབྲུ་རེ་རེ་བཞིན་ཡེ་དྷརྨཱའི་ཡིག་འབྲུ་གསེར་འོད་འབར་བར་བསམ་ཞིང་། 8-762 ནས་ལ་བུམ་ཆུ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པ་དེ་ཉིད་རྟེན་ལ་འཐོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་ཡེ་དྷརྨཱ་ཚར་ཁ་ཡར་འདོན་ཅིང་། ནས་འབྲུ་རེ་རེ་ཡེ་དྷརྨཱའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེར་གྱུར་པར་ བསམ་ནས་རྟེན་ལ་འཐོར་ཞིང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་ལན་གསུམ་བྱ་བ་ནི་གསོལ་འདེབས་དངོས་སོ། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་དོན་གོང་བཞིན་དང་། སུ་པྲའི་སྔགས་དོན་ནི་ཤིན་ ཏུ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་སོགས་སྔར་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བླ་མའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ སོགས་རྟེན་རྣམས་རིགས་ལྔ་སོགས་དེ་དང་དེར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སོགས་ཀྱི་རྟེན་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་སོགས་ཞལ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་ཕལ་ཆེར་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱུས་ ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་གོ་སླའོ། །ཞལ་བསྒྱུར་མི་དགོས་པའི་རིགས་ཀྱང་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྲུང་རྣམས་རང་རང་གི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དག་ ལ་ཞལ་བསྒྱུར་མི་དགོས་ཤིང་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་ལ། གཞན་ཞལ་བསྒྱུར་དགོས་པའི་བྲིས་འབུར་གྱི་རིགས་དཀྱུས་ན་མི་གསལ་བ་རྣམས་གོང་གི་རྟེན་བསྐྱེད་དང་བསྟུན་པའི་རིགས་འགྲེ་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-763 གསོལ་འདེབས་དང་ཞལ་བསྒྱུར་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམ་ལ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར། ཐོག་མར་ཞལ་བསྒྱུར་དང་། དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་འབྱུང་ཞིང་།
【現代漢語翻譯】 བ། 以天神的衣物束縛頸項,以如意樹裝飾,充滿內水和各種精華。 觀想鏡子上所寫的文字,如同閃耀著金光的文字。從這些文字中散發出光芒,迎請所有佛菩薩心間具有加持聖物之能力的無量智慧甘露,融入文字中,觀想文字也降下同樣的甘露,充滿寶瓶。然後唸誦大量的「耶達瑪」。之後,直到向聖物撒佈青稞,都要不斷地念誦。 最後,如前一樣,從文字中散發出光芒,迎請甘露融入文字中,觀想文字也變成具有加持聖物之能力的甘露,融入寶瓶中的甘露。這甘露也融入花堆中,觀想每一粒青稞都閃耀著耶達瑪的金色文字。 將少許寶瓶中的水混合到青稞中,然後撒向聖物。如果這樣沒有成功,就增加唸誦「耶達瑪」的次數,觀想每一粒青稞都變成「耶達瑪」的文字,然後撒向聖物,並唸誦「蘇帕拉提斯塔」等的咒語三次,這就是真正的祈請。關聯緣起咒的含義如前所述。「蘇帕」咒的含義是「非常善妙的安住金剛」。 然後,將上師的畫像等,在之前的聖物生起次第中生起的金剛持(多吉羌)(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།),轉變為上師的形象,等等。將聖物生起為五部佛等,觀想它們轉變為佛菩薩等的聖物形象,這被稱為轉變本尊,大部分都按照此論的文句進行,並進行觀修,因此很容易理解。有些不需要轉變本尊的,也按照文句,將本尊、佛、護法等按照各自的顯現而生起,這些不需要轉變本尊,佛塔等也與此類似。其他需要轉變本尊的繪畫和雕塑等,如果文句中沒有明確說明,則需要根據之前的聖物生起次第進行類推。 關於祈請和轉變本尊的順序,在杰·多吉羌·貢嘎桑波的《密集金剛的開光吉祥海》中,首先是轉變本尊,然後是祈請。
【English Translation】 བ། Bound the neck with the clothes of the gods, adorned with the wish-fulfilling tree, filled with inner water and various essences. Visualize the letters written on the mirror as shining golden letters. From these letters, rays of light emanate, inviting immeasurable wisdom nectar with the power to bless the sacred objects from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, merging into the letters. Visualize that the letters also descend the same nectar, filling the vase. Then recite a large number of 'Ye Dharma'. After that, until scattering barley to the sacred objects, recite continuously. Finally, as before, rays of light emanate from the letters, inviting nectar to merge into the letters. Visualize that the letters also become nectar with the power to bless the sacred objects, merging into the nectar in the vase. This nectar also merges into the pile of flowers, visualizing each grain of barley as shining with the golden letters of 'Ye Dharma'. Mix a little water from the vase into the barley, and then scatter it to the sacred objects. If this is not successful, increase the number of recitations of 'Ye Dharma', visualizing each grain of barley as becoming a letter of 'Ye Dharma', and then scatter it to the sacred objects, and recite the mantra of 'Supratistha' etc. three times, which is the real supplication. The meaning of the mantra of dependent origination is as mentioned above. The meaning of the 'Supra' mantra is 'very well established vajra'. Then, transform the images of the Guru, etc., the Vajradhara (Dorje Chang) (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།) arisen in the previous stage of generating the sacred objects, into the form of the Guru, etc. Visualize the sacred objects arising as the Five Buddhas, etc., transforming into the forms of the sacred objects of Buddhas and Bodhisattvas, etc. This is called transforming the deity, most of which is done according to the sentences of this treatise, and meditate on it, so it is easy to understand. Some do not need to transform the deity, also according to the sentences, the deities, Buddhas, Dharma protectors, etc. are generated according to their respective manifestations, these do not need to transform the deity, and stupas etc. are similar to this. For other paintings and sculptures that need to transform the deity, if the sentences do not clearly state, it is necessary to know the analogy based on the previous stage of generating the sacred objects. Regarding the order of supplication and transformation of the deity, in Je Dorje Chang Kunga Zangpo's 'Consecration Auspicious Ocean of Guhyasamaja', first is the transformation of the deity, and then the supplication.
དེ་ བཞིན་དུ་ངོར་པའི་ཕྱག་ལེན་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་གོ་རིམ་དེ་ཉིད་ཡོད་སྣང་ཡང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་འདིར་ཐོག་མར་གསོལ་འདེབས་དང་། དེ་ ནས་ཞལ་བསྒྱུར་མཛད་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གསལ་ལས། བཅུ་གཉིས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་ བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་གསོལ་འདེབས་མཛད་པའི་རྗེས་སུ། རྟེན་དེ་དག་ མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་། གླེགས་བམ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་ཞལ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ མཚོར། སྔོན་དུ་ངོར་པའི་ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་བཞིན་འདྲི་བར་མཛད་ནས་འདི་ནི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་དཔེ་ཀུན་ལས། ཐོག་མར་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཞལ་བསྒྱུར་བ་འབྱུང་སྟེ། 8-764 བརྟན་བཞུགས་འདི་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་འདི་མ་ཚར་བར་དུ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བ་ལ་དགོངས་སམ་སྙམ་མོ། །དེས་ན་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་ དྲངས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་མངའ་དབུལ་གྱི་གོང་དུ་རང་རང་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་འདི་དགོངས་པ་ཡིན་པ་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། ༈ །། ༈ མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། མཆོད་པའི་མངའ་དབུལ་བཤད་པ། སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་པ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ ཚུལ་ལ། དེ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱེ་བྲག་དང་། སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མཆོད་པའི་མངའ་དབུལ། བསྟོད་པའི་མངའ་དབུལ། བྱེ་བྲག་གི་མངའ་དབུལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་མངའ་འབུལ། སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་དང་ ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རྟེན་གསར་པའི་མདུན་དུ་མར་མེ། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། མཆོད་པ་རྙིང་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་ཞེས་ པ་ནས། དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དབུལ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་སྐབས་ལྟར་གྱི་དོན་བསམ་ཞིང་། ངག་འདོན་ནི་ དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དངོས་ལ། ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་པ། འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་ཞེས་སོགས་ཏེ། 8-765 དོན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིའམ། འདི་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཞིང་ཁམས་དག་ན། རང་གི་ངོ་བོ་མི་སོགས་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 同樣地,在俄爾巴(Ngorpa)的所有後續實踐中,直到現在似乎仍然保持著這個順序。然而,持咒法王(Ngagchang Chokyi Gyalpo)的成就出現之處,首先是祈請,然後是轉變方向,這完全符合杰尊欽波(Jetsun Chenpo)的《意義顯明》(Don Sal)的意圖。因為在《意義顯明》中說:『第十二,祈請安住穩固,應如此說:十方安住的諸佛和菩薩們……』直到『祈請安住穩固』之間進行祈請之後,『觀想這些所依成為佛塔、佛像、經卷、法器和寺廟等。』這樣講述了轉變方向的方式。同樣地,在根欽欽波(Kunchen Chenpo)的《吉祥大海》(Gelek Gyatso)中,首先按照俄爾巴的通常實踐進行詢問,然後說:『這是按照實踐寫下來的。在所有《意義顯明》的儀軌範本中,首先進行安住穩固,然後才進行轉變方向。』安住穩固是開光儀軌的正行,因此在沒有完成之前不能進行轉變方向,大概是這個意思吧。因此,爲了生起安住穩固的誓言者,迎請智慧尊者,在加持之前,各自轉變為自己的形態,這似乎是他的意圖。』 關於如何廣行加持,講述供養的加持: 總義第十三,關於如何廣行加持,如『供養讚頌差別和火供咒語』所說,有供養的加持、讚頌的加持、差別的加持、火供的加持和咒語的加持五種。第一種是,正如本論中所說:『在新所依前,擺放燈、食物等力所能及的供品,並補充舊的供品,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化……』直到『用手印加持這些』之間。首先,觀想加持供品的方式如前述加持處所的意義,唸誦則如儀軌中所述。然後是實際的供養,有近用嬉戲等供養、七政寶供養和五妙欲供養三種。第一種是,『三千此界』等等,意思是說,在這個三千大千世界,或者在這個世界之外的其他剎土中,自己的本質是人等眾生。
【English Translation】 Similarly, in all subsequent practices of Ngorpa, it seems that the same order is maintained until now. However, where the accomplishment of Ngagchang Chokyi Gyalpo arises, first there is supplication, and then the turning of the face, which is completely in accordance with the intention of Jetsun Chenpo's 'Don Sal' (Meaning Manifest). Because in 'Don Sal' it says: 'Twelfth, to request to abide firmly, one should say: All the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions...' After making supplications until 'request to abide firmly,' 'visualize these supports as stupas, Buddha images, scriptures, ritual implements, and temples, etc.' This is how the method of turning the face is described. Similarly, in Kunkhyen Chenpo's 'Gelek Gyatso' (Ocean of Auspiciousness), first inquire according to the usual practice of Ngorpa, and then say: 'This is written according to the practice. In all the ritual texts of 'Don Sal,' first the abiding firmly is done, and then the turning of the face occurs.' Abiding firmly is the main part of the consecration ritual, so it cannot be turned before it is completed, I suppose that is the meaning. Regarding how to extensively perform the empowerment, explaining the empowerment of offerings: Thirteenth general meaning, regarding how to extensively perform the empowerment, as it says 'offerings, praises, distinctions, and fire offering mantras,' there are five types of empowerment: empowerment of offerings, empowerment of praises, empowerment of distinctions, empowerment of fire offerings, and empowerment of mantras. The first is, as it says in this text: 'In front of the new support, place lights, food, and other offerings as much as possible, and replenish the old offerings, purify with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal)...' until 'empower these with mudras.' First, visualize the way of blessing the offerings as the meaning of the aforementioned blessing of the place, and recite as it appears in the ritual. Then there are three types of actual offerings: offerings of near-use play, etc., offerings of the seven royal emblems, and offerings of the five desirable qualities. The first is, 'This three thousand world' etc., meaning that in this three thousand great thousand world realm, or in other Buddha-fields other than this world, one's own essence is sentient beings such as humans.
་བ་གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོའམ་རྫས་ལས་ཆེས་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པ་ལྷའི་རྫས་སམ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མཆོད་ཡོན་ནམ་མཆོད་པའི་ཆབ་ཇི་སྙེད་དེ་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་མང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད་ ཡོན་གྱི་རིགས་མ་ལུས་པ་ཀུན། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ ལ་གུས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་འབུལ་བས་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དགེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ལ་བདག་གིར་མཛད་དུ་གསོལ་ ཞེས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང་། པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཌ་ སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། སྔགས་དོན། ཨོཾ་ནི་གཞན་དང་འདྲ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། ཨརྒྷཾ་ནི་མཆོད་ཡོན། 8-766 པྲ་ཏིཙྪ་ནི་སོ་སོ་བཞེས། པུ་ཛ་ནི་མཆོད་པ། ས་མུ་ཌ་ནི་རྒྱ་མཚོ། སྥ་ར་ཎ་ནི་འཕྲོ་བ། ས་མ་ཡེ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་སོགས་འོག་མ་ཀུན་ལ་ དེ་ལྟར་དུ་སྦྱར་ལ་རོལ་མོའི་བར་དུ་འབུལ་བ་སྟེ་ཚིག་དོན་རྣམས་ནི་རིགས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཐོག་མར་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ ཏེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་གཞན་དང་འདྲ། སརྦ་བིད་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་པ། པུ་ར་པུ་ར་ནི་མདུན་དུ་མདུན་དུ། སུ་ར་སུ་ར་ནི་མཛེས་ཤིང་མཛེས་པ། ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ནི་ འཕེལ་བ་འཕེལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བརྗོད། དེ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་སྟེ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་། ལམ་བདེ་བ་ནས་ འབྲས་བུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའམ། དངོས་སུ་བཤམས་པའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་འབུལ་བས་ན། དགེས་པ་ཆེན་པོས་བདག་གིར་མཛད་ནས། མ་ རིག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩིབས་དང་ལྡན་པའི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བ་འདིའི་རྒྱུན་བཅད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྐོར་བ་ཤོག་ཅེས་པའི་དོན་དང་། 8-767 འཁོར་ལོ་འབུལ་བའི་སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་འདྲ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། ཙཀྲ་རཏྣ་ནི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། པུ་ཙི་ཏེ་མཆོད། ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ དེ་ཉིད་སྦྱར་ནས་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་འབུལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ
【現代漢語翻譯】 比其他享用之物或物質更為卓越,轉變為天神的物質或物品,即是眾多的供養水,以及所有實際存在和心中變幻出的各種供養品。對於特殊的對境,如根本傳承的上師,十方諸佛圓滿正等覺,以及菩薩等眾眷屬,以極大的恭敬心供養。因此,祈請您們以大悲心,爲了我和一切眾生圓滿二資糧,以極大的歡喜納受並加持於我。 唸誦具有此意義的偈頌,並伴隨著蓮花手印的供養手印,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 札底扎 布扎 麥嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 希耶 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཌ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरन समय श्री ये हूँ, 梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum,漢語字面意思:嗡,一切如來,供養,接受,供養,云,海,遍佈,誓言,吉祥,耶,吽。) 此咒語的含義是:嗡與其他相同。薩瓦 達塔嘎達(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་)意為一切如來。阿爾甘(藏文:ཨརྒྷཾ་)意為供養水。札底扎(藏文:པྲ་ཏིཙྪ་)意為各自接受。布扎(藏文:པུ་ཛ་)意為供養。薩姆札(藏文:ས་མུ་ཌ་)意為大海。薩帕ra納(藏文:སྥ་ར་ཎ་)意為遍佈。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡེ་)意為誓言。同樣,對於下面的花朵等,都應如此類推,直到音樂的供養,詞句的意義都屬於同類。 第二種是供養七政寶。首先,從嗡(藏文:ཨོཾ།)字變幻出七寶。嗡與其他相同。薩瓦 維德(藏文:སརྦ་བིད་)意為全知。布ra 布ra(藏文:པུ་ར་པུ་ར་)意為向前,向前。蘇ra 蘇ra(藏文:སུ་ར་སུ་ར་)意為美麗,美麗。阿瓦爾塔亞 阿瓦爾塔亞(藏文:ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་)意為增長,增長。唸誦具有此意義的咒語。 然後,以『安樂逝者一切』等偈頌供養,偈頌的意義是:從安樂道至安樂果的諸佛,以心中變幻或實際陳設的輪寶供養,祈請以大歡喜納受,並切斷無明緣起等十二支的輪轉,使眾生從輪迴中解脫,恒常轉動正法的法輪。 供養輪寶的咒語含義是:嗡相同。薩瓦 達塔嘎達(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་)意為一切如來。扎格ra ra那(藏文:ཙཀྲ་རཏྣ་)意為輪寶。布則(藏文:པུ་ཙི་ཏེ་)意為供養。吽是心之種子字,將這些組合起來,就是供養輪寶。同樣地,
【English Translation】 What is far superior to the possessions or substances enjoyed by others, transformed into the substance or object of the gods, is the offering water, and all kinds of offerings that actually exist and are transformed in the mind. To the special objects of devotion, such as the root and lineage gurus, the Buddhas of the ten directions, the complete and perfect Buddhas, Bodhisattvas, and the numerous assemblies of their retinues, I offer with great reverence. Therefore, I beseech you, with great compassion, for the sake of myself and all sentient beings to perfect the two accumulations, to accept with great joy and bless me. Recite the verses that contain this meaning, and with the offering mudra preceded by the lotus mudra, recite: Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཌ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरन समय श्री ये हूँ, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Argham Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, offering, accept, offering, cloud, ocean, pervading, vow, auspicious, ye, Hum.) The meaning of this mantra is: Om is the same as others. Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་) means all Tathagatas. Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ་) means offering water. Pratichchha (Tibetan: པྲ་ཏིཙྪ་) means each accept. Puja (Tibetan: པུ་ཛ་) means offering. Samudra (Tibetan: ས་མུ་ཌ་) means ocean. Spharana (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་) means pervading. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡེ་) means vow. Similarly, for the flowers and so on below, it should be applied in the same way, until the offering of music, the meanings of the words all belong to the same category. The second is the offering of the seven royal emblems. First, from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།) transform the seven precious jewels. Om is the same as others. Sarva Vid (Tibetan: སརྦ་བིད་) means all-knowing. Pura Pura (Tibetan: པུ་ར་པུ་ར་) means forward, forward. Sura Sura (Tibetan: སུ་ར་སུ་ར་) means beautiful, beautiful. Avartaya Avartaya (Tibetan: ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་) means increase, increase. Recite the mantra that has this meaning. Then, offer with verses such as 'All the Sugatas,' the meaning of the verses is: To all the Buddhas from the path of bliss to the fruit of bliss, offer the wheel jewel transformed in the mind or actually arranged, and pray that they accept with great joy, and cut off the cycle of the twelve links of dependent origination of ignorance, so that sentient beings are liberated from samsara, and the wheel of Dharma is constantly turned. The meaning of the mantra for offering the wheel jewel is: Om is the same. Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་) means all Tathagatas. Chakra Ratna (Tibetan: ཙཀྲ་རཏྣ་) means wheel jewel. Puchi te (Tibetan: པུ་ཙི་ཏེ་) means offering. Hum is the seed syllable of the heart, combining these is the offering of the wheel jewel. Similarly,
ཆོད་ཡུལ་དེ་དག་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པར་དེ་ཉིད་འབུལ་བས། དགེས་པས་བཞེས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་བཀྲེན་ ཅིང་འཕོངས་པ་དང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་རྒྱུན་བཅད་ནས། ཟག་མེད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་ནི་གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། མ་ཎི་རཏྣ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་དེ་དག་ལ་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་འབུལ་བས་དགེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཏེ། བདག་ཅག་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་དང་། ལས་འབྲས་ལ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མ་རིག་པ་མུན་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་དག་རྒྱུན་བཅད་ནས། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ ཤེས་རབ་བམ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་ཏེ། ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེ་བའམ། 8-768 ཟུང་དུ་ཆུག་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ལ། ཝསྟི་རཏྣ་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཉིད་འབུལ་བས་བདག་ཅག་རྣམས། ཕྱི་ མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ། ནང་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ཐེག་པ། གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ་ཐེག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བློས་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་ཡས་པ་སྟེ་བསམ་དུ་མེད་ཅིང་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དག་རབ་ཏུ་འཛིན་ཅིང་། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ ཅད་དང་ལྡན་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་འདི་དག་ཀྱང་འབུལ་བས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ རོལ་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བསལ་བ་སྟེ་མེད་པར་བྱས་ཤིང་། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་མཚོན་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་བཞོན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བགྲོད་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། ཧསྟི་ནི་གླང་པོ་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡང་འབུལ་བས་ན། དེའི་མཐུས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྲིད་པའི་གཟེབ་སྟེ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་། 8-769 རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་སྟོབས་ཤུགས་ཐོབ་ནས་མྱུར་བར་འགྲོ་བ་ཀུན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའམ་ཞིང་ཀུན་བགྲོད་ནས་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། ཏུ་རམ་ག་ནི་རྟ་མཆོག་གོ །གཞན་ ཡང་ཁྱིམ་བདག་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡང་འབུལ་བས་ན། དེའི་མཐུས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ལ་གནོད་ཅིང་གེགས་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ཚོ
【現代漢語翻譯】 通過供養以如意寶幻化的珍寶,愿其歡喜納受,斷除眾生貧困和匱乏的痛苦,使他們擁有圓滿無漏的財富。咒語的意義與其他相同。 瑪尼(藏文:མ་ཎི་,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:寶珠) 惹那(藏文:རཏྣ་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:珍寶)是珍貴的寶珠。 此外,通過供養珍貴的妃子,愿其以大歡喜納受,斷除我等眾生相續中存在的、對真如無知的無明,以及對業果無知的無明這二者所攝的、與黑暗無別的無明,使我們證悟無我的智慧或覺性,如實了知真如或法界之義,使方便菩提心與智慧空性證悟之智二者無別融合。 咒語的意義與其他相同。瓦斯提(藏文:ཝསྟི་,梵文天城體:वस्ति,梵文羅馬擬音:vasti,漢語字面意思:住所) 惹那(藏文:རཏྣ་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:珍寶)是珍貴的妃子。 同樣,通過供養以意幻化的珍貴大臣,愿我等能夠善於領會外在的特徵乘、內在的行為乘、秘密的無上乘這三乘所具足的圓滿佛法,以及凡夫俗子以各自的智慧所思量的、不可思議且言語無法表達的教證,並具足共同和不共同的一切功德。 此外,通過供養以意幻化的大象,愿我們能夠徹底消除外道六十二種惡見,如不承認業果和前後世等,並依靠象徵無上乘的大象坐騎,前往一切智智的城市——佛的境界。 哈斯提(藏文:ཧསྟི་,梵文天城體:हस्ति,梵文羅馬擬音:hasti,漢語字面意思:大象)是大象。 同樣,通過供養珍貴的馬王,愿眾生憑藉其力量,從輪迴的牢籠中解脫,獲得殊勝的神通力,迅速前往圓滿佛陀的剎土並於彼處受生。 度然嘎(藏文:ཏུ་རམ་ག་,梵文天城體:तुरंग,梵文羅馬擬音:turamga,漢語字面意思:馬)是馬王。 此外,通過供養珍貴的家主軍隊統帥,愿眾生憑藉其力量,戰勝阻礙獲得解脫的煩惱怨敵。
【English Translation】 By offering the wish-fulfilling jewel that is emanated by the mind, may it be accepted with delight, cutting off the suffering of poverty and destitution for beings, and may they possess perfect and stainless wealth. The meaning of the mantra is the same as the previous ones. Mani (藏文:མ་ཎི་,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:jewel) Ratna (藏文:རཏྣ་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:precious) is the precious jewel. Furthermore, by offering the precious queen, may she accept it with great joy, cutting off the ignorance that is present in the minds of us beings, the ignorance of not knowing the suchness, and the ignorance of not knowing the results of actions, which are included in these two, and are no different from darkness. May we realize the wisdom or awareness of selflessness, the suchness of wisdom, or the meaning of the Dharmadhatu without error, and may the skillful means of Bodhicitta and the wisdom of realizing emptiness be inseparably merged. The meaning of the mantra is the same as the others. Vasti (藏文:ཝསྟི་,梵文天城體:वस्ति,梵文羅馬擬音:vasti,漢語字面意思:dwelling) Ratna (藏文:རཏྣ་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:precious) is the precious queen. Similarly, by offering the precious minister emanated by the mind, may we be skilled in understanding the complete Buddha Dharma, which possesses the three vehicles: the outer characteristic vehicle, the inner behavioral vehicle, and the secret unsurpassed vehicle, as well as the teachings and realizations that are contemplated by ordinary beings with their respective wisdom, which are inconceivable and cannot be expressed in words, and may we possess all the common and uncommon qualities. Furthermore, by offering the elephant emanated by the mind, may we completely eliminate the sixty-two evil views of the outsiders, such as not acknowledging the results of actions and past and future lives, and may we rely on the elephant vehicle that symbolizes the unsurpassed vehicle, and proceed to the city of omniscience—the state of Buddhahood. Hasti (藏文:ཧསྟི་,梵文天城體:हस्ति,梵文羅馬擬音:hasti,漢語字面意思:elephant) is the elephant. Similarly, by offering the precious horse king, may beings, through its power, be liberated from the prison of samsara, obtain the supreme power of miracles, and quickly travel to the pure lands of the perfect Buddhas and be born there. Turamga (藏文:ཏུ་རམ་ག་,梵文天城體:तुरंग,梵文羅馬擬音:turamga,漢語字面意思:horse) is the horse king. Furthermore, by offering the precious householder army general, may beings, through its power, overcome the enemies of afflictions that hinder the attainment of liberation.
གས་བཅོམ་སྟེ་དེ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་ གྱུར་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒོལ་བ་ངན་པ་དག་ཚར་བཅད་ནས། སྙེམ་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་ བུ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། ཁངྒ་ནི་དམག་དཔོན་ནམ་ཁྱིམ་བདག་གོ །དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི། ཁ་དོག་ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ ཁ་དོག་མཛེས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དབྱིབས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་མ་ཟད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་། དུས་འདིར་མ་ཟད་ཇི་ སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་རམ། ཡང་ན་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དུས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བློས་སྤྲུལ་པའམ་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་འདོད་ཡོན་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཅི་མཆིས་པ་རྣམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གུས་ཤིང་མོས་པའི་བློས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བདག་སོགས་དད་པས་འབུལ་གྱི། 8-770 ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གིར་བཞེས་ཤིག བཞེས་ནས་ཀྱང་བདག་སོགས་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲུབ་མཆོག་སྟེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་ནི་གཞན་རྣམས་གོང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ དང་འདྲ། རུ་པ་ནི་གཟུགས། ཀ་མ་ནི་འདོད་པ། གུ་ན་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། ། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་ནས་ལེགས་པར་བཤམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲའི་ཚོགས་ ཟིན་པ་སྐྱེས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་དུང་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་། མ་ཟིན་པ་འབྲུག་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚིག་གི་མཆོག་གམ་སྒྲ་སྙན་པ་ཅི་མཆིས་པ་ རྣམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མོས་པའི་བློས་སོགས་གོང་ལྟར་རོ། །ཤཔྟ་ནི་སྒྲའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་ཏུ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ། ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དང་། ཨ་ཀ་རུ་དང་། ན་གི་ལ་སོགས་པ་སྣའི་དབང་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་འདོད་ཡོན་དྲིའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་རྣམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མོས་བློས་སོགས་དང་། གནྡྷཾ་ནི་དྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་དུས་ ཀུན་ཏུ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རོ་ཞིམ་ཞིང་བཅུད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ལུས་སེམས་བརྟས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་རོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་རྣམས། 8-771 ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མོས་བློས་སོགས་དང་། ར་ས་ནི་རོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་ལུས་ལ་འཁྲིལ་ཆགས་ པའི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རམ་ཡོན་ཏན་ལུས་དང་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས། ཡུལ་ཁྱད
【現代漢語翻譯】 摧伏並戰勝它們。對於外道等,已徹底摧毀那些與圓滿正等覺佛教義作對的惡劣論敵。愿能獲得遠離傲慢的殊勝果位,即佛陀的果位。Khangga(藏文),指的是將軍或居士。在他們之後,是五種妙欲的供養,即『顏色』等等。也就是,具有美麗和各種顏色的,形狀非常好的,令人愉悅的,具有裝飾花環的。不僅在此處,而且在所有地方;不僅在此刻,而且直到輪迴未空之際;或者,以過去、未來、現在所涵蓋的一切時期的,無論是真實存在還是由意念幻化的,所有最殊勝和非最殊勝的妙欲之色,都以對特殊境地的恭敬和虔誠之心,供養給與智慧尊和三昧耶尊無二無別的本尊眾,祈願你們接受。接受之後,也請賜予我等無上的成就,即最殊勝的悉地。』咒語的意義與其他七寶相同。Rupa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是色。Kama(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是欲。Guna(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是功德。同樣,從所有地方和所有時間,以精心佈置的意念幻化的妙欲功德之聲,包括與人相關的海螺和樂器等聲音,以及與人無關的雷聲和水聲等聲音,所有最殊勝的妙欲之語或悅耳之聲,都以對特殊境地的虔誠之心等等,如上所述供養。Shapta(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是聲音。此外,在所有地方和所有時間,無論是真實存在還是由意念幻化的,所有能滿足鼻根的妙欲之香,如旃檀蛇心香、沉香、麝香等等,都以對特殊境地的虔誠之心等等供養。Gandha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是香。同樣,從所有地方和所有時間,無論是真實存在還是由意念幻化的,所有味道鮮美且營養豐富的妙欲之味,僅僅品嚐就能滋養身心,所有最殊勝的味道,都以對特殊境地的虔誠之心等等供養。 Rasa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是味。同樣,從所有地方和所有時間,無論是真實存在還是由意念幻化的,所有非常柔軟且舒適,纏繞在身上的妙欲之觸,或者說,所有能滿足身心的觸覺之功德,都以對特殊境地
【English Translation】 Subjugating and triumphing over them. For the Tirthikas (外道) and others, having completely destroyed those evil adversaries who oppose the teachings of the Fully and Perfectly Enlightened Buddha. May I attain the supreme fruit free from arrogance, which is the state of Buddhahood. Khangga (藏文), refers to a general or householder. After them, is the offering of the five desirable qualities, namely 'color' and so forth. That is, those with beautiful and various colors, with very good shapes, pleasing, with garlands of ornaments. Not only in this place, but in all places; not only at this moment, but until the end of samsara (輪迴); or, in all times encompassed by the past, future, and present, whether actually existing or manifested by the mind, all the most excellent and non-most excellent desirable qualities of form, with a respectful and devout mind towards the special realm, offered to the deity assembly inseparable from the Wisdom Beings and Samaya Beings, I pray that you accept them. Having accepted them, please also grant us the supreme accomplishment, that is, the most excellent siddhi (成就).' The meaning of the mantra is the same as the other seven precious things. Rupa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is form. Kama (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is desire. Guna (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is quality. Similarly, from all places and all times, the sounds of desirable qualities manifested by the mind with elaborate arrangement, including the sounds of conches and musical instruments related to people, and the sounds of thunder and water related to non-people, all the most excellent desirable words or pleasant sounds, with a devout mind towards the special realm, and so on, offered as above. Shapta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is sound. Furthermore, in all places and all times, whether actually existing or manifested by the mind, all the desirable qualities of fragrance that satisfy the sense of smell, such as sandalwood snake-heart fragrance, agarwood, musk, and so on, offered with a devout mind towards the special realm, and so on. Gandha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is fragrance. Similarly, from all places and all times, whether actually existing or manifested by the mind, all the delicious and nutritious desirable qualities of taste, which nourish the body and mind merely by tasting, all the most excellent tastes, offered with a devout mind towards the special realm, and so on. Rasa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is taste. Similarly, from all places and all times, whether actually existing or manifested by the mind, all the very soft and comfortable desirable qualities of touch that cling to the body, or rather, all the qualities of touch that satisfy the body and mind, offered with a devout mind towards the special realm
་པར་ཅན་ལ་མོས་བློས་སོགས་དང་། པརྵེ་ནི་རེག་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་འབུལ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ མངའ་དབུལ་བའོ། ། ༈ བསྟོད་པའི་མངའ་དབུལ། གཉིས་པ་བསྟོད་པས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་དྲིལ་སིལ་གདངས་དང་བཅས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟོད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་རྟེན་སོ་སོའི་སྒོས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་། སྤྱིའམ་ཐུན་མོང་དུ་བསྟོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྟེན་དེ་ཉིད་བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་ཡིན་ ན། བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །ཞེས་སོགས་བྱ་བར་གསུངས་པའི་ཚིག་དོན་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ། 8-772 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འགྲུབ་པ་ཡང་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པས་ན། དེ་གསུམ་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ ན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་བླ་མ་ལ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་ནས། ཅུང་ཟད་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟོད་པ་ནི། བླ་མའི་སྐུ་ནི་ཞེས་ སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མའི་སྐུ་ནི། དོན་དམ་པར་རང་གི་ངོ་ བོ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས་མ་གཡོས་པས་ན་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་ཞིག་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་ཞིང་། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པས་མཚན་དང་དཔེ་ བྱད་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་བླ་མ་དེ་དག་གི་གསུང་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚངས་པའི་ དབྱངས་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་། ནམ་དུ་ཡང་འགག་པ་མེད་པ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པས་སེང་གེའི་ང་རོ་དང་འདྲ་སྟེ་རི་དྭགས་ངན་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་ངན་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་ལྟ་བ་མཐའ་དག་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཅན་ཡིན་པས་སོ། ། 8-773 དེས་ན་བླ་མའི་གསུང་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་དག་གི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འགག་པ་མེད་ཅིང་། གཟུགས་སུ་མེད་ཀྱང་དེའི་བྱིན་རླབས་གདུལ་བྱ་ དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ་མཐའ་མེད་དུ་འཇུག་ཅིང་ཁྱབ་པས་ན་ནམ
【現代漢語翻譯】 對於有形象的本尊,要以虔誠的信仰等來供養。『帕爾舍』(藏文:པརྵེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:parshe,漢語字面意思:觸)是指所觸之物。將這些東西與手印一起供養,就是供養的『曼達』(藏文:མངའ་དབུལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城)。 接下來是讚頌的『曼達』(藏文:མངའ་དབུལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城)。 第二種是以讚頌來供養『曼達』(藏文:མངའ་དབུལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城)。正如本經中所說:『然後伴隨著鈴聲。諸佛總集的化身,金剛持的自性,三寶的根本,我向諸位上師頂禮!』直到『這乃是諸佛的一切,真實廣大的功德,僅僅唸誦一遍,也能成就一切佛。』這樣來讚頌。 這裡也有各自所依之物的個別讚頌,以及共同或共通的讚頌兩種。首先,如果所依之物是上師的化身,就要讚頌上師,如『諸佛總集的化身』等等。所說的詞句意義是:三世諸佛的身語意功德事業全部匯聚為一體的化身。 是金剛持或金剛薩埵的自性。由於成就三寶也依賴於上師,所以上師是三寶的根本。因此,我向諸位上師頂禮。第一句偈頌以簡要的方式讚頌了上師,然後以稍微詳細的方式讚頌,如『上師的化身是』等等。也就是說,如果向上師頂禮,是因為上師具有什麼樣的功德呢?因為如此上師的化身,從勝義諦上來說,從未離開過自己本性的法身,因此是任何事物都無法摧毀的金剛之身。對於所化眾生的顯現來說,是極其美麗且百看不厭的,具有名稱和表相等不可思議的功德,因此也要向上師的化身頂禮。不僅如此,這些上師的語言與圓滿正覺的梵音沒有差別,並且永不間斷,如同獅子的吼聲一般,能夠摧毀像惡劣野獸一樣的外道,以及六十二種邪見等一切錯誤的觀點。 因此,也要向上師的語言頂禮。此外,上師們的無二智慧,其自性是無有止境的,雖然沒有形體,但其加持卻無邊無際地進入並遍佈所有清凈所化眾生的心續之中。
【English Translation】 For the visualized deities, offerings are made with devout faith, etc. 『Parshe』 (Tibetan: པརྵེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: parshe, Chinese literal meaning: touch) refers to tangible objects. Offering these items along with mudras is the 『mandala』 (Tibetan: མངའ་དབུལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mandala, Chinese literal meaning: circle) offering. Next is the 『mandala』 (Tibetan: མངའ་དབུལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mandala, Chinese literal meaning: circle) offering of praise. The second is offering the 『mandala』 (Tibetan: མངའ་དབུལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mandala, Chinese literal meaning: circle) through praise. As stated in this text: 『Then, accompanied by the sound of tinkling bells, the embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to all the lamas!』 until 『This is all the Buddhas, the vast and genuine qualities, even reciting it just once, one will accomplish all the Buddhas.』 Thus, praise. Here, there are also two types of praise: individual praise for each object of reliance, and common or shared praise. First, if the object of reliance is an image of the lama, then praise the lama, such as 『the embodiment of all Buddhas,』 etc. The meaning of the words spoken is: the embodiment that has gathered together all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas of the three times. It is the essence of Vajradhara or Vajrasattva. Since the accomplishment of the Three Jewels also depends on the lama, the lama is the root of the three. Therefore, I prostrate to all the lamas. The first verse praises the lama in a concise manner, and then praises in a slightly more detailed manner, such as 『The lama』s form is』 etc. That is, if one prostrates to the lama, what kind of qualities does the lama possess that one prostrates to him? Because such a lama』s form, in ultimate truth, has never moved from the nature of one's own essence, the Dharmakaya, therefore it is the indestructible Vajra body. For the appearance of those to be tamed, it is extremely beautiful and never tires of seeing, possessing inconceivable qualities such as marks and signs, therefore one should also prostrate to the lama's form. Moreover, the speech of these lamas is no different from the Brahma sound of the complete Buddha, and it never ceases, like the roar of a lion, it destroys the outer heretics like evil beasts, and all the wrong views such as the sixty-two heresies. Therefore, one should also prostrate to the lama's speech. Furthermore, the non-dual wisdom of the lamas, its nature is without cessation, and although it has no form, its blessings endlessly enter and pervade the mindstreams of all pure disciples.
་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ། བདེ་བ་དང་གསལ་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་མི་རྟོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ ཞིང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང་། ཆོས་ དཀོན་མཆོག་དང་། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱེད་པོའམ། སྤྲུལ་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག གསུང་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག སྐུ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ གམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་ཀྱི་རྟེན་དེར་བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་ཆེད་དུ་གཏད་པ་ཡོད་ན་བླ་མ་ དེའི་སྐུ་བསྟོད་བྱ་བ་སོགས་བླ་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟོད་པ་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་ནས་བྱེད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ལྷ་སོ་སོའི་རྟེན་གང་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོས་བསྟོད་ཤེས་ཤིང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་བྱ་ཞིང་། 8-774 མི་ཤེས་པའམ་བསྡུ་ན་ཡི་དམ་སྤྱི་ལ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་། ཆོས་པུ་ཏི་སོགས་ལ། དག་པའི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག ཆོས་སྐུའི་ རྟེན་མཆོད་རྟེན་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་པོའི་དོན་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ པས་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། གདུལ་བྱའི་ལས་སྣང་དང་། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་སོགས་རྒྱུ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པའི་མཐུ་ལས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་དེ་དང་དེའི་དུས་དང་གནས་སྐབས་སུ་གསལ་བར་སྤྲུལ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུལ་བའི་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོ་དང་། ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་འདུལ་ནུས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའམ། མངའ་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ཆོས་ལ་བསྟོད་པའི་དོན་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཡིན་པས་ན། གཞན་གྱི་འདོད་ཆགས་སོགས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་བ་སྟེ་སྤོང་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་། རྣམ་པ་དཀར་བའི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་པོའི་གང་ཟག་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། 8-775 གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་དང་། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའམ། དེ་དག་ཞི་བར་གྱུར་པ་འགོག་ ལམ་
【現代漢語翻譯】 如同虛空一般,雖然具有安樂和光明的體性,卻處於無法認識到這一點的狀態,並且完美地安住于解脫之門的三種自性之中。因此,我也向喇嘛的心意頂禮。 此外,喇嘛是佛寶、法寶、僧寶,即三寶的作者或化身。喇嘛的身是佛寶,語是法寶,身是僧寶或本體。因此,向喇嘛們頂禮的意義即在於此。 之後,在如法裝藏的所依物中,如果有專門供奉的喇嘛身像,則應根據具體情況,對喇嘛作總的或個別的讚頌。此外,如果熟悉並樂於讚頌各個本尊,則應進行讚頌。如果不熟悉或想簡略,則可對所有本尊作讚頌,如『法身猶如虛空』等偈頌一句,以及對經書等,如『清凈離貪慾』等偈頌一句,以及對法身所依物佛塔,如『種種蓮花』等偈頌兩句等。所說讚頌偈頌的第一句的意義是:諸佛的法身如同虛空一般周遍一切,從自性的角度來說與色身無別,但由於所化眾生的業力顯現,以及諸佛自身的往昔願力等各種因緣的力量,諸佛的色身如同彩虹一般,以各種各樣的化現,與所化眾生的根器相適應,在相應的時機和場合顯現,從而以如實的方式調伏他們的大悲心,以及能夠如其所愿地調伏的無二智慧,對於獲得或掌握了圓滿的五部如來,我頂禮。 第二,讚頌法的意義是:由於其自性具有二種清凈,因此能夠使他人遠離貪慾等一切障礙,即具有斷除的作用;由於其具有清凈的善的自性,因此能夠使修行者從墮入惡趣的業中解脫出來; 唯一殊勝的勝義諦,是遠離由因集和果苦所包含的一切應斷之法,或者說,是這些寂滅的滅道。
【English Translation】 Like the sky, although it has the nature of bliss and clarity, it is in a state of not being able to realize it, and it is perfectly abiding in the three natures of the gate of liberation. Therefore, I also prostrate to the mind of the Lama. Furthermore, the Lama is the author or emanation of the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel, that is, the Three Jewels of Refuge. The Lama's body is the Buddha Jewel, the speech is the Dharma Jewel, and the body is the Sangha Jewel or the essence. Therefore, the meaning of prostrating to the Lamas lies in this. After that, in the support of the fully consecrated object, if there is a statue of the Lama dedicated to it, then one should make general or specific praises to the Lama according to the specific situation. In addition, if one is familiar with and happy to praise the various Yidam deities, then one should do so. If one is not familiar with it or wants to be brief, one can praise all the Yidams, such as 'The Dharmakaya is like the sky,' etc., one verse, and for scriptures, etc., such as 'Pure, free from desire,' etc., one verse, and for the Dharmakaya support stupa, such as 'Various lotuses,' etc., two verses, etc. The meaning of the first verse of the said praise is: The Dharmakaya of the Buddhas pervades everything like the sky, and from the point of view of its own nature, it is inseparable from the Rupakaya, but due to the karmic appearances of the beings to be tamed, and the power of various causes and conditions such as the Buddhas' own past aspirations, the Rupakaya of the Buddhas is like a rainbow, with various kinds of transformations, in accordance with the capacities of the beings to be tamed, appearing clearly at the corresponding times and places, so as to tame them in a truthful way with great compassion, and the non-dual wisdom that can tame them as they wish, for those who have attained or mastered the complete Five Buddha Families, I prostrate. Second, the meaning of praising the Dharma is: Because its own nature has two kinds of purity, it can make others free from all obscurations such as greed, that is, it has the function of cutting off; because it has the nature of pure goodness, it can liberate the practitioner from the karma of falling into evil destinies; The only supreme ultimate truth is the cessation and path that are free from all that should be abandoned, which are included in the cause of origin and the result of suffering.
གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟོད་པའི་དོན་ནི། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་ དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་གཞན་གྱི་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་སྩལ་པ་ ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་མཆོད་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ ཞེས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་གཉིས་པའི་དོན་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་པའི་རང་རང་གི་སྟེང་དང་། འོག་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་མཚམས་དག་དང་། ཕྱོགས་བཞི་དང་ཕྱོགས་ མཚམས་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུའི་རྟེན་ཡོད་པ་དང་གཟུགས་སྐུའི་རྟེན་གཏན་ནས་བཀོད་པ་མེད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། 8-776 དེ་ལྟར་རྟེན་སོ་སོའི་སྒོས་བསྟོད་ཟིན་ནས། རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ། སྣང་སྟོང་མ་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་མ་དང་། མཉམ་ཉིད་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ་བ་ལས། སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ ནི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་བྱ་ཞིང་ཚིག་དོན་ཡང་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། མཉམ་ཉིད་མ་འདི་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་ ནས་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། བསྟོད་པ་འདིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་ཉིད་ ཐུགས་སུ་ཚུད་ཅིང་མི་གཡོ་བས་ན་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དྲི་མ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་ཅན་ཡིན་ཡང་། དེའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་བའི་སྟོབས་ ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མཛད་ཅིང་། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པར་སྤངས་ཤིང་སླར་ཡང་མི་གཡོ་བ་སྟེ་མི་ལྡོག་པ་རང་སྣང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོར་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་པའི་མཆོག་གམ། 8-777 དམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ་ཆུང་ངུ་ཡིན་ལ། ཡང་ཚད་འདི་ལྟར་ཞེས་གཞག་ཏུ་མེད་ དེ། ད
【現代漢語翻譯】 我向包含經和證悟的聖法致敬!第三,讚美佛塔的意義是:在具有各種不同顏色和形狀的蓮花和滿月輪的墊子上,由各種珍寶元素製成的圓滿佛陀的法身之所依,如同被賜予作為他人供養之所依,用珍寶等各種裝飾品莊嚴,其本質是佛陀三身中的法身自性,我向被稱為佛塔的聖物致敬! 第二節的意義是:對於這樣的佛塔,在其各自的上方、下方、兩者之間的間隔、四個方向和四個隅角等處,無論是否有佛像,或者根本沒有佛像,我都向各種不同形狀的佛塔致敬! 如是分別讚歎了各個所依之後,共同讚歎一切所依,即以顯空母、五道母和等性母等來讚歎。前兩種如預備階段一樣,詞義也如前所述。而等性母則說是出自《聖佛平等和合續》和《金剛心要莊嚴續》二者。此讚歎廣為宣說了圓滿佛陀的功德。也就是說,圓滿佛陀們通達一切法的法界等性,且不可動搖,因此是等性至上的法性或無垢法界法身。然而,他們不離此狀態,成為以大悲為自性的調伏對象,因此能消除眾生的痛苦。這些勝者具有無量共同和不共的功德力,能賜予眾生一切殊勝和共同的成就,且無垢障,已斷除且不再動搖,即不退轉,在自顯中,一切法以各種方式圓滿顯現,是圓滿菩提的本質等性,是殊勝的, 是具有殊勝法性之身的。因此,如此勝者的功德極其微小,且無法確定其量。
【English Translation】 I pay homage to the sacred Dharma of scripture and realization, which are encompassed by the two! Third, the meaning of praising the stupa is: On a lotus and a full moon mandala seat, which possess various different colors and shapes, made from various precious elements, the support of the Dharmakaya (chos sku) of the complete Buddha, like being bestowed as the support for others' offerings, adorned beautifully with various ornaments such as jewels, and whose essence is the Dharmakaya nature from among the three bodies of the Buddha, I pay homage to that which is known as the stupa! The meaning of the second verse is: For such a stupa, in its respective upper, lower, and intermediate spaces, four directions, four intermediate directions, etc., whether there are Buddha images or no images at all, I pay homage to the various different forms of stupas! Having thus praised each support individually, praise all supports in common, i.e., praise with the Emptiness Mother, the Five Paths Mother, and the Equality Mother, etc. The first two are like the preparatory stage, and the meaning of the words is as stated above. The Equality Mother is said to come from the two tantras, 'The Tantra of the Union of the Holy Buddhas in Equality' and 'The Tantra of the Vajra Essence Ornament'. This praise extensively reveals the qualities of the complete Buddha. That is, the complete Buddhas have realized the equality of all dharmas in the sphere of Dharma, and are unwavering, therefore they are the supreme Dharma nature of equality or the stainless Dharmadhatu Dharmakaya. However, without moving from that state, they become the nature of great compassion for those to be tamed, and therefore they eliminate the suffering of beings. These victors possess infinite common and uncommon qualities, and by the power of these qualities, they bestow all supreme and common attainments upon beings, and are without the stain of obscurations, having abandoned them and never wavering again, i.e., non-returning, in self-appearance, all dharmas are completely manifest in every way, and are the essence of perfect enlightenment, equality, the supreme, possessing the supreme Dharma nature body. Therefore, the qualities of such victors are extremely subtle, i.e., small, and cannot be measured in this way.
ེའི་དཔེ་ནི་རྒྱ་ཚད་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་འདྲའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཔེ་ཟླ་ བྲལ་བ་རང་གིས་བརྙེས་པ་བཞིན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལན་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་ པ་མ་ཡིན་པར་དུས་རྟག་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ། སྐྱེ་ བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་དྲི་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངའ་བ་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། རྒྱལ་ བ་རྣམས་ཀྱི་རང་སྣང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་། དེ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་མཛད་པ་ལྟར་སྣང་བ་མི་འགལ་ཏེ། གདུལ་བྱའི་ལས་སྣང་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པ་དང་། 8-778 འགྲོ་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་ཅིང་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཀྱང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་ཞིང་འགག་པ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་པར་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་འགྱུར་ བར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ན། ཨེ་མ་ཧོཿཞེས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་སྟེ། ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་སྟེ་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་དང་ལྡན་པས། གཞན་ལ་མཆོག་སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ བརྙེས་པ་དང་། དེའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་པོར་གྱུར་པ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་རབ་ཏུ་སྟེ་མཁྱེན་པ་མཐར་ཐུག་པ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གསུམ་དང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། 8-779 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་སོགས་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་
【現代漢語翻譯】 就像有人說,他們的例子就像天空一樣廣闊,無法創造。因此,這種成就,即無邊無際、不可估量、無與倫比的品質,就像他們自己獲得的一樣。他們一定會給予各種各樣的眾生最好和非最好的成就。而且,他們不是給予一次或兩次,而是總是給予。這是因為來自無垢慈悲的力量,以及先前願望的圓滿結果,以及擁有無生無滅的無垢法性。那麼,難道他們沒有無限地努力去利益眾生嗎?雖然諸佛的自顯現中,一切法都是法性一味或平等性,但這與他們努力利益眾生並不矛盾。因為在被調伏者的業力顯現中,圓滿的佛陀們爲了利益眾生而無限地努力,並且總是顯現為對眾生具有大慈悲的自性。因此,諸佛是無限且無量的功德之聚。即使他們已經獲得了圓滿正等覺佛陀、善逝的果位,無上的菩提,他們仍然以大慈悲的行為,將圓滿正等覺的功德給予三界眾生。這種利益眾生的行為不會因其他因素而動搖,也不會停止或中斷,而是會持續到輪迴存在為止。由於這些原因,『ཨེ་མ་ཧོཿ』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是一個驚歎詞,意思是驚奇。具有偉大奇蹟的諸佛是最好的法性,具有實現自利法身,並且是給予他人至高無上之物的人中的至尊,他們已經獲得了無上的菩提。由於這個原因,他們總是給予三界一切眾生兩種成就,因此,他們是所有眾生的保護者,三時無礙,無有執著地顯現,具有究竟的智慧。你們的身語意的殊勝誓言,以及殊勝的成就,即偉大的手印的至高成就,請賜予我和其他人。 請賜予我和其他人。
【English Translation】 It is said that their example is like the sky in its vastness, and cannot be created. Therefore, such accomplishments, which are limitless, immeasurable, and incomparable qualities, are just as they have attained themselves. They will surely bestow upon the various realms of sentient beings the best and non-best of attainments. Moreover, they do not bestow them once or twice, but always. This is because it arises from the power of immaculate compassion, the complete fruition of previous aspirations, and possessing the immaculate nature of reality that is without birth or cessation. Now, one might wonder, do they not endlessly strive to accomplish the benefit of beings? Although in the self-appearance of the Victorious Ones, all phenomena are of one taste or equality in the nature of reality, it is not contradictory that they appear to strive for the benefit of beings. For in the karmic appearance of those to be tamed, the Fully Awakened Buddhas endlessly strive for the sake of accomplishing the benefit of sentient beings, and always appear as the very nature of great compassion towards beings. Therefore, the Victorious Ones are immeasurable and limitless collections of qualities. Even though they have attained the state of the perfectly complete Buddha, the Sugata, the unsurpassed, excellent Bodhi, they bestow the qualities of the perfectly complete Buddha, the supreme attainment, upon the sentient beings of the three realms through the activity of great compassion. This activity of benefiting sentient beings is unwavering by other conditions, and will not cease or be interrupted, but will continue as long as samsara exists. For these reasons, 『ཨེ་མ་ཧོཿ』 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is a word of wonder, meaning amazing. The Victorious Ones, who possess great wonders, are the supreme, excellent nature of reality, possessing the realization of their own benefit, the Dharmakaya, and are the supreme among those who bestow the supreme upon others, having attained the unsurpassed Bodhi. Because of this, they always bestow two kinds of attainments upon all sentient beings of the three realms, and therefore, they are the protectors of all sentient beings, manifestly and ultimately knowing without obstruction or attachment in the three times. May you grant the supreme commitment of your body, speech, and mind, and the supreme attainment, the supreme accomplishment of the Great Seal, to me and others. Please grant it to me and others.
སྟེ་བསྟོད་པ་དངོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་འདི་ནི་བསྟོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ སྟེ། དེ་ཡང་། དེ་སྐད་དུ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་པས་ཕན་ ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། འདི་ཉིད་ལན་མང་དུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྟོད་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས་ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་ བརྗོད་པས་ཀྱང་། དེའི་འབྲས་བུ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འཕང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བསྟོད་པའི་མངའ་དབུལ་བའོ།། །། ༈ རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་མངའ་དབུལ་བ། (གསུམ་པ་) བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མངའ་དབུལ་ལ། རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་མངའ་དབུལ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ལ་མངའ་དབུལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུས་དང་ན་བཟའ་རྒྱན། །རྣམ་ ལྔ་རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཅུད། །གདུགས་སོགས་དག་ནི་སྤྱི་ཡི་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངའ་དབུལ་བ། ཁྲུས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་བ། ན་བཟའི་མངའ་དབུལ། རྒྱན་གྱི་མངའ་དབུལ། འདོད་ཡོན་ལྔའི་མངའ་དབུལ། 8-780 རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་མངའ་དབུལ། བཅུད་ཀྱི་མངའ་དབུལ། གདུགས་སོགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་བ་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་རི་རབ་དང་བཅས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དེ་རྟེན་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་ཞེས་པ་ནས། རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་པ་མཛེས་པར་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་གང་འབུལ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ནི། གླིང་བརྒྱད་རི་རབ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཙ་ཀ་ལི་འབུལ་བ་ཡིན་ཞིང་། འབུལ་བའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཙ་ཀ་ལིའི་རྒྱབ་ཡིག་བཀླགས་ཏེ་འབུལ་བའི་སྟངས་ ཀ་རེ་བྱས་ནས་མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད་ལ། དེས་ཀྱང་གོང་བཤོམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་མངའ་འབུལ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུས་བཀང་པའི་མཐར་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་པ་མཛེས་པར་ བྱས་ཏེ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པར་བྱ་བ་སོགས་ལག་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེའོ། །འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ཀྱི་ས་གཞི་འདི་སྤོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཁྱབ་པར་བྱུགས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་མང་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་དང་། དེའི་མཐར་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཉི་ཟླ་གཉིས་དང་བཅས་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་དམིགས་ཡུལ་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས
【現代漢語翻譯】 這是讚頌的真實含義。後面的詩句表明了此讚頌的益處。 也就是說,這個讚頌的詩句,是通過宣說所有佛陀的真實功德,來讚頌所有佛陀,因此具有不可估量的利益。如果多次唸誦此讚頌來讚頌佛陀,那還用說嗎?僅僅唸誦一次,因為心中憶念著佛陀的功德,其結果就能成就所有佛陀的果位,即一切智智。這就是讚頌的供養。 這是對所有所依的普遍供養。 (第三部分) 由於特別需要而進行供養。對所有所依進行普遍供養,以及對各個所依進行個別供養,共有兩種。第一種是,如『壇城、沐浴、衣服、飾品,五種妙欲、七寶和精華,傘等都是共同的』。如是壇城的供養、沐浴的供養、衣服的供養、飾品的供養、五種妙欲的供養。 七寶的供養、精華的供養、傘等的供養,共有七種。第一種是,如本論中所說:『首先,壇城是四大部洲、八小部洲和須彌山組成的壇城,觀想將其真實供養給所有所依』,直到『依次排列,美觀地陳設』。也就是說,所供養的壇城,是繪有八部洲和須彌山的壇城。供養的就是這個壇城的擦卡里(cakali)。供養時,唸誦上師擦卡里的背面文字,以供養的姿勢交給侍者。侍者也按照之前準備供品時所說的那樣,在供養臺上,在裝滿穀物的珍寶容器周圍,依次排列,美觀地陳設。等等,按照儀軌中詳細說明的方式進行,下面的供養也依此類推。供養偈頌的含義是:將這個世界的地基,用香遍涂,在上面散佈許多極其美麗的花朵,其上裝飾著須彌山王,以及其周圍的四大部洲、四小部洲,共八個部洲,以及日月,以此供養作為所有眾生的目標,愿所有眾生都能成就佛陀的果位。
【English Translation】 This is the real meaning of praise. The following verses show the benefits of this praise. That is, this verse of praise, by expressing the vast and authentic qualities of all Buddhas, praises all Buddhas, and therefore has immeasurable benefits. If you recite this praise many times to praise the Buddhas, what more needs to be said? Even reciting it only once, because you are mindful of the qualities of the Buddhas, the result will be the attainment of the state of all Buddhas, that is, omniscience. This is the offering of praise. This is a general offering to all supports. (The third part) Offering because of special needs. There are two types of offerings: general offerings to all supports and individual offerings to each support. The first is, as in 'mandala, bathing, clothes, ornaments, the five desirable qualities, the seven precious jewels and essence, umbrellas, etc. are all common.' Thus, the offering of the mandala, the offering of bathing, the offering of clothes, the offering of ornaments, the offering of the five desirable qualities. The offering of the seven precious jewels, the offering of essence, the offering of umbrellas, etc., there are seven types. The first is, as stated in this treatise: 'First, the mandala is a mandala composed of the four continents, the eight subcontinents, and Mount Sumeru, visualize offering it in reality to all supports,' until 'arrange them in order and display them beautifully.' That is, the mandala to be offered is a mandala painted with the eight continents and Mount Sumeru. The cakali of this mandala is offered. When offering, recite the text on the back of the teacher's cakali, hand it to the attendant in the posture of offering. The attendant also arranges them in order around the precious container filled with grains on the offering table, as mentioned earlier when preparing the offerings, and displays them beautifully. Etc., follow the detailed instructions in the ritual, and the following offerings are similar. The meaning of the offering verse is: May this foundation of the world be thoroughly anointed with incense, and may many extremely beautiful flowers be scattered on it, adorned with Mount Sumeru, and the four continents and four subcontinents around it, a total of eight continents, and the sun and moon, may this offering be the goal of all beings, including myself, may all beings attain the state of Buddhahood.
་ཀྱི་ཞིང་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བར་དམིགས་ནས་འབུལ་བས་ན། 8-781 དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་ཡི་མཐུས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལས་ངན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞིང་མཆོག་རྣམས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་གནས་ནས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཞིང་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅེས་པ་ དང་། སྔགས་དོན་ནི། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། སུ་རེ་ཁེ་ས་གཞི་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་མཆོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ལ་མགོར་ཨོཾ་དང་། མཇུག་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱར་བ་ནི། བླ་མེད་ པ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་བྱིན་རླབས་བདག །རང་མིང་ས་བོན་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་མཆོད་པ་རང་རང་གི་མིང་བཅུག་པས་དེ་ གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། སྭཱཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་པའོ།། །། གཉིས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཁྲུས་བུམ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་ཞེས་པ་ ནས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གོང་བཞིན་གཏད་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་དངོས་སུ་འབུལ་བའམ་རས་གཞི་སོགས་ལ་བྲིས་པ་གང་བདེ་འབུལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་ལ་ཙ་ཀ་ལི་ འབུལ་བ་མཛད་པས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་གོང་མ་ལྟར་འོག་མ་ཀུན་ལ་བྱ་བ་ལས། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་མ་ཟད་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་གསུམ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྤོས་ཀྱི་མཆོག་དག་སྦྱར་བའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་འདིའི་ཆུས། 8-782 ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསེར་སྦྱངས་པ་བྱས་པའི་བཙོ་མ་དག་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་འབར་ཞིང་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བཀྲུ་ཞིང་ བྱུག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་ནི། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། གནྡྷེ་ནི་དྲི་དང་། ཨོཾ་དང་། ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། སྭཱཧཱ་ནི་གོང་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ན་བཟའི་མངའ་དབུལ་ལ། སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་སོགས་ ལ་ན་བཟའ་འབུལ་བ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་སོགས་ལ་ན་བཟའ་འབུལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཞེས་པ་ནས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ གཏད་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ལོངས་སྐུ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དང་། མཆོད་རྟེན་སོགས་ལ་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་སྦུབ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའམ། དེ་ ལྟར་བྲིས་པ་འབུལ་བ་སྟེ། འབུལ་ཚིག་གི་དོན་ནི། ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བཟང་བ་དྲི་ཞིམ་པ་རེག་ན་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ། དབྱིབས་སྲབ་པ་འཇམ་པ་ཡང་བ་གྱོན་ན་མཛེས་པ་ལ་ སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། རྒྱུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་ན་བཟའ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་དག
【現代漢語翻譯】 爲了獲得好的凈土而供養, 如此供養的力量,愿一切眾生從所有惡業中解脫,往生並安住于清凈的剎土,並不間斷地享用那片凈土。 咒語的含義是:班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),蘇熱克(藏文未提供,梵文天城體:सुरेखे,梵文羅馬擬音:surekhe,漢語字面意思:善線)是地基,因此是金剛地基的供養之意。所有的供養,開頭加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),結尾加上啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),如『無上者,具足金剛三,加持之主宰,自名種子具』所說,將供養各自的名字置於身語意金剛三的種子字之間,就成了那三者的供養咒,娑婆訶(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是根基穩固的意思。 第二,授予沐浴的灌頂。正如本經中所說,『觀想實際供養沐浴寶瓶』到『如此說並如上給予』之間。也就是說,如經中所說,實際供養沐浴寶瓶,或者在畫布等上繪製后供養都可以,按照慣例供養擦擦(藏文:ཙ་ཀ་ལི་)的方式,在下文會像上文一樣提到。偈頌的含義是:不僅在這個世間,在三千大千世界的每一個角落,都充滿著混合了產生最上妙香的香料的水的寶瓶, 用這寶瓶中的水,洗滌塗抹諸佛的身體,如同擦拭提煉過的純金一樣,極其清澈無垢,光芒四射,充滿喜悅。 咒語的含義是:班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),甘德(藏文未提供,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),娑婆訶(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)如上所述。 第三,授予衣服的灌頂。向具有佛陀報身形象等供養衣服,以及向具有化身形象等供養衣服兩種。首先是第一種,正如本經中所說,『向佛陀圓滿報身』到『如此說並給予』之間。也就是說,向上衣、下衣、帶帽子的衣服等報身、菩薩的在家形象和佛塔等供養各種顏色的衣服,或者繪製后供養。供養詞的含義是:顏色極其美麗,散發著香味,觸感舒適,輕薄柔軟,穿著美觀, 具備諸多功德,由天界物質製成的最上妙的衣服。
【English Translation】 Offering with the intention of obtaining a good pure land, By the power of such offering, may all sentient beings be liberated from all evil deeds, be born and abide in pure lands, and continuously enjoy that pure land. The meaning of the mantra is: Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond), Surekhe (藏文未提供,梵文天城體:सुरेखे,梵文羅馬擬音:surekhe,漢語字面意思:Good Line) is the ground, so it means the offering of the vajra ground. All offerings, add Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the beginning, and Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the end, as it is said 'The unsurpassed one, possessing the three vajras, the lord of blessings, possessing the seed of one's own name', put the names of the offerings between the seed syllables of the three vajras of body, speech, and mind, and it becomes the mantra of offering to those three. Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Accomplishment) means the foundation is stable. Second, bestowing the ablution empowerment. As it says in this scripture, from 'Visualize actually offering the ablution vase' to 'Say this and give as above'. That is, as the scripture says, actually offering the ablution vase, or drawing it on canvas etc. for offering is fine. According to custom, the way to offer tsakali (藏文:ཙ་ཀ་ལི་) will be mentioned below as above. The meaning of the verse is: Not only in this world, but in every corner of the three thousand great thousand worlds, this vase is filled with water mixed with the finest incense that produces the most excellent fragrance, With the water in this vase, I wash and anoint the bodies of the Buddhas, as if wiping refined pure gold, extremely clear and immaculate, radiant and full of joy. The meaning of the mantra is: Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond), Gandhe (藏文未提供,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:Scent), Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Accomplishment) as above. Third, bestowing the clothing empowerment. There are two types: offering clothes to those with the appearance of the Sambhogakaya of the Buddha, etc., and offering clothes to those with the appearance of the Nirmanakaya, etc. First is the first type, as it says in this scripture, from 'To the complete Sambhogakaya of the Buddha' to 'Say this and give'. That is, offering clothes of various colors, such as upper garments, lower garments, and hooded garments, to the Sambhogakaya, the householder appearance of Bodhisattvas, and stupas, etc., or drawing them for offering. The meaning of the offering words is: The colors are extremely beautiful, fragrant, comfortable to the touch, light and soft, and beautiful to wear, Possessing many virtues, this supreme clothing is made of divine substances.
་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གུས་པས་འབུལ་གྱི། 8-783 བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བགྲེས་པ་སྟེ་རྒས་པ་མེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་འདྲ། བཛྲ་ཝསཏྲ་སྱ་ ནི་རྡོ་རྗེ་ན་བཟའ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་སོགས་ལ་ན་བཟའ་འབུལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཞེས་པ་ནས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད་ཅེས་པའི་ བར་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་དང་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་སྣམ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་དངོས་སུའམ་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་ཚིག་གི་དོན་ཡང་། རྒྱལ་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མི་མངའ་ཡང་། བདག་ཅག་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ལ་དད་པ་ ཆེན་པོས་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་འབུལ་བར་བགྱིས་པས། དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་ཡི་དགེ་བའི་མཐུས། ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ལ་ཡང་མཐའ་མེད་ལ། དེས་ན་ནམ་ མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟགས་སྤྱོད་ལམ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །བཞི་པ་རྒྱན་གྱི་མངའ་དབུལ་བ་ནི། 8-784 གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་ཕྲེང་བ་སོགས་དངོས་སུའམ་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ ཡིན་པས། ཚིགས་བཅད་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་མ་བཅོས་པར་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ ཕྱིར་ན། རྒྱན་གཞན་བཅོས་མས་བརྒྱན་པར་མི་འཚལ་བ་སྟེ་མི་བྱ་ཡང་། བདག་ཅག་རྣམས་དད་པའི་དབང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱན་མཆོག་གམ་བཟང་པོ་འདི་དག་འབུལ་གྱི། དེ་ལྟར་ཕུལ་ བ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྟར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལུས་གཟུགས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་འདྲ། བཛྲ་ཨ་ ལང་ཀཱ་ར་ཝ་བྷུ་ཁ་ཎི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅེས་པའོ། །ལྔ་པ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། འདོད་ཡོན་ལྔའི་གཟུགས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཞེས་ པ་ནས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དངོས་སུའམ། དེ་དག་མཚོན་བྱེད་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི།
【現代漢語翻譯】 我以恭敬之心供養圓滿正覺的金剛身。 8-783 愿我等獲得無老、無生、無病、無死的金剛身。其餘咒語含義與前相同。'班雜 瓦斯扎 薩'(藏文:བཛྲ་ཝསཏྲ་སྱ་)意為金剛法衣。 第二,供養化身裝束等:如本經所說,從'佛陀化身'至'如是說並交付'之間。即是說,對於化身和具有出家相的所依,供養袈裟等,或真實或繪製的表示僧服的標誌。供養詞的含義是: 諸佛雖已斷除一切垢染,具足三十二相好,無需遮蓋或顯露,但我等以極大的信心向您供養僧服的標誌。以此功德,如同虛空無邊無際,眾生數量也無有窮盡。因此,愿如虛空般無量無邊的眾生,皆能行持並安住于圓滿正覺的殊勝行儀和苦行之中。其餘咒語含義與前相同。 第四,供養飾品: 8-784 如本經所說,從'珍寶冠等'至'如是說並交付'之間。即是說,供養珍寶冠和念珠等,或真實或繪製的。偈頌等的含義是:諸佛圓滿正覺,具足三十二相和八十隨形好,自然具有莊嚴,無需其他人為的裝飾。但我等因信心的驅使,供養這些珍寶製成的殊勝飾品。以此功德,愿一切眾生皆能如圓滿正覺的佛陀一般,獲得具足相好莊嚴的色身。其餘咒語含義與前相同。'班雜 阿朗嘎拉 瓦 布卡尼'(藏文:བཛྲ་ཨ་ལང་ཀཱ་ར་ཝ་བྷུ་ཁ་ཎི་)意為以金剛飾品莊嚴。 第五,供養五妙欲:如本經所說,從'觀想供養五妙欲的畫像或實物'至'如是說並交付'之間。即是說,供養色、聲、香、味、觸這五種妙欲,或真實或供養代表它們的畫像。供養偈的含義是:
【English Translation】 I respectfully offer to the Vajra body of the perfectly enlightened Buddha. 8-783 May I and others obtain the Vajra body that is without aging, birth, sickness, and death. The meaning of the mantra is similar to the previous one. 'Vajra vastra sya' (藏文:བཛྲ་ཝསཏྲ་སྱ་) means Vajra robe. Second, offering robes to the embodiments of transformation: As stated in this scripture, from 'Buddha's emanation body' to 'saying and entrusting thus.' That is, for the embodiments of transformation and those with monastic appearances, offer the kasaya (袈裟) and other symbols of monastic robes, either real or painted. The meaning of the offering words is: Although the Buddhas have eliminated all defilements and possess the thirty-two major marks of excellence, without needing to conceal or reveal, we offer you the symbols of monastic robes with great faith. By the power of this merit, just as space is boundless, the number of sentient beings is also endless. Therefore, may limitless sentient beings, equal to the extent of space, practice and abide in the supreme conduct and asceticism of the perfectly enlightened Buddha. The meaning of the remaining mantras is the same as before. Fourth, offering ornaments: 8-784 As stated in this scripture, from 'jeweled crown, etc.' to 'saying and entrusting thus.' That is, offer jeweled crowns and rosaries, etc., either real or painted. The meaning of the verses, etc., is: The Buddhas, perfectly enlightened, possess the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence, naturally endowed with adornment, without needing other artificial decorations. However, driven by faith, we offer these excellent ornaments made of jewels. By this merit, may all beings obtain a form body adorned with marks and signs of excellence, like the perfectly enlightened Buddha. The meaning of the remaining mantras is the same as before. 'Vajra alamkara va bhukhani' (藏文:བཛྲ་ཨ་ལང་ཀཱ་ར་ཝ་བྷུ་ཁ་ཎི་) means adorned with Vajra ornaments. Fifth, offering the five objects of desire: As stated in this scripture, from 'visualizing offering the painted or real forms of the five objects of desire' to 'saying and entrusting thus.' That is, offer the five objects of desire—form, sound, smell, taste, and touch—either real or offer paintings representing them. The meaning of the offering verse is:
8-785 རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་འབུལ་བར་བྱ་མི་དགོས་ཀྱང་། བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཚོགས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཡིས་མཆོད་པ་འབུལ་བས་ན། དེའི་རྒྱུས་ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད་པ་དང་མཉམ་པའམ་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་ ཟད་པའི་གཏེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ལས། བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་ པའོ། །དྲུག་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་གཟུགས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་འབུལ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་དེ་དག་དངོས་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། འབུལ་བའི་ཚིག་ལ་གོང་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་མངའ་དབུལ་སྐབས་ལྟར་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པས་འབུལ་བ་ཡང་ འགའ་ཞིག་གིས་མཛད་པས་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་། དེང་སང་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་དེ། དོན་ཡང་མི་དབང་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འོས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་བྲིས་པ་འདི་དག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དངོས་སུ་བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་མང་པོར་སྤྲུལ་ཏེ། 8-786 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་ཡོན་གནས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་གྱི། དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་ཡི་མཐུས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་ པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ལ། བཛྲ་སསྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤུངས་ཞེས་པའོ། །བདུན་པ་བདུད་ རྩི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ལྔར་སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། དྲི་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་དག་སྣོད་ཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་བླུགས་ ནས་སམ། སྣོད་རེ་རེར་ལྔ་ཚན་རེ་སོ་སོར་བླུགས་ཏེ་བཅུད་དངོས་སུ་འབུལ་བའམ། དེ་དག་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡང་རུང་སྟེ། འབུལ་ཚིག་གི་དོན་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་སོགས་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་ བ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པས་ན་མགོན་པོ་སྟེ་ཁྱེད་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་གྱི་དབུས་ན་ལྷམ་མེར་བཞུགས་ཤིང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་ བོ་སྐུ་ལྔ་བརྙེས་པ་ལ། ཀནྡྷ་ཀ་རི། དབང་ལག སླེ་ཏྲེ། ཤུ་ཐག་དཀར་པོ། རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བ་སྟེ་སྨན་ལྔ། གུར་གུམ། ཙནྡན་དཀར་དམར་གཉིས། ག་པུར། ཛ་ཏི་སྟེ་དྲི་ལྔ།
【現代漢語翻譯】 8-785 諸佛圓滿正等覺,雖已掌握無漏之財富,無需供奉五妙欲等。然為令我等眾生圓滿資糧,故以五種妙欲供養。以此因緣,愿如虛空般無邊無際之眾生,圓滿福德與智慧二資糧,得享無盡之寶藏——佛陀之果位。咒語意義與其他相似,'班匝薩曼達巴扎 普匝 美嘎'(藏文:བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་,梵文天城體:वज्रसमन्तभद्रपूजा मेघ,梵文羅馬擬音:vajra samanta bhadra pūjā megha,漢語字面意思:金剛普賢供云)。 第六,奉獻七寶:如本論所言,『觀想繪製之七政寶,如實供奉』乃至『如是念誦並交付』。即是說,將繪製的七政寶形象如實供奉,並以意念觀想真實供奉。至於供養之詞,有些大德如前供養讚頌之儀軌般,以廣大的偈頌供養,如此行持亦無不可。現今則多以這一偈頌供養,其意為:適於人王享用之七寶,將繪製之七寶如實陳設,並以意幻化為眾多, 8-786 供養圓滿正等覺佛陀及諸菩薩等一切應供處。以此供養之威力,愿我等一切眾生,皆能享用無盡之大寶藏。咒語意義與其他相似,'班匝薩斯達 惹那 普匝 美嘎'(藏文:བཛྲ་སསྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་,梵文天城體:वज्रसप्तरत्नपूजा मेघ,梵文羅馬擬音:vajra sapta ratna pūjā megha,漢語字面意思:金剛七寶供云)。第七,奉獻甘露:如本論所言,『於五寶器中盛放五藥、五穀、五香、五寶、五精華』等。即將此等全部盛於一器之中,或於各器中分別盛放五種一組之物,如實供奉,或供奉其影象皆可。供養詞之意為:勝伏煩惱魔等故名勝者(藏文:རྒྱལ་བ་,含義:རྒྱལ་བ་),作為眾生之怙主故名怙主(藏文:མགོན་པོ་,含義:མགོན་པོ་),您安住于無漏財富之中,光明照耀,已證得福德與智慧二資糧之果——五智之體性五身。五藥為:堪巴嘎日、達旺拉、色哲、白蘇達、海沫;五香為:紅花、紅白檀香、樟腦、肉豆蔻;
【English Translation】 8-785 Although the Victorious, Perfectly Enlightened Buddhas possess uncontaminated wealth and do not need offerings such as the five objects of desire, we offer the five desirable qualities to fulfill the accumulation of merit for ourselves and other beings. By this cause, may all sentient beings, as infinite as the sky, fully accomplish the accumulation of merit and wisdom, and enjoy the inexhaustible treasure—the state of Buddhahood. The meaning of the mantra is similar to others: 'Vajra Samanta Bhadra Puja Megha' (藏文:བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་,梵文天城體:वज्रसमन्तभद्रपूजा मेघ,梵文羅馬擬音:vajra samanta bhadra pūjā megha,漢語字面意思:Vajra Samantabhadra Offering Cloud). Sixth, offering the seven precious possessions: As stated in this text, 'Visualize offering the painted images of the seven royal emblems as actual offerings,' up to 'recite and entrust.' That is, actually offer the painted images of the seven royal emblems, and mentally visualize offering them in reality. As for the words of offering, some great masters offer with extensive verses, like the previous offering and praise rituals, and it is not contradictory to do so. Nowadays, it is common to offer with this single verse, which means: These painted images of the seven precious possessions, suitable for the enjoyment of a king, are actually arranged and mentally multiplied into many, 8-786 offered to all worthy recipients, including the Perfectly Enlightened Buddha and all Bodhisattvas. By the power of this offering, may all beings, including myself, enjoy the great inexhaustible treasure. The meaning of the mantra is similar to others: 'Vajra Sapta Ratna Puja Megha' (藏文:བཛྲ་སསྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་,梵文天城體:वज्रसप्तरत्नपूजा मेघ,梵文羅馬擬音:vajra sapta ratna pūjā megha,漢語字面意思:Vajra Seven Jewels Offering Cloud). Seventh, offering nectar: As stated in this text, 'In five precious vessels, place the five medicines, five grains, five fragrances, five jewels, and five essences,' etc. That is, either put all of these into one vessel, or put each set of five into separate vessels, and offer them as actual substances, or offer their images. The meaning of the offering words is: Victorious because of overcoming the afflictive demons, hence Victorious (藏文:རྒྱལ་བ་,meaning: རྒྱལ་བ་); as the protector of beings, hence Protector (藏文:མགོན་པོ་,meaning: མགོན་པོ་); you dwell brilliantly in the midst of uncontaminated wealth, having attained the result of the accumulation of merit and wisdom—the five kayas, the nature of the five wisdoms. The five medicines are: Kandhakari, Davangla, Sletre, White Shutag, Sea Foam; the five fragrances are: Saffron, Red and White Sandalwood, Camphor, Nutmeg;
གསེར་དངུལ། བྱུ་རུ། 8-787 དུང་། མུ་ཏིག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། ནས། གྲོ སྲན་མ། འབྲས་ཀྱི་སོ་བ། ཏིལ་དཀར་པོ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ། ཆུའི་སྙིང་པོ་ལཉྪ། རྩི་ཐོག་གི་སྙིང་པོ་མར་དང་འོ་མ། ཤིང་ཐོག་གི་སྙིང་པོ་ བུ་རམ། མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་སྦྲང་རྩི་སྟེ་ལྔའམ། ཡང་ན་སའི་སྙིང་པོ་ཏིལ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ་སྟེ་ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་པའམ། བཅུད་མཆོག་འདི་འབུལ་གྱི། དེའི་མཐུ་ལས་འགྲོ་ བ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་ལྔ། བཛྲ་པཉྩ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྔ་ཕྲག་ལྔ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་པའོ། །བརྒྱད་པ་གདུགས་སོགས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་བླ་བྲེ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ ཞིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཆོད་ཡུལ་ཆེན་པོའི་རིགས་ལ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་དག་དངོས་སུ་འམ་བྲིས་པ་འབུལ་བ་སྟེ། འབུལ་ཚིག་གི་དོན་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ བ་མཚོན་བྱེད་ཁོར་ཡུག་སྟེ་གདུགས་དང་། སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་མཚོན་བྱེད་བ་དན་དང་། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚོན་བྱེད་བླ་བྲེ་ལ་སོགས་པ་སྤོབས་པའི་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འོད་གསལ་བ། 8-788 གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི་ཡོ་བྱད་དུ་འོས་པའི་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྫས་འདི་དག་འབུལ་གྱི། དེའི་འབྲས་བུ་ལས་བདག་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མས་རྣམ་པར་དག་པའི་མེ་ ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་གོང་བཞིན་ལ། བཛྲ་མཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་སྤྱི་ལ་མངའ་དབུལ་བ་ཡིན་ལ། ༈ བྱེ་བྲག་རྟེན་སོ་སོ་ལ་མངའ་དབུལ་བ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་རྟེན་སོ་སོ་ལ་མངའ་དབུལ་བ་ལ་ཡང་། སྐུ་གཟུགས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངའ་དབུལ། མཆོད་རྟེན་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངའ་དབུལ། གླེགས་ བམ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངའ་དབུལ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་སྡོམ་ནི། སྤུ་གྲི་འབྲེག་གཅོད་སོ་མང་དང་། །རྨང་གཟེར་ཚེམས་ཤིང་སྤབ་བཞར་རོ། །ཞེས་པ་ལྟར། སྤུ་གྲི འབྲེག་གཅོད། སོ་མང་། ཚེམས་ ཤིང་། རྨང་གཟེར། སྤབ་བཞར་གྱི་མངའ་དབུལ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤུ་གྲི་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་འབྲེག་གཅོད་ལ་དབུ་སྐྲ་དང་། སེན་མོའི་འབྲེག་གཅོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རྟེན་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དངོས་སུ་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་ཚིག་གི་དོན་ནི། 8-789 རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 黃金、白銀、珊瑚、 海螺、珍珠,這五種珍寶;以及青稞、小麥、豆類、稻米、白芝麻,這五種穀物;水的精華是lanytsa(藏文ལཉྪ།),植物的精華是酥油和牛奶,水果的精華是 紅糖,花朵的精華是蜂蜜,這五種精華;或者大地的精華是芝麻,這五種精華,即具備五組五種精華的殊勝精華,或者說是殊勝的營養,我將供養。愿憑藉此力量, 一切眾生皆能獲得如來藏的果位。還有,咒語的另一種含義是:班匝 班匝 奔匝 奔匝 比瑪拉 布匝 麥嘎 尼(藏文བཛྲ་པཉྩ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི།,梵文:vajra pañca pañca vimala pūja megha ni,梵文羅馬音:vajra pañca pañca vimala pūja megha ni,漢語字面意思:金剛五五無垢供云)。第八,以傘等進行供養:正如這部經中所說:『觀想供養傘、勝幢、幡、幃幔和樂器等圖畫或實物』等等。也就是說,傘和勝幢等適合供養大供養處的物品,以實物或圖畫的形式供養。供養詞的含義是:傘象徵著對眾生的慈悲, 幡象徵著美妙的盛名,幃幔象徵著一心一意的禪定等等,由於具備極其殊勝的功德,所以光明燦爛, 這些適合作為殊勝之人暫時或緊急情況下的用品,我將供養這些必需品。愿憑藉此果報,我等凡夫俗子皆能獲得無垢的明鏡智慧等等。還有,咒語的含義與前文相同:班匝 瑪哈 布匝 麥嘎 尼(藏文བཛྲ་མཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་,梵文:vajra mahā pūja megha ni,梵文羅馬音:vajra mahā pūja megha ni,漢語字面意思:金剛大供云)。這些是對身、語、意之所依的總供養。 個別對所依進行供養: 第二,個別對所依進行供養,又分為:對佛像個別供養、對佛塔個別供養、對經書個別供養三種。首先,偈頌是:剃刀剪截及齒木, 基樁木釘與刮削。 也就是說,有剃刀、剪截、齒木、木釘、基樁、刮削六種供養。首先是:正如這部經中所說:『觀想為出家形象者供養剃刀圖畫或實物』等等。 也就是說,剪截分為頭髮的剪截和指甲的剪截兩種。首先,對於具有出家形象的所依,供養以黃金製成的剃刀圖畫或實物。供養詞的含義是: 勝利
【English Translation】 Gold, silver, coral, conch shells, pearls, these five precious substances; as well as barley, wheat, beans, rice, white sesame, these five grains; the essence of water is lanytsa, the essence of plants is butter and milk, the essence of fruits is brown sugar, the essence of flowers is honey, these five essences; or the essence of earth is sesame, these five essences, that is, the supreme essence possessing five sets of five essences, or the supreme nourishment, I will offer. May through this power, all sentient beings attain the fruit of the Tathāgata-garbha. Furthermore, another meaning of the mantra is: Vajra Pañca Pañca Vimala Pūja Megha Ni (藏文བཛྲ་པཉྩ་པཉྩ་བི་མ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི།,梵文:vajra pañca pañca vimala pūja megha ni,梵文羅馬音:vajra pañca pañca vimala pūja megha ni,漢語字面意思:Diamond Five Five Immaculate Offering Cloud). Eighth, offering with umbrellas and so on: As this very text says: 'Visualize offering umbrellas, victory banners, flags, canopies, and musical instruments, etc., in the form of drawings or actual objects.' That is to say, umbrellas and victory banners, etc., are objects suitable for offering to great objects of worship, offered in the form of actual objects or drawings. The meaning of the offering words is: the umbrella symbolizes compassion for sentient beings, the banner symbolizes beautiful fame, the canopy symbolizes single-minded concentration, etc., because of possessing extremely excellent qualities, it is bright and radiant, these are suitable as temporary or emergency supplies for supreme individuals, I will offer these necessities. May through this result, I, ordinary beings, attain the stainless mirror wisdom and so on. Furthermore, the meaning of the mantra is the same as before: Vajra Mahā Pūja Megha Ni (藏文བཛྲ་མཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་,梵文:vajra mahā pūja megha ni,梵文羅馬音:vajra mahā pūja megha ni,漢語字面意思:Diamond Great Offering Cloud). These are the general offerings to the supports of body, speech, and mind. Individual offerings to the individual supports: Second, individual offerings to the individual supports are further divided into: individual offerings to Buddha images, individual offerings to stupas, and individual offerings to scriptures. First, the verse is: Razor cutting and toothpicks, Foundation pegs, wooden nails, and scraping. That is to say, there are six offerings: razor, cutting, toothpick, wooden nail, foundation peg, and scraping. First is: As this very text says: 'Visualize offering a drawing or actual object of a razor to those with the appearance of renunciates,' etc. That is to say, cutting is divided into cutting hair and cutting nails. First, for the support with the appearance of a renunciate, offer a drawing or actual object of a golden razor. The meaning of the offering words is: Victory
བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ནི་མཐོན་མཐིང་ལྟར་གནག་ཅིང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འབྲེག་གཅོད་སོགས་བྱ་མི་དགོས་ཀྱང་། རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་འདུལ་འོས་པའི་གདུལ་བྱ་གཞན་ གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟགས་ཆ་ལུགས་སྤངས་ནས་དེ་དག་ལས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ ལུགས་མཛད་པ་ལ་དད་པ་ཆེན་པོས་མ་འོངས་པ་ན་བདག་སོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་དབུ་སྐྲ་འབྲེག་གཅོད་འབུལ་བས་ན། དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་ཡི་དགེ་བས་ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་སྔར་ལྟར་ལ། ཀ་ཙ་མུ་ལེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབྲེག་གཅོད་ཅེས་པའོ། །ཡང་རྩྭ་དུལ་བ་ཞེས་པ་ ཡང་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་འབྲེག་གཅོད་ཀྱི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གསེར་གྱི་འབྲེག་གཅོད་བྲིས་པས་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་བྱུང་དང་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ གཉིས་ཀ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་སེན་མོའི་འབྲེག་གཅོད་དངོས་སམ་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་དག་ནི་ཟངས་མདོག་ལྟར་དམར་ཞིང་མཛེས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་། 8-790 བདག་ཅག་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དད་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་རྣམས་འབྲེག་གཅོད་འབུལ་བར་བགྱི་བས་ན། དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་ལས་འགྲོ་བ་ཀུན་ གྱིས་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་ལྟར་དམར་བ་སོགས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ། མཛེས་བྱེད་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དག་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ལ། བཛྲ་ན་ག་ཚེ་ ད་ཛི་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེན་མོ་གཅོད་པ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་སོ་མང་གི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རྟེན་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་དང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ལོངས་ སྐུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་དབུ་སྐྲ་བཤད་པའི་གསེར་གྱི་སོ་མང་དངོས་སམ་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ རྣམས་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕང་ལོ་ལྟ་བུ་མ་དཀྲུགས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་སོགས་སྐྱོན་ཀུན་དང་བྲལ་བས་དབུ་སྐྲ་ཤད་པའི་ཚུལ་བྱ་མི་དགོས་ཀྱང་བདག་སོགས་ རྣམས་ཀྱི་བློའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་པའི་ཕྱིར་དུ་དབུ་སྐྲ་ཤད་པའི་རྐྱེན་དང་འཚམས་པ་འདི་འབུལ་བས་ན། དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་ཡི་མཐུས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་དང་བྲལ་བར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། 8-791 སྔགས་གཞན་སྔར་བཞིན་ལས། བཛྲ་བ་ལ་ཤྭ་དྷ་ཡེ་ནི་རྡོ
【現代漢語翻譯】 圓滿正等覺佛陀的頭髮,如深藍色般烏黑,且沒有任何瑕疵,因此無需修剪等。然而,爲了以出家相來調伏其他應被調伏的眾生,爲了捨棄在家相和外道的標誌,爲了使出家相有別於它們,佛陀示現出家相。由於懷著極大的信心,爲了未來自己等人也能如此,所以供養以珍貴黃金製成的剃刀來修剪頭髮。因此,以此供養的功德,愿我等一切眾生從輪迴的痛苦中解脫。咒語的含義如前所述。'Ka Tsa Mu Le'(藏文:ཀ་ཙ་མུ་ལེ་,梵文天城體:कचमुले,梵文羅馬擬音:kacamule,漢語字面意思:修剪頭髮的金剛)意為金剛修剪。也有解釋為柔軟的草。 第二,供養修剪物。正如本經所說:'觀想以黃金書寫的修剪物,如同真實供養一般'等等。也就是說,出家和在家兩種身份的人,都可以共同供養指甲的修剪物,無論是真實的還是書寫的。偈頌的含義是:諸佛的手足指甲,如紅銅般紅潤、美麗、悅意,沒有任何瑕疵。我等以極大的信心,向諸佛供養手足指甲的修剪物。因此,以此供養,愿一切眾生都能獲得如紅銅般紅潤的指甲等,圓滿正等覺的身體,以及八十種美妙的隨形好。 咒語的含義與其他相同。'Bajra Na Ga Tse Da Ji Na'(藏文:བཛྲ་ན་ག་ཚེ་ད་ཛི་ན་,梵文天城體:वज्रनखच्छेदजिण,梵文羅馬擬音:vajranakhacchedajina,漢語字面意思:金剛指甲剪)意為金剛剪指甲。 第三,供養梳子。正如本經所說:'對於作為報身佛的本尊'等等。也就是說,對於報身和作為在家相的菩薩,供養以黃金製成的梳子,無論是真實的還是書寫的。因此,偈頌的含義是:諸佛及其眷屬的頭髮,如同珍寶的柳條般,不蓬亂,非常美麗,令人百看不厭,沒有任何瑕疵,因此無需梳理。然而,爲了清凈我等眾生的智慧障礙,所以供養與梳理頭髮的因緣相符之物。因此,以此供養的力量,愿一切眾生遠離煩惱的三毒。咒語與其他相同。'Bajra Ba La Shwa Dha Ye'(藏文:བཛྲ་བ་ལ་ཤྭ་དྷ་ཡེ་,梵文天城體:वज्रबलश्वाधये,梵文羅馬擬音:vajrabalaśvādhaye,漢語字面意思:金剛力梳)意為金剛……
【English Translation】 The hair of the perfectly enlightened Buddha is as black as dark blue, and without any defects, so there is no need for cutting, etc. However, in order to tame other beings who should be tamed with the appearance of a renunciant, to abandon the appearance of a householder and the symbols of non-Buddhists, and to distinguish the appearance of a renunciant from them, the Buddha manifests the appearance of a renunciant. With great faith, for the sake of ourselves and others becoming like this in the future, we offer a precious golden razor to cut the hair. Therefore, by the merit of this offering, may all beings, including myself, be liberated from all the sufferings of samsara. The meaning of the mantra is as before. 'Ka Tsa Mu Le' (Tibetan: ཀ་ཙ་མུ་ལེ་, Sanskrit Devanagari: कचमुले, Sanskrit Romanization: kacamule, Literal Chinese meaning: Diamond Hair Cutting) means Vajra Cutting. It is also explained as soft grass. Second, the offering of cuttings. As it says in this scripture: 'Imagine that the golden cuttings are written and offered as if they were real,' etc. That is, both renunciants and householders commonly offer real or written nail clippings. The meaning of the verse is: The nails of the Buddhas' hands and feet are as red as copper, beautiful, pleasing, and without any defects. We, with great faith, offer the nail clippings of your hands and feet to you, the victorious ones. Therefore, by this offering, may all beings obtain nails as red as copper, etc., the body of a perfectly enlightened Buddha, and the eighty excellent marks of beauty. The meaning of the mantra is the same as the others. 'Bajra Na Ga Tse Da Ji Na' (Tibetan: བཛྲ་ན་ག་ཚེ་ད་ཛི་ན་, Sanskrit Devanagari: वज्रनखच्छेदजिण, Sanskrit Romanization: vajranakhacchedajina, Literal Chinese meaning: Diamond Nail Cutting) means Vajra Nail Cutting. Third, the offering of a comb. As it says in this scripture: 'For the deities who are in the form of the Sambhogakaya Buddha,' etc. That is, for the Sambhogakaya and the Bodhisattvas who are in the form of householders, we offer a golden comb for the hair, whether real or written. Therefore, the meaning of the verse is: The hair of the Buddhas and their retinue is like a precious willow, not disheveled, very beautiful, and never tiring to look at, without any defects, so there is no need to comb it. However, in order to purify the obscurations of the minds of ourselves and others, we offer this which is in accordance with the cause of combing the hair. Therefore, by the power of this offering, may all beings be free from the three poisons of affliction. The mantra is the same as the others. 'Bajra Ba La Shwa Dha Ye' (Tibetan: བཛྲ་བ་ལ་ཤྭ་དྷ་ཡེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रबलश्वाधये, Sanskrit Romanization: vajrabalaśvādhaye, Literal Chinese meaning: Diamond Power Comb) means Vajra...
་རྗེའི་སྐུ་སྦྱོང་ཞེས་པའོ། །ཡང་བཱ་ལ་སྟོབས། ཤྭ་དྷ་ཡ་སྦྱོང་སྟེ་སྟོབས་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ། དེ་ཡང་སྐྲ་རྣམས་ནང་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་ ལས་འབྱུང་བས་དེ་སྦྱོང་བ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །བཞི་པ་རྨང་གཟེར་གྱི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གསེར་གྱི་སྨར་འཇབ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྨང་ གཟེར་ཏེ། སྨ་ར་སོགས་འཛིན་པའི་འཇབ་ཚེ་འབུལ་བ་ཡིན་ལ། འབུལ་ཚིག་གི་དོན་ནི། དྲི་འཛིན་པའི་དབང་པོ་ཉེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤངས་ ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མི་བདེ་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་ཤངས་ནང་གི་བ་སྤུ་འཛིན་བྱེད་སོགས་དབུལ་བར་བྱ་མི་དགོས་ཀྱང་། བདག་སོགས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་མོས་པའི་དབང་གིས་ བ་སྤུ་འཛིན་བྱེད་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་པའམ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས་ན། བདག་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གིར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ཕུལ་ བ་ཡི་མཐུས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་འདྲ་ལ། བཛྲ་རོ་མ་དྷ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་བ་སྤུ་འཛིན་པ་ཞེས་པའོ། ། 8-792 ལྔ་པ་ཚེམས་ཤིང་གི་མངའ་དབུལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གསེར་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་ཚེམས་ཤིང་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་གསེར་དངུལ་སོགས་ལས་བྱས་པའི་ཚེམས་ཤིང་ སྟེ་ཚེམས་ཀྱི་སྲུབ་འགགས་པ་འབྲུ་བྱེད་དངོས་སམ་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་ཚིག་གི་དོན་ནི། ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་ལ་ཐགས་བཟང་ཞིང་གྲངས་བཞི་བཅུ་ཚང་བའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཚེམས་རྣམས་ནི། ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཚེམས་ཀྱི་སྲུབ་འབྲུ་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ མི་མངའ་ཡང་། བདག་ཅག་རྣམས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དད་པ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་ཚེམས་ཤིང་དབུལ་བ་ལགས་ཀྱི། དེའི་མཐུ་ལས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། བཛྲ་དནྟ་ཤྭ་དྷ་ཡའི་སྔགས་དོན། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། དནྟ་སོ། ཤྭ་དྷ་ཡ་སྦྱོང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཚེམས་སྦྱོང་ཞེས་པའོ། །དྲུག་པ་སྤབ་ བཞར་གྱི་མངའ་དབུལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། སྙན་འབྲུ་བའི་ཐུར་མ་བྲིས་པའམ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་གསེར་སོགས་ལས་གྲུབ་པའི་སྙན་འབྲུ་བྱེད་དངོས་སམ་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། 8-793 འབུལ་ཚིག་གི་དོན་ཡང་། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་འཛིན་ཏེ་སྙན་ནི་བསྲིངས་པ་སྟེ་འོན་པ་མ
【現代漢語翻譯】 被稱為『國王的身體訓練』。此外,『Bala』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,力量)力量,『Shvadha Ya』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,訓練)訓練,即稱為力量訓練。也有解釋說,頭髮是從身體內部的力量產生的,因此也稱為訓練頭髮。第四個是供養鬍鬚鑷子:正如本經中所說:『觀想實際供養用金子製作的鬍鬚鑷子』等等。這裡所說的鬍鬚鑷子,是用來夾住鬍鬚等的鑷子。供養詞的含義是:佛陀的鼻子是清凈一切污垢的感官,是從戒律中產生的圓滿正等覺的鼻子,已經從不適等過失中解脫,因此不需要供養夾鼻毛等的用具。然而,因為我和其他眾生對佛陀您有強烈的信仰,所以供養這個用金子製成的珍貴或美好的夾鼻毛用具。通過這樣的供養,爲了使我和其他眾生積累廣大的善根,請佛陀您接受它。通過這樣供養的力量,愿我和所有眾生都能獲得無上的菩提佛果。』咒語的含義與其他相似,『 Vajra Roma Dharani』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛毛髮持有者)意為金剛持毛髮者。 第五個是供養牙籤:正如本經中所說:『觀想實際供養用金銀製成的牙籤』等等。這裡所說的牙籤,是用金銀等材料製成的,用來清潔牙縫的工具。供養詞的含義是:圓滿正等覺的牙齒非常潔白,排列整齊,數量完整,共有四十顆。對於八萬四千種煩惱,佛陀宣說了八萬四千法蘊作為對治,因此佛陀的牙齒具有無礙的力量,不需要清潔牙縫等。然而,爲了使我們積累福慧二資糧,我們以極大的信心向佛陀您供養牙籤。愿通過這樣的供養,我和所有眾生都能獲得圓滿正等覺的梵音之聲。』『 Vajra Danta Shvadha Ya』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛牙齒訓練)咒語的含義:『 Vajra』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛)金剛,『 Danta』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,牙齒)牙齒,『 Shvadha Ya』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,訓練)訓練,即金剛牙齒訓練。 第六個是供養刮耳勺:正如本經中所說:『觀想實際供養或繪製的掏耳勺』等等。這裡所說的掏耳勺,是用金等材料製成的,用來掏耳朵的工具。供養詞的含義是:諸佛的聽覺器官,即耳朵,能夠聽到一切聲音,不會耳聾。
【English Translation】 It is called 'King's Body Training'. Also, 'Bala' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Strength) strength, 'Shvadha Ya' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Training) training, which is called strength training. It is also explained that hair comes from the strength of the inner body, so it is also called hair training. The fourth is the offering of tweezers for facial hair: As it says in this scripture: 'Visualize actually offering tweezers for facial hair made of gold', etc. The tweezers mentioned here are used to hold the beard, etc. The meaning of the offering words is: The Buddha's nose is the sense organ that purifies all defilements, born from the discipline of perfect enlightenment, which is definitely free from discomfort and other faults, so there is no need to offer tools for holding nose hairs, etc. However, because I and other beings have strong faith in you, Buddha, I offer this precious or good tool made of gold for holding nose hairs. Through this offering, in order for me and other beings to accumulate vast merits, please accept it, Buddha. Through the power of this offering, may I and all beings attain the supreme Bodhi Buddhahood. The meaning of the mantra is similar to others, 'Vajra Roma Dharani' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra Hair Holder) means Vajra Hair Holder. The fifth is the offering of a toothpick: As it says in this scripture: 'Visualize actually offering a toothpick made of gold and silver', etc. The toothpick mentioned here is made of materials such as gold and silver, and is used to clean the gaps between teeth. The meaning of the offering words is: The teeth of the perfect enlightenment are very white, neatly arranged, and complete in number, with a total of forty teeth. For the eighty-four thousand afflictions, the Buddha preached eighty-four thousand Dharma aggregates as antidotes, so the Buddha's teeth have unobstructed power and do not need to clean the gaps between teeth, etc. However, in order for us to accumulate the two accumulations of merit and wisdom, we offer a toothpick to you, Buddha, with great faith. May through this offering, I and all beings attain the perfect enlightenment's voice endowed with Brahma's sound. The meaning of the mantra 'Vajra Danta Shvadha Ya' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra Tooth Training): 'Vajra' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra) Vajra, 'Danta' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Tooth) tooth, 'Shvadha Ya' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Training) training, which is Vajra tooth training. The sixth is the offering of an ear pick: As it says in this scripture: 'Visualize actually offering or drawing an ear pick', etc. The ear pick mentioned here is made of materials such as gold, and is used to pick the ears. The meaning of the offering words is: The hearing organs of the Buddhas, that is, the ears, can hear all sounds and are not deaf.
ི་མངའ་བས་ཉེ་རིང་ཀུན་ཏུ་སྒྲ་གསལ་པོར་ཐོས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རང་གི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དག་པས་ན་བཅོས་མའི་དག་བྱེད་མི་དགོས་ཀྱང་། བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙན་གྱི་དབང་པོའི་སྤབ་བཞར་བྱེད་དམ། དག་བྱེད་འདི་ནི་བདག་གིས་ཕུལ་བ་ ལགས་ཀྱི། དེའི་མཐུ་ལས་བདག་ཅག་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་འདྲ། ཀརྞ་རྣ་བ་དང་། ཤྭ་དྷ་སྦྱོང་བ་ཡིན་པས་ ན་རྡོ་རྗེ་སྙན་སྦྱོང་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་གཟུགས་སྐུ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངའ་དབུལ་བ་འདི་དག་གི་གཞན་རྣམས་ལོངས་སྤྲུལ་གཉིས་ཆར་ལ་འབུལ་ཡང་། ལོངས་སྐུ་ལ་སྤུ་གྲི་མི་འབུལ་བ་དང་། སྤྲུལ་ སྐུ་ལ་སོ་མང་མི་འབུལ་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་དགོས་ཤིང་། འདི་དག་ལ་དོན་གསལ་ལས། དེ་དག་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མངའ་དབུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འདིར་དྲུག་ཏུ་མཛད་པ་ནི། དོན་ གསལ་དུ་སྤུ་གྲི་དང་སེན་མོ་འབྲེག་གཅོད་གཉིས་ཀ་འབྲེག་གཅོད་ཅེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ལྔ་དང་། འདིར་དེ་གཉིས་སོ་སོར་བྱས་ནས་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་གཅིག་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། ། 8-794 གཉིས་པ་མཆོད་རྟེན་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངའ་དབུལ་བ་ལ་སྡོམ་ནི། སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་ཅོད་པན་འཕན། །རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ཕྲེང་བ་གདན། །ཞེས་པ་ལྟར། སྲོག་ཤིང་གི་མངའ་དབུལ། འཁོར་ལོ། ཅོད་པན། འཕན། རྒྱལ་མཚན། གདུགས། ཕྲེང་བ། གདན་གྱི་མངའ་དབུལ་དང་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། སྲོག་ཤིང་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྲོག་ཤིང་ དངོས་སུ་འབུལ་བའམ། དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམས་ཏེ་སྲོག་ཤིང་གི་གཟུགས་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་བའི་སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་མགོ་འདྲེན་པ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ཨ་ཡུ་ཥེ་སྲོག་ཤིང་། སྭཱཧཱ་གཞི་ཚུགས་ ཞེས་པའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་དང་། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་སྨོན་པ་སྟེ། དེའི་ཤེས་པ་བཅུ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ། ཆོས་ཤེས་པ། རྗེས་ཤེས་པ་དང་གསུམ་དང་། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་དེ་དག་ལས་ཕྱེ་བའི་ ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ། འགོག་པ་ཤེས་པ། ལམ་ཤེས་པ། ཟད་པ་ཤེས་པ། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་སྟེ་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ནི་བཟང་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་སྨོན་ལམ་མོ། ། 8-795 གཉིས་པ་འཁོར་ལོའི་མངའ་དབུལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གདུགས་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་ཆར་ཁེབ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་
【現代漢語翻譯】 雖然佛陀以其力量,無論遠近,都能清晰地聽到一切聲音,並且由於其自性清凈,不需要人為的凈化。但是,爲了凈化我們自己的業障,我們是否要進行佛陀耳朵的灌頂?這個凈化是由我獻上的。愿以此功德,我們所有眾生都能恒時聽聞正法之音。其餘咒語含義與此類似。Karṇa(梵文,天城體:कर्ण,梵文羅馬擬音:karṇa,漢語字面意思:耳朵)是耳朵,Śvadha(梵文,天城體:श्वध,梵文羅馬擬音:śvadha,漢語字面意思:凈化)是凈化的意思,因此稱為金剛耳凈。因此,對於色身(佛像)的特殊供養,這些供養可以獻給報身和化身,但報身不獻剃刀,化身不獻牙刷,必須瞭解這些區別。這些在《義明》中有清楚的說明。這些是獻給色身的供養。這裡分為六種,是因為《義明》中將剃刀和指甲剪兩種切割行為合併爲一種切割,所以是五種。而這裡將兩者分開,分為六種,但實際上意義相同。 第二,特別供養佛塔的總結是:『命桿、法輪、寶頂、幡,勝幢、傘蓋、花鬘、座墊。』如是。命桿的供養,法輪,寶頂,幡,勝幢,傘蓋,花鬘,座墊的供養,共有八種。第一種是,正如本文所說:『觀想真實供養所繪的命桿』等等。也就是說,真實供養佛塔的命桿,或者觀想真實供養,然後供養所繪的命桿形象。供養的咒語含義是:嗡,引導者,班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),阿玉克(藏文:ཨ་ཡུ་ཥེ་,梵文天城體:आयुषे,梵文羅馬擬音:āyuṣe,漢語字面意思:壽命),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)。祈願的含義是:依靠這樣的供養,愿一切眾生都具有十種智慧,愿佛法長久住世,愿眾生都進入普賢菩薩的願行。這十種智慧是:世俗智,法智,類智這三種,以及在此之上的他心智,苦智,集智,滅智,道智,盡智,無生智這十種。普賢菩薩的願行就像從《普賢行愿品》中出現的那樣。 第二,供養法輪是,正如本文所說:『觀想真實供養繪製的十三層傘蓋,包括傘柄』等等。也就是說
【English Translation】 Although the Buddha, with his power, can clearly hear all sounds, near and far, and because of his self-nature purity, does not need artificial purification. However, in order to purify our own obscurations, do we perform the ear empowerment of the Buddha? This purification is offered by me. May all beings, through the power of this, always hear the sound of the sacred Dharma. The meaning of the remaining mantras is similar to this. Karṇa (Sanskrit, Devanagari: कर्ण, Sanskrit Romanization: karṇa, literal meaning: ear) is ear, and Śvadha (Sanskrit, Devanagari: श्वध, Sanskrit Romanization: śvadha, literal meaning: purification) means purification, hence it is called Vajra Ear Purification. Therefore, for the special offerings to the Rupakaya (Buddha image), these offerings can be offered to both the Sambhogakaya and Nirmanakaya, but a razor is not offered to the Sambhogakaya, and a toothbrush is not offered to the Nirmanakaya. These distinctions must be understood. These are clearly explained in the 'Meaningful Elucidation'. These are offerings to the Rupakaya. Here it is divided into six types because the 'Meaningful Elucidation' combines the two cutting actions of razor and nail clippers into one cutting, so there are five. Here, the two are separated into six, but in reality, the meaning is the same. Secondly, the summary of special offerings to the stupa is: 'Life-tree, Dharma wheel, crest jewel, banner, victory banner, parasol, garland, seat.' Thus. The offering of the life-tree, the Dharma wheel, the crest jewel, the banner, the victory banner, the parasol, the garland, the seat, there are eight in total. The first is, as this text says: 'Visualize actually offering the drawn life-tree' and so on. That is, actually offering the life-tree of the stupa, or visualizing actually offering it, and then offering the drawn image of the life-tree. The meaning of the offering mantra is: Om, leader, Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: diamond), Ayuk (Tibetan: ཨ་ཡུ་ཥེ་, Sanskrit Devanagari: आयुषे, Sanskrit Romanization: āyuṣe, literal meaning: life), Svaha (Tibetan: སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: accomplishment). The meaning of the aspiration is: Relying on such an offering, may all sentient beings have ten kinds of wisdom, may the Dharma remain long, and may all sentient beings enter the aspiration of Samantabhadra. These ten wisdoms are: the three of conventional wisdom, Dharma wisdom, and subsequent wisdom, and on top of these, the ten of other-minds wisdom, suffering wisdom, origin wisdom, cessation wisdom, path wisdom, exhaustion wisdom, and non-arising wisdom. The aspiration of Samantabhadra is like that which arises from the 'Samantabhadra's Aspiration'. Secondly, the offering of the Dharma wheel is, as this text says: 'Visualize actually offering the drawn thirteen-tiered parasol, including the handle' and so on. That is
གདུགས་རིམ་པ་བཅུ་ གསུམ་ཆར་ཁེབ་ཏོག་དང་བཅས་པ་གོས་ཆེན་སོགས་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཅོས་པ་དངོས་སུའམ། དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ནས་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་ལ། སྔགས་དོན་གཞན་གོང་མ་དང་འདྲ་བ་ལ། པྲ་མརྡྷ་ ན་ཡ་ནི་རབ་ཏུ་ཉེ་བར་མཛོད་ཅེས་པ་ཡིན་ལ། སྨོན་ལམ་ནི་དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོབས་བཅུ་སོགས་ཐོབ་པར་སྨོན་པ་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་དང་། མ་འདྲེས་ པའི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་གསུམ་དང་། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ནི་གོང་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། བྱ་བ་གྲུབ་ པའི་ཡེ་ཤེས། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྔའོ། །གསུམ་པ་ཅོད་པན་གྱི་མངའ་དབུལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དར་གྱི་ཅོད་པན་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དར་གྱི་ཅོད་པན་དངོས་སུ་འབུལ་བའམ་ཕུལ་བར་བསམ་ནས་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། གཞན་འདྲ་བ་ལས། པ་ཏཾ་ཀ་ལཾ་པ་ཡ་ནི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་དང་། 8-796 སྨོན་ལམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་སོགས་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའོ། །བཞི་པ་འཕན་གྱི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དར་འཕན་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ ཞིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དར་གྱི་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་དངོས་སུའམ་ཕུལ་བར་བསམས་ནས་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། སྔགས་དོན་ནི་གཞན་འདྲ་ལ། པ་ཏཾ་ཀེ་ནི་བ་དན་ཞེས་པ་དང་། སྨོན་ ལམ་ནི། དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ཐོབ་པར་སྨོན་པའོ། །ལྔ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བྲིས་ པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་མཚན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། གོས་དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལས། དང་པོ་ནི་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ ལས་གྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནོར་བུའི་ཏོག་དང་། གཞན་གོས་དར་ལས་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བྱའི་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ནི་གཞན་གོས་དར་དང་འདྲ་བ་ལ་ཏོག་ ཆུ་སྲིན་གྱིས་བྱས་པ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་ཏོག་བྱའི་མགོ་བོས་བྱས་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་དངོས་སུ་འབུལ་བའམ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཟུགས་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་གཞན་སྔར་ལྟར་ལ། 8-797 ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐ་སྙད་དུ་འཁོར་བ་མི་འཛིན། དོན་དམ་པར་མི་གཏོང་བས་ན་ལྷའི་བུའི་བདུད། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད། འཆི་བདག་གི་བདུད། ཕུང་ པོའི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་པར་
【現代漢語翻譯】 十一供養之傘蓋供養: 將飾有絲綢等製成的傘蓋圖案,包括十三層傘蓋和傘頂,無論是真實供養還是觀想供養,都可繪製並供奉。其咒語含義與前文相同。'Pramardha Naya'意為'請完全靠近'。祈願文是,憑藉如此供養,祈願一切眾生獲得十力等功德。十力、不混雜的憶念、三近住和八解脫,如前文憶念中所述。五種智慧是:如鏡之智、平等性智、成所作智、妙觀察智、法界體性智。 十一供養之寶冠供養: 如本經所說:'觀想真實供養絲綢寶冠,並繪製供奉'等等。也就是說,真實供養絲綢寶冠,或觀想供養並繪製。供養咒語的含義與其他相同,'Patam Kalaṃpa Ya'意為'請將寶冠懸掛起來'。祈願文是,如經文通常所說,為一切眾生祈願。 十一供養之幡旗供養: 如本經所說:'觀想真實供養各種絲綢幡旗,並繪製供奉'等等。也就是說,真實供養或觀想供養三尖絲綢幡旗並繪製。咒語含義與其他相同,'Patam Ke Ni Badana'意為'絲綢幡旗'。祈願文是,憑藉如此供養,祈願一切眾生獲得佛法的名聲。 十一供養之勝幢供養: 如本經所說:'觀想真實供養摩羯魚勝幢,並繪製供奉'等等。勝幢有寶勝幢、絲綢勝幢和生物勝幢。第一種是用珍寶製成,第二種是用寶珠頂飾和其他絲綢製成。第三種有摩羯魚勝幢和鳥勝幢兩種,前者與其他絲綢相似,但頂飾是摩羯魚製成,後者頂飾是鳥頭製成。因此,觀想真實供養這些勝幢,並繪製摩羯魚勝幢的形象。供養咒語的含義與之前相同,加上'摩羯魚勝幢'。祈願文是,祈願一切眾生不執著於世俗,不捨棄勝義,戰勝天子魔、煩惱魔、死魔和蘊魔四魔,使正法不衰。
【English Translation】 The Offering of the Eleven Items: Umbrella Offering: Whether actually offering or visualizing, draw and offer images of umbrellas adorned with silk, including thirteen-tiered umbrellas and canopies. The meaning of the mantra is the same as before. 'Pramardha Naya' means 'Please come very close.' The aspiration is that, through such offering, may all sentient beings attain the ten powers and other virtues. The ten powers, the unmixed mindfulness, the three near placements, and the eight liberations are as explained in the context of the previous recollection. The five wisdoms are: the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of accomplishment, the discriminating wisdom, and the wisdom of the dharmadhatu. The Offering of the Eleven Items: Crown Offering: As stated in this scripture: 'Visualize actually offering a silk crown and draw it for offering,' and so on. That is, actually offer a silk crown, or visualize offering and draw it. The meaning of the offering mantra is the same as others, 'Patam Kalam Pa Ya' means 'Please hang up the crown.' The aspiration is, as the text usually says, to make aspirations for all sentient beings. The Offering of the Eleven Items: Banner Offering: As stated in this scripture: 'Visualize actually offering various silk banners and draw them for offering,' and so on. That is, actually offer or visualize offering three-pointed silk banners and draw them. The meaning of the mantra is the same as others, 'Patam Ke Ni Badana' means 'Silk banner.' The aspiration is that, through such offering, may all sentient beings attain the fame of the Dharma. The Offering of the Eleven Items: Victory Banner Offering: As stated in this scripture: 'Visualize actually offering a makara victory banner and draw it for offering,' and so on. Victory banners include jewel victory banners, silk victory banners, and creature victory banners. The first is made of jewels, the second is made of jewel ornaments and other silk. The third includes the makara victory banner and the bird victory banner. The former is similar to other silks, but the ornament is made of makara, and the latter has a bird's head as the ornament. Therefore, visualize actually offering these victory banners and draw the image of the makara victory banner. The meaning of the offering mantra is the same as before, adding 'makara victory banner.' The aspiration is that all sentient beings do not cling to the mundane, do not abandon the ultimate, overcome the four maras of the son of gods, afflictions, death, and aggregates, and that the holy Dharma does not decline.
བསྒྲེངས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དྲུག་པ་གདུགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གདུགས་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་ བསམ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་གདུགས་ནི་ད་ལྟ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆར་ཁེབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་འབུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་གཞན་འདྲ་བ་ལ། བྷྲ་མ་ན་ཡ་ནི་ སྐྱོབས་པ་ཞེས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ནི། མཆོད་རྟེན་ལ་ཆར་སོགས་ཀྱི་སྐྱབས་གདུགས་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བདུན་པ་ཕྲེང་བའི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པའི་ཕྲེང་བ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ ཏེ། དེ་ཡང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དངོས་སུ་ཕུལ་བའམ། ཕུལ་བར་བསམ་ནས་ཕྲེང་བ་བྲིས་པ་ཕུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཨོཾ་འདྲ། རཏྣ་མཱ་ལ་ཏྲཾ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། 8-798 ན་མཿནི་ཕྱག་འཚལ་བ། ཏཻ་ཡེ་དྷ་ནི་དུས་གསུམ་དུ། ཨ་ནུ་ག་ཏ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་ཤིང་། པྲ་ཏིཥྛི་ཏ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ། པུཥྚེ་ཀེ་ཏུ་ར་ཛཱ་ནི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཏདྱ་ཐཱ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ་ ནི་གཞན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལ། བཛྲ་པཥྤེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཅེས་པའོ། །སྨོན་ལམ་ནི་དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་ བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པའོ། །བརྒྱད་པ་གདན་གྱི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རིན་པོ་ ཆེ་ལ་སོགས་པ་འོག་གི་ཚིག་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གདན་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་འོག་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྟན་པའི་གདན་རྣམས་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམས་ ནས་དེ་དག་གི་གཟུགས་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་བའི་སྔགས་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ལ། པུཎྱཻ་དྷ་རི་ཛ་ཡེ་ནི་བསོད་ནམས་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་མཚོན་བྱེད་གླང་པོ་ཆེའི་གདན། 8-799 མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་མཚོན་བྱེད་སེང་གེའི་གདན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་མཚོན་བྱེད་རྟའི་གདན་དང་། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པ་མཚོན་བྱེད་རྨ་བྱའི་གདན་དང་། ཐམས་ཅད་ དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་མཚོན་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་དང་། འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་མཚོན་བྱེད་ནོར
【現代漢語翻譯】 愿其如高揚的勝幢。(這是意義) 第六,供養傘蓋:如本經所說,『觀想實際供養所繪之傘蓋』等等。此處,傘蓋即現在被稱為佛塔之遮雨蓋者。供養之咒語意義與其他相同。『བྷྲ་མ་ན་ཡ་』(藏文,梵文天城體:भ्रमनय,梵文羅馬擬音:bhramana ya,漢語字面意思:保護者),祈願文為:憑藉為佛塔供養遮蔽雨等的傘蓋,愿一切眾生皆具無上之怙主三寶,最終成就究竟之法王偉大的圓滿正等覺果位。 第七,供養花鬘:如本經所說,『觀想實際供養所繪之各種鮮花花鬘』等等。此處,實際供養各種鮮花花鬘,或觀想供養后供養所繪之花鬘。供養咒語之意義為:嗡,與前同。『རཏྣ་མཱ་ལ་ཏྲཾ་』(藏文,梵文天城體:रत्नमालत्रं,梵文羅馬擬音:ratna māl traṃ,漢語字面意思:珍寶花鬘),頂禮。『ཏཻ་ཡེ་དྷ་』(藏文,梵文天城體:तैये ध,梵文羅馬擬音:taiye dha,漢語字面意思:於三時),『ཨ་ནུ་ག་ཏ་』(藏文,梵文天城體:अनुगत,梵文羅馬擬音:anugata,漢語字面意思:常隨),『པྲ་ཏིཥྛི་ཏ་』(藏文,梵文天城體:प्रतिष्ठित,梵文羅馬擬音:pratiṣṭhita,漢語字面意思:安住),『པུཥྚེ་ཀེ་ཏུ་ར་ཛཱ་』(藏文,梵文天城體:पुष्टेकेतूरजा,梵文羅馬擬音:puṣṭe ketu rajā,漢語字面意思:花之王),『ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་』(藏文,梵文天城體:तथागतय,梵文羅馬擬音:tathāgata ya,漢語字面意思:如來),『ཨ་ར་ཧ་ཏེ་』(藏文,梵文天城體:अरहते,梵文羅馬擬音:arahate,漢語字面意思:阿羅漢),『སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ་』(藏文,梵文天城體:सम्यक्संबुद्धय,梵文羅馬擬音:samyaksaṃ buddhaya,漢語字面意思:正等覺),『ཏདྱ་ཐཱ་』(藏文,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadya thā,漢語字面意思:即說咒曰),嗡,『བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ་』(藏文,梵文天城體:वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:金剛花啊 吽 梭哈),如前所述。『བཛྲ་པཥྤེ་』(藏文,梵文天城體:वज्रपष्पे,梵文羅馬擬音:vajra paṣpe,漢語字面意思:金剛花)。祈願文為:憑藉如此供養,愿一切眾生皆獲得具足三十二相和八十隨好之圓滿正等覺之色身,觀之無厭。 第八,供養座墊:如本經所說,『觀想實際供養與下文詞句之類別相應的珍寶等座墊』等等。此處,觀想實際供養下文祈願文所指之座墊,並供養其所繪之形象。供養咒語之意義與其他相同。『པུཎྱཻ་དྷ་རི་ཛ་ཡེ་』(藏文,梵文天城體:पुण्यैधरिजये,梵文羅馬擬音:puṇyai dhari jaye,漢語字面意思:福德持勝者)。祈願文為:象徵具足十力之象座,象徵具足四無畏之獅座, 象徵具足四神足之馬座,象徵具足十自在之孔雀座,象徵於一切處無礙、具足大力之鵬鳥座,象徵如意滿足眾生希愿之財
【English Translation】 May it become like a raised victory banner. (This is the meaning) Sixth, offering the umbrella: As stated in this scripture, 'Imagine actually offering the painted umbrella,' and so on. Here, the umbrella is what is now known as the rain cover for stupas. The meaning of the offering mantra is similar to others. 'Bhrāmanāya' (藏文,梵文天城體:भ्रमनय,梵文羅馬擬音:bhramana ya,漢語字面意思: protector), and the aspiration is: By offering an umbrella to the stupa to protect it from rain and so on, may all sentient beings possess the unsurpassed refuge of the Three Jewels, and ultimately attain the ultimate Dharma King, the great and complete perfect enlightenment. Seventh, offering the garland: As stated in this scripture, 'Imagine actually offering a garland painted with various flowers,' and so on. Here, actually offering a garland of various flowers, or imagining offering it and then offering the painted garland. The meaning of the offering mantra is: Om, similar to the previous ones. 'Ratna māl traṃ' (藏文,梵文天城體:रत्नमालत्रं,梵文羅馬擬音:ratna māl traṃ,漢語字面意思: precious garland), Homage. 'Taiye dha' (藏文,梵文天城體:तैये ध,梵文羅馬擬音:taiye dha,漢語字面意思: in the three times), 'Anugata' (藏文,梵文天城體:अनुगत,梵文羅馬擬音:anugata,漢語字面意思: constantly following), 'Pratiṣṭhita' (藏文,梵文天城體:प्रतिष्ठित,梵文羅馬擬音:pratiṣṭhita,漢語字面意思: well-established), 'Puṣṭe ketu rajā' (藏文,梵文天城體:पुष्टेकेतूरजा,梵文羅馬擬音:puṣṭe ketu rajā,漢語字面意思: king of flowers), 'Tathāgatāya' (藏文,梵文天城體:तथागतय,梵文羅馬擬音:tathāgata ya,漢語字面意思: Thus Gone One), 'Arhate' (藏文,梵文天城體:अरहते,梵文羅馬擬音:arahate,漢語字面意思: Arhat), 'Samyaksaṃbuddhāya' (藏文,梵文天城體:सम्यक्संबुद्धय,梵文羅馬擬音:samyaksaṃ buddhaya,漢語字面意思: perfectly enlightened Buddha), 'Tadyathā' (藏文,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadya thā,漢語字面意思: like this), Om, 'Vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā' (藏文,梵文天城體:वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思: Vajra flower ah hum svaha), as mentioned above. 'Vajra paṣpe' (藏文,梵文天城體:वज्रपष्पे,梵文羅馬擬音:vajra paṣpe,漢語字面意思: Vajra flower). The aspiration is: By relying on such offerings, may all sentient beings obtain the form body of the perfectly enlightened Buddha, endowed with the thirty-two major marks and eighty minor marks, which is never tiring to behold. Eighth, offering the seat: As stated in this scripture, 'Imagine actually offering precious jewels and other seats that correspond to the types of words below,' and so on. Here, imagine actually offering the seats indicated by the aspiration below, and offer the painted images of them. The meaning of the offering mantra is similar to others. 'Puṇyai dhari jaye' (藏文,梵文天城體:पुण्यैधरिजये,梵文羅馬擬音:puṇyai dhari jaye,漢語字面意思: king who holds merit). The aspiration is: The elephant seat symbolizing the possession of the ten powers, the lion seat symbolizing the possession of the four fearlessnesses, the horse seat symbolizing the possession of the four miraculous feet, the peacock seat symbolizing the possession of the ten powers, the Garuda seat symbolizing the unobstructed strength and power everywhere, and the wealth
་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། ཆགས་པའི་རྐྱེན་ ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མཚོན་བྱེད་པདྨའི་གདན་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་མཚོན་བྱེད་ཉི་ཟླའི་གདན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། ། གསུམ་པ་གསུང་རབ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མངའ་དབུལ་བ་ལ། སྡོམ་ནི། བཞུགས་ཁྲི་དང་ནི་ན་བཟའ་དང་། །གླེགས་ཤིང་དང་ནི་གླེགས་ཐག་གོ །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །བཞུགས་ཁྲིའི་མངའ་དབུལ། ན་བཟའི། གླེགས་ཤིང་གི གླེགས་ཐག་གི་མངའ་དབུལ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ ཉིད་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་སེང་གེས་བཏེགས་པ་དར་ཟབ་བཀབ་པ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་བསམ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་གླེགས་བམ་བཞུགས་པའི་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སེང་ལྡིང་ལ་སོགས་པ་ ལས་གྲུབ་པའི་དར་ཟབ་སོགས་མཛེས་པར་བཀབ་པ་དངོས་སུ་འབུལ་བའམ། ཕུལ་བར་བསམས་ནས་དེའི་གཟུགས་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་ལས་གྲུབ་པའི་སོ་སོའི་ཁྲི་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དར་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གོས་ཀྱིས་བཀབ་སྟེ་བརྒྱན་པ་འདི། 8-800 རང་གི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་གླེགས་བམ་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱི། དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་ཡི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གཞོམ་འཇིག་མེད་པ་རྡོ་ རྗེ་ལྟ་བུའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་རྣམས་སྔར་ལྟར་ལ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ན་བཟའི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རྟེན་ ཁེབ་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྟེན་ཁེབ་དངོས་སུ་འབུལ་བའམ། ཕུལ་བར་བསམ་སྟེ་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་ཚིག་གི་དོན་ནི། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ དང་ལྡན་པས་དབང་པོའི་གཞུ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཁ་དོག་ལྟར་རབ་ཏུ་བཀྲ་ཡང་། དེ་དག་གང་ལ་རེག་ཀྱང་ལུས་སེམས་ལ་རེག་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གོས་བཟང་པོ་རིན་ པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་འདི་དག་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བློའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་འབུལ་ལགས་ཀྱི། དེའི་མཐུ་ལས་བདག་སོགས་རྣམས་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག་ཅེས་ པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ལ། བཛྲ་ཝསྟ་ཡེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ན་བཟའ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་གླེགས་ཤིང་གི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གླེགས་ཤིང་བྲིས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། 8-801 དེ་ཡང་སེང་ལྡིང་སོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གླེགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དངོས་སུ་འབུལ་བའམ། ཕུལ་བར་བསམ་སྟེ་བྲིས་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་ཚིག་གི་དོན་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་ཟུང་ འཇུག་གི་དམ་པའི་ཆོས་ནི་འཛིན་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བས་འཛིན་བྱེད་གླེགས་ཤིང་སོགས་མི་དགོས་ཀྱང་
【現代漢語翻譯】 愿獲得珍寶之座,象徵捨棄一切貪戀之蓮花座,以及象徵自性光明之日月座。這是以上所述之意。第三,對經典進行特別的供養,歸納而言: 如經文所說:『座墊、衣物、書板和書帶。』對座墊、衣物、書板和書帶進行供養,共有四種。首先是座墊的供養。正如本經所說:『觀想供養獅子抬起的法座,覆蓋著絲綢,或繪製其影象。』也就是說,用於放置經書的珍寶座墊,以及由獅子座等製成,並用華麗絲綢等覆蓋的座墊,實際供養或觀想供養,並繪製其影象進行供養。因此,供養偈頌的含義是:由多種珍寶製成的各種座墊,覆蓋著各種令人喜愛的絲綢等色彩鮮豔的衣物,以此莊嚴。 將此供養于自性離戲、圓滿佛陀之經典。以此供養之功德,愿一切眾生皆能安住于堅不可摧的金剛座上。其餘咒語含義如前所述。班雜 阿薩那(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་,梵文天城體:वज्रासन,梵文羅馬擬音:vajrāsana,漢語字面意思:金剛座)。第二是衣物的供養。正如本經所說:『觀想供養覆蓋物,或繪製其影象。』也就是說,實際供養覆蓋物,或觀想供養並繪製其影象進行供養。因此,供養偈頌的含義是:擁有各種色彩,如彩虹般絢麗,觸碰時能給身心帶來快樂的珍貴衣物,我等爲了凈化眾生的智慧之障而供養。 愿以此功德,我等皆能以忍辱波羅蜜的殊勝衣物莊嚴自身。其餘咒語含義相同。班雜 瓦斯達耶(藏文:བཛྲ་ཝསྟ་ཡེ་,梵文天城體:वस्त्रये,梵文羅馬擬音:vastraye,漢語字面意思:金剛衣)。第三是書板的供養。正如本經所說:『觀想供養書板,或繪製其影象。』 也就是說,實際供養由獅子座等製成的令人喜愛的書板,或觀想供養並繪製其影象進行供養。因此,供養偈頌的含義是:自性為明空雙運之殊勝佛法,本無需執持,因此也無需書板等。
【English Translation】 May I attain the precious seat, the lotus seat symbolizing the abandonment of all attachments, and the sun and moon seat symbolizing the naturally luminous nature. This is the meaning of the above. Third, the special offering to the scriptures, summarized as: As the scripture says: 'Seat, clothing, book board, and book strap.' There are four types of offerings: seat, clothing, book board, and book strap. First is the offering of the seat. As this scripture says: 'Visualize offering a Dharma seat supported by lions, covered with silk, or drawing its image.' That is, a precious seat for placing scriptures, made of lion thrones, etc., and covered with beautiful silk, etc., actually offered or visualized as offered, and its image drawn for offering. Therefore, the meaning of the offering verse is: various seats made of various precious materials, covered with various pleasing silks and other colorful garments, adorning them. Offering this to the scriptures of the self-nature free from elaboration, the perfect Buddha. By the merit of this offering, may all beings be able to dwell on the indestructible Vajra seat. The meanings of the other mantras are as before. Vajra Asana (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་,梵文天城體:वज्रासन,梵文羅馬擬音:vajrāsana,漢語字面意思:Diamond Seat). Second is the offering of clothing. As this scripture says: 'Visualize offering a covering, or drawing its image.' That is, actually offering a covering, or visualizing offering and drawing its image for offering. Therefore, the meaning of the offering verse is: precious garments with various colors, as brilliant as the rainbow, and causing happiness to the body and mind when touched, I offer to purify the obscurations of the wisdom of beings. May we be adorned with the excellent garment of the Paramita of Patience through this merit. The meanings of the other mantras are the same. Vajra Vastraye (藏文:བཛྲ་ཝསྟ་ཡེ་,梵文天城體:वस्त्रये,梵文羅馬擬音:vastraye,漢語字面意思:Diamond Clothing). Third is the offering of the book board. As this scripture says: 'Visualize offering a book board, or drawing its image.' That is, actually offering a pleasing book board made of lion thrones, etc., or visualizing offering and drawing its image for offering. Therefore, the meaning of the offering verse is: the excellent Dharma of self-nature, the union of clarity and emptiness, does not need holding, so there is no need for book boards, etc.
། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློ་གཉིས་ཟུང་དུ་ཆུག་པ་དང་། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་མཚོན་བྱེད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གླེགས་བམ་གྱི་ཐབས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་གསུང་རབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་མང་པོ་གཅིག་ཏུ་དགབ་པར་བྱ་བའི་རྫས་ཡོ་བྱད་འབུལ་ ལགས་ཀྱི། དེ་ལྟར་ཕུལ་བས་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ལས། བཛྲ་པྲཉྩ་ ཨུ་པ་ཡ་ཨ་ད་ཡ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །བཞི་པ་གླེགས་ཐག་གི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རགས་པོད་ལོང་དང་བཅས་བྲིས་པ་ དངོས་སུ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཏེ། སེ་ཐའུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་འབུལ་བའམ། ཕུལ་བར་བསམ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་བྲིས་པ་ཕུལ་བ་ཡིན་པས། འབུལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ལོངས་སྐུ་དང་། 8-802 སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲོས་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང་། རང་སྣང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ པ་ལྟར། ཤོག་བུའི་གྲངས་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱེ་ན་མང་དུ་སྣང་ཡང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ནས་གླེགས་བམ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་གླེགས་ཐག་འདི་དག་འབུལ་ལགས་ཀྱི། དེ་ལྟར་ ཕུལ་བ་ཡི་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། སྔགས་དོན་གཞན་འདྲ་བ་ལ། བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ ནི་རྡོ་རྗེའི་གླེགས་བམ་འཆིང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བྱེ་བྲག་གི་མངའ་དབུལ་ལོ། ༈ ། ༈ སྦྱིན་སྲེག་གི་མངའ་འབུལ་དང་། སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཙ་རུའི་ བཟའ་བས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ནས་བཤད་པའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞིན་སོ་སོའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཞེས་པ་ནས་འབྲང་རྒྱས་ཤིང་ངམ་ཐུར་མས་གཏུབས་ པ་མ་གཏོགས་གྲིས་མི་གཏུབས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཐུབ་ན་ལེགས་ཀྱང་། མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དོན་གསལ་ལས་ཀྱང་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལ་ཙ་རུའི་བཟའ་བ་ཁོ་ན་མཛད་པས། 8-803 སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཚེ་དེའི་ཚུལ་དང་། མི་བྱ་ཙ་རྩ་རུའི་བཟའ་བ་བཤམས་པའི་ཚུལ་སོགས་ནི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་ལག་ལེན་དང་གོ་དོན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླ་ལ། ཙ་རུའི་བཟའ་ བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་དོན་ནི། ན་མཿཕྱག་འཚལ་བ། སར
【現代漢語翻譯】 以方便、偉大的慈悲和理解空性的智慧這二者結合,並象徵著彼此關聯的太陽和月亮,將許多經文部分整合為一體的法本,作為供養的物品和工具。 通過這樣的供養,愿所有眾生都能證悟方便與智慧的結合,或者說光明與空性的結合,以及法界的實相。此外,咒語的含義與此類似:'班雜 札 烏巴亞 阿達亞'(藏文:བཛྲ་པྲཉྩ་ ཨུ་པ་ཡ་ཨ་ད་ཡ་ནི།,梵文天城體:वज्रप्रञ्च उपाय अदायनि,梵文羅馬擬音:vajra prañca upaya adāyani,漢語字面意思:金剛的方便和智慧無二無別)。 第四,法本封面的供養:正如本文所說,觀想將寫有法身(ཆོས་ཀྱི་སྐུ,dharmakāya)的經書,包括書頁和封面,真實地供養出去。或者,真實地供養絲帶等物品,或者觀想供養,並供養其影象。供養詞的含義是,圓滿的佛陀們雖然在被調伏者的顯現中,示現報身(ལོངས་སྐུ,saṃbhogakāya)和化身(སྤྲུལ་སྐུ,nirmāṇakāya),以及殊勝和非殊勝的化身等種種化現,極其廣大地顯現,但在自顯現中,卻如同一大智慧的本質般融為一體。 同樣,如果將紙張分成許多部分,雖然看起來很多,但全部合在一起就成為法本,成為一體。我供養這些使之成為一體的工具——法本封面。愿憑藉這樣的供養所產生的功德,我和所有眾生都能證悟偉大的智慧,即佛陀的智慧。此外,咒語的含義與此類似:'班雜 布斯達嘎 班達尼'(藏文:བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ནི་,梵文天城體:वज्रपुस्तक बन्धन,梵文羅馬擬音:vajra pustaka bandhana,漢語字面意思:金剛的法本束縛),意思是金剛的法本的繫縛。這些是特殊的供養。 火供的供養和咒語的供養。 第三個總的要點是火供的供養。正如本文所說,通過火供或'擦如'(ཙ་རུ,caru)的食物來供養。如果進行火供,就像《羯磨金剛》四種事業的火供中所說的那樣,按照各自的儀軌進行增益火供,從'增長'到'不要用刀切割,而是用勺子切'。也就是說,如果能夠進行增益火供,那是最好的。即使不進行,也沒有衝突,正如《意義闡明》中所說的那樣,現在通常只使用'擦如'的食物。 在進行火供時,其方式和不進行火供時,陳設'擦如'食物的方式等,都可以在通常的儀軌中找到,所有這些實踐和意義都很容易理解。加持'擦如'食物的咒語的含義是:'那嘛'(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)
【English Translation】 Combining the two, method of great compassion and wisdom understanding emptiness, and symbolizing the sun and moon which are related to each other, many parts of the scriptures that support the interdependent Dharma are integrated into one volume as offerings of materials and tools. Through such offerings, may all beings realize the union of method and wisdom, or the union of clarity and emptiness, and the reality of Dharmadhatu. In addition, the meaning of the mantra is similar: 'Vajra Pranyca Upaya Adayani' (藏文:བཛྲ་པྲཉྩ་ ཨུ་པ་ཡ་ཨ་ད་ཡ་ནི།,梵文天城體:वज्रप्रञ्च उपाय अदायनि,梵文羅馬擬音:vajra prañca upaya adāyani,漢語字面意思:The diamond method and wisdom are inseparable). Fourth, the offering of the book cover: As this text says, visualize offering the scripture written with Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ,dharmakāya), including the pages and cover, as a real offering. Or, actually offer ribbons and other items, or visualize offering them and offer their images. The meaning of the offering words is that the perfect Buddhas, although in the appearance of those to be tamed, manifest Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ,saṃbhogakāya) and Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ,nirmāṇakāya), as well as various emanations of superior and non-superior forms, appearing extremely vast, but in their self-appearance, they are unified as the essence of one great wisdom. Similarly, if the paper is divided into many parts, although it appears to be many, all of them are combined into one volume, which becomes one. I offer these tools, the book covers, that make it one. May all beings, including myself, realize the great wisdom, the wisdom of the Buddha, through the merit of such offerings. In addition, the meaning of the mantra is similar: 'Vajra Pustaka Bandhani' (藏文:བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ནི་,梵文天城體:वज्रपुस्तक बन्धन,梵文羅馬擬音:vajra pustaka bandhana,漢語字面意思:The diamond book binding), which means the binding of the diamond book. These are special offerings. The offering of the fire puja and the offering of the mantra. The third general point is the offering of the fire puja. As this text says, offering through the fire puja or the food of 'Tsa-ru' (ཙ་རུ,caru). If performing a fire puja, like the increasing fire puja described in the four activities of Karma Vajra, follow the respective rituals, from 'increasing' to 'do not cut with a knife, but cut with a spoon'. That is, if one can perform an increasing fire puja, that is best. Even if one does not, there is no conflict, as stated in 'Clarifying the Meaning', and now only the food of 'Tsa-ru' is usually used. When performing a fire puja, the manner of doing so, and when not performing a fire puja, the manner of arranging the food of 'Tsa-ru', etc., can be found in the usual rituals, and all these practices and meanings are easy to understand. The meaning of the mantra for blessing the food of 'Tsa-ru' is: 'Namah' (藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:Homage)
ྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿནི་གདོང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ། སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ ཏེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁར་འཕགས་ཤིང་ཁྱབ་པ། སྥ་ར་ཎ་ནི་གོ་སྐབས་མེད་པ། ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ནི་འདིས་གང་བ་ཞེས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། ཞལ་ཟས་རོ་ བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཁ་དོག་ཀྱང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་འཕྲོག་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་བདག་ཅག་དད་པ་ཆེན་པོས་འབུལ་ གྱི། དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་མཐུས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཀུན་ཟག་མེད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅེས་པ་དང་། འབུལ་ སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། ལྷའི་ཞལ་ཟས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་དགའ་བ་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་དང་སྭཱཧཱའི་དོན་སྔར་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ཕུད་འབུལ་ཚུལ་སོགས་ནི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། ༈ ། 8-804 སྤྱི་དོན་བཞི་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་བཟུང་ལ། རྟེན་ལ་ནས་གཏོར་ལ། ཞེས་པ་ནས་སྣང་ སྟོང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པའི་མངའ་དབུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་གྱི་སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་ སྔགས་དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲི་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྟེན་དུ་མཛོད་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ནས་ མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་ བཅད་དང་། མཚན་མང་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱག་ལེན་ལ་བྱུང་བར་སྣང་ཡང་། ད་ལྟ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་སོགས་བླ་མ། 8-805 ཡི་དམ། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་བསྡུས་རང་རང་གི་བློ་དང་བསྟུན་ནས་བྱ་ཚུལ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། རོལ་མོ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །འདིར་ཕྱག་ལེན་ ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མང་དུ་མཛད་ཀྱང་། ཐོག་མར་བྱ་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་འདིའི་དོན་ཙམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པའི་ཕྱིར་བྲིས་ན། རྒྱ
【現代漢語翻譯】 ྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿ(藏文,梵文天城體,tathāgatāḥ,如來)ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། (對一切如來)。བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ(藏文,梵文天城體,viśvamukhebhyaḥ,一切面)ནི་གདོང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ། (對一切面容)。སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁར་འཕགས་ཤིང་ཁྱབ་པ། (一切處皆于虛空中升起並遍佈)。སྥ་ར་ཎ་ནི་གོ་སྐབས་མེད་པ། (無有間隙)。ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ནི་འདིས་གང་བ་ཞེས་པ་དང་། (此充滿虛空)。偈頌的意義是:具有百味的食物,僅是見到其顏色就能令人心醉,如此極其廣大的供品,我們懷著極大的虔誠供養于諸佛菩薩。以此供養所產生的功德力,愿一切眾生皆能具足無漏的財富,享用禪定的食物。供養咒的意義是:天神的食物是禪定和三摩地的喜悅。嗡和梭哈的意義如前所述。然後,供養的方式等,都如經中所述。 第四個共同主題是吉祥和咒語的加持:根據本文,將繫著護身符的主繩繫在主尊像上,所有法師和弟子都握住繩子,向主尊像撒青稞。從『向聖物撒青稞』到『用空性金剛等讚美』。這包括咒語的加持和吉祥偈頌的加持。首先,咒語加持中,蘇帕提斯塔(藏文,梵文天城體,supratiṣṭha,善安住)咒語的意義如前所述。嗡、吽、舍等(藏文,梵文天城體,oṃ hūṃ hrīḥ,嗡 吽 舍)的意義是:請將金剛安住在聖物中,並穩固地安住。像這樣唸誦二十一個咒語,然後撒花,這就是咒語的加持。具體如何操作,如儀軌中所述。吉祥加持包括從金剛界曼荼羅儀軌中出現的十二行儀偈頌,以及五方佛的吉祥偈頌,還有七佛的吉祥偈頌,以及聖龍樹菩薩所作的吉祥偈頌,以及名號等吉祥偈頌。雖然在一些儀軌中可以看到詳細的唸誦,但現在我們自己的儀軌中,上師、本尊、護法、財神等的吉祥偈頌,根據各自的意願增減,具體方法如儀軌中所述。伴隨著音樂,降下花雨。雖然這裡儀軌中唸誦了很多吉祥偈頌,但爲了有個好兆頭,首先寫下『頂髻尊勝』等一句偈頌的意義。
【English Translation】 ྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿ (Tibetan, Devanagari, tathāgatāḥ, Thus Gone Ones) ni de bzhin gshegs pa thams cad la (To all the Tathagatas). བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ (Tibetan, Devanagari, viśvamukhebhyaḥ, All Faces) ni gdong sna tshogs pa rnams la (To all the faces). སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁར་འཕགས་ཤིང་ཁྱབ་པ། (Everywhere rising and pervading in the sky). སྥ་ར་ཎ་ནི་གོ་སྐབས་མེད་པ། (Without opportunity). ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ནི་འདིས་གང་བ་ཞེས་པ་དང་། (This fills the sky). The meaning of the verse is: Food with a hundred flavors, just seeing its color can captivate the mind, this extremely vast offering, we offer with great devotion to the Buddhas and Bodhisattvas. By the power of merit arising from this offering, may all sentient beings possess stainless wealth and enjoy the food of samadhi. The meaning of the offering mantra is: The food of the gods is the joy of samadhi and contemplation. The meaning of Om and Svaha is as before. Then, the method of offering, etc., is as described in the scriptures. The fourth common topic is the empowerment of auspiciousness and mantras: According to this text, the main rope with the amulet tied to the main statue, all the masters and disciples hold the rope, and sprinkle barley on the statue. From 'sprinkling barley on the sacred object' to 'praising with emptiness vajra, etc.' This includes the empowerment of mantras and the empowerment of reciting auspicious verses. First, in the empowerment of mantras, the meaning of the Supratistha (Tibetan, Devanagari, supratiṣṭha, Well Established) mantra is as described above. The meaning of Om, Hum, Hrih (Tibetan, Devanagari, oṃ hūṃ hrīḥ, Om Hum Hrih) is: Please place the vajra in the sacred object and remain firmly. Like this, reciting twenty-one mantras and then scattering flowers is the empowerment of mantras. How to do it specifically is as described in the ritual. The empowerment of auspiciousness includes the twelve deeds verses from the Vajradhatu Mandala ritual, and the auspicious verses of the Five Dhyani Buddhas, as well as the auspicious verses of the Seven Buddhas, and the auspicious verses composed by the Holy Nagarjuna, and the auspicious verses of names, etc. Although detailed recitations can be seen in some rituals, now in our own ritual, the auspicious verses of the Guru, Yidam, Dharma Protector, Wealth God, etc., are increased or decreased according to their own wishes, and the specific method is as described in the ritual. Accompanied by music, rain down flowers. Although many auspicious verses are recited here in the ritual, in order to have a good omen, first write down the meaning of the verse 'Victory Banner Top', etc.
ལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པ་ལྟར། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་ཀྱི་ བདག་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཡི་དམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་སྩོལ་བར་མཛད་པ་པོ་བླ་མ་ལས་ལྷག་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཉམ་པ་མེད་པ་བླ་མ་མཆོག་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ཤོག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་ཡང་ངག་འདོན་མི་གཅིག་པ་མང་དུ་སྣང་ སྟེ། ཕལ་ཆེར་ནི་རྟོག་དཔྱོད་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་གང་ཐོན་དེ་ཁ་འདོན་ཞིང་། རྟོག་དཔྱོད་ཅུང་ཟད་བྱས་པའི་ངག་རྒྱུན་འགའ་ཞིག་ལས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ཞེས་འདོན་པ་ཡང་སྣང་བས་དེ་ལྟར་བཏོན་ཀྱང་འགལ་བ་ཆེར་མི་སྣང་མོད། 8-806 འོན་ཀྱང་འདིའི་དོན་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དཔེ་འདི་ཉིད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལྟར་ལས་འདོན་པ་བསྒྱུར་མི་དགོས་ལ། གང་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་གྱི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱ་ཚུལ་ཡང་གཞུང་ནས་འབྱུང་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གནས་རྒྱས་པའི་དངོས་གཞིའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༈ རྗེས་སམ་མཇུག་གི་ཆོ་ག སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་སམ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་སྡོམ་ནི། གཏོར་མ་སྦྱིན་དང་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླངས། །བཟོད་ པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་བདག་བསྒོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། །རྟེན་མཆོད་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །སློབ་དཔོན་མཆོད་དེ་དགའ་སྟོན་བྱ། །སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད། །རྗེས་བསྡུ་སྦྱིན་སྲེག་མཇུག་དོན་ ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་བཅུ་གསུམ་ལས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ། ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ། བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། ཡོན་བདག་བསྒོ་བ། དེ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། རྟེན་མཆོད་པ། བསོད་ནམས་བསྔོ་བ། སློབ་དཔོན་མཆོད་པ། དགའ་སྟོན་བྱ་བ། སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ། ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ། སྦྱིན་སྲེག་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་དང་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་ལས། 8-807 དང་པོ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་སོགས་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གླུ། བཀྲ་ཤིས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་ གསུངས་པ་བཞིན་གོང་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཡི
【現代漢語翻譯】 如同以珍寶權王的頂飾來莊嚴旗幟的頂端,密咒瑜伽士們將自己觀想為本尊,成為頂髻上的莊嚴,以此種姓之主,成就者,賜予殊勝成就,視本尊即是果位。上師無比殊勝,因為沒有比上師更偉大的佛陀。因此,無與倫比的上師至高無上。 愿加持融入灌頂上師的吉祥在一切時處發生。這是此偈頌的含義。然而,這個偈頌有許多不同的唸誦方式。大多數人不做任何思考或辨別,只是隨口唸誦。在一些稍作思考辨別的口頭傳承中,也有唸誦為『如旗幟頂端的權王』的情況。即使那樣唸誦,似乎也沒有太大的衝突。 然而,此處的意義應如上文所述,如同從這成就之例中出現的一樣。應如『旗幟頂端權王』那樣唸誦,無需改變。 無論如何,在吉祥祈願之後,供養讚頌的簡略方式也應如儀軌中所述。通過這些,已完整闡述了廣大開光儀軌的要點。 以下是結尾或後續儀軌。 第三個共同主題是結尾或後續儀軌。根據此儀軌,結尾儀軌的總結如下:供養食子,祈請護法;供養壇城,獲得成就;祈求寬恕,恭請諸佛返回;勸勉施主,誦吉祥頌;供養所依,迴向功德;供養上師,舉行慶宴;再次廣誦吉祥頌;收集剩餘之物,進行火供以補齊不足。如是等等,共有十三個要點。 如上所說,共有十三個要點:供養食子,祈請護法,供養壇城並獲得成就,祈求寬恕並恭請諸佛返回,勸勉施主,誦吉祥頌,供養所依,迴向功德,供養上師,舉行慶宴,再次廣誦吉祥頌,收集剩餘之物,進行火供以補齊不足。 首先,供養食子。根據此儀軌,『如開光準備階段一樣,為本尊、護法等唱誦金剛歌,吉祥頌,直至迴向和祈願』。如前所述,在準備階段,應如前述般為本尊、護法等供養食子。
【English Translation】 Like adorning the peak of a victory banner with the crest jewel of a precious monarch, may the blessing of the empowerment lama, who is the lord of the family, the accomplisher who grants supreme accomplishment, the deity itself, to the yogis of secret mantra who visualize themselves as the supreme deity, be auspicious in all places, times, and circumstances, since there is no Buddha greater than the lama. This is the meaning of the verse. However, there are many different ways of reciting this verse. Most people do not think or discern at all, but simply recite whatever comes to mind. In some oral traditions that have been slightly thought out and discerned, it is also recited as 'Like the monarch at the peak of the victory banner.' Even if it is recited that way, there does not seem to be much contradiction. However, the meaning here should be as stated above, as it appears from this example of accomplishment. It should be recited as 'Victory banner peak, monarch of power,' and there is no need to change the recitation. In any case, the abbreviated method of offering praise and worship after the auspicious dedication should also be done as it appears in the text. Through these, all the points of the extensive consecration ritual have been completely explained. The following is the concluding or subsequent ritual. The third common topic is the concluding or subsequent ritual. According to this text, the summary of the concluding ritual is as follows: Offer the torma, propitiate the Dharma protectors; offer the mandala, obtain accomplishments; ask for forgiveness, request the deities to depart; exhort the patrons, recite auspicious verses; offer to the supports, dedicate the merit; offer to the teacher, hold a feast; again recite auspicious verses extensively; gather the remnants, and perform a fire offering to make up for any deficiencies. Thus, there are thirteen points. As stated above, there are thirteen points: offering the torma, propitiating the Dharma protectors, offering the mandala and obtaining accomplishments, asking for forgiveness and requesting the deities to depart, exhorting the patrons, reciting auspicious verses, offering to the supports, dedicating the merit, offering to the teacher, holding a feast, again reciting auspicious verses extensively, gathering the remnants, and performing a fire offering to make up for any deficiencies. First, offering the torma. According to this text, 'As in the preparation stage of the consecration, sing the vajra song, auspicious verses, up to the dedication and aspiration for the yidam, Dharma protectors, etc.' As mentioned before, in the preparation stage, the torma should be offered to the yidam, Dharma protectors, etc., as described above.
ན་ལ། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ རྟེན་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གང་ལ་གཏད་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡིན་པས། ཞེས་པ་ནས། ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་གསུངས་ པས་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་གུར་ཞལ་གང་རིགས་ལ་མཛད་དགོས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་ཞེས་པ་རབ་གནས་ཟིན་པའི་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བ་དང་། མཆོད་པ་སོགས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཏད་ཅིང་བཅོལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་འཆོལ་བ་ལ་ཐོག་མར་གཏོར་མ་འབུལ་དགོས་པས། དེའི་གཏོར་མ་ནི་ཡོ་བྱད་བཤམ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བཤམ་པ་དེ་ ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་བསྔོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚེ་རྒྱས་པ་གྲུབ་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གཏོར་མགྲོན་དུ་གུར་ཞལ་གང་རིགས་གསུངས་ཀྱང་། 8-808 ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལ་གུར་ལྷ་བརྒྱད་ཞལ་བཞི་པ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྐྱེད་དེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་སོགས་གཏོར་བསྔོ་འབྲིང་པོ་ལྟར་མཛད་ལ། དེ་ནས་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་སོགས་ལྟར་བསྒོ་བ་སྟེ་གོ་སླ་ཞིང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དེ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ་རང་གི་མདུན་ལ་བསྟན། མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེངས། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་བཅས་ནས་དམ་ལ་བཞག་སྟེ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་སོགས་དཀྱུས་ནས་ འབྱུང་བ་ལྟར་ལག་ལེན་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའི་སྔགས་དོན་ནི། རྡོ་རྗེས་བསྲུང་ཞེས་པ་དང་། དམ་བཞག་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ནི། ལག་ན་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ བཅོས་མ་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། སྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་བདག་གི་བསྒོ་བ་ལས་ འགལ་ན། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ལ། 8-809 དེ་ལས་འདའ་བར་མ་མཛོད་ཅིག གལ་ཏེ་དེ་ལས་འདས་ན་རྡོ་རྗེ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། འཇིག་པར་ངེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་དང་། མཧཱ་ས་མ་ཡ་ ཧ་ན་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཆེན་པོ་བསྣུན་ཅེས་པའོ། ། འཕྲིན་བཅོལ་གྱི་ཚིག་ནི་གོ་སླ་ལ། དེ་ནས་སྔར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་སྐབས་སུ་བསྐང་ག
【現代漢語翻譯】 第二,關於委託護法:正如本文所說,『對於想要委託護法守護的加持物等,供養食子並進行委託』,直到『委託護法,至尊仁波切曾對大黑天如此說,因此薩迦派必須對任何適合的古汝像進行』。也就是說,委託護法是爲了保護經過加持的聖物免受他人損害,併爲了獲得供養等而進行委託。在進行委託之前,首先必須供養食子。食子的陳設如前文陳設供品時所述,通過加持,就像本尊護法的食子供養加持時,通過咒語和手印的加持力使其增長一樣,這裡也應憶念通過簡略的咒語和手印進行加持。然後,關於食子供養,雖然可以唸誦任何適合的古汝像,但現在通常的做法是,在面前的虛空中觀想包括四面八臂的古汝拉康在內的古汝八尊,迎請並供養食子,像中等食子供養一樣祈請事業。然後,專門委託事業,如『我已加持』等,很容易理解。之後,爲了增強護法的力量,結金剛甲手印,即雙手金剛拳,手心朝外,拇指豎立,小指尖相觸朝下,以此立誓,並如儀軌中所述進行事業。金剛甲咒語的含義是『金剛保護』。立誓偈頌的含義是:手中所持的金剛並非僅僅是物質的金剛,而是諸佛不二智慧的金剛,受到一切諸佛的加持。如果護法你們違揹我的命令,那麼就像過去在金剛持佛前承諾的那樣,『對於如法修行之人,守護並護持,』正如所說,違背了在金剛持佛前所作的承諾和誓言。不要違越,如果違越,這個金剛將會摧毀你們,對此毫無疑問,必定摧毀。瑪哈薩瑪雅 哈哈納尼 意為『猛擊大誓言』。委託事業的語句很容易理解。然後,在之前供養食子的時候,進行祈請。 第二,護法委託:正如本文所說,『對於想要委託護法守護的加持物等,供養食子並進行委託』,直到『委託護法,至尊仁波切曾對大黑天如此說,因此薩迦派必須對任何適合的古汝像進行』。也就是說,委託護法是為了保護經過加持的聖物免受他人損害,並為了獲得供養等而進行委託。在進行委託之前,首先必須供養食子。食子的陳設如前文陳設供品時所述,通過加持,就像本尊護法的食子供養加持時,通過咒語和手印的加持力使其增長一樣,這裡也應憶念通過簡略的咒語和手印進行加持。然後,關於食子供養,雖然可以念誦任何適合的古汝像,但現在通常的做法是,在面前的虛空中觀想包括四面八臂的古汝拉康在內的古汝八尊,迎請並供養食子,像中等食子供養一樣祈請事業。然後,專門委託事業,如『我已加持』等,很容易理解。之後,為了增強護法的力量,結金剛甲手印,即雙手金剛拳,手心朝外,拇指豎立,小指尖相觸朝下,以此立誓,並如儀軌中所述進行事業。金剛甲咒語的含義是『金剛保護』。立誓偈頌的含義是:手中所持的金剛並非僅僅是物質的金剛,而是諸佛不二智慧的金剛,受到一切諸佛的加持。如果護法你們違揹我的命令,那麼就像過去在金剛持佛前承諾的那樣,『對於如法修行之人,守護並護持,』正如所說,違背了在金剛持佛前所作的承諾和誓言。不要違越,如果違越,這個金剛將會摧毀你們,對此毫無疑問,必定摧毀。瑪哈薩瑪雅 哈哈納尼 意為『猛擊大誓言』。委託事業的語句很容易理解。然後,在之前供養食子的時候,進行祈請。
【English Translation】 Secondly, regarding the entrustment of Dharma protectors: As stated in this text, 'For the blessed objects, etc., that one wishes to entrust to a Dharma protector for protection, offer a torma and make the entrustment,' up to 'Entrusting the Dharma protector, Jetsun Rinpoche said to Mahakala, so Sakyapas must do it for any suitable Gur statue.' That is, entrusting Dharma protectors is to protect the blessed object from harm by others and to entrust it for the sake of offerings, etc. Before making the entrustment, one must first offer a torma. The arrangement of the torma is as described earlier when arranging the offerings. Through blessing, just as in the torma offering blessing of the Yidam Dharma protector, the power of blessing is increased through mantras and mudras, here too, one should remember to bless it with concise mantras and mudras. Then, regarding the torma offering, although one can recite any suitable Gur statue, the current practice is to visualize the eight Gurus, including the four-faced, eight-armed Guru Lhakhang, in the space in front, invite and offer the torma, and pray for activities like a medium torma offering. Then, specifically entrust the activities, such as 'I have blessed,' etc., which is easy to understand. After that, in order to enhance the power of the Dharma protector, form the Vajra Armor mudra, that is, the hands in Vajra fists, palms facing outwards, thumbs upright, little fingers touching tips pointing downwards, make a vow with this, and perform the activities as described in the ritual. The meaning of the Vajra Armor mantra is 'Vajra protection.' The meaning of the vow verse is: The Vajra held in hand is not merely a material Vajra, but the non-dual wisdom Vajra of all Buddhas, blessed by all Buddhas. If you Dharma protectors violate my command, then as promised in the past before Vajradhara Buddha, 'For those who practice Dharma properly, protect and uphold,' as it is said, you will violate the promise and vows made before Vajradhara Buddha. Do not transgress, if you transgress, this Vajra will destroy you, there is no doubt about it, it will surely destroy. Maha Samaya Haha Nani means 'Strike the great oath.' The words of entrusting activities are easy to understand. Then, when offering the torma earlier, make the request.
སོ་བྱས་ནས་སྦྱིན་བདག་སོགས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་བསྟུན་ ནས་གཏོར་འབུལ་སྟེང་དུ་བྱེད་ན་འདིའི་མཚམས་སུ་པུ་ཏྲ་བསྐུལ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་མཛད་དེ། སླར་འོག་སྒྲུབ་ཁང་གི་ནང་དུ་ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ དེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་ཞེས་པ་ནས། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་དག་ ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྱི་མའི་ཚེ་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ་དཀྱུས་སུ་ཡང་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། ༈ ། སྤྱི་དོན་བཞི་ པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་བརྗོད། 8-810 དེ་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་དག་གི་ཚིག་དོན་རྣམས་ནི་དབང་ཆུ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སུ་བལྟ་ཞིང་། ལག་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། ། ལྔ་པ་སྦྱིན་བདག་བསྒོ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རང་གི་མདུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གདན་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་ནས་ཅུང་ཟད་བཀྲམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས་ཞེས་བསྒོའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ གང་བསྒོ་ན་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་པ་བསྒོ་བ་ཡིན་ལ། གང་ལ་བསྒོ་ན་རྟེན་བཞེངས་ཏེ་རབ་གནས་བགྱིད་པར་གསོལ་བ་པོ་ལ་བསྒོ་ཞིང་། ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་བསྒོ་ན། རང་གི་མདུན་ དུ་སྟན་སེར་པོ་མེ་ཏོག་གཏོར་བའི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་བདག་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཚིགས་བཅད་དང་ལྷུག་པ་གཉིས་ཀྱི་རབ་གནས་ཟིན་པའི་ཚུལ་གོ་བར་བརྗོད་ནས་བསྒོ་བའོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་ ནི། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ལ་རབ་གནས་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་གང་གསོལ་བ་དེ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཞེངས་ནས། གང་དུ་ སྐུ་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་། །བྱིན་མ་བརླབས་པར་རིང་གནས་ན། །དེ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་། །དེ་སྲིད་མཆོད་པར་དེ་མི་འོས། །ཞེས་རབ་གནས་མ་བྱས་ན་ཉེས་དམིགས་དང་། ཆོ་ག་བདག་ཉིད་ནུས་པ་ཡི། ། 8-811 རྟོག་པ་ལས་གསུངས་ཚུལ་ལེགས་པས། །དེ་བྱས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ནི། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་འབྲས་བུ་སྐྱེ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཕན་ཡོན་མང་དུ་ འབྱུང་བས་ན་རབ་གནས་བྱ་དགོས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ནས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་གང་དགོས་པ་དེ་དག་ངས་བྱས་ཏེ། དེ་ རྣམས་དོན་དང་མཐུན་པར་བསྒྲུབས་ཟ
【現代漢語翻譯】 如果爲了滿足施主等人的意願而在朵瑪供養上進行,那麼此時應如法進行普扎的祈請等儀軌。之後,回到下面的修行室,完成剩餘的儀軌。第三,供養壇城並獲得成就:正如本論中所說,從『壇城的供養要使其圓滿』到『祈求所愿之事並獲得成就』。這些應該如何進行呢?就像在壇城修供的最後一天所進行的儀軌一樣,正如經文中清楚說明的那樣。 第四,請求寬恕並請聖眾返回:正如本論中所說,從『然後唸誦三遍百字明,並以未備等語請求寬恕』到『一切眾生皆清凈為金剛自性』。然後就座。這些詞句的含義可以參考《灌頂甘露大樂海》等文獻,而實際操作則如經文所述。 第五,告誡施主:正如本論中所說,從『在自己面前,按照適當的方式,在黃色坐墊上撒上少許青稞』到『如此告誡』。也就是說,告誡的內容是『請對所依物進行供養』,告誡的對象是請求建造所依物並進行開光的人。告誡的方式是,讓施主坐在自己面前鋪有鮮花的黃色坐墊上,然後告知施主以偈頌和散文兩種形式完成開光的方式。 其中,偈頌的含義是:施主您請求金剛上師我進行開光,那麼,對於佛像等所依物,要建造特別殊勝的,因為『何處身像圓滿已,未曾加持久安住,彼處不祥之事生,是故彼不宜供養』,如果不進行開光,就會有過失。『儀軌自性具能力,從分別念所說之理,如是行持福德大,見與未見生果報,身像之加持力故,于彼加持將融入』,因為開光能帶來諸多利益,所以必須進行開光。至於如何進行,也要按照開光續部等所說的那樣,凡是開光所需的儀軌,我都已經做了,並且都已經如理完成了。
【English Translation】 If it is done on the Torma offering to meet the wishes of the patrons, etc., then at this time, the practice of invoking Putra, etc., should be done as usual. Then, return to the lower practice room and perform the remaining rituals. Third, offering the mandala and obtaining Siddhi (成就): As it says in this text, from 'The offerings of the mandala should be made complete' to 'Pray for what you desire and obtain Siddhi.' How should these be done? It should be done as the practice done on the last day of the mandala practice offering, as it is clearly stated in the text. Fourth, asking for forgiveness and requesting the departure: As it says in this text, from 'Then recite the Hundred Syllable Mantra three times, and ask for forgiveness with 'unprepared' etc.' to 'All beings are completely pure as the Vajra nature.' Then sit in order. The meaning of these words can be found in the 'Empowerment Water Great Bliss Ocean' etc., and the actual practice is as it appears in the text. Fifth, admonishing the patron: As it says in this text, from 'In front of oneself, according to what is appropriate, spread a little barley on a yellow cushion' to 'admonish thus.' That is to say, what is admonished is 'Please make offerings to the support', and the object of admonishment is the one who requests to build the support and perform the consecration. The way to admonish is to have the patron sit in front of oneself on a yellow cushion strewn with flowers, and then tell the patron the manner of completing the consecration in both verse and prose. Among them, the meaning of the verses is: Patron, you have requested Vajra Master me to perform the consecration, then, for the supports such as statues, you must build them especially superior, because 'Where the body image is complete, has not been blessed and dwells for a long time, there misfortunes arise, therefore it is not suitable for offering.' If the consecration is not performed, there will be faults. 'The ritual itself has the ability, the way it is spoken from the mind, doing it like this is great merit, seen and unseen fruits are born, because of the blessing of the body image, the blessing will enter into it.' Because consecration brings many benefits, it must be performed. As for how to do it, also according to what is said in the consecration tantras etc., all the rituals required for the consecration, I have done, and all have been accomplished in accordance with the meaning.
ིན་གྱི། ད་ནི་རྟེན་འདི་དག་ཅི་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པའམ། འདི་ཉིད་དུའང་རུང་སྟེ་འཕྲལ་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། སླར་ཡང་དེ་ནས་བཟུང་རྒྱུན་ མི་འཆད་པར་མཆོད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷུག་པའི་དོན་ཡང་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ལ། དྲུག་པ་ཡོན་བདག་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཡོན་བདག་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ བུམ་པའི་ཆུ་གཏོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། ཞེས་པ་ནས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཀར་མཆོད་གཡོག་པ་ལ་གཏད། དཔོན་སློབ་དང་ཡོན་བདག་ལ་བསྐོར་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ས་ལོ་ཆེན་ པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་བསང་བ་ནི། བགེགས་བསང་བ་དང་། སྦྱང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ངང་ལས་ཡོན་བདག་ཧེ་རུ་ཀར་མོས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། 8-812 མཆོད་གཡོག་གིས་ཡོན་བདག་ལ་མེ་ཏོག་བཀྱེ་ཞིང་། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་བཅད་དང་ཚིག་ལྷུག་གི་དོན་སོགས་ ནི་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གོང་སྦྱང་བའི་སྐབས་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ལ་བགེགས་བསང་བ་དང་། སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་མྃ་ལས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དུ་ གྱུར་པར་བསམ་པ་ཚིགས་བཅད་དང་བསྟུན་དཔོན་སློབ་ཡོན་བདག་སོགས་ལ་བསྐོར་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག་པའི་ཚུལ་སོགས་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་དང་། མཆོད་གཡོག་གི་བྱ་རྒྱུ་རྣམས་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ་ བ་ལས། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི། དང་པོའི་དོན་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་མེ་ལོང་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ ཤེས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྙོག་པ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དག་པར་གྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ དག་པའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྫས་ཡིན་ལ། དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་དེ་དང་དེས་མཚོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མས་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་ཡོན་བདག་ལ་ཤིས་པ་བྱས་པ་ལས་ཡོན་བདག་སོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་དག་ནས་རྟེན་དང་སྦྱིན་བདག་སོགས་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག 8-813 ཅེས་པའི་དོན་དང་། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་བདེན་ཚིག་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པའི་དོན་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་གྷི་ཝཾ་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་གྱི་ནད་འཇོམས་པའི་ སྨན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་སྨན་གྱི་
【現代漢語翻譯】 那麼,現在將這些聖物迎請到適宜的地方,或者就在這裡,立即進行盛大的供養,並且從那以後持續不斷地供養。這段話的意義與之前的解釋沒有區別。第六,為施主祈福。正如這部經典中所說:'將所有事業的寶瓶之水灑向施主,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化。'直到'唸誦這些話語,並將芥子交給供養者。將上師和施主安置在聖物周圍。'這些偈頌完全符合薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita,薩迦派著名學者)的教言。'凈化'是指驅除障礙,'清凈'是指將一切清凈為空性。在空性之中,讓施主觀想自己是黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)。 供養者向施主獻花,然後按照儀軌進行迎請忿怒尊等所有儀式。迎請忿怒尊的偈頌和散文的意義,除了稍微改變唸誦方式外,應如前述清凈階段一樣理解。然後,對吉祥八物進行驅除障礙和清凈,觀想從མྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:mྃ,漢語字面意思:無意義種子字)中化現出吉祥八物,按照偈頌,將它們放置在上師、施主等周圍。按照儀軌進行實際操作,供養者應按照儀軌進行。關於佈施吉祥八物的偈頌,第一句的意義是:吉祥的鏡子是圓滿正等覺佛陀心續的鏡子,是智慧功德之海的本質。如同無垢的大海,其自性已從二障中徹底清凈,象徵著無礙享用自性清凈的法界之智慧。因此,這樣的吉祥物以及它所象徵的佛陀無垢智慧,能為施主帶來吉祥,從而使施主等一切眾生的業障完全清凈,使聖物和施主等一切有情眾生都變得吉祥。 這段話的意思是,過去世尊等所說的真實語很容易理解。第二句的意義是:吉祥的ghee(酥油)象徵著能摧毀煩惱三毒之疾病的良藥——佛法之法界。這是一種藥物
【English Translation】 Now, invite these sacred objects to a suitable place, or even here, and immediately offer a grand offering, and from then on, offer continuously without ceasing. The meaning of this passage is no different from the previous explanation. Sixth, offer auspicious words to the patron. As it says in this very text: 'Sprinkle the water of the vase of all deeds upon the patron, purify with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal). 'Until 'recite these words and give the mustard seeds to the offering attendant. Place the teacher and the patron around the sacred objects.' These verses are entirely in accordance with the teachings of Sakya Pandita (Sa-skya Paṇḍita, a famous scholar of the Sakya school). 'Purification' refers to dispelling obstacles, and 'cleansing' refers to purifying everything into emptiness. Within emptiness, allow the patron to visualize themselves as Heruka (a wrathful deity). The offering attendant offers flowers to the patron, and then performs all the rituals such as inviting the wrathful deity according to the ritual. The meaning of the verses and prose for inviting the wrathful deity should be understood as in the previous purification stage, except for slightly changing the recitation. Then, dispel obstacles and purify the eight auspicious substances, and contemplate that the eight auspicious substances have transformed from mྃ(藏文,梵文天城體:梵文羅馬擬音:mྃ,漢語字面意思:meaningless seed syllable), and place them around the teacher, patron, etc., in accordance with the verses. Perform the actual operation according to the ritual, and the offering attendant should perform according to the ritual. Regarding the verses for giving the eight auspicious substances, the meaning of the first sentence is: The auspicious mirror is the mirror of the mindstream of the perfectly enlightened Buddha, the essence of the ocean of wisdom and merit. Like a stainless ocean, its self-nature has been completely purified from the two obscurations, symbolizing the wisdom of unobstructed enjoyment of the self-nature pure Dharmadhatu. Therefore, such an auspicious object and the Buddha's stainless wisdom it symbolizes can bring auspiciousness to the patron, thereby completely purifying the obscurations of all beings such as the patron, and making all sentient beings such as the sacred objects and the patrons auspicious. The meaning of the true words spoken by the Buddhas of the past is easy to understand. The meaning of the second verse is: The auspicious ghee (clarified butter) symbolizes the Dharma-dhatu of the Dharma, the medicine that destroys the diseases of the three poisons of afflictions. This is a medicine
མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུས་ཟུག་རྔུའི་ནད་མེད་པར་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཡི་ཡེ་ ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཡིན་ལ། དེས་ན་མཚོན་བྱེད་གྷི་ཝཾ་དང་། དེའི་མཚོན་པའི་ཆོས་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་ པའི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སྟེ་དུག་གསུམ་པོ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང་། བདེན་ཚིག་གི་དོན་གོ་སླའོ། །ཚིགས་བཅད་གསུམ་པའི་དོན་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཞོ་འདི་ནི་ རྩི་ཐོག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ པར་རྟོགས་ནས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཡིན་ལ། དེས་ན་མཚོན་བྱེད་ཞོ་དང་མཚོན་བྱ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་འདིས་ཀྱང་ཡོན་བདག་སོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀུན་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་དང་བདེན་ཚིག་གི་དོན་གོ་སླའོ། ། 8-814 ཚིགས་བཅད་བཞི་པའི་དོན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་དུར་བ་འདིས་ནི་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་དེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ནི་བསྒྲུབས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ སྐྱེ་བ་དང་ཤི་བ་རྒྱུན་བཅད་པར་གྱུར་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཡིན་ལ། དེས་ན་མཚོན་བྱེད་དུར་བ་དང་། མཚོན་བྱ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཤིས་བརྗོད་དེས་ཀྱང་ཡོན་བདག་སོགས་ ཀྱི་ཚེ་ཡང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་དང་བདེན་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཚིགས་བཅད་ལྔ་པའི་དོན་ནི། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བིལ་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ ཐོག་མར་རྩ་བ་རྒྱུ་ལྟ་བུ། བར་དུ་སྤེལ་བ་རྐྱེན་དང་། མཐར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་འབྲས་བུ་སྟེ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་མཚོན་བྱེད་དེ། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཉམས་ལེན་ཀུན། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་དག་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྫས་ཡིན་ལ། དེས་ན་མཚོན་བྱེད་བིལ་བ་དང་། མཚོན་བྱ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པའི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་དང་བདེན་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཚིགས་བཅད་དྲུག་པའི་དོན་ནི། 8-815 བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་དུང་འདི་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། འདིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་པར་
【現代漢語翻譯】 最殊勝的,是能徹底證悟法性,並以智慧象徵完全斷除煩惱之果所帶來的痛苦疾病的吉祥物。因此,憑藉作為象徵的酥油,以及其所象徵的證悟法界之智慧的吉祥祈願,愿施主等眾的煩惱——貪、嗔、癡三毒得以平息。真言的意義顯而易見。第三段的意義是:吉祥物酸奶,猶如萬物之精華,象徵著如來藏,即證悟一切法之精華,自性清凈的俱生智,並象徵著功德圓滿成就之清凈法界。因此,憑藉作為象徵的酸奶,以及所象徵的如來藏二者的吉祥祈願,愿施主等眾的一切煩惱疾病得以平息。真言的意義顯而易見。 第四段的意義:吉祥物杜爾瓦草能增長壽命,象徵著金剛薩埵獲得不死之果位,並象徵著斷除由煩惱所生的生死輪迴。因此,憑藉作為象徵的杜爾瓦草,以及所象徵的無生無死的吉祥祈願,愿施主等眾的壽命得以增長。真言的意義顯而易見。第五段的意義是:吉祥物木瓜,對於成就佛果而言,最初如根本般是因,中間發展如助緣,最終圓滿成就如結果,象徵著從始至終的善法。它象徵著世間和出世間的一切修行,以及最終證得圓滿清凈的菩提心。因此,憑藉作為象徵的木瓜,以及所象徵的菩提心二者的吉祥祈願,愿施主等眾今生來世的一切利益皆得成就。真言的意義顯而易見。 第六段的意義:吉祥物海螺是宣揚正法的方式,憑藉聆聽其所象徵的佛法之音,愿眾生的心相續得以清凈為智慧之海。
【English Translation】 The most supreme is the auspicious substance that symbolizes the wisdom of completely realizing the nature of reality and completely eliminating the painful diseases caused by the fruits of afflictions. Therefore, through the auspicious wishes of ghee as a symbol and the wisdom of realizing the Dharmadhatu that it symbolizes, may the afflictions of the patrons and others—the three poisons of attachment, aversion, and ignorance—be pacified. The meaning of the true words is obvious. The meaning of the third verse is: This auspicious substance, yogurt, is like the essence of all plants, symbolizing the Tathagatagarbha (bde gshegs snying po, 如來藏), that is, the essence of realizing all dharmas, the spontaneously born wisdom that is pure in nature, and symbolizing the pure realm of complete accomplishment of all qualities. Therefore, through the auspicious wishes of yogurt as a symbol and the Tathagatagarbha that it symbolizes, may all the afflictions and diseases of the patrons and others be pacified. The meaning of the true words is obvious. The meaning of the fourth verse: The auspicious substance durva grass increases life, symbolizing that Vajrasattva has attained the state of immortality, and symbolizing the cutting off of the cycle of birth and death arising from afflictions. Therefore, through the auspicious wishes of durva grass as a symbol and the immortality it symbolizes, may the life of the patrons and others be increased. The meaning of the true words is obvious. The meaning of the fifth verse is: This auspicious substance bilva (wood apple) is like the root cause at the beginning for achieving the fruit of Buddhahood, the intermediate development is like a condition, and the final perfect accomplishment is like a result, symbolizing the virtue of Dharma in the beginning, middle, and end. It symbolizes all the practices of worldly and transcendental, and the ultimate essence of enlightenment, which is supremely pure. Therefore, through the auspicious wishes of bilva as a symbol and the essence of enlightenment that it symbolizes, may all the purposes of this life and the next of the patrons and others be accomplished. The meaning of the true words is obvious. The meaning of the sixth verse: This auspicious substance conch is the way to proclaim the sound of the sacred Dharma. By relying on hearing the sound of the Dharma it symbolizes, may the minds of beings be purified into the ocean of wisdom.
གྱུར་ཏེ། ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་བར་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཡིན་ལ། དེས་ན་མཚོན་བྱེད་དུང་དང་མཚོན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲའི་ ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོན་བདག་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་འཆད་པ་སོགས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་པའི་དོན་དང་བདེན་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཚིགས་བཅད་བདུན་པའི་དོན་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་ རྫས་ལི་ཁྲི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་ལས་བཞིའི་ནང་ནས་དབང་གི་ལས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་བར་ དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དམ་ཆོས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་མཚོན་པར་བྱེད་ལ། དེས་ན་མཚོན་བྱེད་ལི་ཁྲི་དང་། མཚོན་བྱ་དབང་གི་ལས་ ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོན་བདག་ཁྱེད་སོགས་ཀྱི་སྲིད་ཀྱང་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན། བདེན་ཚིག་གི་དོན་གོ་སླའོ། །ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པའི་དོན་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཡུངས་ཀར་འདི་ནི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཚོན་བྱེད་དེ། 8-816 གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཡིན་ལ། དེས་ན་མཚོན་བྱེད་ ཡུངས་ཀར་དང་། མཚོན་བྱ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོན་བདག་སོགས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀུན་ཞི་བར་ཤོག་ཅེས་པའི་དོན་དང་། བདེན་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །བཀྲ་ ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་ལ་ཚིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་འགའ་རེ་དང་། གཏད་པའི་ཚེ་གོ་རིམ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་སྣང་ཡང་། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་འདིར་བཀོད་པ་མཛད་པ་རྣམས་ས་ལོ་ ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་པས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་དང་མི་མཐུན་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་གཞན་ལས་གོ་དོན་གྱི་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་རབ་གནས་ཀྱི་ རྟེན་ལ་མཆོད་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས། བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་བྱས་ཞེས་པ་ནས། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་འདོན་བཞིན་པར་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་ནང་དུ་སླེབས་ ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་མཆོད་པ་ལ་རྒྱས་པ་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པ་དང་བསྡུས་པ་སྔགས་ཙམ་གྱི་མཆོད་པ་གང་བདེ་བྱ་བ་དང་། བསྟོད་པ་ཡང་སྣང་སྟོང་མ་དང་། 8-817 འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་མ་སོགས་གང་བདེ་བྱ་ཚུལ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་ལ་སྐོར་བ་དང་ཕྱག་སོགས་སྤྲོ་ན་བྱ་ཚུལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ ནོ། །བརྒྱད་པ་བསོ
【現代漢語翻譯】 因此,這些吉祥物象徵著神聖的佛法之聲,它以不錯誤、不顛倒的方式展示了諸法。因此,吉祥物海螺和所象徵的佛法之聲的吉祥祝願,也意味著施主等有權講授神聖佛法的詞語,真語的意義也很容易理解。第七節的意義是:吉祥物紅色的胭脂,象徵著四種事業中的權勢,它已經變成了這樣的自性:它毫不錯誤地掌握了包含容器和精華的諸法,也象徵著圓滿的佛法王國的佛陀教法得以鞏固。因此,吉祥物胭脂和所象徵的權勢事業的吉祥祝願,也意味著施主您等的統治也將增長和鞏固。真語的意義很容易理解。第八節的意義是:吉祥物芥子象徵著平息一切障礙的金剛部,它象徵著在一切時處摧毀所有邪魔和障礙的威力和功德圓滿,因此是吉祥物。因此,吉祥物芥子和所象徵的威力和功德的吉祥祝願,也意味著施主等所遭受的損害都得以平息。真語的意義也很容易理解。吉祥八物的這些章節,雖然有一些不同的詞語,以及給予時的順序也各不相同,但成就出現時所做的安排,都如薩迦班智達的口頭傳承一樣,雖然與其他來源不同,但這個順序比其他來源更具有意義的聯繫。第七,對加持所依的供養是:正如本論中所說:'供養使之圓滿,收集加持',從唸誦蘇pratiṣṭha等,一邊撒花一邊繞行,進入內部后就座等。也就是說,這裡的供養,可以做廣大的帶章節的供養,也可以做簡略的只念誦咒語的供養,隨自己方便。讚頌也有空性贊、五部贊等,隨自己方便。同樣,對所依進行繞行和頂禮等,如果想做,做法也如成就出現之論中所說。第八,祈願。 Therefore, these auspicious substances symbolize the sound of the sacred Dharma, which reveals all phenomena without error or inversion. Thus, the auspicious wishes of the conch shell, the symbol, and the sound of the Dharma, the symbolized, also mean that patrons and others have the right to expound the words of the sacred Dharma, and the meaning of the true words is also easy to understand. The meaning of the seventh verse is: The auspicious substance, red pigment, symbolizes the power of the four activities, and it has become such a nature: it flawlessly grasps the phenomena that include the container and essence, and also symbolizes that the Buddha's teachings of the complete Dharma kingdom are consolidated. Therefore, the auspicious wishes of the pigment, the symbol, and the power activity, the symbolized, also mean that the rule of patrons and others will also increase and be consolidated. The meaning of the true words is easy to understand. The meaning of the eighth verse is: The auspicious substance mustard symbolizes the Vajra family that pacifies all obstacles, and it symbolizes the power and merit of destroying all demons and obstacles at all times, therefore it is an auspicious substance. Therefore, the auspicious wishes of the mustard, the symbol, and the power and merit, the symbolized, also mean that all the harms suffered by patrons and others are pacified. The meaning of the true words is also easy to understand. These chapters of the Eight Auspicious Substances, although there are some different words, and the order of giving them is also different, the arrangements made when achievements appear are all like the oral tradition of Sakya Paṇḍita, although they are different from other sources, this order has a more meaningful connection than other sources. Seventh, the offering to the basis of consecration is: As it is said in this treatise: 'The offerings are made complete, the blessings are collected', from reciting Supratiṣṭha etc., while scattering flowers and circumambulating, entering inside and taking a seat etc. That is to say, the offerings here can be made as extensive offerings with verses, or as brief offerings with only mantras, whichever is convenient. There are also praises such as the emptiness praise, the five-family praise, etc., whichever is convenient. Similarly, circumambulating and prostrating to the basis, etc., if one wants to do them, the methods are also as described in the treatise on the appearance of achievements. Eighth, aspiration.
【English Translation】 Therefore, these auspicious substances symbolize the sound of the sacred Dharma, which reveals all phenomena without error or inversion. Thus, the auspicious wishes of the conch shell, the symbol, and the sound of the Dharma, the symbolized, also mean that patrons and others have the right to expound the words of the sacred Dharma, and the meaning of the true words is also easy to understand. The meaning of the seventh verse is: The auspicious substance, red pigment, symbolizes the power of the four activities, and it has become such a nature: it flawlessly grasps the phenomena that include the container and essence, and also symbolizes that the Buddha's teachings of the complete Dharma kingdom are consolidated. Therefore, the auspicious wishes of the pigment, the symbol, and the power activity, the symbolized, also mean that the rule of patrons and others will also increase and be consolidated. The meaning of the true words is easy to understand. The meaning of the eighth verse is: The auspicious substance mustard symbolizes the Vajra family that pacifies all obstacles, and it symbolizes the power and merit of destroying all demons and obstacles at all times, therefore it is an auspicious substance. Therefore, the auspicious wishes of the mustard, the symbol, and the power and merit, the symbolized, also mean that all the harms suffered by patrons and others are pacified. The meaning of the true words is also easy to understand. These chapters of the Eight Auspicious Substances, although there are some different words, and the order of giving them is also different, the arrangements made when achievements appear are all like the oral tradition of Sakya Paṇḍita, although they are different from other sources, this order has a more meaningful connection than other sources. Seventh, the offering to the basis of consecration is: As it is said in this treatise: 'The offerings are made complete, the blessings are collected', from reciting Supratiṣṭha etc., while scattering flowers and circumambulating, entering inside and taking a seat etc. That is to say, the offerings here can be made as extensive offerings with verses, or as brief offerings with only mantras, whichever is convenient. There are also praises such as the emptiness praise, the five-family praise, etc., whichever is convenient. Similarly, circumambulating and prostrating to the basis, etc., if one wants to do them, the methods are also as described in the treatise on the appearance of achievements. Eighth, aspiration. Therefore, these auspicious substances symbolize the sound of the sacred Dharma, which reveals all phenomena without error or inversion. Thus, the auspicious wishes of the conch shell, the symbol, and the sound of the Dharma, the symbolized, also mean that patrons and others have the right to expound the words of the sacred Dharma, and the meaning of the true words is also easy to understand. The meaning of the seventh verse is: The auspicious substance, red pigment, symbolizes the power of the four activities, and it has become such a nature: it flawlessly grasps the phenomena that include the container and essence, and also symbolizes that the Buddha's teachings of the complete Dharma kingdom are consolidated. Therefore, the auspicious wishes of the pigment, the symbol, and the power activity, the symbolized, also mean that the rule of patrons and others will also increase and be consolidated. The meaning of the true words is easy to understand. The meaning of the eighth verse is: The auspicious substance mustard symbolizes the Vajra family that pacifies all obstacles, and it symbolizes the power and merit of destroying all demons and obstacles at all times, therefore it is an auspicious substance. Therefore, the auspicious wishes of the mustard, the symbol, and the power and merit, the symbolized, also mean that all the harms suffered by patrons and others are pacified. The meaning of the true words is also easy to understand. These chapters of the Eight Auspicious Substances, although there are some different words, and the order of giving them is also different, the arrangements made when achievements appear are all like the oral tradition of Sakya Paṇḍita, although they are different from other sources, this order has a more meaningful connection than other sources. Seventh, the offering to the basis of consecration is: As it is said in this treatise: 'The offerings are made complete, the blessings are collected', from reciting Supratiṣṭha etc., while scattering flowers and circumambulating, entering inside and taking a seat etc. That is to say, the offerings here can be made as extensive offerings with verses, or as brief offerings with only mantras, whichever is convenient. There are also praises such as the emptiness praise, the five-family praise, etc., whichever is convenient. Similarly, circumambulating and prostrating to the basis, etc., if one wants to do them, the methods are also as described in the treatise on the appearance of achievements. Eighth, aspiration.
ད་ནམས་བསྔོ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། གྱུར་ཤོག་གི་སྐབས་སུ་རྟེན་དང་ཡོན་བདག་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ལ་ཐོག་མར་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྔོ་བ་རྒྱས་པར་ན་དོན་གསལ་བཞིན་དང་། བསྡུ་ན་རང་གི་གང་ཤེས་བསྡུས་ཙམ་བྱ་ཞེས་པ་ནས། སྟོན་ པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཉི་འོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་བུ་སློབ་ཆོས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་ཡིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཤིན་ པོའི་དོན་དུ་ཡིན་ན། གསོན་བསྔོའི་རྗེས་ལ་རང་གི་བློ་ལ་ཤི་བསྔོ་གང་ཡོད་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱ། ཚིགས་བཅད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་བསྔོ་ བ་ལ། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། བསྔོ་བ་དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ན། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་ཀྱི་བསྔོ་བ་དང་། གནས་མིན་གྱི་བསྔོ་བ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། 8-818 གང་ལས་གསུངས་ན། དང་པོ་ནི་འཇམ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་ འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་བསྟན་ཅིང་། ཕྱི་མ་ནི་དྲི་མེད་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་ སོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེའི་དགོངས་པ་དེ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་མི་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བསྒྱུར་མི་ནུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བསྔོ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། གནས་ཀྱི་བསྔོ་བ་འགྲུབ་པར་གསུངས། །གནས་མིན་བསྔོས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཇི་ ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་ཏུ་རུང་བའི་བསྔོ་བ་ལ་གནས་ཀྱི་བསྔོ་བ་དང་། བསྔོས་པ་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་ཏུ་མི་རུང་བའི་བསྔོ་བ་ལ་གནས་མིན་གྱི་བསྔོ་བར་འཇོག་པ་ ཡིན་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་གཞི་ཡང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ། ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བསྔོ་བ་དང་། དགེ་རྩ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང་། 8-819 འཁོར་བ་ལས་ཐར་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དང་པོ་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བསྔོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག འཁོར་བ་ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་བསྔོ་བ་ལྟ་བུ་ཕྱི་མའི་མཚན་གཞི་ཡ
【現代漢語翻譯】 現在是迴向。根據此經文,所有主持者和弟子都手持鮮花,在念誦『愿成就』時,向供養者和施主拋灑鮮花。首先, 大家一起唸誦『所有盡其所有』等七支供。然後,導師可以詳細地念誦迴向文,意義清晰;如果簡化,則可以唸誦自己所知的簡短迴向文。從『導師降臨世間』開始: 『導師降臨世間,教法如陽光般顯現,教法持有者、弟子和佛法實踐增上,愿教法長久住世,吉祥如意!』應如是說。如果爲了亡者,在生者回向之後,根據情況,將自己心中關於亡者的迴向文詳細或簡略地念誦。也可以唸誦適當的偈頌,直到結束。總的來說,關於迴向, 《三戒論》中詳細區分道:『迴向簡而言之,分為有處和非有處兩種。』如是說。因此,迴向分為有處迴向和非有處迴向兩種。 從何處說起呢?首先是《文殊師利佛土莊嚴經》中說:『諸法皆隨緣,安住于意樂之根本。無論種下何種愿,皆得如是之果。』這表明了有處迴向。後者是《無垢凈光經》中說:『善男子,諸法的法性不能被願力所改變。』如果可以改變,那麼每一位如來的意願怎麼會不能通過願力來實現呢?要知道這是不能被願力所改變的。 如是說,這表明了非有處迴向。這兩種迴向的差別在於,《三戒論》中說:『有處迴向能成就,非有處迴向不能成。』如是說,如同所迴向的那樣,能夠成就果報的迴向稱為有處迴向;如同所迴向的那樣,不能成就果報的迴向稱為非有處迴向。 這兩種迴向的例子是:『以此功德愿速能,』等所表示的迴向,以及『以此善根,愿獲得佛果』,和『愿從輪迴中解脫』等是前者的例子;『以此善行,愿一切眾生』等所表示的迴向,以及『愿一切眾產生佛,愿輪迴空盡』等迴向是後者的例子。
【English Translation】 Now is the dedication. According to this text, all the masters and disciples hold flowers in their hands, and when reciting 'May it be accomplished,' they scatter flowers to the patrons and benefactors. First, everyone recites the seven-branch offering such as 'As many as there are.' Then, the teacher can recite the dedication in detail, with clear meaning; if simplifying, then recite a brief dedication that one knows. Starting from 'The teacher came into the world': 'The teacher came into the world, the Dharma is as clear as the sunlight, the Dharma holders, disciples, and Dharma practice increase, may the Dharma abide long, may there be auspiciousness!' It should be said like this. If it is for the deceased, after the dedication for the living, according to the situation, recite the dedication for the deceased in one's heart in detail or briefly. One can also recite appropriate verses until the end. In general, regarding dedication, The 'Detailed Differentiation of the Three Vows' clearly states: 'Dedication, in short, is divided into two types: with a place and without a place.' It is said like this. Therefore, dedication is divided into two types: dedication with a place and dedication without a place. From where does it start? First is the 'Mañjuśrī Buddha Land Adornment Sutra' which says: 'All phenomena are dependent on conditions, abiding in the root of intention. Whatever aspiration is planted, such a result will be obtained.' This indicates the dedication with a place. The latter is the 'Vimalakīrti Nirdeśa Sutra' which says: 'Noble son, the nature of phenomena cannot be changed by the power of aspiration.' If it could be changed, then how could the intention of each Tathāgata not be achieved through the power of aspiration? Know that this cannot be changed by the power of aspiration. It is said like this, which indicates the dedication without a place. The difference between these two dedications is that 'The Detailed Differentiation of the Three Vows' says: 'Dedication with a place can be accomplished, dedication without a place cannot be accomplished.' It is said like this, the dedication that can accomplish the result as it is dedicated is called dedication with a place; the dedication that cannot accomplish the result as it is dedicated is called dedication without a place. The examples of these two dedications are: the dedication indicated by 'May I quickly attain omniscience with this merit,' and 'With this virtue, may all beings,' and dedications such as 'May I attain Buddhahood with this root of virtue,' and 'May I be liberated from saṃsāra' are examples of the former; the dedication indicated by 'With this virtue, may all beings,' and dedications such as 'May all sentient beings attain Buddhahood, may saṃsāra be emptied' are examples of the latter.
ིན་ནོ། །འོ་ན་གནས་ཀྱི་བསྔོ་བས་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པས་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་ཡང་བསྔོ་ནུས་ལ་ དེས་ན་དེ་ཉིད་བྱ་རིགས་ཀྱི་གནས་མིན་གྱི་བསྔོ་བས་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྲུབ་པས་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་བསྔོ་མི་ནུས་ལ། དེས་ན་དེ་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། གནས་མིན་གྱི་བསྔོ་བས་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་ཏུ་མི་ནུས་ཀྱང་། བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་བསྔོ་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས། འདི་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅིས་ཀྱང་ཡོད་དེ། བསྔོ་ བ་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི་དགེ་རྩ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་བསྔོས་ཏེ་ཆུང་ངུ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་། བསྔོ་བའི་སྔོན་དུ་རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་བྱེད་པ་ནི་བསྔོ་བ་པོ་རང་དང་། དགེ་ བ་བྱེད་པ་པོ་གཞན་གཉིས་དགེ་རྩ་མཉམ་པར་ཐོབ་པ་སོགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཙམ་གྱི་དགེ་རྩ་བསྔོ་ནུས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པས་ཟིན་པའི་བསྔོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་ལས་ལ་འབྱུང་བས་སོ། ། 8-820 དེས་ན་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་འགྲུབ་ཏུ་རུང་གི་སྒོ་ནས་བསྔོ་བ་དུག་ཅན་དང་དུག་མེད་དུ་མི་འཇོག་ཅིང་། དགེ་རྩ་བསྔོ་ནུས་མི་ནུས་ཀྱང་དེའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ ཏེ། མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པས་ཟིན་མ་ཟིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྔོ་བ་དུག་མེད་དང་དུག་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དགེ་རྩ་བསྔོ་ནུས་མི་ནུས་ཀྱང་དེའི་སྒོ་ནས་འཇོག་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ ཡང་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམིགས་པ་ནི་དུག་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་པ་དང་། མདོ་སྡུད་པ་ལས། གལ་ཏེ་ མཚན་མར་བྱེད་ན་དེ་ནི་བསྔོ་མ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་མཚན་མ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་བསྔོ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། མགོན་པོ་བྱམས་པས། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་དང་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །དགེ་བར་བྱས་ན་དམིགས་པར་འགྱུར། །དམིགས་དང་བཅས་ པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི། །བསྔོ་བ་དུག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ན་གནས་མིན་གྱི་བསྔོ་བས་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་མི་འགྲུབ་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། 8-821 སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ནས་ནི། །དགེ་བ་ཇི་སྙེད་བྱས་པ་རྣམས། །འགྲུབ་བམ་གལ་ཏེ་མི་འགྲུབ་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བྱེད་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བློ་སྦྱོང་འགྱུར། ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འགྲུབ་བམ་གལ་ཏེ་མི་འགྲུབ་ཀྱང་ཞེས་པ་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར། ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་ཏུ
【現代漢語翻譯】 是的。那麼,就像以處所(གནས་)作迴向一樣,是否能成就如所迴向之果,因此迴向的善根也能迴向呢? 既然如此,那麼對於非處所(གནས་མིན་)的迴向,由於不能成就那樣的果,所以不能迴向要回向的善根。那麼,是否會認為做了這件事沒有必要呢? 即使以非處所作迴向不能成就如所迴向之果,但並非不能迴向要回向的善根,因此,做這件事無論如何都是有必要的。因為,做迴向的必要是,將善根迴向于圓滿正等覺之因,從而將小的轉為大的;並且,在迴向之前隨喜,迴向者自己和做善事者他人二者都能平等獲得善根等等。僅僅這些就能迴向善根了。這是因為,所有以無所緣之相(མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ)攝持的迴向都具有這樣的作用。 因此,不能以是否能成就如所迴向之果的角度來區分迴向為有毒(དུག་ཅན)和無毒(དུག་མེད་),也不能以是否能迴向善根的角度來區分。而應該以是否被無所緣之相攝持的角度來區分迴向為無毒和有毒,因為必須以是否能迴向善根的角度來區分。如同《聖八千頌》(འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་)中所說:『對於有分別念者,沒有迴向。』為什麼呢?因為分別念是與毒相伴的。並且,《攝頌》(མདོ་སྡུད་པ་)中說:『如果執著于相,那就不是迴向。如果無有相,那就是菩提回向。』彌勒菩薩(མགོན་པོ་བྱམས་པ་)說:『殊勝的迴向,是最好的行為。那是無所緣之相,是不顛倒的特徵。』《三戒論》(སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་)中說:『在法界(ཆོས་དབྱིངས་)離戲論(སྤྲོས་)中,如果行善就會有執著。伴隨執著的分別念,迴向就變成有毒的。』等等,廣為宣說。 由於這些原因,即使以非處所的迴向不能成就如所迴向之果,但利益卻非常大。 《三戒論》中說:『在法界離戲論的境界中,無論做了多少善事,成就與否,如果爲了利益眾生而回向,就會調伏菩薩的心。』 『成就與否』如上文所說,即使不能成就如所迴向之果……
【English Translation】 Yes. So, just as with the dedication (བསྔོ་བ་) made with a place (གནས་), does it accomplish the result as it was dedicated, so can the root of virtue to be dedicated also be dedicated? Since that is the case, then for a dedication that is not a place (གནས་མིན་), since it does not accomplish that kind of result, one cannot dedicate the root of virtue to be dedicated. So, would one think that there is no need to do this? Even though a dedication that is not a place cannot accomplish the result as it was dedicated, it is not the case that one cannot dedicate the root of virtue to be dedicated, so there is definitely a need to do this. Because the need for making a dedication is to dedicate the root of virtue as the cause of perfect and complete enlightenment, thereby transforming the small into the large; and before the dedication, rejoicing, both the one who dedicates and the other who does the virtuous deed equally obtain the root of virtue, and so on. Just that much can dedicate the root of virtue. This is because all dedications that are grasped by the aspect of non-objectification (མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ) have such a function. Therefore, one should not distinguish dedication as poisonous (དུག་ཅན) and non-poisonous (དུག་མེད་) from the perspective of whether or not it can accomplish the result as it was dedicated, nor from the perspective of whether or not one can dedicate the root of virtue. Rather, one should know dedication as non-poisonous and poisonous from the perspective of whether or not it is grasped by the aspect of non-objectification, because it is necessary to distinguish it from the perspective of whether or not one can dedicate the root of virtue. As it is said in the Noble Eight Thousand Stanza Prajnaparamita Sutra (འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་): 'For those with a concept of objectification, there is no dedication.' Why is that? Because objectification is accompanied by poison. And in the Compendium Sutra (མདོ་སྡུད་པ་): 'If one clings to signs, that is not dedication. If there are no signs, that is dedication to enlightenment.' Lord Maitreya (མགོན་པོ་བྱམས་པ་) said: 'The excellent dedication is the supreme action. It is of the nature of non-objectification, the characteristic of non-perversion.' And in the Discrimination of the Three Vows (སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་): 'In the dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་) free from elaboration (སྤྲོས་), if one does good, it becomes objectification. Dedication with a concept accompanied by objectification becomes poisonous.' And so on, it is extensively taught. For those reasons, even though a dedication that is not a place does not accomplish the result as it was dedicated, its benefit is extremely great. As it is said in the Discrimination of the Three Vows: 'In the state of the dharmadhatu free from elaboration, whatever virtuous deeds are done, whether they are accomplished or not, if one dedicates them for the benefit of beings, it will train the mind of a Bodhisattva.' 'Whether they are accomplished or not,' as stated above, even if the result as it was dedicated cannot be accomplished...
་རུང་བའམ་མི་རུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། སྤྱིར་བསྔོ་ བ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའམ་མི་འགྲུབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྔོ་བ་ལ། བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ། བསྔོ་བའི་ཡུལ་དཔང་པོ། བསྔོ་བའི་ཕན་ཡོན། མ་བསྔོས་པའི་ ཉེས་དམིགས། བསྔོ་བའི་དམིགས་རྣམ་ལ་བློ་འཇོག་ཚུལ་དང་དོན་ཚན་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། དེས་ན་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་བ་དང་། །བཤག་པར་བྱ་བའི་སྡིག་པ་ཡང་། །བྱས་པའི་དགེ་ སྡིག་ཡིན་མོད་ཀྱི། །མ་བྱས་པ་ལ་དགེ་སྡིག་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན་སྤྱིར་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་བྱས་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། དེའི་ ནང་ནས་ཀྱང་རང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྔོ་བའི་མདོ་ལས། འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་རྣམས། ། 8-822 ཞེས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་པ་ལས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས། ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་བསྔོ་བའི་དཔང་པོ་ནི། མདོ་ལས། གང་ལ་མོས་པ་ཡིད་ཆེས་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ པ་དང་། བཟང་སྤྱོད་ལས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པ་ རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་རང་གི་བློས་ཀྱང་བཞུགས་པར་མོས་པ་བྱས་པས་དོན་ཚང་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྤྱོད་འཇུག་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཀུན་ཏུ་ཐོགས་ མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔ་ན། །རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ངོ་ཚ་དང་། །གུས་དད་འཇིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་མནོས། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་པའང་། །དེ་ ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བསྔོས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། བསྔོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་བྱུང་ན། གནས་སྐབས་འཁོར་བའི་བདེ་འབྲས་དང་། ཉན་རང་གི་མྱང་འདས་སུ་མི་ལྷུང་བར་མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་། 8-823 དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་རྩ་དེས་མི་འཛད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཐིགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནང་ལྷུང་། །རྒྱ་མཚོ་མ་ཟད་ བར་དུ་དེ་མི་འཛད། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་བསྔོའི་དགེ་རྩ་ཡང་། །བྱང་ཆུ
【現代漢語翻譯】 這指的是『是否合適』的意思,不要誤解為『迴向后是否一定能達成結果』的意思。這樣的迴向有五個要點:迴向的善根,迴向的對境證人,迴向的利益,不迴向的過患,以及如何專注于迴向的目標。 第一點,在《三戒分別論》中說:『因此,迴向的善和懺悔的惡,都是已經造作的善惡,未造作的則無善惡。』因此,一般來說,需要由因緣聚合而成的事物,因為法界無為法不能作為迴向的善根。其中,自己和他人於過去、現在、未來所積累的善根,都可以作為迴向的善根。如《金剛幢幡經》中說:『眾生所有諸善業,已作、正作、未來作,』以及薩迦班智達的《十法行》中說:『禮拜供養及懺悔,隨喜勸請並祈禱,皈依發心菩提心,自他所積諸善根。』等等。 第二點,迴向的證人,經中說:『於何者有信心,彼前如來常安住。』以及《普賢行愿品》中說:『所有諸佛于意前,』因此,上師、本尊、佛、菩薩、護法、空行母等,安住在無邊無際的虛空界中,他們是迴向的證人。如此安住,自己也以信心認為他們安住,這樣就圓滿了。 如同《入菩薩行論》中所說:『佛及菩薩眾,具無礙之慧眼,恒時垂視於我等,我亦恒常住彼前。』如是知已生慚愧,敬畏之心恒時起,憶念佛陀勝功德,屢屢生起於我心。 第三點,迴向的利益,如果迴向清凈,那麼暫時可以獲得輪迴的安樂果報,究竟上不會墮入聲聞、緣覺的寂滅,而是最終獲得無上菩提的因。在未獲得菩提之前,此善根具有不會窮盡的利益。如《大智海請問經》中說:『如水滴落入大海中,大海未乾涸,水滴亦不盡。如是迴向菩提之善根,直至菩提不窮盡。』
【English Translation】 This refers to the meaning of 'whether it is appropriate or not', and should not be mistaken for the meaning of 'whether the result will definitely be achieved after dedication'. Such dedication has five key points: the root of virtue to be dedicated, the object of dedication as witness, the benefits of dedication, the faults of not dedicating, and how to focus on the goal of dedication. The first point, in the 'Treatise on the Differentiation of the Three Vows' it says: 'Therefore, the virtue to be dedicated and the sins to be confessed are the good and evil that have been done, but there is no good or evil for what has not been done.' Therefore, in general, something that is assembled by causes and conditions is needed, because the unconditioned Dharmadhatu cannot be the root of virtue for dedication. Among them, the virtues accumulated by oneself and others in the three times can be the virtue to be dedicated. As the 'Sutra of the Dedication of the Vajra Banner' says: 'All beings have whatever virtues, those that have been done, are being done, and will be done,' and Sakya Pandita's 'Ten Practices' says: 'Prostration, offering, and confession, rejoicing, exhorting, and praying, taking refuge and generating the mind of enlightenment, whatever virtues I and others have accumulated.' and so on. The second point, the witness of dedication, the sutra says: 'Whoever has faith and belief, the Tathagata always abides before them.' and the 'Samantabhadra's Vow' says: 'All the Buddhas are manifest in the mind,' therefore, the Guru, Yidam, Buddha, Bodhisattva, Dharma protectors, Dakinis, etc., who abide in the boundless realm of space, are the witnesses of dedication. Thus abiding, one's own mind also believes that they abide, thus it is complete. As it is said in 'Bodhicharyavatara': 'Buddhas and Bodhisattvas, possess unobstructed wisdom eyes, constantly look upon us, and I also constantly abide before them.' Knowing this, shame arises, respect and fear constantly arise, remembering the Buddha's excellent qualities, repeatedly arises in my heart. The third point, the benefits of dedication, if the dedication is pure, then temporarily one can obtain the happiness of samsara, and ultimately one will not fall into the nirvana of Shravakas and Pratyekabuddhas, but will eventually become the cause of attaining unsurpassed Bodhi. Before attaining Bodhi, this root of virtue has the benefit of not being exhausted. As the 'Sutra Requested by Sagaramati' says: 'As a drop of water falls into the great ocean, the ocean does not dry up, and the drop of water does not end. Likewise, the root of virtue dedicated to Bodhi, until Bodhi is not exhausted.'
བ་མ་ཐོབ་བར་དུ་དེ་མི་འཛད། །ཅེས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་གི་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས། དགེ་བའི་རྩ་ བ་ཆུང་ངུ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་པས་ཟད་མི་ཤེས་པར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་། མི་འཛད་པར་མ་ཟད་དཔག་བསམ་གྱི་ ཤིང་ལྟར་སླར་ཡང་འཕེལ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་ རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བཞི་པ་མ་བསྔོས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་སྟོབས་ཆེན་བྱས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ རྒྱུར་བསྔོ་མ་ཐུབ་ན། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཁོང་ཁྲོ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ཡུན་ཙམ་སྐྱེས་པས་འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། ཁོང་ཁྲོ་བ་གང་ཞེ་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྲེག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། ། 8-824 ཞེས་པ་དང་། དེའི་དགོངས་པ་བཞིན། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །ལེགས་བྱས་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ པ་དང་། གཞན་ཡང་། འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཁོང་ཁྲོ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱར་བསགས་པའི་དགེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཞེས་ བྱའོ་ཞེས་པ་དང་། དེའི་དགོངས་པ་བཞིན་དབུ་མ་འཇུག་པ་ལས། གང་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །སྦྱིན་དང་ཁྲིམས་བྱུང་དགེ་བ་བསྐལ་པ་བརྒྱར། །བསགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་དེ་ཡི་ཕྱིར། ། མི་བཟོད་ལས་གཞན་སྡིག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁོང་ཁྲོས་འཇོམས་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་རྩ་ཡང་བསྔོ་བའི་རྩིས་མ་ཟིན་པའི་དགེ་རྩ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བསྔོ་ བའི་དམིགས་རྣམ་ལ་བློ་འཇོག་ཚུལ་ལམ། ཇི་ལྟར་བསྔོ་བའི་ཚུལ་ནི། སྦྱིན་པ་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན་སྦྱིན་བདག་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་གཏོང་བ་པོ་དམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དང་ ལྡན་པས་དགེ་འདུན་ལྟ་བུ་ལེན་པ་པོའམ་ཞིང་དམ་པ། ཕྲོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་སྦྱིན་བྱའི་དངོས་པོ་དམ་པ་སྟེ་དམ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྐབས་དོན་གྱི་དགེ་རྩ་དེ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་རང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བློས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་གཞལ་བསྡོམས་ཏེ། 8-825 གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་ཡང་ཕྲག་དོག་མེད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་པའི་སྒོ་ནས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོ
【現代漢語翻譯】 『直到獲得(菩提)之前,它都不會耗盡。』正如寂天菩薩在《入菩薩行論》中所說。此外,導師陳那的《善行釋》中說:『即使是微小的善根,如果迴向給無上的大菩提,也會變得取之不盡,用之不竭,並且能夠獲得大菩提。』不僅不會耗盡,而且像如意樹一樣,具有再次增長的功德。《入菩薩行論》中說:『其他善行如芭蕉,結果一次即耗盡。菩提心樹恒常結果實,非但不住反增盛。』這就是原因。第四,未迴向的過患是:即使做了佈施等強大的善行,如果沒有迴向給圓滿菩提,那麼僅僅因為對特殊的對境生起一剎那的嗔恨,就會被摧毀。《寶積經》中說:『什麼是嗔恨者?是指能焚燒千劫所積累的善根者。』 正如其意,《入菩薩行論》中說:『千劫所積集,佈施供善逝,一切諸善行,一嗔能摧毀。』此外,《文殊師利遊戲經》中說:『文殊師利,嗔恨被稱為嗔恨,因為它能摧毀百劫所積累的善根,所以稱為嗔恨。』正如其意,《入中論》中說:『由嗔諸佛子,能焚百劫中,所積施戒善,故無餘罪勝。』正如經中所說,嗔恨所能摧毀的善根,是指未被迴向的善根。第五,如何專注于迴向的對境或如何迴向:以佈施為例,佈施者應具備信心和慈悲,受施者應是持戒清凈的僧眾等殊勝福田,所施之物應是可供享用的物品,而非搶奪之物,即通過具備三殊勝的方式所積累的善根,作為代表,將自己和他人三世所積累的一切善根,全部集中起來,總合在一起。 並且不嫉妒他人的善根,以隨喜之心,爲了眾生的利益而特別迴向。
【English Translation】 'It will not be exhausted until (Bodhi) is attained.' As it is said in Shantideva's 'Bodhicharyavatara'. Furthermore, Master Dignāga's commentary on 'Good Conduct' says: 'Even a small root of virtue, if dedicated to the supreme Great Bodhi, becomes inexhaustible and can attain Great Bodhi.' Not only will it not be exhausted, but it also has the merit of growing again like a wish-fulfilling tree. 'Bodhicharyavatara' says: 'Other virtues are like plantains, bearing fruit once and then being exhausted. The Bodhi mind tree always bears fruit, not only does not stop but increases.' This is the reason. Fourth, the fault of not dedicating is: even if one does powerful good deeds such as giving, if one cannot dedicate it to the cause of perfect Bodhi, then it will be destroyed by a moment of anger towards a special object. The 'Ratnakuta Sutra' says: 'What is an angry person? It is one who can burn the roots of virtue accumulated for thousands of kalpas.' As its meaning, 'Bodhicharyavatara' says: 'The alms and offerings to the Sugatas accumulated for thousands of kalpas, all the good deeds, are destroyed by one anger.' Furthermore, the 'Manjushri Play Sutra' says: 'Manjushri, anger is called anger because it destroys the good accumulated for hundreds of kalpas, therefore it is called anger.' As its meaning, 'Madhyamakavatara' says: 'By being angry with the sons of the Buddhas, one can burn the accumulated alms and precepts in hundreds of kalpas, therefore there is no sin greater.' As the sutra says, the roots of virtue that can be destroyed by anger refer to the roots of virtue that have not been included in the calculation of dedication. Fifth, how to focus on the object of dedication or how to dedicate: taking giving as an example, the giver should have faith and compassion, the recipient should be a pure Sangha and other excellent fields of merit, and the object of giving should be usable items, not robbed items, that is, the root of virtue accumulated through the three superiorities is used as a representative, and all the roots of virtue accumulated by oneself and others in the three times are all gathered together and totaled. And without jealousy of the virtues of others, with a heart of rejoicing, especially dedicate it for the benefit of sentient beings.
ན་དུ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་གང་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། གང་དུ་བསྔོ་ཡུལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། གང་གིས་བསྔོ་བར་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་དུ་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བཞག་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བྲལ་ བ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དགེ་རྩ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་ཆ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་ནི། རང་ངམ་ཡོན་བདག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའམ། འཇིམ་པ་དང་ཤིང་སོགས་ལས་གྲུབ་ པ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ་མདོར་ན་བྲིས་འབུར་གྱི་ཅི་རིགས་པ་དག་ལེགས་པར་བཞེངས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས། རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ གི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྔོ་བའི་དམིགས་རྣམ་གོང་ལྟར་བློ་ཡུལ་དུ་དྲན་བཞིན་པས་བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ནི། 8-826 བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་བསྔོ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ནི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། དེ་ལས་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པ་གང་བདེ་བྱའོ། །མཇུག་གི་དོན་ཚན་དགུ་པ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པ་ ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། སྦྱིན་བདག་གིས་སློབ་དཔོན་དང་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་། ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་སྐབས་འདིར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ་གོ་སླའོ། །མཇུག་གི་དོན་ཚན་བཅུ་པ་དགའ་སྟོན་ བྱ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རབ་གནས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་དགའ་སྟོན་གྱི་བསྙེན་བཀུར་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། ཞེས་པ་ནས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་དགའ་སྟོན་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཚོགས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ འབྲས་བུ་རྣམས་མི་ཉམས་ཤིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་མིའི་འགྲོ་བ་པ་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ལ་མི་འབྱུང་བས་ན། དེ་ལ་ཡང་ཟང་ཟིང་ གི་ལོངས་སྤྱོད་དགོས་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་སྦྱིན་པའི་གཏམ་དང་པོར་མཛད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཟླ་བས་དབུ་མ་འཇུག་པ་ལས། སྐྱེ་བོ་འདི་ཀུན་བདེ་བ་མངོན་འདོད་ཅིང་། ། 8-827 མི་རྣམས་བདེ་བའང་ལོངས་སྤྱོད་མེད་མིན་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་ལས་འབྱུང་མཁྱེན་ནས། །ཐུབ་པས་དང་པོར་སྦྱིན་པའི་གཏམ་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའ
【現代漢語翻譯】 至於如何迴向,就是將所有迴向的善根,以及迴向處的菩提(覺悟),和迴向者等等,都安住在勝義中不可得的虛空般的空性中。在遠離執著的同時,於世俗中,將善根觀想為如幻般的廣大顯現,爲了如幻般的眾生,爲了獲得如幻般的佛果而回向。因此,這裡迴向的善根,無論是自己或施主用珍寶所造的如來(佛陀)的身、語、意所依,或是用泥土、木頭等所造的,總之,將各種書寫或雕塑的形象,如法裝藏開光后所產生的善根作為所緣境。之後,以歡喜信順之心,憶念自己和他人過去、未來、現在三世所積累的一切善根,如前所說,在心中憶念迴向的對境,然後進行迴向,這就是『圓滿迴向』的含義。迴向的偈頌可以按照原文,或者根據需要進行增減。結尾的第九個要點是供養阿阇黎(上師):正如本論中所說:『施主應於此時對阿阇黎和僧眾進行供養和佈施。』這很容易理解。結尾的第十個要點是舉行慶典:正如本論中所說:『爲了盛大地進行開光,應盛大地對上師和弟子們進行慶典供養。』……直到『因為這是緣起的殊勝之處。』也就是說,舉行慶典的必要性是爲了使內外吉祥的緣起增上,從而使開光的功德利益不退轉且增長。因為世間的人們,沒有受用就不會有暫時的安樂,所以需要物質的受用。因此,能仁(釋迦牟尼佛)在經藏中首先宣說了佈施的道理。正如阿阇黎月稱在《入中論》中所說:『此世間眾生皆欲求安樂,然此安樂非無受用可得,復知受用之根本即佈施,是故能仁最初說佈施。』同樣,國王也…… 至於如何迴向:對於所有迴向的善根,以及迴向處的菩提,和迴向者等等,都安住在勝義中不可得的虛空般的空性中。在遠離執著的同時,於世俗中,將善根觀想為如幻般的廣大顯現,爲了如幻般的眾生,爲了獲得如幻般的佛果而回向。因此,這裡迴向的善根,無論是自己或施主用珍寶所造的如來(佛陀)的身、語、意所依,或是用泥土、木頭等所造的,總之,將各種書寫或雕塑的形象,如法裝藏開光后所產生的善根作為所緣境。之後,以歡喜信順之心,憶念自己和他人過去、未來、現在三世所積累的一切善根,如前所說,在心中憶念迴向的對境,然後進行迴向,這就是『圓滿迴向』的含義。迴向的偈頌可以按照原文,或者根據需要進行增減。結尾的第九個要點是供養阿阇黎:正如本論中所說:『施主應於此時對阿阇黎和僧眾進行供養和佈施。』這很容易理解。結尾的第十個要點是舉行慶典:正如本論中所說:『爲了盛大地進行開光,應盛大地對上師和弟子們進行慶典供養。』……直到『因為這是緣起的殊勝之處。』也就是說,舉行慶典的必要性是爲了使內外吉祥的緣起增上,從而使開光的功德利益不退轉且增長。因為世間的人們,沒有受用就不會有暫時的安樂,所以需要物質的受用。因此,能仁在經藏中首先宣說了佈施的道理。正如阿阇黎月稱在《入中論》中所說:『此世間眾生皆欲求安樂,然此安樂非無受用可得,復知受用之根本即佈施,是故能仁最初說佈施。』同樣,國王也……
【English Translation】 As for how to dedicate, it is to place all the merits to be dedicated, as well as the Bodhi (enlightenment) of the place of dedication, and the dedicator, etc., in the emptiness like the sky, which is unattainable in the ultimate sense. While being free from attachment, in the conventional sense, visualize the merits as a vast manifestation like an illusion, and dedicate them for the sake of sentient beings like illusions, in order to attain the Buddha fruit like an illusion. Therefore, here, the merits to be dedicated, whether they are the supports of the body, speech, and mind of the Tathagata (Buddha) made of precious materials by oneself or the patron, or made of clay, wood, etc., in short, take the roots of virtue generated from properly consecrating various written or sculpted images as the object of focus. Afterwards, with a joyful and faithful mind, remember all the merits accumulated by oneself and others in the past, future, and present three times, and as mentioned before, remember the object of dedication in your mind, and then dedicate. This is the meaning of 'perfect dedication'. The verses of dedication can be according to the original text, or increased or decreased as needed. The ninth point at the end is offering to the Acharya (Guru): As it is said in this treatise: 'The patron should make offerings and donations to the Acharya and the Sangha at this time.' This is easy to understand. The tenth point at the end is to hold a celebration: As it is said in this treatise: 'In order to perform the consecration grandly, a grand celebration offering should be made to the Guru and disciples.' ... until 'Because this is the excellence of dependent origination.' That is to say, the necessity of holding a celebration is to increase the auspicious dependent origination of inner and outer, so that the merits and benefits of the consecration will not decline and will increase. Because people in the world cannot have temporary happiness without enjoyment, they need material enjoyment. Therefore, the Shakyamuni (Buddha) first preached the principle of generosity in the Sutras. As Acharya Chandrakirti said in the 'Entering the Middle Way': 'All beings in this world desire happiness, but this happiness cannot be obtained without enjoyment, and knowing that the root of enjoyment is generosity, therefore the Shakyamuni first spoke of generosity.' Similarly, the king also... As for how to dedicate: For all the merits to be dedicated, as well as the Bodhi of the place of dedication, and the dedicator, etc., all abide in the emptiness like the sky, which is unattainable in the ultimate sense. While being free from attachment, in the conventional sense, visualize the merits as a vast manifestation like an illusion, and dedicate them for the sake of sentient beings like illusions, in order to attain the Buddha fruit like an illusion. Therefore, here, the merits to be dedicated, whether they are the supports of the body, speech, and mind of the Tathagata made of precious materials by oneself or the patron, or made of clay, wood, etc., in short, take the roots of virtue generated from properly consecrating various written or sculpted images as the object of focus. Afterwards, with a joyful and faithful mind, remember all the merits accumulated by oneself and others in the past, future, and present three times, and as mentioned before, remember the object of dedication in your mind, and then dedicate. This is the meaning of 'perfect dedication'. The verses of dedication can be according to the original text, or increased or decreased as needed. The ninth point at the end is offering to the Acharya: As it is said in this treatise: 'The patron should make offerings and donations to the Acharya and the Sangha at this time.' This is easy to understand. The tenth point at the end is to hold a celebration: As it is said in this treatise: 'In order to perform the consecration grandly, a grand celebration offering should be made to the Guru and disciples.' ... until 'Because this is the excellence of dependent origination.' That is to say, the necessity of holding a celebration is to increase the auspicious dependent origination of inner and outer, so that the merits and benefits of the consecration will not decline and will increase. Because people in the world cannot have temporary happiness without enjoyment, they need material enjoyment. Therefore, the Shakyamuni first preached the principle of generosity in the Sutras. As Acharya Chandrakirti said in the 'Entering the Middle Way': 'All beings in this world desire happiness, but this happiness cannot be obtained without enjoyment, and knowing that the root of enjoyment is generosity, therefore the Shakyamuni first spoke of generosity.' Similarly, the king also...
ི་སྲས་བཙས་པའི་ ཚེ་བཙས་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡང་རྒྱལ་བུ་དེ་ལ་ཕྱིས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པ་དང་འདི་ཚུལ་མཚུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེ་ གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་བྱ་བ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཐད་ཅིང་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཚུལ་དེ་དག་ཕ་རོལ་པོ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་ ན། གནས་དེར་མྱ་ངན་མེད་པར་དགའ་བདེའི་ཚུལ་ཡོད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དག་ལ་ཡང་དགའ་སྤྲོ་དང་། དང་འདོད་འབྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱུད་མར་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་སོ། ། དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་རོལ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ལས། གང་ན་ཐོད་དང་སྐྲ་གསར་དང་། །གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡོད་པ། །དེས་ན་མྱ་ངན་ཡོད་མིན་པས། །དེས་ན་རོལ་མོ་བསྔགས་པ་ ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྐབས་འདིའི་བརྩམ་པར་བྱ་རྒྱུའི་རོལ་མོ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་སོགས་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། ཐ་ན་ལོ་རེ་གསར་དུ་ཚེས་པའི་ཚེ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་འདི་ཡང་ལོ་ཕྱི་མ་ནམ་ཚེས་ཀྱི་བར་ལ་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱིས་སུ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རབ་གནས་ནི་རྟེན་དེ་ལ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་གནོད་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། 8-828 དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་སླར་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རབ་གནས་ཟིན་ནས་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དགའ་སྟོན་ཚེ་ཙ་རུའི་ བཟའ་བ་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་ལྷག་མ་མཆོད་གཡོག་པས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཚིགས་བཅད་འདོན་བཞིན་པས་འབུལ་ཚུལ་ཕལ་ཆེར་དཀྱུས་བཞིན་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ་བའི་དུས། བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསོལ་བ་ཡི། ། ལྷག་མ་སྡིག་པ་འཇོམས་པས་བཞེས། །ཞེས་མི་ཆེ་བ་ལ་ཞེ་ས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་ཙམ་ཞིག དོན་གསལ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ། དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དང་། གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱུས་ལས་མི་ འབྱུང་ཡང་། ལག་ལེན་པ་དག་གིས་བྱེད་པར་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་དག་ལས་འབྱུང་བས་ལག་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ ཅིང་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཇུག་གི་དོན་ཚན་བཅུ་གཅིག་པ་སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་ མཐའ་ཀླས་པ། །སོགས་སྨོན་ལམ་དང་། ཞེས་པ་ནས། ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་སོགས་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ
【現代漢語翻譯】 當王子誕生時,舉行盛大的誕生慶典,是爲了為這位王子將來統治國家奠定吉祥的緣起。這與此類似。此外,在慶典時,歌舞等吉祥的活動也非常恰當和美好。這樣做,其他人才會看到和聽到,從而意識到這裡沒有悲傷,只有快樂和幸福。基於此,他們也會產生喜悅和渴望,從而使緣起不斷增長。 正如薩迦班智達在《樂器論》中所說:『哪裡有頭飾和新發型,哪裡有舞蹈和樂器的聲音,那裡就沒有悲傷,因此讚美樂器。』這裡所說的樂器,應理解為與生俱來的樂器,如歌聲等。甚至每年慶祝新年,也是爲了在新的一年裡,直到下一個新年到來之際,都能有吉祥的緣起。同樣,開光是爲了在聖物未受地、水、火、風損害之前,為一切眾生帶來福祉的殊勝方便。 8-828 因此,爲了使這樣的緣起長久保持,開光后舉行慶典,對於緣起的殊勝至關重要。慶典時,將祭品殘餘獻給神靈后,侍者會一邊唸誦偈頌,一邊將食物分發給僧眾。獻供的方式大致相同。在向堪布獻供時,唸誦:『善逝所食之殘餘,請以摧毀罪業之身享用。』這只是一種對長者的敬語。雖然這些內容在《義明》、《吉祥海》、《善妙海》等著作以及本論中沒有出現,但修行者會這樣做,因為這些都出自俄爾欽·多杰羌·貢嘎桑波的口頭傳承記錄,所以修行者這樣做沒有衝突,而且很好。 最後,第十一條再次詳細闡述吉祥,因為這與本論的結尾有關。從『以此善根,愿虛空無盡』等祈願文,到『一切供養皆吉祥』。祈願文、吉祥偈頌和撒花等儀式都包含在正文中。
【English Translation】 When a prince is born, a grand birth celebration is held to establish auspicious connections for the prince's future rule over the country. This is similar. Furthermore, during the celebration, auspicious activities such as singing and dancing are very appropriate and wonderful. By doing so, others will see and hear, thereby realizing that there is no sorrow, only joy and happiness. Based on this, they will also generate joy and desire, thereby causing the auspicious connections to continuously grow. As Chöjé Sakya Paṇḍita said in 'Treatise on Music': 'Where there are headdresses and new hairstyles, where there are dances and the sounds of musical instruments, there is no sorrow, therefore music is praised.' The musical instruments mentioned here should be understood as innate instruments, such as singing. Even celebrating the New Year every year is to have auspicious connections for good fortune in the coming year, until the next New Year arrives. Similarly, consecration is a supreme method to establish auspicious connections for the benefit of all sentient beings until the consecrated object is harmed by earth, water, fire, and wind. 8-828 Therefore, in order to maintain such auspicious connections for a long time, holding a celebration after the consecration is very important for the greatness of the auspicious connections. During the celebration, after offering the remnants of the offerings to the deities, the attendants distribute the food to the monastic community while reciting verses. The manner of offering is generally the same. When offering to the abbot, recite: 'Please partake of the remnants eaten by the Sugata, with a body that destroys sins.' This is just a form of honorific language for elders. Although these contents do not appear in works such as 'Meaningful Clarification,' 'Auspicious Ocean,' 'Ocean of Virtue,' and this treatise itself, practitioners do so because these are from the oral transmission records of Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo, so there is no conflict for practitioners to do so, and it is good. Finally, the eleventh point elaborates on auspiciousness again, as it is related to the end of this treatise. From the aspiration prayers such as 'By this virtue, may the expanse of the sky be boundless,' to 'May all offerings be auspicious.' The aspiration prayers, auspicious verses, and the ritual of scattering flowers are all included in the text.
་ལྟར་སྒྲུབ་མཆོད་གྲོལ་བའི་སྐབས་ཀྱི་མཇུག་ཆོག་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། 8-829 མཇུག་གི་དོན་ཚན་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུས་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་དང་ཁྲུས་སྟེགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ ཅད་བསྡུ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནས། ཁྱི་དང་བྱ་རོག་ལ་ལྷག་པར་དཀོར་དུ་འགྱུར་བར་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྡུ་བ་སྟེ་ལས་བྱས་ པའི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་སྤྱན་འདྲེན་ན་དེའི་ཆོ་ག་ལོགས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། གཞན་ཡོ་བྱད་དཀོན་མཆོག་གི་མཆོད་རྫས་སུ་འོས་པ་དག་ མཆོད་རྫས་སུ་ཕུལ། ལྷག་མ་ཕོངས་པ་གཞན་ལ་སྦྱིན། ཁྱི་བྱ་རོག་སོགས་ལ་མི་སྦྱིན་པར་བཤད་དེ། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་རྟེན་ལ་དབུལ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན། །ཅི་དགར་འཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །ཁྱི་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་ལ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཞན་ནི་ གོ་སླའོ། །མཇུག་གི་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཆོ་གའི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་། མ་གྲུབ་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླ་བར་གསུངས། 8-830 དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མི་མཛད་ཅིང་། ཡིག་བརྒྱ་གསུངས་པའང་བདག་རྨོངས་པས་མ་ངེས་ཀྱང་། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་ སོགས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བར་བསམ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དག་སྟེ། དེ་ཡང་གྲུབ་ན་རབ་གནས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ཡོན་བདག་གི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ མ་ཚང་བ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་བར་འགྱུར་བས་ན་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ལེགས་ཀྱང་། དེང་ སང་ཕྱག་ལེན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མི་མཛད་པར་ཡིག་བརྒྱ་མཛད་པ་མང་བ་ནི་ཕྱག་ལེན་ཟོར་ཡང་པ་ལ་དགོངས་པར་སྣང་ཞིང་། འོན་ཀྱང་འདིར་བསྐང་བཤགས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་བྱ་བ་དང་། མ་འབྱོར་བ་ དང་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མཛད་པ་འདི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཡན་ལག་ཙམ་མ་གཏོགས་མེད་མི་རུང་ལྟ་བུ་ནི་མིན་པར་སེམས་ཏེ། ཡིག་བརྒྱ་སོགས་དེ་དག་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་མཇུག་འདིར་ བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནི་སྔར་མཇུག་ཆོག་སྐབས་སུ་ཟིན་པས་སླར་ཡང་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་ལ། གཞན་དུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ས
【現代漢語翻譯】 像通常完成法會時所做的那樣進行。 8-829 第十二個結尾事項是收集剩餘之物:正如本文所說,『上師和弟子們應收集曼扎、洗浴臺和壇城的供品等所有物品,並使儀軌的痕跡不顯現』,直到『據說剩餘之物會變成狗和烏鴉的食物』。也就是說,收集所有物品,使儀軌的痕跡不顯現。如果將壇城的彩沙倒入河流,則有單獨的儀軌。其他適合作為供養三寶的物品應供養三寶,剩餘的佈施給其他窮人。據說不要佈施給狗和烏鴉等。正如《總續》所說:『或者應該如何做呢?傘和勝幢以及幡等,應供養如來之塔。所有供養的物品,隨意佈施給窮人。不要給狗和烏鴉等任何東西。』正如所說的那樣。其他的很容易理解。 第十三個結尾事項是進行火供:正如本文所說,『爲了彌補儀軌的不足,晚上應進行息災火供。如果無法做到,則應多次唸誦百字明。』 8-830 現在,實際上並不進行火供,唸誦百字明的原因我並不確定。但據說上師和弟子們都應唸誦二十一遍百字明,並想著彌補未完成或缺失的部分。也就是說,如果條件允許,在完成灌頂的晚上進行息災火供,可以消除施主供品不足等過失,上師也可以消除因儀軌的遺漏等造成的過失,因此進行火供是好的。但現在實際上不進行火供,而是念誦百字明,這似乎是爲了簡化儀軌。然而,這裡唸誦百字明進行懺悔,以及創作未完成等的偈頌,僅僅是完整儀軌的一部分,並非必不可少。因為在所有儀軌完成後的結尾這樣做,是爲了不出現儀軌遺漏等的過失,而這在之前的結尾儀軌中已經完成,所以沒有必要再次強調。否則,壇城法會等
【English Translation】 It should be done as is customary for the concluding ceremony at the end of a practice feast. 8-829 The twelfth concluding point is the collection of remnants: As it says in this text, 'The master and disciples should collect all things such as the mandala, the bathing platform, and the offerings of the mandala, and make the traces of the ritual invisible,' up to 'It is said that the leftovers will become food for dogs and crows.' That is to say, collect all the items, so that the traces of the ritual are not visible. If the colored sand of the mandala is poured into the river, there is a separate ritual for that. Other items suitable as offerings to the Three Jewels should be offered to the Three Jewels, and the remainder should be given to other poor people. It is said not to give to dogs and crows, etc. As it says in the General Tantra: 'Or how should it be done? Umbrellas and victory banners and pennants, etc., should be offered to the stupa of the Thus-Gone One. All the offering items, give freely to the poor. Do not give even a little to dogs and crows, etc.' As it is said. The rest is easy to understand. The thirteenth concluding point is to perform a fire offering: As it says in this text, 'In order to make up for the deficiencies in the ritual, a peaceful fire offering should be performed at night. If this is not possible, the Hundred Syllable Mantra should be recited many times.' 8-830 Nowadays, in practice, fire offerings are not performed, and I am not sure why the Hundred Syllable Mantra is recited. But it is said that all the masters and disciples should recite the Hundred Syllable Mantra twenty-one times, thinking of making up for what is unfinished or missing. That is to say, if possible, performing a peaceful fire offering on the night after the empowerment is completed will purify the faults of the patron's incomplete offerings, etc., and the master will also purify the faults due to omissions in the ritual, etc., so it is good to perform a fire offering. But nowadays, in practice, fire offerings are not performed, but the Hundred Syllable Mantra is recited, which seems to be due to the ease of practice. However, here, reciting the Hundred Syllable Mantra for confession, and composing verses for what is unfinished, etc., are only part of the complete ritual, and it is not as if they are indispensable. Because the purpose of doing these things, such as the Hundred Syllable Mantra, at the end of all the rituals is to prevent the occurrence of faults such as omissions in the ritual, and this has already been completed in the previous concluding ceremony, so there is no reason to emphasize it again. Otherwise, the mandala practice feast, etc.
ོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་དེ་གྲུབ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཡིག་བརྒྱ་གང་རུང་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། ། 8-831 འོ་ན་དོན་གསལ་སོགས་ལས་ཡིག་བརྒྱ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་ན་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བས་བྱས་ན་ལེགས་པ་ལ་ དགོངས་ཀྱི། ཅིས་ཀྱང་དགོས་པར་གསུངས་པའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་ཆོ་ག་གཞན་ལ་ཡང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་དགོས་པར་ཐལ་བ་མཚུངས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནུབ་གསུམ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།གཞུང་འདིར་ཞར་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་རབ་གནས་ ཀྱི་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་རྣམས་བདག་འཇུག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དང་། དེའི་གོང་དུ་བྱེད་པའི་ལུགས་གཉིས་གསུངས་ནས་དེ་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ནའང་ཕྱག་ལེན་སྔ་མ་བདེ་བའི་ཚུལ་ ནི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གཞི་དང་རྟིང་གཉིས་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་སྟ་གཉིས་སྦྱར་ནས་མཛད་པ་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ ལེན་ཡིན་པས་དེ་དང་འགལ་བའི་རང་བཟོའི་ལྷད་ནམ་ཡང་མི་བྱ་བར་གསུངས་སོ། ། ༄། །ནུབ་གཉིས་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ལུགས། གོང་གི་གཉིས་པ་ནུབ་གཉིས་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ལུགས་ལ། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བ་ནུབ་གཉིས་པའི་ལུགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། 8-832 དེ་ལ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་དང་། དངོས་གཞིར་གནས་པའོ། །སྤྱི་དོན་དང་པོ་སྟ་གོན་ལ་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནས། ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པའི་བར་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ སྟ་གོན་དངོས་ལ་དོན་བཅུ་གསུམ་ལས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ལེགས་པར་བཤམ་པ་ནས། བདག་བསྲུང་བའི་བར་གོང་ནུབ་ གསུམ་མའི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལེགས་པར་བཤམ་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དང་པོ་ལེགས་བཤམ་ནི། གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཕྱག་དར་ བྱ་བ་སོགས་ནས། མཆོད་གཏོར་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ་པའི་བར་གོང་བཞིན་ཞེས་པ་ནས། དེ་ནས་སང་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ལ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཤམ་པའི་ཚུལ་ཕལ་ ཆེར་གོང་ནུབ་གསུམ་མའི་སྐབས་ལྟར་དང་། ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སྐབས་འདི་རང་གི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གནས་ཡོ་ བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནས། བདག་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་
【現代漢語翻譯】 如果一切都完成了,就必須進行火供或者唸誦百字明咒。 8-831 如果有人問,為什麼在《義明》等論典中說要念誦百字明咒呢?這是因為多唸誦百字明咒可以成為使儀軌清凈圓滿的支分,所以這樣做是好的,但並不是說必須這樣做。因為如果這樣說,那麼其他儀軌也必須唸誦百字明咒了。通過這些方法,完整地展示了與壇城相關的三天儀軌中,圓滿的加持儀軌的所有內容。 本論中,以附帶的方式講述了與壇城相關的加持儀軌的準備和正行,可以在入我之後進行,也可以在其之前進行。雖然這兩種方式都沒有矛盾,但按照之前的慣例進行更為方便,這是通過實踐經驗證實的。無論如何,將壇城的正行和後行,以及加持儀軌的準備和正行結合起來進行,是上師們的慣例,所以不要加入與此相悖的自創成分。 ༄། །兩天儀軌,與壇城無關的方式。 以上第二種,兩天儀軌,與壇城無關的方式。本論中說:『第二種,與壇城無關的兩天儀軌,現在開始講述。』 8-832 其中有準備階段和正行階段。總的來說,首先要了解從圓滿完成所依之事業到進入儀軌之間的過程,就像前面所說的那樣。然後在實際準備階段,如所說『共有十三個要點』,分為準備儀軌的講述和正行儀軌的講述兩部分。第一部分,從妥善佈置到自我守護,就像前面三天儀軌的準備階段一樣,共有十三個要點。第一點是妥善佈置,本論中說:『第一,妥善佈置,將住所打掃乾淨,使其令人愉悅』等等,直到『供品和朵瑪按照各自的慣例佈置』,就像前面所說的那樣,直到『然後早起的瑜伽士起身』。佈置的方式大多與前面三天儀軌的情況相同,稍微不同的地方,按照本文中的描述進行。༈ 。第二,自我生起,本論中說:『加持處所和物品,就像前面所說的那樣』,直到『生起自我』。也就是從加持處所和物品到壇城的收攝。
【English Translation】 After all these are completed, one must perform either a fire offering or recite the Hundred Syllable Mantra. 8-831 If someone asks, 'Why is it said in texts like Don Sal (Clarity of Meaning) to recite the Hundred Syllable Mantra?' It is because reciting the Hundred Syllable Mantra extensively becomes a part of purifying the ritual, so it is good to do so, but it is not said to be absolutely necessary. The reason is that it would be equally necessary to recite the Hundred Syllable Mantra in other rituals as well. Through these methods, all aspects of the elaborate consecration ritual associated with the three-day mandala practice have been fully explained. In this text, as an aside, it is taught that in the case of rituals associated with the mandala, the preparation and main practice of the consecration can be done either after or before the self-entry (dakjuk). Although there is no contradiction in doing either, it is more convenient to follow the former practice, as has been proven through experience. In any case, combining the main practice and subsequent activities of the mandala with the preparation and main practice of the consecration is the practice of the previous lamas, so one should never add self-created impurities that contradict it. ༄། །The Two-Day Ritual Unrelated to the Mandala. The second of the above, the two-day ritual unrelated to the mandala. In this text, it says: 'The second, the two-day ritual unrelated to the mandala, will now be explained.' 8-832 It consists of a preparatory stage and a main practice stage. Generally, one should understand the process from the complete accomplishment of the activities of the support to entering the ritual, as described above. Then, in the actual preparatory stage, as it is said, 'There are thirteen points,' there are two parts: the explanation of the preparatory ritual and the explanation of the main practice ritual. The first part, from proper arrangement to self-protection, is like the preparatory stage of the previous three-day ritual, with thirteen points. The first point is proper arrangement, as this text says: 'First, proper arrangement: clean the place and make it pleasing,' etc., until 'Arrange the offerings and torma according to their respective practices,' as mentioned above, until 'Then the yogi who rises early.' The way of arranging is mostly the same as in the previous three-day ritual, and the slight differences should be done as they appear in the text itself. ༈. Second, self-generation: this text says: 'Bless the place and objects as before,' until 'generating oneself.' That is, from blessing the place and objects to dissolving the mandala.
བར་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། 8-833 དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པར་བྱས། དེ་ནས་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི་ཞེས་པ་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་དགབ་པའི་བར་ཆོ་ག་ཚིག་རིགས་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ པའི་བར་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བུམ་པ་བཟླས་པ་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་དགབ་པའི་བར་དོན་ཚན་བཅུའོ། །རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ པས། བཅུ་པོ་དེའི་ངག་འདོན་གོང་ནུབ་གསུམ་མའི་སྟ་གོན་བཞིན་བྱ་བའི་ཚིག་དོན་ཡང་གོང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་དཀྱུས་ཀྱི་ཁ་འཕངས་སྒྲ་ཟིན་ལྟར་ན། གཏོར་མ་བཏང་བའི་སྐབས་སུ་ མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་གཏོར་མ་བྱ་དགོས་པ་ཐོན་ཡང་། འདིའི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་གང་ཡང་མེད་པས་གཏོར་མགྲོན་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་སྟ་གོན་གཏོར་ མགྲོན་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཡིན་པས་འདི་ཙམ་གོང་ནུབ་གསུམ་མ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་ནུབ་གཉིས་མ་འདིའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་ནི་མདུན་བསྐྱེད་ཡོད་པས་ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཞེས་སྟ་གོན་ནས་གཏོར་མགྲོན་བསྐྱེད་དེ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་གཏོར་མ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྟ་གོན་གྱི་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་པ་བདག་བསྲུང་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། 8-834 དེ་ལྟར་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་ཟིན་པ་དང་ཞེས་པ་ནས། སྤྱོད་ལམ་དང་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་བྱ་བ་སྟེ་ནུབ་དང་པོ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ ཡང་གཞན་ཕལ་ཆེར་གོང་ནུབ་གསུམ་མའི་བདག་བསྲུང་བཞིན་ལ། མཆོད་པ་མི་བྱེད་པར་ཡིག་བརྒྱ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྟན་བཞུགས་མི་བྱེད་པར་གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ ཡོད་པ་ལ་བརྟན་བཞུགས་སོགས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་མཆོད་གཏོར་བཤམ་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ ཞེས་པ་ནས། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི་ཞེས་པའི་བར་གསུངས་པ་ལྟར། མཆོད་གཏོར་བཤམ་པ་གོང་བཞིན་ལ། འདི་ལ་མི་འདྲ་བ་མཎྜལ་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་ ལྷ་དགུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་དགོས་པ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཆོ་ག་དངོས་ལ། བདག་བསྐྱེད་པ་ནས། མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་བར་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། བདག་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ལ་ཞེས་པ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་བསྐ
【現代漢語翻譯】 然後,唸誦『自己變成一面二臂黑汝嘎』,安住於此慢心中。然後,如本論所說,從『第三,瓶灌頂』到『第十二,覆蓋壇城』之間的所有儀軌詞句都如前所述。如是,總義第三,從瓶灌頂到第十二,覆蓋壇城,共有十個要點。因為自己要以一面二臂黑汝嘎的慢心來做,所以這十者的唸誦,要像之前努布三尊的灌頂一樣進行,詞義也要如前瞭解。然而,按照文句的字面意思,在佈施朵瑪時,需要做與前生有關的朵瑪。但是,因為這次的灌頂沒有前生,所以在迎請朵瑪賓客時,要說『在朵瑪上方的虛空中』,這是因為灌頂迎請朵瑪賓客是爲了獻朵瑪,所以這一點與之前的努布三尊不同。此外,這個努布二尊的正行時的朵瑪,因為有前生,所以要說『在前生的八大尸林中』,從灌頂開始迎請朵瑪賓客,做與前生有關的朵瑪。 灌頂的第十三個要點是自護。如本論所說,『這樣完成了加持的灌頂』到『要做行為和睡眠瑜伽等,第一個努布的灌頂的行事已經展示完畢』。也就是說,其他大部分都像之前的努布三尊的自護一樣,不做供養,而是用百字明等來懺悔和祈求寬恕。因為沒有壇城,所以不做壇城的堅住,而是對朵瑪賓客的所依進行堅住等。 總義第二,講述正行儀軌。如本論所說,『總義第二,正行,陳設供品朵瑪等如前』到『正行的儀軌有十三個要點,第一個是自生』。陳設供品朵瑪等如前,不同的是,曼紮上要佈置九尊金剛橛佛的壇城等,按照文句進行。然後,在真正的儀軌中,從自生到廣作供養之間有十三個要點,第一個是自生。如本論所說,『自生,早上早起,以瑜伽起身』到『觀想前生,做供養讚頌』。也就是說,自生。
【English Translation】 Then, reciting 'Transforming oneself into the form of a Heruka with one face and two arms,' abide in that pride. Then, as stated in this text, from 'Third, the vase initiation' to 'Twelfth, covering the mandala,' all the ritual words are as before. Thus, the third general meaning, from the vase initiation to the twelfth, covering the mandala, there are ten points. Because one must act with the pride of being a Heruka with one face and two arms, the recitation of these ten should be done like the initiation of the previous Nubsumma, and the meaning of the words should also be understood as before. However, according to the literal meaning of the text, when offering the Torma, it is necessary to make a Torma related to the front generation. But, because there is no front generation in this initiation, when inviting the Torma guests, one should say 'In the sky above the Torma,' because the initiation of inviting the Torma guests is to offer the Torma, so this is the difference from the previous Nubsumma. In addition, the Torma of the actual practice of this Nubnyima, because there is a front generation, one should say 'In the eight great charnel grounds of the front generation,' starting from the initiation to invite the Torma guests, and make a Torma related to the front generation. The thirteenth point of the initiation is self-protection. As stated in this text, 'Thus, having completed the initiation of consecration' to 'One must do conduct and sleep yoga, etc., the actions of the first Nub initiation have been shown.' That is to say, most of the others are like the self-protection of the previous Nubsumma, without making offerings, but repenting and asking for forgiveness with the Hundred Syllable Mantra, etc. Because there is no mandala, one does not do the stabilization of the mandala, but does the stabilization, etc., of the support of the Torma guests. The second general meaning, explaining the actual practice ritual. As stated in this text, 'The second general meaning, the actual practice, arranging offerings and Torma, etc., as before' to 'The actual practice ritual has thirteen points, the first of which is self-generation.' Arranging offerings and Torma, etc., as before, the difference is that on the mandala, one must arrange the mandala of the nine deities of Vajrakila, etc., according to the text. Then, in the real ritual, from self-generation to making extensive offerings, there are thirteen points, the first of which is self-generation. As stated in this text, 'Self-generation, getting up early in the morning, rising with yoga' to 'Visualizing the front generation, making offerings and praises.' That is to say, self-generation.
ྱེད་ལ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནས། 8-835 ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའི་བར་སྟ་གོན་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ནུབ་གསུམ་མ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། ལྷ་དགུའི་ཚོམ་བུ་ལ་བགེགས་བསངས། སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས། སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་བསྒོམས་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོམ་ཚུལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད་ནས། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བསྡུས་པ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ བསྐྱེད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དང་། དེ་ནས་ཚོམ་བུའི་འགོད་སྔགས་དང་བཅས་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུ་ཞལ་ཕྱག་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་འདོན་ཞིང་། བསྒོམ་དོན་ནི། ཚོམ་བུ་དགུ་ པོ་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུར་བསྒོམ་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནས། བསྟོད་པའི་བར་ཐམས་ཅད་གོང་ནུབ་གསུམ་མ་དང་འདྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལྷ་བུམ་གཉིས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབས་ ཟིན་པས་མི་དགོས་ལ། ཁྲུས་བུམ་སྟ་གོན་ལྟར་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་རྟེན་སྦྱང་བ་ནས། གསུམ་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ཞེས་པ་ནས། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་བཤད་ པའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ལྟར་མ་ཆད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གསུངས་པ་བཞིན། རྟེན་སྦྱངས་ནས་མངའ་དབུལ་གྱི་བར་དོན་ཚན་བཅུ་གཉིས་པ་ནུབ་གསུམ་མའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་བཞིན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་ཚིག་དོན་ཡང་སྐབས་དེར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ། 8-836 དེ་དག་ནི་ཉིན་གཉིས་མའི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་དོན་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནས། ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བའི་བར་བཅུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དང་པོ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་གཉིས་གོང་དངོས་ གཞི་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་ཚིག་དོན་ཡང་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །མཇུག་གི་དོན་གསུམ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ནུབ་གསུམ་མའི་སྐབས་སུ་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་ ཆོས་འདི་དག་རས་བྲིས་ཡིན་ན་བཞུགས་ནས་མཛད་ཅིང་། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་བཞེངས་ནས་མཛད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། འདིའི་སྐབས་སུ་བཞུགས་ནས་མཛད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། མཆོད་པ་འབུལ་ཡུལ་ནུབ་ གསུམ་མའི་ཚེ་རས་བྲིས་སམ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལེན། འདིར་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ
【現代漢語翻譯】 從您那裡的加持力而來, 像黑汝迦(Heruka,忿怒尊)的傲慢一樣,要做準備。然後,與前行生起次第(མདུན་བསྐྱེད)中的三部母(ནུབ་གསུམ་མ)不同之處在於,九尊本尊的壇城要驅除障礙,清凈為空性。從空性中,觀想護輪收攝,在其中唸誦生起次第和宮殿的觀想方式,如《喜金剛(Kyai Dorje)成就法》中所述。像收攝八大尸陀林一樣唸誦,並觀想所生起的宮殿如成就法中所述。然後,唸誦九尊本尊壇城的安立咒語,如《喜金剛》九尊本尊的容顏、手印等,如壇城成就供養的本尊準備階段一樣唸誦。觀想的內容是:將九個壇城觀想為喜金剛九尊本尊,從供養到讚頌之間的一切都與之前的三個夜晚相同。然後,兩個本尊瓶在準備階段已經修過,所以不需要了,只需像沐浴瓶一樣準備即可。然後,第二個共同要點是從依憑凈化開始,到第三個要點是清洗和擦拭,再到實際儀軌的所有內容,都如前面所說的實際階段一樣,不要中斷,如所說的那樣。從依憑凈化到灌頂之間的十二個要點,都如三個夜晚的實際階段一樣,沒有遺漏或增減,詞句和意義也如當時所說的一樣。 這些是兩天儀軌的實際內容。然後,關於第三個結尾儀軌,正如本論中所說:『然後,關於結尾儀軌,也有十三個要點』。從佈施食子到收攝事業的後行之間共有十三個要點。其中,第一和第二個要點,正如本論中所說:『第一個是佈施食子,第二個是差遣護法,這兩個都如前面詳細的實際階段所說的一樣』。詞句和意義也如所說的一樣。關於結尾的三個要點,即供養壇城並獲得成就,正如本論中所說:『前行生起次第的供養要補充』,直到『一切眾生都清凈為喜金剛的自性』。也就是說,在三個夜晚的時候,如果這些供養等的法是彩繪唐卡,就坐著進行;如果是彩沙壇城,就站著進行,有這兩個區別。但在這裡,只能坐著進行。供養的對象在三個夜晚的時候是彩繪唐卡或彩沙壇城,也從這兩個壇城中獲得成就。而在這裡,是向壇城本尊供養。
【English Translation】 From the blessings residing within you, Like the pride of Heruka, one should prepare. Then, the difference from the three-part mother (Nup Sum Ma) in the preliminary generation stage (Dün Kyé) is that the mandala of the nine deities should dispel obstacles and purify into emptiness. From emptiness, visualize the protective circle being gathered, and within it, recite the generation stage and the visualization method of the palace, as described in the 'Kyai Dorje Sadhana'. Recite as if gathering the eight great charnel grounds, and visualize the palace that arises as described in the sadhana. Then, recite the establishment mantra of the nine-deity mandala, such as the faces and hands of the nine Kyai Dorje deities, as in the preparation stage of the mandala accomplishment offering. The meaning of the visualization is: visualizing the nine mandalas as the nine Kyai Dorje deities, everything from offering to praise should be done as in the previous three nights. Then, the two deity vases have already been accomplished in the preparation stage, so they are not needed; just prepare like the bathing vase. Then, the second common point is from the purification of the support, to the third point of washing and wiping, and all the actual rituals should be uninterrupted as in the actual stage mentioned earlier, as stated. From the purification of the support to the empowerment, the twelve points should be done without omission or addition, just like in the actual stage of the three nights, and the words and meanings are as explained at that time. These are the actual contents of the two-day ritual. Then, regarding the third concluding ritual, as stated in this text: 'Then, regarding the concluding ritual, there are also thirteen points.' From the offering of the torma to the gathering of the after-effects of the activity, there are thirteen points in total. Among them, the first and second points, as stated in this text: 'The first is the offering of the torma, and the second is the dispatching of the Dharma protectors, both of which are as described in the detailed actual stage mentioned earlier.' The words and meanings are also as described. Regarding the three concluding points, namely offering the mandala and obtaining accomplishment, as stated in this text: 'The offering of the preliminary generation stage should be supplemented,' until 'all beings are purified into the nature of Kyai Dorje.' That is to say, during the three nights, if these Dharma of offerings etc. are painted thangkas, one should perform them while sitting; if they are sand mandalas, one should perform them while standing, there are these two differences. But here, one can only perform them while sitting. The object of offering during the three nights is a painted thangka or a sand mandala, and accomplishment is also obtained from these two mandalas. But here, offerings are made to the deities of the mandala.
་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་ལས་ལེན་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མ་གཏོགས་ཆོ་གའི་ཚིག་རིགས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། ། 8-837 མཇུག་དོན་བཞི་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། ནུབ་གསུམ་མའི་ཚེ་རས་བྲིས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྡུལ་ཚོན་ལ་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་པ་དང་། འདིར་ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་གོང་དང་འདྲའོ། །མཇུག་དོན་ལྔ་པ་ཡོན་ བདག་བསྒོ་བ་སོགས་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ལྔ་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ཞེས་པ་ནས། བཅུ་གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་སྟེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་གོང་དངོས་གཞི་རྒྱས་པའི་སྐབས་ལྟར་མ་འཁྲུལ་བར་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནུབ་གཉིས་མའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། སྦྱིན་བདག་བསྒོ་བ་སོགས་དོན་ཚན་དགུ་པོ་དེ་དག་ནུབ་གསུམ་མའི་རྗེས་ཆོག་གི་སྐབས་ལྟར་བྱ་ཞིང་། སོ་སོའི་ཚིག་དོན་ཡང་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེང་སང་ནུབ་གཉིས་མའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ཅུང་མི་དར་མི་འདུག་པས་མ་གོ་བའི་གཏམ་མ་སྨྲ་ཞིག དོན་གསལ་ ལ་ཞིབ་ཏུ་གཟིགས་ན་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། ཕྱག་ལེན་བདེ་བས་ཐམས་ཅད་དགེས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་གནས་ནུབ་གཉིས་མ་འདི་ནུབ་གསུམ་མའི་ཆོ་ག་དང་བསྲེས་ནས་གསུངས་ཤིང་། གོང་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་པས་རང་གི་དད་པ་དང་། 8-838 བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གོ་བ་མ་གཏོགས། ཀུན་གྱིས་གོ་བར་མ་ངེས་སོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་ཉིད་ནི་ནུབ་གཉིས་མའི་ཕྱག་ལེན་འདི་དེང་སང་མི་དར་བ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས། དོན་གསལ་སོགས་ གོང་མའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ཆ་ཙམ་རྟོགས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མ་རྟོགས་པ་དག་གི་དོགས་པ་ལྡོག་པའི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལུགས་བསྟན་པ་ལྟར། ཆོས་རྗེ་ངོར་པ་ དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་གྱི་ཀྱཻ་རྡོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དུ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱ་བར་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་དང་། དེའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ པ་རྣམས་མཎྜལ་མཆོད་ཆོག་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ་མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཕྱི་རོལ་ཚོགས་བསོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ ཀྱང་བྱའོ། །ཆེ་བཙུན་ཁ་ཅིག་ཆོ་ག་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་རྟེན་ལ་རབ་གནས་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་བྱེད་པའི་ཕྱག་ལེན་དང་གྲུབ་མཐའ་གསར་པ་འདུག་ནའང་། རྗེ་གོང་མ་རྣམས་མི་མཛད་ཅིང་མ་གསུངས་པས་ རྟོག་དཔྱོད་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིབ་ལེན་མཛད་འཚལ་ཞེས་བྲིས་སོ། །འདི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་
【現代漢語翻譯】 以及成就,僅僅是從其中獲取的差別,儀軌的詞句種類上沒有差別。 8-837 第四部分,請求寬恕:從本文中的『唸誦三遍百字明』到『所有眾生皆清凈為金剛自性』。在三晚的儀式中,用布繪製唐卡進行堅住,用彩粉進行迎請智慧尊,而這裡僅僅是迎請食子的智慧尊,其他與之前相同。第五部分,勸請施主等:從本文中的『第五,勸請施主』到『第十三,進行火供,所有儀軌都不要像之前正行廣大時那樣混淆』。這樣就完整地展示了兩晚的儀軌。勸請施主等九個要點,按照三晚儀軌的後續儀軌進行,各自的詞句含義也如前所述。然後,本文中說:『現在兩晚儀軌的實踐不太流行,不要說不理解的話。如果仔細觀察,就能成為吉祥的支分,實踐簡便,大家都會高興。』這個兩晚的開光儀軌與三晚的儀軌混合講述,因為上師的教言是金剛語,所以要通過自己的信心和 8-838 上師的加持才能理解,不一定所有人都能理解。』這裡是因為兩晚儀軌的實踐現在不流行,所以才說『意義明確』等,這是爲了消除那些僅僅理解上師著作的部分含義,但沒有完全理解的人的疑慮。也就是說,正如所展示的規矩一樣,法王俄爾巴·貢秋貝登的《勝樂金剛成就法》的釋文中說,供養和朵瑪按照《成就法·海生》中所說的那樣進行。尊者薩迦派父子以及他們的傳承持有者,廣泛地進行壇城供養,也被稱為壇城成就供養,也被稱為休息時的行為,也被稱為供養朵瑪的瑜伽,也被稱為外在積累資糧的瑜伽。有些大師在依靠這個儀軌的所依物上進行廣、中兩種開光,雖然有新的實踐和宗派,但上師們沒有這樣做,也沒有說過,所以有辨別能力的人應該仔細選擇。』這是持明法王所作的開光成就
【English Translation】 and accomplishments, the only difference being the method of obtaining them, with no difference in the types of ritual words. 8-837 The fourth concluding section, requesting forgiveness: From 'reciting the Hundred Syllable Mantra three times' in this text to 'all beings are purified into the nature of Vajra.' In the three-night ritual, a painted thangka is used for the consecration, and colored powders are used to invite the wisdom beings, while here only the wisdom beings of the Torma are invited, the rest is the same as before. The fifth concluding section, exhorting the patrons, etc.: From 'Fifth, exhorting the patrons' in this text to 'Thirteenth, performing the fire offering, all rituals should be performed without confusion as in the extensive main part.' Thus, the two-night ritual is completely shown. The nine points of exhorting the patrons, etc., should be done according to the subsequent rituals of the three-night ritual, and the meanings of the respective words are as mentioned above. Then, this text says: 'Nowadays, the practice of the two-night ritual is not very popular, so do not speak words of misunderstanding. If you look closely, it will become a branch of auspiciousness, and the practice is easy, so everyone will be happy.' This two-night consecration ritual is mixed with the three-night ritual, and because the words of the previous masters are Vajra words, they can only be understood through one's own faith and 8-838 the blessings of the Guru, and it is not certain that everyone will understand them.' Here, because the practice of the two-night ritual is not popular nowadays, it is said 'the meaning is clear,' etc. This is to dispel the doubts of those who only understand part of the meaning of the previous masters' writings, but do not fully understand them. That is, as the rules shown, in the commentary on the sadhana of Hevajra by Dharma Lord Ngorpa Konchog Palden, it is said that offerings and Torma should be done as described in the sadhana 'Ocean Born.' The venerable Sakya fathers and sons and their lineage holders extensively perform mandala offerings, which are also called mandala accomplishment offerings, also called activities during breaks, also called the yoga of offering Torma, and also called the yoga of accumulating outer accumulations. Some great masters perform elaborate and medium consecrations on the supports based on this ritual, and although there are new practices and doctrines, the previous masters did not do so or say so, so those with discernment should choose carefully.' This is the consecration accomplishment made by the Vidyadhara Dharma King.
འབྱུང་བར་བཤད་པའི་ནུབ་གཉིས་མའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ལ་ཟུར་ཟ་བ་ཡིན་ན། 8-839 གསུང་རབ་འདི་ལས་ནི་ནུབ་གཉིས་མའི་ཆོ་ག་འདི་རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ཆོ་གར་བཤད་ཀྱི་འབྲིང་པོར་བཤད་པ་མི་སྣང་བས། རྟེན་ལ་རབ་གནས་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་བྱེད་པའི་ཕྱག་ལེན་དང་གྲུབ་མཐའ་ གསར་པ་འདུག་ནའང་ཞེས་མ་བརྟགས་པའི་དཔྱད་པར་སྣང་ལ། ཅི་སྟེ་ནུབ་གཉིས་མའི་ཕྱག་ལེན་འདི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ལྟ་ཞོག ཆོ་ག་འདི་གཏན་ནས་བྱེད་པ་མི་འཐད་གསུང་རྒྱུ་ ཡིན་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ལོག་རྟོག་གི་དྲི་མ་བསལ་ནས་དཔྱོད་ལྡན་གཞན་དག་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། འདིར་ནུབ་གཉིས་མའི་ཕྱག་ལེན་འདི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་འཐད་པ་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་ བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུགས་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་ཚད་ལྡན་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་དག་ཡོད་པར་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཚད་ལྡན་ ལུང་གི་གནོད་བྱེད་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་། ཡང་དག་རིག་པའི་གནོད་བྱེད་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་ལས་རྟོག་དཔྱོད་ལྡན་པ་དག་གིས་ཞིབ་ལེན་མཛད་འཚལ་ཞེས་བཀོད་པ་དེ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ནུབ་གཉིས་མའི་ཕྱག་ལེན་འདི་རྩིང་སྤྱོད་ཡིན་གསུང་རྒྱུར་སྣང་བ། དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་ལེན་འདི་མ་དག་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། འདི་མ་དག་ན་ཚད་ལྡན་གྱི་ལུང་འདི་འདྲ་བ་དག་དང་འགལ་ཞེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེའམ། 8-840 འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གི་གསུང་དང་། ཡང་ན་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་གསུང་ཅི་རིགས་པ་འགོད་པའམ། དེ་ལྟར་མིན་ནའང་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་གོང་མའི་རྗེས་འཇུག་ ཚད་ལྡན་གྱི་ལུང་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་འདྲེན་པ་ལས། དེ་འདྲ་གང་ཡང་འདྲེན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚད་ལྡན་གྱི་ལུང་གི་དོན་དང་འགལ་བའི་ཚུལ་བརྗོད་རྒྱུ་མེད་པར་གཞན་ལ་ ཀླན་ཀའི་གསུང་དཔངས་མཐོ་ཡང་བརྗོད་དོན་རྣམ་དག་མི་སྟོན་པས་སྙིང་པོ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ཡང་དག་རིགས་པའི་གནོད་བྱེད་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཁྱེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ནུབ་གཉིས་མའི་ཕྱག་ ལེན་འདི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་དག་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ཚད་ལྡན་མེད་པར་མ་ཟད། འདི་ལ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་ཡང་དག་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་ཡོད་ན་གོང་མ་རྣམས་ མི་མཛད་ཅིང་ཞེས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་རིགས་པ་འཐད་ལྡན་ཞིག་འགོད་དགོས་རྒྱུ་ལ་དེ་འདྲ་ཁྱེད་ལ་འགོད་རྒྱུ་མ་བྱུང་འདུག་པས་སོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་དག་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ལ། འདི་ལྟ་བུའི་མདུན་བསྐྱེད་དང་སྦྲེལ་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་གཞན་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་བཞིན་རབ་གནས་ཀྱང་རུང་བར་བསྟན་པ། བཀའི་དགོངས་པ་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་ནུས་པའི་གྲུ
【現代漢語翻譯】 如果有人批評這種據說是『雙運』的實踐,那是不對的。 8-839 因為在這部著作中,『雙運』的儀式被描述為盛大的加持儀式,沒有提到中等的加持儀式。如果認為存在對聖物進行盛大和中等兩種加持的實踐和新的宗義,那似乎是沒有經過驗證的評論。如果有人說,即使把這種『雙運』的實踐看作是盛大的加持儀式,也完全不應該進行這種儀式,那麼爲了消除這種錯誤的觀念,並使其他有判斷力的人產生信任,我將在這裡簡要地寫下這種『雙運』的實踐是清凈的理由。也就是說,必須通過證明這種方法沒有合格的危害,以及證明存在清凈的論據這兩個方面來確定。首先,分為兩點:證明沒有合格的經文危害,以及證明沒有正確的邏輯危害。第一點是:您在文章中寫道:『請有洞察力的人仔細檢查』。這似乎暗示著這種產生悉地的『雙運』實踐是粗俗的行為。僅僅這樣說並不能證明這種實踐是不清凈的。如果它不清凈,那麼它就與諸佛的續部、 8-840 印度成就者的著作,或者宗喀巴師徒五尊的著作相矛盾。或者,如果不是這樣,也應該引用像根欽·貢噶旺秋這樣的宗喀巴大師的合格的經文,無論是詳細的還是簡略的。但是,因為沒有任何這樣的引用,所以無法表達與合格經文的意義相矛盾的方式。即使對他人提出很高的批評,但如果不展示清凈的論點,也是沒有意義的。第二點是:證明沒有正確的邏輯危害。您認為這種產生悉地的『雙運』實踐不是清凈的實踐,不僅沒有作為知識的合格經文,而且也沒有實在的正確邏輯。如果存在這樣的邏輯,就應該提出一個合理的論點,而不僅僅是說『上師們沒有這樣做』。因為您沒有提出這樣的論點。第二,證明存在清凈的論據。就像這種方法可以與前置儀軌結合,完成息增懷誅等其他事業一樣,也表明加持也是可以的。這表明能夠自由地解釋佛語的意圖。
【English Translation】 It is inappropriate to be sarcastic about this practice of 'union of two' that is said to occur. 8-839 Because in this scripture, this ritual of 'union of two' is described as a grand consecration ritual, and there is no mention of a medium consecration ritual. If one thinks that there is a practice and a new tenet of performing both grand and medium consecrations on the support, it seems to be an unverified comment. If one were to say that even considering this practice of 'union of two' as a grand consecration ritual, it is completely inappropriate to perform this ritual at all, then in order to dispel such a wrong view and to instill confidence in other discerning individuals, I will write here briefly the reasons why this practice of 'union of two' is pure. That is, it must be determined by showing that there are no valid harms to this system, and by showing that there are pure arguments. First, there are two aspects: showing that there are no valid scriptural harms, and showing that there are no valid logical harms. The first is: that which you have written, 'Please let those with discerning intelligence examine carefully,' seems to imply that this practice of 'union of two' that produces siddhis is a crude act. Just saying that does not prove that this practice is impure. If this is impure, then it contradicts such valid scriptures as the tantras of the complete Buddhas, 8-840 the writings of the accomplished masters of India, or the writings of the five venerable forefathers of the Gelug lineage. Or, if not, one should cite a qualified scripture of the followers of the forefathers, such as Jetsun Kunga Zangpo, whether detailed or concise. But, because there is no such citation, there is no way to express a contradiction to the meaning of a qualified scripture. Therefore, even if one's voice of criticism is high, it is meaningless because it does not show a pure argument. The second is: showing that there are no valid logical harms. Not only is there no qualified scripture as knowledge for your assertion that this practice of 'union of two' that produces siddhis is not a pure practice, but there is also no valid logic of direct evidence. If there were such logic, one would have to present a valid argument other than just saying 'the forefathers did not do it.' Because you have not been able to present such an argument. Second, showing that there are pure arguments. Just as one can combine this kind of front generation with other activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, it is also shown that consecration is also possible. This shows the ability to freely interpret the intention of the Buddha's words.
བ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་གང་ཟག་སོ་སྐྱེར་བཟུང་བ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ། 8-841 ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་ཞལ་གཟིགས་ནས་བརྩམས་པའི་ཆོས་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་འབྱུང་བ། དེས་ན་ཕྱག་ལེན་འདི་ལུང་རིགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཐད་ལྡན་དུ་བསྟན་པ་ དང་དོན་ཚན་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་བཞི་ཆར་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་ཞིང་། བྱེ་བྲག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་དང་སྦྲེལ་ནས་ བསྒྲུབ་པའི་ཕྱག་ལེན་རྗེ་ས་ཆེན་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་མདོས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་ལྟར་གྱིས་མཛད་ཅིང་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྱི་རོལ་ཚོགས་བསག་གི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སུ་ཅིས་ཀྱང་བཤད་མོད། དེ་དག་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ་མི་ རུང་ན་རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་མཛད་པའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ལ། བདག་བསྐྱེད་མེད་པར་མདུན་བསྐྱེད་དེ་ཙམ་ ལ་བརྟེན་ནས་རབ་གནས་བྱེད་པ་མི་རུང་གསུང་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་ལམ་དུས་རྒྱས་པར་བྱས་རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ་མཆོད་ནས། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་བྱེད་པར་བཤད་པས་ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་དེ་གྱ་ཚོམ་དུ་བཀོད་པར་སོང་བས་ནུས་པ་གང་ཡང་མ་བྱུང་ངོ་། ། 8-842 དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་ཁྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྟེན་ལ་རབ་གནས་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་མི་རུང་བར་བཤད་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་འགོད་རྒྱུ་མི་སྣང་ལ། གལ་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་ ལམ་དུས་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་མ་གཏོགས་མདུན་བསྐྱེད་བྱེད་པ་གཏན་མི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འོ་ན་ཚོགས་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ལ་ཡང་བདག་བསྐྱེད་དེ་ ལྟར་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཞན་བྱར་མི་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རབ་གནས་དེ་ལྟར་མི་རུང་བ་གང་ཞིག རབ་གནས་དང་ཚོགས་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཅུ་གཅིག་གི་ནང་ནས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གཙོ་བོར་བསྒྲུབ་པའི་མངོན་རྟོགས་སུ་མཚུངས་པས་དེ་ལྟར་རུང་མི་རུང་མཚུངས་དགོས་པས་སོ། །དེས་ན་འོག་ཏུ་འཆད་པ་ལྟར་ ལས་བཞི་གཞན་མདུན་བསྐྱེད་འདི་དང་སྦྲེལ་ནས་རུང་བ་ལྟར་རབ་གནས་ཀྱང་རུང་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་མཛད་ པར་མ་སོང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་
【現代漢語翻譯】 爲了駁斥那些認為將上師視為凡夫俗子是不如法的行為的觀點,以下闡述: 那些聲稱從本尊處獲得啟示,並以此為基礎創作教法和口耳相傳的訣竅的人,他們的說法也令人懷疑。因此,以下將從經論和理證兩方面闡明此修法是合理的,共分五個要點。第一點:一般來說,通過修持黑汝嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,含義:勝樂金剛)瑜伽,可以成就息、增、懷、誅四種事業。特別是,若想成就世俗事業,則需將黑汝嘎壇城的修法和供養結合起來。自薩迦班智達(藏文:ས་ཆེན་,含義:薩迦大聖)以來,這種修法在薩迦派的各大寺院中代代相傳,從未間斷。每年在時輪金剛法會(藏文:དུས་མདོས)上都會舉行這種修法,並且日益興盛。像這樣的壇城修法和供養,必然會涉及到閉關期間的修持、食子供養的瑜伽、以及外在的積資瑜伽等等。如果僅僅因為這些就認為在開光儀式上不能使用,那麼在舉行盛大的開光儀式,並且與壇城相關聯時,是否也意味著不應該在壇城中進行修法和供養呢?如果有人說,不進行自生本尊(藏文:བདག་བསྐྱེད)的修持,僅僅依靠對生本尊(藏文:མདུན་བསྐྱེད)的觀想來進行開光是不如法的,那麼實際上,在獲得成就的過程中,首先要充分修持自生本尊黑汝嘎,然後再觀想對生本尊並進行供養,最後再進行其他的開光儀式。因此,你的說法自相矛盾,沒有任何意義。 8-842 除了以上兩種情況,你認為依靠你的儀軌無法進行簡略或詳細的開光,但你並沒有給出任何理由。如果你認為,除非像修持自生本尊黑汝嘎那樣充分地與壇城相結合,否則根本不應該修持對生本尊,那麼是否意味著在會供和火供等儀式中,也必須像那樣修持自生本尊,並且除了對生本尊壇城之外,不能進行其他修持呢?為什麼開光不能那樣做呢?開光、會供、火供等等,都是爲了成就殊勝和共同成就,它們都屬於十一種證悟(藏文:མངོན་པར་རྟོགས་པ་)中的一種,並且都是主要爲了成就共同成就的證悟,因此,它們在是否可行方面應該是一致的。因此,正如後面將要講到的,其他四種事業可以與對生本尊的修法相結合一樣,開光也可以這樣做,對此不應有任何懷疑。第三點:你這樣說,實際上已經背離了聖者的行為。為什麼呢?因為作為一位持咒者,你應該弘揚佛法……
【English Translation】 To refute the view that holding one's guru as an ordinary person is not a pure practice, the following is explained: Those who claim to receive revelations from their personal deity (Tibetan: ཡི་དམ་གྱི་ལྷ,yi dam gyi lha, meaning: tutelary deity) and create teachings and oral instructions based on these revelations are also questionable. Therefore, this practice is shown to be valid through both scripture and reasoning, in five points. First, in general, through relying on the yoga of Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,kyai dor je, meaning: Hevajra), all four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating can be accomplished. In particular, the activity of worldly accomplishments is achieved by combining the practice and offering of the Hevajra mandala. Since Sachen Kunga Nyingpo (Tibetan: ས་ཆེན་,sa chen, meaning: Sachen), this practice has been continuously performed in the great monasteries of the Sakya tradition. Every year during the Kalachakra ceremony (Tibetan: དུས་མདོས,dus modos, meaning: Kalachakra ritual), this practice is performed and flourishes. Such a mandala practice and offering necessarily involves practices during retreat, the yoga of offering torma, and the yoga of accumulating merit externally. If merely because of these, it is considered impermissible during the consecration ceremony, then when performing an elaborate consecration ceremony in connection with the mandala, would it also mean that offering and torma should not be offered to the mandala after the mandala is accomplished? If one were to say that it is impermissible to perform consecration relying solely on the visualized deity in front (Tibetan: མདུན་བསྐྱེད,dun kye), without generating oneself as the deity (Tibetan: བདག་བསྐྱེད,dak kye), then in the process of attaining siddhis (Tibetan: དངོས་གྲུབ,ngos grub, meaning: accomplishment), one first extensively practices generating oneself as Hevajra, then visualizes the deity in front and makes offerings, and then performs the other consecration rituals. Therefore, your statement is contradictory and meaningless. 8-842 Apart from these two situations, you claim that elaborate or concise consecration of an object is not permissible based on your ritual, but you provide no reason. If you think that unless one extensively practices generating oneself as Hevajra in connection with the mandala, one should never practice visualizing the deity in front, then would it also mean that in tsokhor (Tibetan: ཚོགས་འཁོར,tsok kor, meaning: feast gathering) and homa (Tibetan: སྦྱིན་སྲེག,sbyin sreg, meaning: fire offering) ceremonies, one must also practice generating oneself in that way, and no other practice besides the visualized deity mandala is permissible? Why is consecration not permissible in that way? Consecration, tsokhor, homa, etc., are all for accomplishing supreme and common siddhis. They all belong to one of the eleven realizations (Tibetan: མངོན་པར་རྟོགས་པ་,ngon par tok pa, meaning: Abhisamaya), and they are all realizations primarily for accomplishing common siddhis. Therefore, whether they are permissible or not should be consistent. Therefore, just as the other four activities can be combined with the practice of the visualized deity in front, as will be explained later, consecration can also be done in this way, and there should be no doubt about it. Third, your saying so is actually deviating from the conduct of holy beings. Why? Because as a mantra holder, you should propagate the Dharma...
ཉི་མ་དེ་ཉིད་ནི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའི་དགོངས་པ་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་ནུས་པའི་གྲུབ་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་འཁྲུལ་པ་ཟད་པ་ཞིག་ཡིན་པར་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུང་དང་རིགས་པ་དུ་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན། 8-843 དེས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་། ཚངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ན་རྩིང་སྤྱོད་དུ་སོང་བ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་པ་ མི་མངའ་ཡང་། དེ་ལྟར་བསམ་ནས་དམ་པ་འདི་ཉིད་སོ་སྐྱེར་མཐོང་བ་ནི་རང་ཉིད་ལས་སྣང་སྣ་ཚོགས་པར་འཆར་བའི་སོ་སྐྱེར་མཚོན་བྱེད་དུ་སྣང་བས་སོ། །བཞི་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར། རང་གི་དད་པ་དང་། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གོ་བ་མ་གཏོགས་ཀུན་གྱིས་གོ་བར་མ་ངེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། རབ་གནས་ནུབ་གཉིས་མ་མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་ལེན་འདི་བཞིན་ ཕྱིས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལས་གསལ་བར་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཕྱག་ལེན་དར་པོ་མེད་ཀྱང་། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡན་ཆད་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བཞུགས་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ འགོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ན། འདི་ལྟ་བུ་དག་མ་དག་གི་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རིགས་ལ། ཅི་སྟེ་དེ་གོང་ཡི་གེ་མེད་པས་གོང་མས་མ་བཤད་པར་འགྱུར་ན། གསུང་ ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཡན་ཆད་སྙན་བརྒྱུད་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་བླ་ཆེན་དེས་ཡི་གེར་འབྲི་བར་མཛད་པ་ལས། 8-844 དེ་ཡན་ཆད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་མ་གཏོགས་ཡི་གེ་མེད་པར་ཡོངས་ལ་གྲགས་པས། བླ་ཆེན་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དེ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྤྱིར་བཏང་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་ དབང་གི་སློབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་བྱ་མི་རུང་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སློབ་མ་གྲངས་མེད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་ལེན་དང་གྲུབ་མཐའ་གསར་ པ་བྱུང་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེའི་གོང་གི་བླ་མ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བྱ་བར་མི་མཛད་ཅིང་མ་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་ བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་རིགས་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ལ་ཁོང་རང་གི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར། ཇོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡི་དམ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་གནང་བ་ཐོབ་ནས། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་ ལྷ་བཅུ་དགུའི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོད་དུ་སྤྱན་གཟིགས་བྱས་པའི་གསང་བ་འདུས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དབང་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དང་གྲུབ་ མཐའ་གསར་པ་བྱུང་བ་དེ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇོ་བོའི་གོང་གི་བླ་མ་རྣམས་དེ་ལྟ་བུ་མི
【現代漢語翻譯】 由於無數純凈的教證和理證已經確立,(寧瑪派的)太陽大師實際上是一位證悟者,安住在已證得的果位之上,能夠自主地解釋圓滿正等覺佛陀的教言密意,而不僅僅是在所化眾生的顯現中示現凡夫之相。 因此,他所著的《開光儀軌》也與具備四種梵行功德的勝者(佛陀)的教言毫無差別,其中沒有任何粗俗的行為等錯誤之處。儘管如此,如果認為這位聖者是凡夫,那只是因為自己顯現出各種各樣的凡夫之相。第四個問題是關於成就的來源: 『成就的獲得,唯憑自己的信心和上師的加持才能領悟,並非人人都能領悟。』因此,《開光東西二部曼荼羅供養儀軌》這樣的修法,在後來的文獻中沒有明確記載,修持也不普遍。但似乎是薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita,薩迦派著名學者)等傳承上師口耳相傳下來的,由持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po,對上師的尊稱)親自記錄下來。因此,不應該對此類儀軌的清凈與否產生懷疑。如果因為之前沒有文字記載就認為上師沒有傳授,那麼,珍貴的口頭傳承——包括道果(lam 'bras bu dang bcas pa,藏傳佛教薩迦派的核心教法)在內的甚深教法,在薩迦派大祖師(bla ma sa skya pa chen po,指薩迦五祖)之前也只是口耳相傳,後來才由大上師記錄下來。 在此之前,除了金剛句(rdo rje'i tshig rkang,指密宗的根本誓言)之外,沒有文字記載,這是衆所周知的。如果連大上師記錄下來的內容都產生懷疑,那麼,一般來說,無上密灌頂的弟子不應超過二十五人,但阿瓦達呼底巴(Slob dpon A-bha-ya,印度佛教大師)獲得本尊的許可后,為無數弟子灌頂的修法和新宗派的出現也是不合理的。因為阿瓦達呼底巴之前的上師們沒有這樣做,也沒有這樣說過。此外,阿底峽尊者(Jo-bo-rje dpal-ldan A-ti-sha,古印度佛教大師)根據藏地法王后裔拉尊絳曲沃(lha btsun byang chub 'od,藏地貴族)的意願,阿底峽尊者親見了本尊度母等,並整理了《密集金剛》、《勝樂金剛》等十九尊本尊的儀軌,以觀世音菩薩代替主尊勝樂金剛的顯現,從而產生了《秘密集會觀世音菩薩》十九尊本尊的灌頂和修法等修法和新宗派,這也是不合理的。因為阿底峽尊者之前的上師們沒有這樣做。
【English Translation】 Since countless pure scriptural and logical proofs have established that Nyima (the sun master of the Nyingma school) is actually an accomplished being, abiding in the state of realization, capable of independently interpreting the intent of the perfectly enlightened Buddha's teachings, and not merely appearing as an ordinary person in the perception of those to be tamed. Therefore, this consecration ritual composed by him is no different from the teachings of the Victorious One (Buddha) who possesses the four qualities of celibacy, and there are no errors such as vulgar behavior. Nevertheless, if one thinks of this holy being as an ordinary person, it is only because one's own perception manifests various appearances of an ordinary person. The fourth question is about the source of accomplishment: 'The attainment of accomplishment is understood only through one's own faith and the blessing of the guru, and it is not necessarily understood by everyone.' Therefore, practices such as the consecration ritual combined with the mandala offering of the two parts, east and west, are not clearly recorded in later documents, and the practice is not widespread. However, it seems to have been transmitted orally from Sakya Pandita (Sa-skya Paṇḍita, a famous scholar of the Sakya school) and other lineage masters, and was personally recorded by the Lord of Dharma, the Holder of Mantras (sngags 'chang chos kyi rgyal po, a respectful title for the guru). Therefore, one should not doubt the purity of such rituals. If one argues that the guru did not teach it because there was no written record before, then the precious oral transmission—the profound teachings including the Path and its Fruit (lam 'bras bu dang bcas pa, the core teaching of the Sakya school of Tibetan Buddhism)—was only transmitted orally before the great Sakya masters (bla ma sa skya pa chen po, referring to the Five Patriarchs of Sakya), and was later recorded by the great guru. Before that, it was well known that there were no written records except for the vajra verses (rdo rje'i tshig rkang, referring to the fundamental vows of tantra). If one doubts even what the great guru recorded, then, in general, it is not permissible for more than twenty-five disciples to receive the highest yoga tantra initiation, but the practice of Acharya Abhayakara (Slob dpon A-bha-ya, an Indian Buddhist master) giving initiations to countless disciples after obtaining permission from the deity, and the emergence of new schools, would also be unreasonable. Because the gurus before Acharya Abhayakara did not do this, nor did they say so. Furthermore, according to the wishes of Lhatsun Jangchub Od (lha btsun byang chub 'od, a Tibetan nobleman), a descendant of the Tibetan Dharma King, the venerable Atisha (Jo-bo-rje dpal-ldan A-ti-sha, an ancient Indian Buddhist master) personally saw the deity Tara, etc., and compiled the rituals of the nineteen deities of Guhyasamaja, Hevajra, etc., replacing the main deity Hevajra with the appearance of Avalokiteshvara, thus creating the initiation and practice of the nineteen deities of Guhyasamaja Avalokiteshvara, and the emergence of new schools, would also be unreasonable. Because the gurus before Atisha did not do such things.
་མཛད་ཅིང་མ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་སུ་མ་ཕམ་གཡག་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས་ནས་འཇམ་དབྱངས་དང་ས་པཎ་གཉིས་སྦྲགས་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དང་། 8-845 གདམས་པ་དེ་ད་ལྟ་ཡང་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་གསར་པ་དེ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་མཐའ་ཡས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། དེས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པ་ འདི་ནི་ལུང་ཚད་མས་ལེགས་པར་གྲུབ་སྟེ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྡོམ་ཚིག་ལས། ཐོ་རངས་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད། །ཅེས་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པར་གསུངས་པ་འདིས། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྒྲུབས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་སོགས་འབུལ་བ་ལྟ་བུ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་པ་དང་། མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྷ་དགུར་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སོགས་འབུལ་བ་ལྟ་བུ་མདུན་བསྐྱེད་ སྒྲུབ་མཆོད། བསྡུས་པ་གཉིས་ཀ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། དོན་གསལ་ལས་ཀྱང་། དེ་ནས་སྤྱིར་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ལུགས་གཉིས་མཛད་དེ། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པའི་ལུགས་སུ་བྱེད་ན་ ནུབ་གཉིས་པའི་ལུགས་སུ་བྱ་དགོས་ཏེ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་འདི་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བ་དངོས་གཞི་ནུབ་གཉིས་མ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས། དེའི་ཁོང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཡིན་ པ་དང་འབྲེལ་བ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཡིན་པའི་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་དངོས་གཞི་ནུབ་གཅིག་གིས་ཆོག་པར་བསྟན་འདུག་པ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་ན་གསལ་བས་སོ། །དེར་མ་ཟད་མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་འདི་དང་འབྲེལ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱ་རུང་བར་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མགོན་པོའི་མན་ངག་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། 8-846 གཏོར་ཆོག་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཀྱཻ་རྡོར་མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེར་དགུ་གཏོར་གྱི་སྐབས་སུ་མཆོད་གཏོར་བྱ་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་ལེན་གསུངས་པ་དེ་སྡོམ་ པས་གསལ་བར་ཐོན་ཅིང་། གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་མདོས་ཚེ་ཕྱག་ལེན་དེ་ལྟ་བུ་ད་ལྟ་ཡང་མཛད་བཞིན་པ་ཡིན་པས། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མདུན་བསྐྱེད་དེ་དང་འབྲེལ་ནས་བྱ་རུང་བར་གསུངས་པའི་ ལུང་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞི་ཆ་མདུན་བསྐྱེད་དེ་དང་འབྲེལ་ནས་བྱ་རུང་བར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ཉིད་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་ རིགས་པས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་འདི་ཉིད་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུའི་ནང་ནས་མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་རྒྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ནས་འབུལ་བ་ དང་། བས
【現代漢語翻譯】 因為他們沒有造像也沒有開示。同樣,後來瑪邦雅巴(Ma Pang Yagpa)親眼見到了法主薩迦班智達(Chosje Sakya Pandita),將文殊菩薩(Jamyang)和薩迦班智達(Sakya Pandita)一起修持的加持傳承, 以及這個至今仍然興盛的新宗派的訣竅,這些說法也都是不合理的,等等,不勝枚舉。第五點是:因此,像這樣清凈的修持, 是經過量論充分證明的。如大譯師仁欽桑波(Lochan Rinchen Zangpo)的總結中所說:『黎明自生本尊,前生本尊供。』這裡所說的供養前生本尊,是指 建造壇城(曼荼羅)或繪製唐卡(Thangka)後進行供養,以及供奉朵瑪(Torma)等,這是廣大的前生本尊修供;以及將曼荼羅的聚整合九尊神來供養,並供奉朵瑪等,這是 簡略的前生本尊修供。這表明了兩者兼顧。在《義明》(Don Sal)中也說:『然後,通常修持的壇城有和沒有兩種方式。如果採取有壇城的方式, 則必須採取兩次日落的方式。』等等。這些話語直接表明了與壇城修持相關的正行是兩次日落,並從中表明瞭一種與非壇城的前生本尊相關的修持。當與非壇城的前生本尊相關時,正行一次日落就足夠了,如果用智慧的眼睛來看,這是很清楚的。不僅如此,將曼荼羅的聚整合前生本尊,並與之相關聯,就可以進行現觀的行動,正如持金剛者貢噶桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo)在《護法神口訣——戰勝》(Gonpo'i Mengak - Yulle Namgyal)和 《朵瑪儀軌——戰勝敵人》(Torma Chok - Drala Namgyal)中,以及全知者(Kunchen)在《喜金剛供養朵瑪的瑜伽行法》(Kyedor Chod Tor Gyi Naldjor Jatsul Gyi Yiger)中,在九供朵瑪(Guktor)的章節中,講述了供養朵瑪的修持方法,這些都通過總結而清晰地呈現出來。而且,在各大寺院的驅魔儀軌中,至今仍然進行著這樣的修持。 因此,通過與前生本尊相關的現觀行動,可以成就共同的成就,即息、增、懷、誅四種事業,因為這種修持本身也通過實勢理而得以成立。這個曼荼羅修供是喜金剛十種瑜伽中的供養朵瑪瑜伽,其中廣大的供養是與壇城相關聯的供養,簡略的供養是
【English Translation】 Because they neither created images nor gave instructions. Similarly, later, Ma Pang Yagpa personally saw Chosje Sakya Pandita, and the blessing lineage of practicing Jamyang and Sakya Pandita together, as well as the key instructions of this new and flourishing tradition, would also become unreasonable, and so on, endlessly. Fifthly, therefore, such a pure practice as this, is well established by valid scriptures. As the summary of Lotsawa Rinchen Zangpo says: 'At dawn, self-generation, front-generation offering.' This statement of offering to the front-generation deity refers to constructing a mandala (Kyilkhor) or painting a Thangka (Thangka) and making offerings, as well as offering Tormas (Torma), etc., which is the extensive front-generation practice; and generating the mandala's collection as nine deities and offering Tormas, etc., which is the concise front-generation practice. This shows both. In Don Sal, it is also said: 'Then, generally, there are two ways of practicing the mandala, with and without. If one takes the way of having a mandala, then one must take the way of two sunsets.' etc. These words directly show that the main practice related to mandala practice is two sunsets, and from within that, it shows a practice related to a front-generation deity that is not a mandala. When related to a front-generation deity that is not a mandala, one sunset is sufficient for the main practice, which is clear if viewed with the eye of wisdom. Moreover, connecting the mandala's collection to this front-generation deity, one can perform activities of manifest conduct, as Dorje Chang Kunga Zangpo said in 'The Protector's Oral Instruction - Victory in Battle' (Gonpo'i Mengak - Yulle Namgyal) and 'The Torma Ritual - Victory over Enemies' (Torma Chok - Drala Namgyal), and Kunkhyen Chenpo in 'The Yoga Practice of Hevajra Offering Torma' (Kyedor Chod Tor Gyi Naldjor Jatsul Gyi Yiger), in the section on the Nine Tormas (Guktor), explains the practice of offering Tormas, which is clearly presented through the summary. Moreover, in the great monastic seats, such practices are still performed during the exorcism rituals, so through the activities of manifest conduct related to the front-generation deity, one can accomplish common attainments, that is, the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, because this practice itself is also established by the logic of factual force. This mandala offering practice is the offering Torma yoga among the ten yogas of Hevajra, where the extensive offering is the offering related to the mandala, and the concise offering is
ྡུས་པ་མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་འབུལ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པས། ཕྱི་མ་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་སོགས་མི་བྱེད་པའི་ཚེ་བྱ་རུང་ཞིང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ གའི་སྔོན་དུ་འདི་བྱས་པས་ཕན་ཡོན་ལྷག་པོར་མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་ཟིན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་མེད་པར་རབ་གནས་བྱས་པའི་ཚེ་རབ་གནས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ལས་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་མི་འབྱུང་བས་ན། 8-847 ཕན་ཡོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་འདི་རྣམ་དག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ནང་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས། མདུན་བསྐྱེད་འདི་དང་སྦྲེལ་ནས་བྱར་རུང་བའི་རིགས་པས་ཀྱང་འདི་འགྲུབ་སྟེ། རབ་གནས་འདི་རྒྱས་པའི་ལས་ཡིན་ཞིང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མདུན་བསྐྱེད་འདི་དང་སྦྲེལ་ནས་བྱར་རུང་བཞིན་དུ། རྒྱས་པའི་ལས་ སོགས་ཀྱང་འདི་དང་སྦྲེལ་ནས་རུང་བར་མཚུངས་དགོས་པས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ན་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་རབ་གནས་རྒྱས་པ་ནུབ་གཉིས་མའི་ཕྱག་ལེན་ འདི་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱི་གནོད་བྱེད་ཚད་ལྡན་མེད་པར་མ་ཟད་ལུང་དང་རིགས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པར་ གྲུབ་པས་དཔྱོད་ལྡན་སྐལ་བཟང་དག་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག དེས་ན་ཕྱག་ལེན་འདི་མི་རུང་བར་སེམས་ནས་དེ་ལྟར་དུ་སྨྲ་བ་པོས་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཅུའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་ དང་། ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་བབ་ལ་ཞིབ་ཏུ་མ་གཟིགས་པར་རབ་གནས་དོན་གསལ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ། དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཟིན་ལ་གསལ་བ་ཞིག་མ་བྱུང་བ་དང་། 8-848 ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་དེ་དར་རྒྱས་ཆུང་བ་ཙམ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་རང་དགར་སྨྲས་པ་མ་གཏོགས། ལུང་རིགས་མན་ངག་དང་མཐུན་པ་སྨྲ་རྒྱུ་མེད་དོ། །དེ་མེད་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་གོང་ དུ་འདི་འཐད་པའི་ལུང་རིགས་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་བཞེད་པ་དེ་ལ་གནོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆེ་བཙུན་ཁ་ཅིག་ཆོ་ག་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་དཔྱད་མ་བྱུང་ སྟེ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་མ་འབྲེལ་གྱི་རབ་གནས་དང་། ཚོམ་བུའི་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་རབ་གནས་དང་། དེ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་རབ་གནས་ཞེས་པ་བཤད་ཀྱི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་ དང་མ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཚད་ལྡན་སུས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་མ་འབྲེལ་གྱི་དོན་ཡང་། བདག་བསྐྱེད་མ་བྱས་པར་རབ་གནས་མཚན་ཉིད་པ་ནི་རྒྱས་འབྲིང་གང་ཡང་མི་ རུང་ལ། འབྲིང་པོ་ལ་བདག་བསྐྱེ
【現代漢語翻譯】 將彙集壇城供品觀想為天神進行供養,這有兩種方式。不做灌頂和開光等屬於前者,可以做,爲了做後者,在開光儀軌之前做這個,會產生殊勝的利益,即做了供養朵瑪瑜伽的利益。如果自生本尊完成後,沒有前生本尊就進行開光,那麼開光所產生的利益不如供養朵瑪的利益。 8-847 通過顯示利益大小的道理,爲了使這個修法能夠清凈地完成,並且在成就息增懷誅四種事業中,與現觀事業相結合的前生本尊是可以做的。因為這個開光是增業,現觀事業與前生本尊相結合是可以做的,那麼增業等也必須與此相結合才行。因為這些原因,持明法王開示說,爲了成就悉地,開光儀軌有興盛和衰敗兩種。這個修法不僅沒有經論和理證的妨害,而且通過經論和理證二者證明,這個修法是清凈的,是至尊上師無上的密意,所以有智慧的善緣者們要對此深信不疑。因此,認為這個修法不可行,並如此說的人,是沒有詳細觀察黑汝嘎瑜伽十種修持的方式,以及成就四種事業悉地的方式等,只是因為《開光義明》、《吉祥海》、《善妙海》等書中沒有明確記載, 8-848 以及現在這個修法不太盛行就妄加評論,除此之外,沒有什麼符合經論、理證和口訣的說法。不僅如此,上面列舉的證明此修法合理的經論,都對您的觀點造成了妨害。另外,您所說的某些大德依靠這個儀軌,也沒有經過仔細的分析。因為開光有與前生壇城有關聯和沒有關聯的,有與供品的前生有關聯的開光,以及與此沒有關聯的開光等說法,但沒有人說過依靠壇城和不依靠壇城的開光這種標準的說法。關聯和沒有關聯的含義是,沒有做自生本尊的開光,無論是廣式還是中式都是不行的,中等需要做自生。
【English Translation】 There are two ways to offer the assembled Mandala offerings by visualizing them as deities. The latter, which does not involve empowerment and consecration, can be done, and for the sake of doing it, doing this before the consecration ritual will produce superior benefits, namely the benefits of doing the Yoga of Offering Torma. If, after completing the self-generation of the deity, one performs the consecration without the front generation, then the benefits of the consecration will not be as great as the benefits of offering the Torma. 8-847 By showing the reasoning behind the magnitude of benefits, and in order to accomplish this practice purely, and among the accomplishments of the four activities, the activity of direct experience, it is reasonable to combine this front generation. Because this consecration is an activity of increasing, and the activity of direct experience can be combined with this front generation, the activities of increasing and so on must also be combined with this. For these reasons, it is said that the King of Dharma, the Mantra Holder, attains the Siddhi, and the practice of consecration, which is both extensive and subtle, has no valid objections from scripture or reason. Moreover, through both scripture and reason, it is established that this practice is pure and is the supreme intention of the venerable forefathers, so those with discerning good fortune should believe in it. Therefore, those who think that this practice is not feasible and speak accordingly have not carefully examined the methods of practicing the ten Yogas of Heruka, nor the methods of accomplishing the Siddhi of the four activities, and have not found anything clear in the words of 'Consecration Meaning Clear,' 'Auspicious Ocean,' and 'Virtuous Ocean.' 8-848 They are merely making arbitrary statements based on the fact that this practice is not very widespread at present. Apart from that, there is nothing to say that is in accordance with scripture, reason, and oral instructions. Not only that, but the scriptures and reasons cited above to prove the validity of this practice contradict your view. Furthermore, you have not made a thorough analysis of the statement that some great masters rely on this ritual. Because there are consecrations that are related to and unrelated to the Mandala of the front generation, consecrations that are related to the front generation of the offerings, and consecrations that are unrelated to it, but no one has ever spoken of consecrations that rely on or do not rely on the Mandala in a valid way. The meaning of related and unrelated is that a consecration that does not involve self-generation is not valid, whether it is extensive or moderate. The moderate one requires self-generation.
ད་ཟིན་ནས་བུམ་པ་བསྒྲུབ། དེ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་འཇུག་ཀྱང་། རྒྱས་པའི་ཚེ་བདག་བསྐྱེད་དང་རབ་གནས་དངོས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བར་དེར་བུམ་བསྒྲུབ་ཏུ་ མ་ཟད། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་སོགས་བྱེད་དགོས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་ཆགས་སུ་རབ་གནས་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པས་ན་མདུན་བསྐྱེད་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ། 8-849 རབ་གནས་འབྲིང་པོ་སོགས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་མ་འབྲེལ་བ་ཞེས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཞིང་། རབ་གནས་རྒྱས་འབྲིང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ལྟོས་པའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་ཆོ་ ག་ཡོད་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་ནི་སྔར་ཁོ་བོས་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་རིག་མུན་སེལ་བྱ་བ་ཞིག་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་དེའི་མཇུག་ཏུ་ས་བཅད་ཙམ་ཞིག་ བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ཟད་འཕྲོས་དོན་དུ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནུབ་གཉིས་མའི་ཆོ་ག་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་ པ་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྩ་བའི་དོན་ཚན་གཉིས་པ་ཆོ་ག་འབྲིང་པོའི་རྣམ་གཞག་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གཉིས་པ་ཆོ་ག་ འབྲིང་དུ་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཆོ་ག་དངོས་ལ་ཐོག་མར་ལེགས་བཤམ་ནི་ཞེས་པ་ནས། འབྲིང་པོའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མཇུག་གི་ས་བཅད། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པོ་དོར་བས་ས་བཅད་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས། གཞན་དངོས་གཞི་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་དང་ཁྱད་པར་ཆེར་མེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། 8-850 དེ་ཡང་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་འདི་ལ་སྡོམ་ནི། ལེགས་བཤམ་བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་བཟླས། །རྟེན་སྦྱང་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་དང་། །རིང་བསྲེལ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་དགུག་རྒྱས་གདབ། །དབང་བསྐུར་ མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་དབྱེ་དང་། །གསོལ་བཏབ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ། །དེ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱེ་བྲག་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཏེ་དངོས་གཞིའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་ཚན་བཅོ་ལྔ་གསུངས་པ་ཡིན་པས། འདི་དག་གི་ ཕྱག་ལེན་སོགས་ཆོ་གའི་རྣམ་གཞག་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་འབྲིང་པོའི་ཆོ་ག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བློ་གསལ་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་ བ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དགོངས་པ་བཞིན་ལོགས་སུ་བཀོད་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་དུ་བྱ་ཞིང་། ཚིག་དོན་རྣམ་བཤད་ནི་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཇུག་ཆོག་ལ་སྡོམ་ནི། གཏོར་ མ་སྦྱིན་དང་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ། །བཟོད་པར་ག
【現代漢語翻譯】 完成之後,製作寶瓶。然後,正式進入開光儀軌。如果是廣式儀軌,在自生本尊和正式開光儀軌之間,不僅要製作寶瓶,還要進行前生本尊的修持,供養食子等。像這樣,與前生本尊修持儀軌相關聯而進入正式開光儀軌,因此稱為『前生關聯』。 中等開光等則被認為是與前生無關。廣式和中等開光的主要區別在於,是否依賴於前生,以及是否存在預備、正行、結行三個階段的儀軌。這些是我之前在《聖物生起之文——遣除無明黑暗》的結尾處所作的章節的詳細解釋,作為附帶說明而寫。通過這些,廣式開光儀軌,包括雙運母儀軌的附帶說明,已經圓滿闡述完畢。第二個根本要點是中等儀軌的分類,分為共同和不共同兩種。首先,根據本文,『第二是中等儀軌,上師的特徵等五種與前述相同。』從『儀軌一開始的良好陳設』到『中等儀軌已完整展示』。結尾部分,除了捨棄『供養壇城以獲得成就』這一句之外,其他與廣式儀軌沒有太大區別。 此外,關於這個中等開光,總結如下:『良好陳設、自生本尊、寶瓶唸誦,聖物凈化、沐浴、塗抹,舍利安放、祈禱,聖物生起、迎請、勾招、增益、安住,灌頂、供養讚頌、開光,祈禱、賜予主權、廣為行持。』此外,還有供養讚頌的細節,以及火供和咒語,這些都是正行。正如所說,共有十五個要點。這些儀軌的實踐等,以及實際操作的步驟,都已在我所著的《依喜饒多杰的中等開光儀軌——二利任運成就·開啟智慧之喜宴》中詳細闡述,應按照其中所說進行。詞義的解釋應參考前面廣式儀軌中的解釋來理解。結尾儀軌總結如下:『佈施食子,護法神』。
【English Translation】 Having finished, make the vase. Then, formally enter the consecration ritual. In the case of an extensive ritual, between the self-generation of the deity and the actual consecration ritual, not only should the vase be made, but also the practice of the front-generation deity should be performed, offerings of torma, etc., should be made. In this way, because the actual consecration ritual is entered in connection with the ritual of practicing the front-generation deity, it is called 'front-generation connection'. Medium consecrations, etc., are considered to be unrelated to the front-generation. The main difference between extensive and medium consecrations is whether or not they rely on the front-generation, and whether or not there are three stages of ritual: preliminary, main, and concluding. These are detailed explanations of the chapters I previously wrote at the end of 'The Text on the Arising of Sacred Objects—Dispelling the Darkness of Ignorance,' as an incidental explanation. Through these, the extensive consecration ritual, including the incidental explanations of the union-mother ritual, has been completely explained. The second fundamental point is the classification of the medium ritual, which is divided into common and uncommon. First, according to this text, 'Second is the medium ritual, the characteristics of the master, etc., are the same as described above.' From 'the good arrangement at the beginning of the ritual' to 'the medium ritual has been completely shown.' In the concluding part, except for discarding the single sentence 'offering the mandala to obtain accomplishment,' there is not much difference from the extensive ritual. Furthermore, regarding this medium consecration, the summary is as follows: 'Good arrangement, self-generation of the deity, vase recitation, purification, bathing, and anointing of the sacred object, placement of relics, prayer, arising of the sacred object, invitation, summoning, increasing, abiding, empowerment, offering praise, opening the eyes, prayer, bestowing sovereignty, extensive practice.' In addition, there are details of offering praise, as well as fire offerings and mantras, which are the main practice. As it is said, there are fifteen points in total. The practice of these rituals, etc., and the steps for actual operation, have been detailed in my book 'The Medium Consecration Ritual Based on Hevajra—Two Benefits Spontaneously Accomplished, A Joyful Feast for the Wise,' and should be done as described therein. The explanation of the meaning of the words should be understood by referring to the explanation in the previous extensive ritual. The concluding ritual is summarized as follows: 'Giving torma, propitiating the Dharma protectors.'
སོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་བདག་བསྒོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། །རྟེན་མཆོད་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །སློབ་དཔོན་མཆོད་དང་དགའ་སྟོན་བྱ། །སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་ བརྗོད། །རྗེས་བསྡུ་སྦྱིན་སྲེག་མཇུག་དོན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་དོན་ཚན་དང་པོ་གཉིས་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་། སྐབས་དེར་མདུན་བསྐྱེད་ཡོད་པས་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་གཏོར་མ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། 8-851 འདིར་མདུན་བསྐྱེད་མེད་པས། གཏོར་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་གཏོར་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དོན་ཚན་གསུམ་པ་ནི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། གཞན་དོན་ཚན་ཕྱི་མ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ པོ་རྣམས་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་བཞིན་བྱ་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ཁོ་བོའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྟར་བྱས་ནས། ཚིག་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་མི་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་ཁོ་བོས་རབ་གནས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མཆན་དུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་ཐུན་མོང་བའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། ༈ ། ༄། །ཆོ་ག་འབྲིང་པོའི་རྣམ་གཞག ། གཉིས་པ་འབྲིང་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་འདིར། རབ་གནས་བསྡུས་པའི་ཁ་འཕངས་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་། གཟུངས་གཞུག་འབུལ་ཚུལ་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་ ཆོ་ག་འབྲིང་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱ་ཚུལ་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་བཤད་སླ་བའི་ཕྱིར་འོག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡར་བླངས་ཏེ་འདིར་བཤད་ན། འདི་ལ་ཡང་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་ ཆོ་གའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པའི་ཆོས་ལྔ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཡང་མགོན་ཁང་ལྟ་བུ་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཞལ་གྱི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སམ། བྲམ་གཟུགས་གཙོ་འཁོར་སོགས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ། 8-852 འབུར་སྐུ། ལོགས་བྲིས་སོགས་གུར་ཞལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རབ་གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱ་ཚུལ་ནི། རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོགས་དོན་ཚན་ལྔ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གོང་དུ་བཀོད་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལེགས་པར་བཤམ་པ་ནི། གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་རབ་གནས་ཐུན་མོང་བ་ ལྟར་ལ། འདི་རང་གི་ཁྱད་ཆོས་སུ་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། དངོས་གཞིའི་དོན་ཚན་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་པ་ནས་དོན་ཚན་ལྔ་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བར་དོན་ཚན་བཞིའམ། བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་ལྔ་འབྱུང་པ་རྣམས་གོང་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ཆོ་ག་ཡང་བྱ་ཞིང་། ཚིག་དོན་ཡང་གོང་ལྟར་རོ། །དོན་ཚན་དྲུག་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། གཞུང་འདི་ ཉིད་ལས། གུར་ཞལ་སོགས་སྐུ་གང་ཡོད་རྣམས་ཨ་མྲ
【現代漢語翻譯】 然後迎請智慧尊降臨,供養施主並誦吉祥語,將供養聖物的功德完全迴向,供養上師並舉行慶典,再次廣誦吉祥語,最後進行結行、火供等收尾工作。雖然經中說第一、二項內容應如前廣法儀軌一樣進行,但因為彼時有前置本尊,所以要做與前置本尊相關的朵瑪。而此處沒有前置本尊,所以要像朵瑪儀軌中那樣生起朵瑪賓客。第三項內容如儀軌正文所述。其他如供養施主等后十二項內容,經中說應如前廣法儀軌一樣進行。我按照自己的開光儀軌進行了這些內容,詞句含義都如前廣法儀軌中所述。對於一些不明確的細微操作,爲了能真正產生加持,我也在開光儀軌的註釋中進行了說明,務必注意。以上是對中等開光儀軌共同部分的講解。 以下是中等開光儀軌的特殊部分。 第二,講解中等開光儀軌的特殊部分。爲了能真正產生加持,在講解了略式開光儀軌的必要性和開光功德,以及裝藏方法之後,經中說要進行中等開光儀軌的特殊部分。但爲了便於講解,我將後面的特殊部分提前到這裡講解。這裡也像之前一樣,有聖物準備等五項需要在儀軌前完成的內容。正如經文中所說:『如果是護法殿等,對護法神八尊的身像,以及面部的完整身像,或者主尊眷屬等的畫像、塑像、壁畫等咕嚕像為主的特殊開光儀軌,聖物準備圓滿等五項內容如前所述。』因此,要像前面所說的那樣做好準備,然後認真進行正行儀軌的準備、正行和結行三個部分。其他都和前面的共同開光儀軌一樣,只有這裡需要的特殊內容,也如儀軌正文所述。正行部分的第一項從生起本尊到第五項祈請,或者將瓶的修法算作一項,共有四項或五項內容,都應如前廣法和中法儀軌一樣進行,詞句含義也如前所述。第六項生起聖物,正如經文中所說:『咕嚕像等任何身像都觀想為阿』
【English Translation】 Then, invite the wisdom deities to descend, offer to the patrons and recite auspicious words, completely dedicate the merits of offering sacred objects, make offerings to the guru and hold celebrations, and again recite auspicious words extensively. Finally, perform the concluding activities such as completion and fire offering. Although the sutra says that the first and second items should be performed as in the previous extensive ritual, because there was a front-placed deity at that time, the Torma related to the front-placed deity should be made. Here, there is no front-placed deity, so the Torma guests should be generated as in the Torma ritual. The third item is as described in the text of the ritual. For the other twelve items, such as offering to the patrons, the sutra says that they should be performed as in the previous extensive ritual. I performed these contents according to my own consecration ritual, and the meanings of the words are all as described in the previous extensive ritual. For some unclear subtle operations, in order to truly generate blessings, I have also made explanations in the notes of the consecration ritual, which must be noted. The above is an explanation of the common part of the medium consecration ritual. The following is the special part of the medium consecration ritual. Second, explain the special part of the medium consecration ritual. In order to truly generate blessings, after explaining the necessity of the abbreviated consecration ritual and the merits of consecration, as well as the method of enshrining, the sutra says that the special part of the medium consecration ritual should be performed. However, in order to facilitate explanation, I will bring the special part from below to explain here. Here, as before, there are five items that need to be completed before the ritual, such as the preparation of sacred objects. As the text says: 'If it is a protector hall, etc., the complete body of the eight protector deities, as well as the facial body, or the paintings, statues, and murals of the main deity and entourage, etc., the special consecration ritual with Guru images as the main focus, the five items such as the complete preparation of sacred objects are as described above.' Therefore, prepare as described above, and then carefully perform the preparation, main practice, and conclusion of the main ritual. Everything else is the same as the previous common consecration ritual, only the special contents needed here are as described in the text of the ritual. The first item of the main practice, from generating the deity to the fifth item of prayer, or counting the practice of the vase as one item, there are four or five items, which should be performed as in the previous extensive and medium rituals, and the meanings of the words are also as described above. The sixth item is to generate the sacred object, as the text says: 'Any body such as the Guru image is visualized as Ah'
ྀ་ཏས་བསང་ཞེས་པ་ནས། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་རྟེན་བསྐྱེད་ཚུལ་གཞན་རྣམས་ནི་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་ སུ་ཞིབ་པར་བཀོད་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། འདི་རང་གི་རྟེན་བསྐྱེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡང་གཏོར་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཚུལ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་ཚིག་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ལ། 8-853 སྤྱན་དྲང་བ་དངོས། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་པ། དགུག་གཞུག་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། སྤྱན་དྲང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་སིལ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱུས་རྔ་ཆ་ལང་། མཆོད་ གཡོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་ཞེས་པ་ནས། མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྔགས་དང་བཅས་པའི་བར་དང་། ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་ཚིག་ལྷུག་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ དང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་དང་ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚེ་རང་ལྷར་གསལ་པའི་ཐུགས་ཁ་དང་། མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་། གནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། འོག་མིན་སོགས་བཞུགས་པའི་གནས་གཉིས་ཆར་དང་། ཡུལ་ནི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་། ཡི་དམ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི་འདིའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཉིས་པ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཐུན་མོང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གུར། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་བསྐུལ་ཞིང་བོད་པ་སྟེ། 8-854 གང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། དེ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གདམས་པ་སོགས་ དངོས་སུ་གསན་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར། དེའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་གསོལ་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པས་ན་བྲམ་ཟེ། ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་མཆོག་འདོད་ཅིང་ སྲེད་པས་ན་མཆོག་སྲེད་དེ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་དང་། དེའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ བསུང་གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་རང་འཁོར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་དང་། ཤདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་སྟེ་དད་བྱེད་གོ་ཆར་གྲགས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ ལས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གདམས་པ་སོགས་མང་དུ་ནོས་ཤིང་ཁ་བ་ཅན་
【現代漢語翻譯】 從『ཏས་བསང་ཞེས་པ་ནས།』(從名為『塔桑』開始)到『ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའི་བར་ཏེ།』(唸誦並加持思維)之間,其他的生起次第在前面詳細的章節中已經闡述。而這裡獨有的生起次第,也如儀軌中所述,從摧破儀軌中產生,其詞句含義顯而易懂。第七,迎請智慧尊並進行勾招安住。 8-853 迎請,驅逐障礙並供養,勾招安住,分為三個部分。首先是迎請。正如本經所說:『迎請時,上師搖動鈴杵,其他人敲擊鑼鼓,供養者二人搖動腿鈴和幡旗』,直到『མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །』(祈請賜予殊勝成就)的咒語結束。迎請分為散文式迎請和偈頌式迎請兩種。首先是散文式迎請,唸誦『རང་གི་སྙིང་ཁ་དང་』(從自己的心間)等咒語。迎請時,從自身觀想為本尊的心間,以及前方生起次第中的護法及其眷屬的心間,放射出光芒,照耀到本性清凈的處所,以及色究竟天等處所。迎請的對象是根本傳承的上師、本尊壇城的諸佛菩薩、護法神等,這是此處的特點。其次是偈頌式迎請,分為共同和不共兩種。首先是不共的迎請。正如本經所說:『ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གུར། །』(吽,大金剛持,空行金剛帳)等。其中,『ཧཱུྃ་』(吽)表示策勵和召喚。 8-854 因為具備身語意金剛的三種功德,所以稱為金剛持。一切傳承的根本是金剛持佛,直接從他那裡聽受護法等教誨的是空行母金剛帳。直接飲用其口中甘露的是偉大的上師,出生于婆羅門種姓,渴望並貪求真實殊勝的教誨,所以稱為婆羅門求勝,即婆羅門求勝。他的親傳弟子諾布林巴,名為德威多吉(བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་),具有清凈的戒律,其戒律的芬芳能夠遍佈五百弓箭之地,憑藉這種力量,護法也成為他的眷屬。還有Shiddhakaravarma,即信仰鎧甲,以及從他那裡接受了許多護法等的教誨,以及雪域的...
【English Translation】 From 'ཏས་བསང་ཞེས་པ་ནས།' (from the name 'Tasang') to 'ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའི་བར་ཏེ།' (reciting and blessing the mind), the other generation stages have been elaborated in detail in the previous chapters. The unique generation stage here, as described in the ritual text, arises from the destructive ritual, and the meaning of the words is easy to understand. Seventh, inviting the wisdom being and performing the summoning and abiding. 8-853 Inviting, dispelling obstacles and offering, summoning and abiding, are divided into three parts. The first is the invitation. As this scripture says: 'When inviting, the master shakes the bell and vajra, others strike the gongs and drums, and two offering attendants shake the leg bells and banners,' until the mantra 'མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །' (Please grant the supreme accomplishments) ends. The invitation is divided into two types: prose invitation and verse invitation. The first is the prose invitation, reciting 'རང་གི་སྙིང་ཁ་དང་' (from one's own heart) and other mantras. When inviting, from the heart of oneself visualized as the deity, and from the heart of the Dharma protectors and their retinue in the front generation stage, radiate light, illuminating the place of pure nature, and the Akaniṣṭha heaven and other places. The objects of invitation are the root lineage masters, the deities of the mandala, the Dharma protectors, etc. This is the characteristic here. The second is the verse invitation, divided into common and uncommon types. The first is the uncommon invitation. As this scripture says: 'ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གུར། །' (Hūṃ, Great Vajradhara, Dakini Vajra Tent) etc. Among them, 'ཧཱུྃ་' (Hūṃ) means to encourage and summon. 8-854 Because it possesses the three qualities of body, speech, and mind vajra, it is called Vajradhara. The root of all lineages is Buddha Vajradhara, and the Dakini Vajra Tent directly heard the teachings of Dharma protectors from him. The great master who directly drank the nectar from his mouth, born in the Brahmin caste, desires and craves the true and supreme teachings, so he is called Brahmin Supreme Desire, that is, Brahmin Supreme Desire. His direct disciple, Norbu Lingpa, named Dewe Dorje (བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་), has pure precepts, and the fragrance of his precepts can spread to a place of five hundred arrows, and with this power, the Dharma protectors also become his retinue. There is also Shiddhakaravarma, that is, Faith Armor, and he received many teachings of Dharma protectors from him, as well as the snowy...
ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། དེའི་ཐུགས་སྲས་གུ་རུབ་རིན་ ཆེན་བསོད་ནམས་སམ། བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སོགས་པ་སྟེ་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གཞན་གྱི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བྲག་སྟེང་པའི་དངོས་སློབ་བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། 8-855 དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། དེའི་སྲས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། དེའི་གཅུང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། དེའི་དབོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བ་དང་། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གཞན་རྣམས་དང་བཅས་ གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་། བླ་མ་འཕགས་པ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་ནོས་ཤིང་མགོན་པོ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྒ་ཨ་གཉན་དམ་པའམ། དམ་པ་སྤྲེ་བོར་ཡང་གྲགས་ཤིང་། མཚན་དངོས་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་དང་། དེ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གདམས་པ་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་ཅིང་། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་སྲོག་རྩ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བླ་མ་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་དང་། དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། དེའི་དབོན་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་མཁྱེན་རབ་འཇམ་ དབྱངས་དང་དབྱེར་མེད་པ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་ཆེ་བ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱ་དཀར་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། དེའི་ཐུགས་སྲས་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དང་། ལ་སོགས་ཏེ་བདག་ཆེན་རྒྱ་དཀར་བ་དང་། 8-856 ས་ལོ་ཆེན་པོ་ནས་གཞན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ དང་། བླ་མ་དམ་པ་ནས་ཡར་ལུང་པ་སོགས་ལ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་བས་དེའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིགས་བཅད་ཁོ་བོའི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མགོན་ ཁང་གི་རབ་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དུ་སྦྱར་བའི་ཚིགས་བཅད་འདི་དག་ཀྱང་མགོན་ཁང་གི་རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ་བྱ་ཞིང་། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་བླ་མ་ དམ་པའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་མང་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་པ། ཡང་དེ་ལས་ཀྱང་ མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གསན་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་ཆུང་བ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚ
【現代漢語翻譯】 此外,還要迎請對我們恩重如山的大學者、雙語譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo),他的心子古汝仁欽索南(Guru Rinchen Sonam)或扎塘巴·云丹楚臣(Drag Tengpa Yonten Tsultrim)等,以及岡波巴(Gampopa)其他法脈的傳承上師們。還有扎塘巴(Drag Tengpa)的親傳弟子喇嘛瑪洛扎瓦(Lama Mallotsawa),他的殊勝心子喇嘛杰尊薩迦巴欽波·貢噶寧波(Lama Jetsun Sakya Penchenpo Kunga Nyingpo),他的兒子索南孜摩仁波切(Sonam Tsemo Rinpoche),他的弟弟杰尊仁波切·扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen),他的心子曲杰薩迦班智達(Choje Sakya Pandita),他的侄子曲嘉帕巴(Chogyal Phakpa)等,以及香·袞卻貝瓦(Zhang Konchok Palwa)和噶當巴·貢噶索南(Kadampa Kunga Sonam)傳承的上師們。迎請從喇嘛帕巴(Lama Phakpa)處接受了護法神法門,與瑪哈嘎拉(Mahakala)無二無別的噶·阿堅丹巴(Ga Agyen Dampa),又名丹巴·哲波(Dampa Trewo),真名為丹巴·貢噶扎巴(Dampa Kunga Drakpa),他如滿瓶傾瀉般接受了護法神的訣竅,成為薩迦派(Sakya)教法的命脈的喇嘛巴丹尼欽波·桑波貝(Lama Badannyi Chenpo Sangpo Pal),他的長子巴丹喇嘛丹巴·欽布·索南堅贊(Palden Lama Dampa Thamsed Khyenpa Sonam Gyaltsen),他的侄子喇嘛欽波·貢噶堅贊(Lama Chenpo Kunga Gyaltsen),他的兒子與欽饒絳央(Khyenrap Jamyang)無二無別的絳央·南喀堅贊(Jamyang Namkha Gyaltsen),他的長子成就自在者嘉嘎西繞桑波(Gya Kar Sherab Zangpo),他的心子薩洛扎瓦·絳央·貢噶索南(Salotsawa Jamyang Kunga Sonam)等,以及巴千·嘉嘎巴(Bagchen Gya Karwa),從薩洛欽波(Salo Chenpo)到其他傳承的上師們。迎請薩洛·欽布(Salo Thamsed Khyenpa)至今的瑪哈嘎拉(Mahakala)法脈傳承者們,以及從喇嘛丹巴(Lama Dampa)到雅隆巴(Yarlungpa)等傳承的偉大傳統,也迎請他們的上師傳承。這些詩句是我爲了在說法之王的瑪哈嘎拉(Mahakala)殿的開光儀式上,迎請智慧尊而作的補充詩句,應在瑪哈嘎拉(Mahakala)殿的開光儀式上使用。這些詩句的含義是,在喇嘛丹巴(Lama Dampa)的眾多親傳弟子中,有兩位偉大的攝政王,其中之一是雅隆巴·僧格堅贊(Yarlungpa Senge Gyaltsen),他的兒子堪欽·嘉瓦秋央巴(Khenchen Gyalwa Chogyangpa),以及從他那裡聽受了瑪哈嘎拉(Mahakala)法門的絳央欽波·南喀堅贊(Jamyang Chenpo Namkha Gyaltsen),他的小兒子巴千多杰羌欽波·洛哲堅贊(Bagchen Dorje Chang Chenpo Lodro Gyaltsen)。 此外,還要迎請對我們恩重如山的大學者、雙語譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo),他的心子古汝仁欽索南(Guru Rinchen Sonam)或扎塘巴·云丹楚臣(Drag Tengpa Yonten Tsultrim)等,以及岡波巴(Gampopa)其他法脈的傳承上師們。還有扎塘巴(Drag Tengpa)的親傳弟子喇嘛瑪洛扎瓦(Lama Mallotsawa),他的殊勝心子喇嘛杰尊薩迦巴欽波·貢噶寧波(Lama Jetsun Sakya Penchenpo Kunga Nyingpo),他的兒子索南孜摩仁波切(Sonam Tsemo Rinpoche),他的弟弟杰尊仁波切·扎巴堅贊(Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen),他的心子曲杰薩迦班智達(Choje Sakya Pandita),他的侄子曲嘉帕巴(Chogyal Phakpa)等,以及香·袞卻貝瓦(Zhang Konchok Palwa)和噶當巴·貢噶索南(Kadampa Kunga Sonam)傳承的上師們。迎請從喇嘛帕巴(Lama Phakpa)處接受了護法神法門,與瑪哈嘎拉(Mahakala)無二無別的噶·阿堅丹巴(Ga Agyen Dampa),又名丹巴·哲波(Dampa Trewo),真名為丹巴·貢噶扎巴(Dampa Kunga Drakpa),他如滿瓶傾瀉般接受了護法神的訣竅,成為薩迦派(Sakya)教法的命脈的喇嘛巴丹尼欽波·桑波貝(Lama Badannyi Chenpo Sangpo Pal),他的長子巴丹喇嘛丹巴·欽布·索南堅贊(Palden Lama Dampa Thamsed Khyenpa Sonam Gyaltsen),他的侄子喇嘛欽波·貢噶堅贊(Lama Chenpo Kunga Gyaltsen),他的兒子與欽饒絳央(Khyenrap Jamyang)無二無別的絳央·南喀堅贊(Jamyang Namkha Gyaltsen),他的長子成就自在者嘉嘎西繞桑波(Gya Kar Sherab Zangpo),他的心子薩洛扎瓦·絳央·貢噶索南(Salotsawa Jamyang Kunga Sonam)等,以及巴千·嘉嘎巴(Bagchen Gya Karwa),從薩洛欽波(Salo Chenpo)到其他傳承的上師們。迎請薩洛·欽布(Salo Thamsed Khyenpa)至今的瑪哈嘎拉(Mahakala)法脈傳承者們,以及從喇嘛丹巴(Lama Dampa)到雅隆巴(Yarlungpa)等傳承的偉大傳統,也迎請他們的上師傳承。這些詩句是我爲了在說法之王的瑪哈嘎拉(Mahakala)殿的開光儀式上,迎請智慧尊而作的補充詩句,應在瑪哈嘎拉(Mahakala)殿的開光儀式上使用。這些詩句的含義是,在喇嘛丹巴(Lama Dampa)的眾多親傳弟子中,有兩位偉大的攝政王,其中之一是雅隆巴·僧格堅贊(Yarlungpa Senge Gyaltsen),他的兒子堪欽·嘉瓦秋央巴(Khenchen Gyalwa Chogyangpa),以及從他那裡聽受了瑪哈嘎拉(Mahakala)法門的絳央欽波·南喀堅贊(Jamyang Chenpo Namkha Gyaltsen),他的小兒子巴千多杰羌欽波·洛哲堅贊(Bagchen Dorje Chang Chenpo Lodro Gyaltsen)。
【English Translation】 Furthermore, we invite the great scholar and bilingual translator Rinchen Zangpo, who is extremely kind to us, his heart-son Guru Rinchen Sonam or Drag Tengpa Yonten Tsultrim, and other lineage masters of Gampopa's teachings. Also, Lama Mallotsawa, the direct disciple of Drag Tengpa, his supreme heart-son Lama Jetsun Sakya Penchenpo Kunga Nyingpo, his son Sonam Tsemo Rinpoche, his younger brother Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, his heart-son Choje Sakya Pandita, his nephew Chogyal Phakpa, and other masters of the Zhang Konchok Palwa and Kadampa Kunga Sonam lineages. We invite Ga Agyen Dampa, also known as Dampa Trewo, whose real name is Dampa Kunga Drakpa, who received the Dharma protector teachings from Lama Phakpa and is no different from Mahakala, who received the Dharma protector's instructions like pouring from a full vase, and Lama Badannyi Chenpo Sangpo Pal, who became the lifeblood of the Sakya teachings, his eldest son Palden Lama Dampa Thamsed Khyenpa Sonam Gyaltsen, his nephew Lama Chenpo Kunga Gyaltsen, his son Jamyang Namkha Gyaltsen, who is inseparable from Khyenrap Jamyang, his eldest son Gyakar Sherab Zangpo, the master of attainments, his heart-son Salotsawa Jamyang Kunga Sonam, and Bagchen Gyakarwa, and other lineage masters from Salo Chenpo. We invite the lineage holders of the Mahakala teachings from Salo Thamsed Khyenpa to the present, and the great tradition from Lama Dampa to Yarlungpa, and their lineage masters. These verses are supplementary verses that I composed for the consecration ceremony of the Mahakala temple of the King of Dharma, to invite the wisdom beings, and they should be used during the consecration ceremony of the Mahakala temple. The meaning of these verses is that among the many direct disciples of Lama Dampa, there were two great regents, one of whom was Yarlungpa Senge Gyaltsen, his son Khenchen Gyalwa Chogyangpa, and Jamyang Chenpo Namkha Gyaltsen, who received the Mahakala teachings from him, his youngest son Bagchen Dorje Chang Chenpo Lodro Gyaltsen. Furthermore, we invite the great scholar and bilingual translator Rinchen Zangpo, who is extremely kind to us, his heart-son Guru Rinchen Sonam or Drag Tengpa Yonten Tsultrim, and other lineage masters of Gampopa's teachings. Also, Lama Mallotsawa, the direct disciple of Drag Tengpa, his supreme heart-son Lama Jetsun Sakya Penchenpo Kunga Nyingpo, his son Sonam Tsemo Rinpoche, his younger brother Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, his heart-son Choje Sakya Pandita, his nephew Chogyal Phakpa, and other masters of the Zhang Konchok Palwa and Kadampa Kunga Sonam lineages. We invite Ga Agyen Dampa, also known as Dampa Trewo, whose real name is Dampa Kunga Drakpa, who received the Dharma protector teachings from Lama Phakpa and is no different from Mahakala, who received the Dharma protector's instructions like pouring from a full vase, and Lama Badannyi Chenpo Sangpo Pal, who became the lifeblood of the Sakya teachings, his eldest son Palden Lama Dampa Thamsed Khyenpa Sonam Gyaltsen, his nephew Lama Chenpo Kunga Gyaltsen, his son Jamyang Namkha Gyaltsen, who is inseparable from Khyenrap Jamyang, his eldest son Gyakar Sherab Zangpo, the master of attainments, his heart-son Salotsawa Jamyang Kunga Sonam, and Bagchen Gyakarwa, and other lineage masters from Salo Chenpo. We invite the lineage holders of the Mahakala teachings from Salo Thamsed Khyenpa to the present, and the great tradition from Lama Dampa to Yarlungpa, and their lineage masters. These verses are supplementary verses that I composed for the consecration ceremony of the Mahakala temple of the King of Dharma, to invite the wisdom beings, and they should be used during the consecration ceremony of the Mahakala temple. The meaning of these verses is that among the many direct disciples of Lama Dampa, there were two great regents, one of whom was Yarlungpa Senge Gyaltsen, his son Khenchen Gyalwa Chogyangpa, and Jamyang Chenpo Namkha Gyaltsen, who received the Mahakala teachings from him, his youngest son Bagchen Dorje Chang Chenpo Lodro Gyaltsen.
ན། ཡང་ཞང་གི་སློབ་མ་ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། དེའི་ཐུགས་སྲས་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་དང་། 8-857 ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གསན་པའི་ཞ་ལུ་བ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་སོགས་བླ་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ངོར་ཆེན་དང་མུས་ ཆེན་གཉིས་ཀའི་སློབ་མ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་དང་། དེ་གསུམ་ཀའི་དངོས་ཀྱི་གདམས་པ་ནོས་པ་ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ དེའི་ཐུགས་སྲས་འདྲེན་མཆོག་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། འཇམ་དབྱངས་སངས་ རྒྱས་རིན་ཆེན། མངའ་རིས་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ཚབ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་མུས་ ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དམ་པ་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་གསན་པའི་བླ་མ་གཞན་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཆོས་ སྐྱོང་གི་ལམ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཅིག་ནི་རྡོ་རིང་པ་ལས་བརྒྱུད་ནས་དར་བ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རིང་ཞེས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ ཆེར་ཞུགས་པའི་གྲུབ་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ། དམ་པ་དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱོན་པའི་ནང་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་རྗེ་བོད་མཁར་བ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། 8-858 མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཏ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། དེ་གསུམ་དང་། བོད་མཁར་བའི་སློབ་མ་སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། མཁྱེན་བརྩེ་བའི་སློབ་མ་ཐུབ་བསྟན་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་རབ་བརྟན། དེའི་སློབ་མ་ སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ། མཁྱེན་བརྩེ་བ་དང་། བ་ར་བ་གཉིས་ཀའི་སློབ་མ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཏེ་ཚར་ཆེན་དངོས་སློབ། ཡང་སློབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ས་ ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། དེའི་ སྲས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་དམ་པ་དེ་དག་ལས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གདམས་པ་གསན་ པའི་བླ་མ་གཞན་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གདུག་པ་ཅན་ཞི་བས་འ
【現代漢語翻譯】 此外,還有香的弟子納薩瓦·扎普瓦,以及傳承自至尊上師的一方上師貝丹楚臣、大成就者布達室利、末世的金剛持大尊者俄欽貢噶桑波,以及他的心子穆欽大菩薩袞秋堅贊等,以及從大菩薩處聽聞護法神法類的夏魯瓦·桑杰貝桑等其他上師,也請降臨。 此外,還有俄欽和穆欽二者的弟子嘉擦丹巴·貢噶旺秋,以及他們三者的直接傳承弟子袞欽·索南僧格,他的心子哲欽·袞秋培、蔣揚·桑杰仁欽、昂熱巴·貝丹嘉波、大菩薩的侍者楚臣桑波、大學者袞秋倫珠、帕欽·貝丹扎西,以及蔣揚·穆欽·袞秋嘉措等,以及從這些聖者處聽聞護法神法類的其他上師,也請降臨。 此外,從薩欽金剛持處,護法神的偉大傳承之一是從多仁巴處傳承下來的,因此,出生在多仁地方,捨棄一切世間事務,進入珍貴的教法中的成就者秋吉尼瑪,他的殊勝心子,具足威力的自在者擦欽秋吉嘉波·洛薩嘉措,從這位聖者處涌現了無數的弟子,其中持有護法神教法的杰·波喀巴·頓珠嘉參、精通智慧的自在者達拉瓦·索南秋培,這三位,以及波喀巴的弟子堅嘎·秋嘉措,精通智慧者的弟子圖丹堪欽·絳巴饒丹,他的弟子寧杰桑波,以及精通智慧者和瓦拉瓦二者的弟子,我們所有人的依怙主旺秋饒丹,即擦欽的親傳弟子,以及他們的弟子等,還有薩洛一切智者,將所有護法神的法全部融入心中的末世教法大日,持明秋吉嘉波·阿旺貢噶仁欽,他的兒子成就自在者索南旺波,以及王子隱秘的佛陀持明扎巴洛哲等,以及從這些聖者處聽聞護法神法類的其他上師,也請降臨。 特別是,以寂靜調伏惡毒者……
【English Translation】 In addition, there are also the disciple of Zhang, Naksawa Drakphukpa, and Lama Pelden Tsultrim from one lineage of the venerable Lama, the great accomplished Buddha Shri, the great Vajradhara of degenerate times Ngorchen Kunga Zangpo, and his heart-son Muchen Great Bodhisattva Konchok Gyaltsen, and others, as well as Shaluwa Sangye Pelzang and other lamas who heard the Dharma cycle of protectors from the Great Bodhisattva, may they also come. In addition, there are also Gyaltsap Dampa Kunga Wangchuk, the disciple of both Ngorchen and Muchen, and Kunkhyen Sonam Senge, who received the direct teachings of all three of them, his heart-son Drenchok Konchok Phel, Jamyang Sangye Rinchen, Ngoripa Pelden Gyalpo, Tsultrim Zangpo, the representative of the Great Bodhisattva, the great scholar Konchok Lhundrup, Phakchen Pelden Tashi, and Jamyang Muchen Konchok Gyatso, and others, as well as other lamas who heard the Dharma cycle of Dharma protectors from those venerable ones, may they also come. In addition, from Sakya Trizin Dorje Chang, one of the great traditions of Dharma protectors was spread through Dorongpa, therefore, Chokyi Nyima, an accomplished being born in the place of Dorong, who abandoned all worldly affairs and entered the precious teachings, his supreme heart-son, the powerful Tsarchen Chokyi Gyalpo Losal Gyatso, from this venerable one arose countless disciples, among whom were Je Bokharwa Dondrup Gyaltsen, who held the Dharma lineage of Dharma protectors, the master of wisdom Khyentse Wangchuk Tarawa Sonam Chöpel, these three, and the disciple of Bokharwa, Chennga Chö Gyatso, the disciple of Khyentsewa, Thupten Khenchen Jampa Rabten, his disciple Nyingje Zangpo, and Wangchuk Rabten, the guru of all of us, the disciple of both Khyentsewa and Warawa, who is a direct disciple of Tsarchen, and their disciples, and also Salo Thamtad Mkhyenpa, who completely absorbed all the Dharma protectors' teachings into his heart, the great sun of the teachings of degenerate times, Ngakchang Chokyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen, his son, the master of accomplishment Sonam Wangpo, and the prince, the hidden Buddha Ngakchang Drakpa Lodro, and others, as well as other lamas who heard the Dharma protectors' teachings from those venerable ones, may they also come. Especially, pacifying the malicious ones with peaceful means…
དུལ་བར་མི་ནུས་པ་དག་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གཎྜེ་འཛིན་པ་སྟེ་གུར་ གྱི་མགོན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་། རིག་པའི་གནས་ལྔ་སོགས་ལ་མཁས་པའི་དབང་པོ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་དང་། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་དང་། 8-859 སོགས་ཁོང་ནས་བླ་མ་དེ་དག་ལས་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གསན་པ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཆོས་སྐྱོང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་ཤིང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་གང་ཟག་དེ་འདྲ་བ་གང་ཡིན་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ཡིན་པས་རྩ་བའི་ བླ་མ་ཁྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བླ་མ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་སྟེ་ལྷུན་གྲུབ་དེའི་ངང་ནས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ ཐུགས་རྗེའི་དབང་ལས་དྲག་པོས་འདུལ་འོས་པ་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གནས་གཤེགས་ལ་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་། 8-860 ད་ལྟ་སེམས་ཅན་དང་། ཆོས་དང་། ལྟ་བ་དང་། ཚེ་དང་། དུས་སྙིགས་མ་སྟེ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་ཚོད་འདིར་ཁྱེད་རྣམས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངན་པས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མི་ འོས་ན་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་བྱེད་བསྲུང་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་གནས་འདི་ཉིད་དུ་ བདག་གི་ལྷག་བསམ་བཟང་པོར་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། དེའི་རྐྱེན་དུ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡང་སྩོལ་བར་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ན་མོ་གུ་རུ་ཞེས་སོགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྔགས་དོན་ནི། ན་མོ་གུ་ རུ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿནི་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅ
【現代漢語翻譯】 祈請那些無法調伏者,以怖畏的忿怒形象示現,手持gandi(法器),與古汝(護法神)無二無別的勝者穆斯巴欽波(人名),與所關聯之意義相應,以及精通佛法幢(人名)、五明等的大師阿旺曲扎(人名),以及尊者仁波切根嘎頓珠(人名)等,從他們那裡聽聞護法神教法的所有上師。這些是通過分別唸誦護法神上師傳承的名字來迎請的。然後,祈請彙集了根本傳承上師的眾會,以及化身為寂靜和忿怒等本尊眾神之本體,以及能賜予瑜伽士成就的護法神,無論他是誰,都是根本上師,因此祈請根本上師您降臨。這是特別迎請彙集了一切皈依處的上師。此外,特別祈請法身如虛空般,自性任運成就,遍佈一切眾生,遠離戲論的宮殿,即從任運成就之狀態中,不為所動地善於調伏所化眾生,以及從對眾生慈悲之心中,對以猛烈手段方可調伏者示現忿怒等形象,對具善緣的所化眾生示現稀有之曼荼羅,祈請具足古汝護法神及其眷屬之圓滿壇城眾神降臨並安住于座。 現在,于眾生、佛法、見解、壽命、時代五濁興盛之時,您等降臨和安住之處極其惡劣,本不應迎請,但爲了守護世尊釋迦王之教法,以及利益包括瑜伽士我等眷屬在內的一切眾生,請您考慮到我等之良好發心,降臨於此,並賜予殊勝成就,以及作為其助緣的一切共同成就。這是通過偈頌的形式迎請不共之智慧尊。然後,『那摩 古汝』等是通過真言的形式迎請不共之智慧尊。真言之義為:那摩 古汝 薩巴熱瓦熱 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरु सपरिवारेभ्यः,梵文羅馬擬音:Namo guru saparivārebhyaḥ, 皈依上師及其眷屬)
【English Translation】 I beseech those who cannot be tamed, who appear in a terrifying and wrathful form, holding the gandi (a ritual instrument), inseparable from Gur (a protector deity), the victorious Muspa Chenpo (a personal name) who is in accordance with the meaning of what is related, and the masters who are proficient in the Dharma Banner (a personal name), the five sciences, such as Ngawang Chodrak (a personal name), and the venerable Rinpoch Kunga Dondrup (a personal name), etc., all the lamas who have heard the teachings of the protector deity from them. These are invited by reciting the names of the lineage of protector deity lamas individually. Then, I pray to the assembly of root and lineage lamas, who are the embodiment of all the peaceful and wrathful deities of the yidam, and the Dharma protectors who grant the yogi the accomplishment of their activities, whoever they may be, they are the root lamas, so I pray that you, the root lamas, descend. This is a special invitation to the lamas who embody all refuges. Furthermore, I especially pray that the Dharmakaya, like the sky, is spontaneously accomplished in its nature, pervading all sentient beings, the palace free from elaboration, that is, from the state of spontaneous accomplishment, without moving, skillful in taming those to be tamed, and from the heart of compassion for sentient beings, showing wrathful forms to those who can be tamed by fierce means, and showing rare mandalas to those who have good fortune, I pray that the complete mandala assembly of Gur protector deity and his retinue descend and abide on the seat. Now, at this time when the five degenerations of sentient beings, Dharma, views, lifespan, and time are flourishing, the place where you descend and abide is extremely bad, and it is not appropriate to invite you, but in order to protect the teachings of the Blessed One Shakyamuni, and to benefit all sentient beings, including the yogi and my retinue, please consider my good intentions and descend here, and grant the supreme accomplishment, and all the common accomplishments that are the cause of it. This is the uncommon invitation of the wisdom being through verses. Then, 'Namo Guru' etc. is the uncommon invitation of the wisdom being through mantra. The meaning of the mantra is: Namo Guru Saparivarebhyaḥ (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु सपरिवारेभ्यः, Sanskrit Romanization: Namo guru saparivārebhyaḥ, Homage to the Guru and his retinue)
ས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་མཱ་ཛཿནི་འདུས་པ་ཡང་ས་མ་ཛཿཞེས་པ་ལྟར་ན་དམ་ཚིག་གིས་དགོངས་ནས་བྱོན་ཅེས་པའོ། །པདྨ་ཀ་མ་ ལ་ཡ་སཏྭཾ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་པ་ཁྱོད་ཅེས་པ་སྟེ། བླ་མ་རྣམས་ལ་གདན་དེ་འབུལ་བའོ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཞེས་སོགས་ནི། 8-861 རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དགོངས་ལ་བྱོན་ཅེས་པ་དང་། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་ནི་དེ་དག་ལ་པདྨའི་གདན་ཕུལ་བ་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿནི་ གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ་པའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ནི་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ། མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ནི་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ནི་ཞལ་བཞི་པ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ། ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ནི་ནི་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན། ཀཱ་ལ་པུ་ཊ་ནི་ནག་པོ་པུ་ཊ། རུ་ཊ་བྷ་ཊ་ནི་སྲིན་པོ་བྷ་ཊ། རུ་ལུ་རཀྵ་སི་ནི་སྲིང་ མོ། ས་པ་རི་ཝ་རེ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་སོགས་སྔགས་ཚན་གསུམ་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །སྔགས་འདི་དག་འདྲེན་པའི་རིང་ལ་རོལ་མོ་ཆེམས་བརྡུངས་བྱ་ཚུལ་སོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ པ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་ནི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་ཐུན་མོང་བ་དང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཆོད་པ། དགུག་གཞུག་བྱ་བ་དང་། བརྒྱད་པ་རྒྱས་བཏབ་པ་རྣམས་ རྒྱས་པའི་སྟ་གོན་བཞིན་དང་། དགུ་པ་དབང་བསྐུར་བ། བཅུ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་དབྱེ་བ། བཅུ་གཉིས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཞལ་བསྒྱུར་བ། བཅུ་གསུམ་པ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་རྣམས་རྒྱས་པའི་དངོས་གཞི་ལྟར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ། 8-862 མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་བྱ་ཚུལ་དང་། མངའ་དབུལ་གྱི་ཚེ་མཆོད་པའི་མངའ་དབུལ་ལ་ལྷག་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་དང་། བསྟོད་པ་སྲིན་གཟུགས་མ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྟོད་པ་མཛད་ ཚུལ་རྣམས་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་རབ་གནས་འབྲིང་པོ་བཞིན་ལ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་དོན་ཚན་ལ་མངའ་གསོལ་གྱི་ཆས་བཤམ་ཚུལ་དང་། སྤྱན་འདྲེན་བཞེངས་ནས་མཛད་རྗེས་བསྐང་གསོ་དང་མངའ་གསོལ། བསྟོད་པ་སོགས་མཛད་ཚུལ་དང་། སླར་བཞེངས་ཏེ་པུ་ཏྲ་བསྐུལ་དང་། སྤྱི་བཏབ་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱ་བའི་ ཚུལ་རྣམས་དཀྱུས་སུ་ཞིབ་པར་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྟོད་པ་སོ་སོ། བསྐང་བ་མངའ་གསོལ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་ནི་མང་བས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། ། དེ་ནས་མཇུག་གི་ཆོ་གའི་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་མན་ནི་གོང་འབྲིང་པོ་ཐུན་མོང་བའི་སྐབས་ལྟར་རོ།
【現代漢語翻譯】 向薩埵(ས་པ་,薩埵)頂禮!薩瑪扎(ས་མཱ་ཛཿ)是聚集的意思,如薩瑪扎(ས་མ་ཛཿ)所說,意為以誓言爲念而降臨。蓮花(པདྨ་,padma,蓮花)卡瑪拉亞(ཀ་མ་ལ་ཡ་,kamalaya,蓮處)薩埵(སཏྭཾ་,sattvam,有情)意為盛開的白蓮是你。這是獻給上師們的坐墊。扎(ཛཿ,jaḥ,成辦)吽(ཧཱུྃ་,hūṃ,降伏)榜(བཾ་,vaṃ,生起)霍(ཧོཿ,hoḥ,歡喜)意為融入無二,如前所述。嗡(ཨོཾ་,oṃ,圓滿)班雜(བཛྲ་,vajra,金剛)希日(ཤྲཱི་,śrī,吉祥)等。 金剛(རྡོ་རྗེ་,vajra)吉祥(དཔལ་,śrī)黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ་,heruka)!杰(ཀྱཻ་,kyai,祈請詞)!金剛(རྡོ་རྗེ་,vajra)眷屬,請以金剛誓言爲念而降臨!蓮花(པདྨ་,padma,蓮花)卡瑪拉亞(ཀ་མ་ལ་ཡ་,kamalaya,蓮處)是為他們獻上蓮花座。扎(ཛཿ,jaḥ,成辦)吽(ཧཱུྃ་,hūṃ,降伏)榜(བཾ་,vaṃ,生起)霍(ཧོཿ,hoḥ,歡喜)是融入無二。嗡(ཨོཾ་,oṃ,圓滿)希日(ཤྲཱི་,śrī,吉祥)瑪哈(མཧཱ་,mahā,大)嘎拉亞(ཀཱ་ལ་ཡ་,kālāya,時)意為大黑天。瑪哈(མཧཱ་,mahā,大)嘎利(ཀཱ་ལི་,kālī,時母)德威(དེ་ཝི་,devī,女神)意為大黑天女。雜度爾木卡(ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་,caturmukha,四面)意為四面者。班雜(བཛྲ་,vajra,金剛)嘎拉亞克沙(ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་,kālāya yakṣa,時夜叉)意為金剛黑夜叉。嘎利(ཀཱ་ལི་,kālī,時母)亞克西(ཡཀྵི་,yakṣī,夜叉女)意為黑夜叉女。嘎拉普達(ཀཱ་ལ་པུ་ཊ་,kālapuṭa,黑容器)。茹達巴扎(རུ་ཊ་བྷ་ཊ་,ruṭabhaṭa,忿怒勇士)。茹魯raksa斯(རུ་ལུ་རཀྵ་སི་,rūlurakṣasi,忿怒羅剎女)。薩帕日瓦熱(ས་པ་རི་ཝ་རེ་,saparivāre,連同眷屬)。班雜(བཛྲ་,vajra,金剛)薩瑪扎(ས་མཱ་ཛ་,samāja,聚集)等三個咒語與前相同。唸誦這些咒語時,演奏音樂、敲擊樂器等方式,以及融入智慧尊的觀想,都如儀軌中所述。 第二,共同的祈請偈頌,以及驅逐邪魔、供養、勾招迎請、第八,加持穩固等,都如廣軌的準備階段一樣。第九,灌頂。第十,供養和讚頌。第十一,開光。第十二,祈請安住並固定,以及轉變方向。第十三,盛大的供養,都如廣軌的正行階段一樣。 不同之處在於,在供養時,對供養的供養品額外增加五甘露供,以及讚頌,如讚頌食肉母等護法的讚頌方式,都如儀軌中所述。然後,最後的儀軌如前述的中等圓滿儀軌一樣,但在佈施朵瑪的部分,陳設供養的物品,迎請後進行酬補供養和供養,以及讚頌等方式,以及再次迎請後進行普扎(པུ་ཏྲ་,putra,子)的祈請,以及共同的朵瑪供養,以及按照世間寂靜吉祥母(སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ་,srid zhi dpal 'byor ma)等的儀軌進行的方式,都應按照儀軌中的詳細說明進行。五甘露供養,以及各自護法的讚頌,酬補等詞義,因為內容繁多,所以沒有寫下來。 然後,最後的儀軌中,從護法勸請開始,都如之前中等儀軌的共同部分一樣。
【English Translation】 Homage to Sapa (ས་པ་, Sattva)! Samaja (ས་མཱ་ཛཿ) means gathering, as Samaja (ས་མ་ཛཿ) says, it means to come with the vow in mind. Padma (པདྨ་, lotus) Kamalaya (ཀ་མ་ལ་ཡ་, lotus abode) Sattvam (སཏྭཾ་, being) means the blooming white lotus is you. This is the cushion offered to the Lamas. Jah (ཛཿ, accomplish) Hum (ཧཱུྃ་, subdue) Vam (བཾ་, generate) Hoh (ཧོཿ, rejoice) means to merge into non-duality, as mentioned before. Om (ཨོཾ་) Vajra (བཛྲ་) Shri (ཤྲཱི་) etc. Vajra (རྡོ་རྗེ་) Shri (དཔལ་) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་)! Kyai (ཀྱཻ་)! Vajra retinue, please come with the Vajra vow in mind! Padma (པདྨ་) Kamalaya (ཀ་མ་ལ་ཡ་) is to offer them a lotus seat. Jah (ཛཿ) Hum (ཧཱུྃ་) Vam (བཾ་) Hoh (ཧོཿ) is to merge into non-duality. Om (ཨོཾ་) Shri (ཤྲཱི་) Maha (མཧཱ་) Kalaya (ཀཱ་ལ་ཡ་) means great black one. Maha (མཧཱ་) Kali (ཀཱ་ལི་) Devi (དེ་ཝི་) means great black goddess. Chaturmukha (ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་) means four-faced one. Vajra Kalayaksha (ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་) means Vajra black yaksha. Kali Yakshi (ཡཀྵི་) means black yakshini. Kalaputa (ཀཱ་ལ་པུ་ཊ་). Ruta Bhata (རུ་ཊ་བྷ་ཊ་). Rulu Rakshasi (རུ་ལུ་རཀྵ་སི་). Saparivare (ས་པ་རི་ཝ་རེ་, with retinue). The three mantras such as Vajra Samaja (ས་མཱ་ཛ་) are the same as before. When reciting these mantras, the way of playing music, striking instruments, etc., and the visualization of merging with the wisdom being, are as described in the ritual. Second, the common prayer verses, as well as expelling demons, offering, summoning and inviting, eighth, blessing and stabilizing, etc., are like the preparation stage of the extensive ritual. Ninth, empowerment. Tenth, offering and praise. Eleventh, consecration. Twelfth, praying for abiding and fixing, and changing direction. Thirteenth, grand offering, are like the main practice stage of the extensive ritual. The difference is that in the offering, the offering of the offering is additionally increased with the five amrita offerings, and the praise, such as the way of praising the protectors such as the meat-eating mother, are as described in the ritual. Then, the final ritual is like the medium complete ritual mentioned above, but in the part of giving the torma, the way of arranging the offering items, performing the fulfillment offering and offering after inviting, and the way of praising, etc., and after inviting again, performing the Putra (པུ་ཏྲ་) prayer, and the common torma offering, and the way of performing according to the ritual of the World Peace Glorious Mother (སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ་) etc., should be done according to the detailed description in the ritual. The five amrita offerings, and the praise of each protector, the meaning of the fulfillment etc., are not written down because of the large amount of content. Then, in the final ritual, starting from the exhortation of the protectors, it is the same as the common part of the previous medium ritual.
།དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འབྲིང་པོའི་ཕྱག་ལེན་དང་སྦྱར་ནས་ གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་རྒྱས་པ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དང་སྦྱར་ནས་བྱ་ཚུལ་ཡང་སྔར་གྱི་དེ་དག་གིས་རྟོགས་ནུས་སོ། །འདིར་རབ་གནས་གྲུབ་རྗེས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་དེ་སྣོད་མིན་ལ་མི་སྟོན་པ་དང་། 8-863 མཆོད་གཏོར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱ་ཚུལ་གྱི་ཞལ་གདམས་མཛད་པ་ཡང་དཔྱོད་ལྡན་དག་གིས་ངེས་དགོས་སོ། ། ༄། །ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་རྣམ་གཞག ། གོང་གི་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་རྣམ་གཞག་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ ལས། གཞན་དུ་ཁ་འཕངས་མཛད་ནས་ཞིབ་ཏུ་མ་གསུངས་ཀྱང་། ལེགས་པར་བཤམ་པ་ལ་མཆོད་པ་གཏོར་མ་ཕལ་ཆེར་འབྲིང་པོ་བཞིན་བཤམ། མངའ་དབུལ་ཆས་དང་། ཁྲུས་སྟེགས་བཤམ་མི་དགོས་ཤིང་། རྟེན་བཤམ་ཚུལ་ ཡང་འབྲིང་པོ་བཞིན་དང་། ལྷ་བུམ་གཉིས་དང་། ཁྲུས་བུམ་གཅིག་བྱེད་པའམ། མ་འབྱོར་ན་ལས་བུམ་དུ་ཁྲུས་རྫས་རྣམས་བླུགས་ནས་བྱ་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་པ་འབྲིང་པོ་བཞིན་དང་། བུམ་བཟླས་ལ་ལྷ་བུམ་བཟླས་ པ་འབྲིང་པོ་བཞིན་ལ། ཁྲུས་བུམ་ལས་བུམ་དང་གཅིག་བྱས་པ་ཡིན་ན་ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་ཞུ་བའི་ཆོ་ག་ཟིན་ནས་ཁྲུས་བུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྟེན་སྦྱང་བ་དང་། བཀྲུ་བ་དང་། ཕྱི་བ་རྣམས་འབྲིང་པོ་བཞིན་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་མི་དགོས་ལ། དེ་ནས་རྟེན་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཞུག་པ། རྒྱས་བཏབ་པ་རྣམས་རྒྱས་པ་བཞིན་ལ། དབང་བསྐུར་ བ་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། དེ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་དང་། བརྟན་བཞུགས་གསོལ་བཏབ་འབྲིང་པོ་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མངའ་དབུལ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པས་མངའ་དབུལ་དང་། ཙ་རུའི་བཟའ་བས་མངའ་དབུལ་བ། 8-864 སྔགས་སམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་རྣམས་བྱས་ལ། བྱེ་བྲག་གི་མངའ་དབུལ་མི་དགོས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་བླ་མ་འཕགས་པས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་སཾ་གྷ་མར། བྱེ་བྲག་གི་མངའ་དབུལ་གྱི་ནང་ནས་ རྟེན་སྤྱི་ལ་མངའ་དབུལ་བ་མཛད་པས་འདི་ཙམ་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་འབྲིང་པོ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཚིག་དོན་རྣམས་ནི་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ དག་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པ་འདི་དང་། ཉེ་མཁོ་བསྡུས་པ་གཉིས་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ ནི་བདག་བསྐྱེད་ངེས་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ལ། ཉེ་མཁོའི་བསྡུས་པ་འདི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རུང་བ་ཡིན་པས་སྔ་མ་དང་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེས་ན་ སྔ་མ་ནི་དོན་གསལ་གྱི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡོད་པའི་བསྡུས་པ་དེ་ཡ
【現代漢語翻譯】 通過以上方式,已經闡述了與中等非共同開光儀軌相結合所說的內容。此外,這種非共同開光儀軌與廣大的前置儀軌相結合的修法,也可以通過之前所說的那些方式來理解。這裡,開光完成後,不應將護法神的像展示給非器之人,並且要不斷地供養食子,有智慧的人應該明白這些教誨。 簡略儀軌之規範 以上第三個總義,即開光簡略儀軌之規範。雖然此論中沒有詳細說明,但對於佈置供品,大多數供品和食子的佈置應如中等儀軌。不需要佈置寶座和沐浴臺。聖物的佈置方式也如中等儀軌。準備兩個本尊瓶和一個沐浴瓶,如果條件不允許,也可以將沐浴用品放入事業瓶中進行。自生本尊如中等儀軌。本尊瓶的唸誦如中等儀軌。如果沐浴瓶和事業瓶合二為一,那麼在事業瓶的本尊融入后,再念誦沐浴瓶的咒語。然後,聖物的凈化、清洗和擦拭如中等儀軌。不需要祈請。之後,聖物的生起、迎請智慧尊並安住、加持等如廣大儀軌。可以進行簡略的灌頂。然後進行開眼儀式和祈請堅住,如中等儀軌,這是正行儀軌。之後,進行寶座儀式,以廣大的供養讚頌進行寶座儀式,或者以『擦茹』的食物進行寶座儀式,或者唸誦咒語或吉祥偈進行寶座儀式。不需要特別的寶座儀式。然而,上師聖者在開光儀軌的僧伽吒經中,對聖物普遍進行了寶座儀式,如果能做到這一點就非常好了。最後的儀軌應如中等儀軌。詞句的意義應如前面廣大儀軌中所述的那樣理解。通過以上方式,已經闡述了簡略開光儀軌的內容。不要將此簡略儀軌與近需簡略儀軌混淆,因為此簡略儀軌必須先進行自生本尊,而近需簡略儀軌可以用任何本尊的慢心來做,因此與前者有很大的區別。因此,前者是義明的直接開示中所說的簡略儀軌。
【English Translation】 Through these means, the meanings spoken in conjunction with the medium-length uncommon consecration practice have been explained. Furthermore, the method of performing this uncommon consecration in conjunction with the practice of the extensive front generation can also be understood through the aforementioned methods. Here, after the consecration is completed, the image of the Dharma protector should not be shown to those who are not vessels, and offerings and tormas should be continuously offered. Those with wisdom should understand these instructions. The Format of the Abridged Ritual The third general meaning above is the format of the abridged consecration ritual. Although this text does not elaborate in detail, for the arrangement of offerings, most offerings and tormas should be arranged as in the medium-length ritual. There is no need to arrange a throne or a bathing platform. The arrangement of the supports is also like the medium-length ritual. Prepare two deity vases and one bathing vase, or if conditions do not permit, you can put the bathing substances into the action vase. Self-generation is like the medium-length ritual. The recitation for the deity vase is like the medium-length ritual. If the bathing vase and the action vase are combined into one, then after the deity of the action vase has dissolved, recite the mantras of the bathing vase. Then, the purification, washing, and wiping of the supports are like the medium-length ritual. There is no need to make requests. Then, the generation of the supports, the invocation and abiding of the wisdom beings, and the sealing are like the extensive ritual. A condensed empowerment can be performed. Then, the eye-opening ceremony and the request for steadfast abiding should be performed like the medium-length ritual, which is the main ritual. Then, for the throne ceremony, perform the throne ceremony with extensive offerings and praises, or perform the throne ceremony with 'tsa ru' food, or recite mantras or auspicious verses. There is no need for a special throne ceremony. However, the noble lama, in the Saṃghaṭa of the consecration ritual, performed the throne ceremony for all the supports in general, so it would be very good to do this much. The final rituals should be like the medium-length ritual. The meanings of the words should be understood as they were explained in the extensive ritual above. Through these means, the meanings of the abridged consecration ritual have been explained. Do not confuse this abridged ritual with the abbreviated near-need ritual, because this abridged ritual must first have self-generation, while the abbreviated near-need ritual can be done with the pride of any deity, so it is very different from the former. Therefore, the former is the abridged ritual mentioned in the direct teachings of Don Sal.
ིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་དོན་གསལ་གྱི་ཤུགས་བསྟན་ལྟ་བུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བདེ་བའི་ཕྱིར་མན་ངག་ཡིན་པར་ཤེས་ པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་འདིར་རབ་གནས་བསྡུས་པ་ཁ་འཕངས་མཛད་པའི་རྗེས་སུ། རབ་གནས་བྱས་པའི་དགོས་པ་དང་། རྟེན་ལ་གཟུངས་འབུལ་ཚུལ་གསུངས་པའི་རབ་གནས་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་ཅིང་། 8-865 གཟུངས་གཞུག་འབུལ་བའི་ཚུལ་ལ། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཐོག་མར་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། རབ་གནས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དོན་གསལ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཀོད་པའི་རྗེས་སུ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་རྟེན་ལ་གཟུངས་གཞུག་ དང་། རབ་གནས་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཀྱང་། དེང་སང་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོན་བདག་དད་པ་དང་འབྱོར་པ་ཆེ་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཤི་གསོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བཞེངས་པ་ཞིག་འདུག་ པ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་སྟེ། ངེད་རང་མཆོད་གནས་རྣམས་གལ་ཆུང་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། གཟུངས་གཞུག་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་གོང་མས་གསུངས་པ་དང་ མི་མཐུན་ཞིང་ཞེས་པ་ནས། སྦྱིན་བདག་གི་བློ་དང་མཐུན་པར་བཟོ་རིག་པ་ལ་སྐུའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ཕྱག་ཚད་མ་འཆུགས་པའི་ཞལ་བཀོད་དང་ཞེས་པའི་བར་གསུངས་ནས། དེ་ནས་གཟུངས་གཞུག་འབུལ་ཚུལ་ རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པ་ཞིག་འབྱུང་བས། ཕལ་ཆེར་ནི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱིས་ཆོག་མོད། འོན་ཀྱང་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་དག་གི་དོན་དང་། བློ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཅུང་ ཟད་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་དཀྱུས་སུ་མི་གསལ་བ་རྣམས་གསལ་བར་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་གཟུངས་གཞུག་ལེགས་པར་འབུལ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་ས་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། ། 8-866 འཇིམ་པའམ་ནི་བྱེ་མ་ལས་བྱས་པའི། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཅན། །སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ནི་རྟག་ཏུ་གདབ། །རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སམ་མཆོད་རྟེན་ལ། །བསྟོད་ཅིང་ཕྲེང་བ་དྲི་ དང་མར་མེ་དབུལ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རོལ་མོ་དང་། །མཆོག་ཏུ་དད་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ དྷརྨཱ། གཟུགས་སམ་ཞེས་པ་ལུགས་མ་སོགས་སྐུ་གཟུགས་དང་། རིང་བསྲེལ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་ རིང་བསྲེལ་དང་། སྐུ་བལ་གྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་དག་ནང་རྫོངས་སུ་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་དག་མཆོད་པར་ བྱ་ཞེས་ནང་བཞུགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྟེན་དེ་མཆོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུ
【現代漢語翻譯】 因此,后一部分是爲了方便上師們修行而作的竅訣,類似於對意義的清晰指示,應當明白。 接下來,關於成就的來源,在進行簡略的開光之後,會講述開光的必要性和供養裝藏的方式。開光的必要性將在後面闡述。 關於供養裝藏的方式,根據此書,首先以口頭教誨的方式,在闡述了開光的功德如何從意義清晰中產生之後,按照所說的那樣進行裝藏和開光。 雖然裝藏和開光都很重要,但如今衛藏康區三地,施主們信心和財力雄厚,爲了所有身語意之所依(佛像、佛經、佛塔)的存亡而建造,對此我非常贊同。 我們這些供養處,由於將重要的事情用於瑣碎的佛事,導致裝藏和開光的儀軌與佛和上師們的教導不符,從『與施主的想法相符,在工藝上,身體的形態務必符合標準』到之間的內容,都是這樣說的。之後,會出現一個繁簡適中的裝藏儀軌。 大多數情況下,按照通常的方式進行即可。然而,爲了那些喜歡繁瑣儀軌的人,以及爲了讓智慧低下的人更容易理解,稍微分開解釋,將通常不清楚的地方闡明。首先,必須好好裝藏的原因是,《善臂請問經》中說:『在清凈寂靜的土地上,用泥土或沙子建造的,具有緣起心要的善逝佛塔,爲了凈化罪業而常建。對於具有舍利的佛像或佛塔,讚頌、供養花鬘、香和燈。以傘、幢、幡、樂器和極大的信心來供養。』 這表明了裝藏的重要性。緣起心要指的是『諸法因緣生』(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法)。『佛像』指的是泥塑等身像,『舍利』指的是《菩提心要處行法》中詳細描述的:法身舍利、如來身舍利、毛髮舍利、法舍利和芥子大小的舍利。將這些作為內裝的佛像和佛塔,應當供養,因為內裝的原因,這些所依會變成特別的供養境。
【English Translation】 Therefore, the latter part should be understood as instructions for easy practice by the lamas, like a clear indication of the meaning. Next, regarding the source of accomplishments, after performing a brief consecration, the necessity of consecration and the method of offering relics will be discussed. The necessity of consecration will be explained below. Regarding the method of offering relics, according to this text, first, in the manner of oral instructions, after explaining how the benefits of consecration arise from clarity of meaning, perform the relic insertion and consecration as instructed. Although both relic insertion and consecration are important, nowadays in Ü-Tsang and Kham, patrons are wealthy and have great faith, and they build for the sake of all supports of body, speech, and mind (Buddha images, scriptures, stupas). I greatly approve of this. We, the offering places, due to using important matters for trivial Buddhist activities, the rituals of relic insertion and consecration are inconsistent with the teachings of the Buddhas and previous lamas, from 'in accordance with the patron's wishes, in terms of craftsmanship, the forms of the body must conform to the standards' to the content in between. After that, a moderate ritual of relic insertion will appear. In most cases, it is sufficient to proceed in the usual manner. However, for the sake of those who like elaborate rituals, and to make it easier for those of lesser intelligence to understand, I will explain it in a slightly more detailed way, clarifying what is usually unclear. First, the reason why relics must be properly inserted is stated in the Subāhu-paripṛcchā-sūtra: 'In a clean and secluded place, made of clay or sand, a Tathāgata stupa with the essence of dependent origination should always be built to purify sins. For images or stupas with relics, offer praise, garlands, incense, and lamps. Offer umbrellas, banners, victory banners, musical instruments, and supreme faith.' This indicates the importance of relic insertion. The essence of dependent origination refers to 'ye dharmā hetuprabhavā' (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法). 'Images' refers to statues made of clay, etc., and 'relics' refers to what is described in detail in the Bodhi-hṛdaya-sthāna-karma: relics of the Dharma body, relics of the Tathāgata's body, relics of hair, relics of Dharma, and relics the size of mustard seeds. These images and stupas, with these relics as their inner contents, should be offered to, because of the inner contents, these supports become special objects of offering.
ར་བའི་དོན་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་ཀ་ར་གུཔྟས་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། གང་གི་ཚེ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་བཀུར་སྟིའི་ཁྱད་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཉིད་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དབུའམ། རྒྱབ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུ་སྟོང་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པ་ན་གྲོ་ག་ལ་གུར་གུམ་དང་། 8-867 གྷི་ཝཾ་དག་གིས། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཞེས་སོགས་དང་། ཡེ་དྷརྨཱ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་བྲིས་ནས། དེས་ཁྲུས་བྱས་པའི་གདུང་ལ་དཀྲིས་ཏེ། ཨོཾ་མནྟྲ་དྷ་རུ་གརྦྷ་ཡ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟོང་པར་བཞུགས་སོ། ། དེ་ནས་ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་འདག་པས་སྟོང་པའི་སྒོ་བཀག་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་གཟུངས་གཞུག་དགོས་པ་ལུང་གིས་ཀྱང་གྲུབ་ཅིང་། གཞན་ཡང་བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་མང་པོ་དང་། གླེགས་བམ་སོགས་ངེས་པར་བསྒྲིགས་ ཆགས་སུ་བཞུགས་པ་འདི་བོད་འདིར་རྟེན་ལུགས་མ་རྣམས་ཀྱང་སྲབ་མོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། བརྡུངས་མ་རྣམས་ཁོག་ཡངས་པར་བྱུང་བ་སྟོང་པར་བཞུགས་པ་བས་གཟུངས་ཀྱིས་ཁེངས་པར་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་ དགོངས་ནས་ཕྱག་ལེན་ལ་རྩོལ་བ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་རབ་གནས་ཀྱི་སྡོམ་ཚིག་ལས་ཀྱང་། རིང་བསྲེལ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ འཇུག་རྒྱུའི་རིང་བསྲེལ་ལ་ཡང་། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལྔའམ། ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཞིར་ཡོད་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་རིང་བསྲེལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདུང་གི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་དང་། 8-868 ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་ནི་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་དང་། སྐུ་བལ་གྱི་རིང་བསྲེལ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་དང་ཕྱག་སེན་སོགས་དང་། སྐུ་གདུང་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་རིང་བསྲེལ་ནི་ ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་འཕགས་པ་གསུམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་རྣམས་དང་། ཆོས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ནི་གཟུངས་སྔགས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་དེ་དག་ བཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟེན་དེ་ཁྱད་པར་བར་འགྱུར་བས་ན། སྐུ་གཟུགས་ལ་གཟུངས་འབུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེས་གང་འབུལ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཐོག་མར་ལེགས་པར་བསགས་དགོས་པས། དེའི་ཚུལ་ ནི། སྤྱིར་རྟེན་ལ་སྲོག་ཤིང་འཇུག་པ་དང་། མི་འཇུག་པའི་ཕྱག་ལེན་གཉིས་སྣང་བས། དང་པོ་ནི། ངེས་པར་བྱ་དགོས་པའི་བཤད་ཚོད་མེད་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ལས་ཕྱག་ལེན་ལ་ངེས་པར་མཛད་བྱུང་ ཞིང་། ཕྱ
【現代漢語翻譯】 是『領域』的意義。此外,阿毗迦羅笈多論師在《壇法金剛鬘》中說:『當想要對如來的遺體進行特殊的供養時,那麼在修法的時候,就應該將佛像的頭部或背部以及佛塔的頂部做成空心的。』成就之後,用藏紅花和酥油等,寫上『那摩巴嘎瓦帝夏迦牟尼』(藏文:ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་,梵文天城體:नमो भगवते शाक्य मुनये,梵文羅馬擬音:Namo bhagavate shakya munaye,漢語字面意思:皈命薄伽梵釋迦牟尼)等等,以及『諸法』(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ་,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法)和陀羅尼的特殊文字,然後用這些清洗過的遺體纏繞起來,唸誦『嗡 曼陀羅 達茹 嘎爾巴 雅 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མནྟྲ་དྷ་རུ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मन्त्र धरु गर्भय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mantra dharu garbha ya svāhā,漢語字面意思:嗡,真言,持,藏,圓滿)並使其保持空心。然後唸誦『嗡 達瑪 達都 嘎爾巴 雅 梭哈』(藏文:ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ धर्मा धातु गर्भय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dharmā dhātu garbha ya svāhā,漢語字面意思:嗡,法,界,藏,圓滿),用金剛泥封閉空心的入口,然後像之前一樣進行加持。』 這樣說,因此,裝藏陀羅尼是需要經典依據的。此外,西藏的喇嘛們在佛像中裝入大量的經續陀羅尼和經書等,這在西藏這裡,對於薄的塑像,會做得更薄,對於厚的塑像,會使其內部更寬敞,比起空心放置,裝滿陀羅尼被認為更有益處,因此他們非常努力地實踐。大譯師仁欽桑波的加持總結中也說:『裝入舍利,並祈禱。』 這樣說了裝藏舍利。同樣,對於要裝入的舍利,如前所述,有五種,或者將法身舍利和法舍利合二為一,共有四種。如來的遺體舍利是如來遺體的所有部分,法身舍利是陀羅尼和咒語,頭髮舍利是佛、菩薩和喇嘛們的頭髮和指甲等,芥子大小的遺體舍利是廣為人知的三聖者的舍利,法舍利是陀羅尼、咒語以及所有神聖的佛經和論著。據說僅僅是裝入這些就能使佛像變得特殊,因此,這就是在佛像中裝藏的原因。因此,首先必須妥善準備好要供養的物品,所以,其方式是: 一般來說,對於佛像,有裝入生命樹和不裝入生命樹兩種做法。第一種,雖然沒有必須這樣做的說法,但有些喇嘛在實踐中是必須這樣做的。
【English Translation】 It means 'field'. Furthermore, Acharya Abhayakaragupta says in the Vajra Rosary of Mandala Rituals: 'When you want to make a special offering to the relics of the Tathagata, then at the time of practice, the head or back of the statue, and the top of the stupa should be made hollow.' After accomplishment, with saffron and ghee, write 'Namo Bhagavate Shakyamuni' (藏文:ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་,梵文天城體:नमो भगवते शाक्य मुनये,梵文羅馬擬音:Namo bhagavate shakya munaye,漢語字面意思:Homage to the Blessed One, Shakyamuni) etc., and 'Ye Dharma' (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ་,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:All dharmas) and the special features of the dharani, and then wrap the relics that have been washed with these, reciting 'Om Mantra Dharu Garbha Ya Svaha' (藏文:ཨོཾ་མནྟྲ་དྷ་རུ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मन्त्र धरु गर्भय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mantra dharu garbha ya svāhā,漢語字面意思:Om, mantra, holder, womb, svaha) and leave it empty. Then recite 'Om Dharma Dhatu Garbha Ya Svaha' (藏文:ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ धर्मा धातु गर्भय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dharmā dhātu garbha ya svāhā,漢語字面意思:Om, dharma, realm, womb, svaha), and seal the empty entrance with vajra clay, and then consecrate it as before.' It is said that it is necessary to insert dharanis according to the scriptures. Furthermore, the Tibetan lamas insert many sutras and tantras, dharanis, and scriptures into the statues. Here in Tibet, for thin statues, they are made thinner, and for thick statues, they are made wider inside. Filling them with dharanis is considered more beneficial than leaving them empty, so they make great efforts in practice. The summary of consecration by the great translator Rinchen Zangpo also says: 'Insert relics and pray.' It is said to insert relics. Similarly, for the relics to be inserted, as mentioned above, there are five types, or combining the Dharmakaya relic and the Dharma relic into one, there are four types. The relics of the Tathagata's body are all parts of the Tathagata's body, the Dharmakaya relics are dharanis and mantras, the hair relics are the hair and nails of Buddhas, Bodhisattvas, and Lamas, and the mustard seed-like body relics are the well-known relics of the three saints, and the Dharma relics are dharanis, mantras, and all the sacred scriptures and treatises. It is said that merely inserting these makes the statue special, therefore, that is the reason for inserting dharanis into the statue. Therefore, the items to be offered must first be properly prepared, so the way to do it is: Generally, for statues, there are two practices: inserting a life-tree and not inserting a life-tree. The first one, although there is no saying that it must be done, some lamas must do it in practice.
ི་མ་ནི་སྔོན་གྱི་རབ་གནས་མཁན་པོ་ཚད་ལྡན་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དོན་གསལ་ལས། སརྦ་བིཪྻ་ཀྱི་སྔགས་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྲོག་ཤིང་ལ་འབྲི། སྐུ་གཟུགས་འབུར་མ་ཡིན་ན་དབུ་ལ་བཞུགས་ཞེས་ པ་དང་། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེའི་སྔགས་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྲོག་ཤིང་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་བཞུགས་ཞེས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་སྲོག་ཤིང་གི་མངའ་དབུལ་གསུངས། སྐུ་གཟུགས་ལ་མ་གསུངས་པས་ཀྱང་རྟོགས་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། 8-869 ངེས་པར་མེད་མི་རུང་མ་ཡིན་ཞིང་། སྐུ་གཟུགས་ཆུང་ངུ་ལ་ནི་འཇུག་པ་ཡང་དཀའ་ལ། འོན་ཀྱང་ལྡེ་བཟོའི་རུས་ཤིང་འཇོག་པའི་ཚད་ལ་རུས་ཤིང་དང་སྲོག་ཤིང་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་ན་ལེགས་ཤིང་། བརྡུངས་མ་སྐུ་ཚད་ཆེ་བའི་རིགས་ལའང་སྐུའི་ཆོ་འཛིན་ལ་འགལ་བ་མེད་པར་གསུངས་ལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་ལ་སྲོག་ཤིང་མཛད་པ་ནི་མག་ངག་དམིགས་བསལ་དུ་ གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་སྐུ་གཟུགས་གཞན་མི་མཚུངས་སོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་སྲོག་ཤིང་རྩ་དབུ་མ། གཡས་གཡོན་དུ་དུར་བ་དང་ཀུ་ཤས་བཀུག་ནས་རོ་རྐྱང་གི་ཚུལ་ཡིན་ཟེར་ཞིང་ལག་ལེན་ཡང་ བྱེད་པ་དག་བྱུང་མོད་ཀྱང་བཤད་ཁུངས་མི་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་སྲོག་ཤིང་ནི་ངེས་པར་དགོས་པའི་མེད་མི་རུང་ཡང་མ་ཡིན། བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཡོད་པའི་རིགས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་སྐབས་སུ་གང་ བབས་བྱ་བ་ལས། བྱེད་པའི་ཚེ་ཙནྡན་དཀར་པོའམ། ཤུག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཐིག་ཤིང་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འདྲོངས་པར་བྱས། སྟོད་ཕྱོགས་ཅུང་ཕྲ་བའི་རྩེ་མོར་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་དང་། རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ པ་བརྐོས་ལ། རྟེན་གྱི་དབུ་གཙུག་ནས། ལུགས་སྐུ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡན་ཆད་ལ་འཐུས་པ་བྱ། ལ་ལ་ལྟེ་བ་ཡན་ལ་བྱེད་པའང་སྣང་ལ། གང་ལྟར་དེ་ཉིད་ཁ་ཆེ་སོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་སེར་པོར་བྱུག་པའི་དབུའི་དབྱིངས་ཐད་ཙམ་དུ་ཡོད་པའི་སྲོག་ཤིང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨོཾ་སརྦ་བིཪྻས་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་དང་། 8-870 མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན་བྲིར་གཞུག རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཐད་མཉམ་ཙམ་ཡོད་པའི་སྲོག་ཤིང་གི་ཕྱོགས་བཞིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གསེར་རམ་ མཚལ་སོགས་ཀྱིས་འབྲི། གཞན་ཡང་རྟེན་ཆེ་བར་ཡོད་ན། རྟེན་བཞེངས་པ་པོ་རང་གིའམ། ནང་རྟེན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་རྩ་བའི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་གསེར་སྐུའམ། ལྡེར་སྐུ་ ཤིང་སོགས་ལས། མུ་ཏིག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པས་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་དར་གྱིས་དྲིལ། དེའི་ཕྱི་ལ་ཤོག་བུ་སོགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་ མོ་ཞེས་བགྱི་བས། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཚེ་རིང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སོགས་འདི་ཕྱི
【現代漢語翻譯】 關於(佛像)裝藏,以前的合格堪布(Khenpo,住持)們,特別是在《義明》(Don Sel)中說:『薩瓦·維亞(藏文:སརྦ་བིཪྻ་,梵文天城體:सर्वविर्य,梵文羅馬擬音:sarva virya,一切勇猛)』的咒語要寫在佛塔的命柱上。如果不是浮雕佛像,則安放在頭部。』 『班雜·阿玉克(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ,梵文天城體:वज्रायुषे,梵文羅馬擬音:vajrāyuṣe,金剛壽)』的咒語也要安放在佛塔的命柱和佛像的心間。』 (經典中)說佛塔需要命柱的加持,但沒有說佛像也需要,因此可以理解為: 並非必須要有命柱,也不是沒有命柱就不行。對於小佛像來說,安放命柱也很困難。但是,如果按照拉杰(Lhade,工匠)安放骨灰木的尺寸,將骨灰木和命柱合二為一也是可以的。 對於大型的泥塑佛像,經典中說安放『身之替身』(Ku'i Cho 'dzin)也沒有衝突。帕巴仁波切('Phags pa rin po che)等大德為護法神像安放命柱,這是一種特殊的密訣,不能與其他佛像相提並論。 還有些人說命柱是中脈,左右用杜爾瓦草(Durva)和吉祥草彎曲,呈現出屍體的形狀,並且也這樣做,但沒有出處。 因此,命柱不是必須的,也不是沒有就不好,做了也沒有過失。所以,根據情況而定。如果要做,就用白檀香木或柏樹等,像墨線一樣筆直。上端略細,刻上尊勝佛塔,下端刻上半個金剛杵。 從佛像的頭頂到儀軌身像的金剛跏趺坐之間都可以,也有做到肚臍的。無論如何,在塗有克什米爾等地的黃色顏料的頭部正下方,在命柱的四個方向寫上『嗡 薩瓦·維亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིཪྻས་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओंसर्वविर्यस्वाह,梵文羅馬擬音:oṃ sarva viryasvāhā,嗡,一切勇猛,梭哈)』。 如果是佛塔,就寫在(佛塔上)。在與佛像心間齊平的命柱的四個方向,用金或硃砂等寫上『嗡 班雜·阿玉克 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओंवज्रायुषेस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāyuṣe svāhā,嗡,金剛壽,梭哈)』和『嗡 蘇布拉提斯塔 班雜耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओंसुप्रतिष्ठवज्रयेस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,嗡,善安立,金剛,梭哈)』。 此外,如果佛塔很大,可以把建塔者自己,或者如果是內供塔,就把逝者自己的根本本尊的金像或泥像,用珍珠和黃金等製成的念珠裝飾,和著香,用與身色相符的綢緞包裹。然後在外面用紙等寫上『以我某某之名,為施主某某加持,祈願長壽,福報增長』等等,祈願今生來世。
【English Translation】 Regarding the consecration of (Buddha statues), the qualified Khenpos (abbots) of the past, especially in 'Don Sel' (Meaning Clear), it says: 'The mantra of 'Sarva Virya (Tibetan: སརྦ་བིཪྻ་, Sanskrit Devanagari: सर्वविर्य, Sanskrit Romanization: sarva virya, meaning: all courageous)' should be written on the life-pillar of the stupa. If it is not a relief statue, then it should be placed on the head.' 'The mantra of 'Vajra Ayukshe (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ, Sanskrit Devanagari: वज्रायुषे, Sanskrit Romanization: vajrāyuṣe, meaning: Vajra Life)' should also be placed on the life-pillar of the stupa and in the heart of the Buddha statue.' (The scriptures) say that the stupa needs the blessing of the life-pillar, but it does not say that the Buddha statue also needs it, so it can be understood that: It is not necessary to have a life-pillar, nor is it impossible without a life-pillar. It is also difficult to place a life-pillar in a small Buddha statue. However, if the size of the cremation wood is determined according to Lhade (craftsman), it is also possible to combine the cremation wood and the life-pillar into one. For large clay Buddha statues, the scriptures say that there is no conflict in placing a 'body substitute' (Ku'i Cho 'dzin). When Phagpa Rinpoche and other great virtues place life-pillars for Dharma protector statues, this is a special secret and cannot be compared with other Buddha statues. Some people also say that the life-pillar is the central channel, and the left and right are bent with Durva grass and Kusha grass, presenting the shape of a corpse, and they do so, but there is no source. Therefore, the life-pillar is not necessary, nor is it bad without it, and there is no fault in doing it. Therefore, it depends on the situation. If you want to do it, use white sandalwood or cypress, etc., as straight as a line. The upper end is slightly thinner, and the Victory Stupa is carved on it, and half a vajra is carved on the lower end. From the top of the Buddha statue to the vajra posture of the ritual body, it is possible, and some do it to the navel. In any case, directly below the head, which is painted with yellow paint from Kashmir and other places, write 'Om Sarva Virya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཪྻས་སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वविर्यस्वाह, Sanskrit Romanization: oṃ sarva viryasvāhā, meaning: Om, all courageous, Svaha)' in the four directions of the life-pillar. If it is a stupa, write it on (the stupa). In the four directions of the life-pillar, level with the heart of the Buddha statue, write 'Om Vajra Ayukshe Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओंवज्रायुषेस्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrāyuṣe svāhā, meaning: Om, Vajra Life, Svaha)' and 'Om Supratishta Vajraye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओंसुप्रतिष्ठवज्रयेस्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā, meaning: Om, well established, Vajra, Svaha)' with gold or cinnabar. In addition, if the stupa is large, the builder himself, or if it is an inner offering stupa, the gold or clay statue of the deceased's own root deity, decorated with rosary beads made of pearls and gold, etc., wrapped in silk that matches the color of the body, along with incense. Then write on paper, etc., 'In the name of so-and-so, bless the benefactor so-and-so, and pray for longevity and increased blessings,' etc., praying for this life and the next.
་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པའི་འདོད་ དོན་གང་ཡོད། གཤེགས་དོན་ཡིན་ན། སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་བ་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ་བྲིས་ལ་དཀྲིས། བླ་མའི་ཡིན་ན་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱ། དེ་གོས་དར་མང་པོས་དྲིལ་ལ་ཐུགས་ཁར་ འཇུག་རྒྱུ་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མའི་སྐུ་བརྙན་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། གདུང་ཚ་དང་། ན་བཟའ། དབུ་ལོ་སོགས་བཞུགས་འོས་པ་དག་བསགས། གཟུངས་ཀྱི་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་པ་དང་། དབང་བཀའ། ཉམས་ཁྲིད། 8-871 བཤད་བཀའ། མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་གང་ཚང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་བླ་མ་སོ་སོའི་མཚན་རྣམས་གྲུབ་ན་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དང་། མིན་ན་བོད་སྐད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ བའི་ཚིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བའམ། ཡང་ན་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སྤེལ་བ་གང་བདེ་བྲིས་པ་དང་། ལྷག་པར་རྟེན་ཚེ་དཔག་མེད་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་རྟེན་གང་ཡིན་དེ་ རང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཚང་བ་རེ་མེད་མི་རུང་དང་། དེ་དག་རེ་རེའམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འཕྲིན་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་ཆུག་པ་བྲི་ཞིང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ མཚན་ཡིག་ལེགས་སྦྱར་དང་བོད་སྐད་གཉིས་ཆར་གཞུང་འདི་ཉིད་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། ས་ལོ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་སྦྱར་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས། སྤྱིར་བརྒྱུད་ པའི་རིམ་པ་ལ། རྒྱུད་སྡེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་དང་། མདོ་སྡེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཕ་རྒྱུད། མ་རྒྱུད། གཉིས་མེད་ རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་ལ་དབང་བསྐུར། བཤད་བཀའ། མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བརྒྱུད། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། 8-872 གསང་བ་འདུས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་བརྒྱུད་དང་གསུམ། མ་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དབང་བཤད་མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་གསུམ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དབང་བཀའ་ སོགས་གསུམ། དང་པོ་གཉིས་ལ་ས་ལུགས་དང་། རྔོག་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཡོད་ཅིང་། ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་བརྒྱུད་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་བཀའ་བབ་རྣམ་པ་བཞིའི་བརྒྱུད་པ་དང་། བཤད་བཀའ་ལ་འགྲེལ་པ་ ལུགས་དང་། མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་གཉིས་དང་། དབང་བཤད་མན་ངག་གསུམ་ཀ་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་རིང་བརྒྱུད་གཉིས་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། ཡང་མ་རྒྱུད་སྤྱི་ཙམ་པ་ལ་སྒྱུ་ཐོད་གདན་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལ་ཡང་དབང་བཤད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་པ་དང་། སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་མོ། །ཕ་མ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་། དབང་བཀའ། བཤད་ བཀའ།
【現代漢語翻譯】 對於兩者(指亡者和上師)有何目的?如果是亡者,就將消除二障等內容寫在布上並纏繞。如果是上師,則進行祈願其心願圓滿等。然後用許多綢緞包裹,放在心口處。此外,還應收集上師的身像、佛塔、骨灰、法衣、頭髮等適合安放的物品。對於總持(指陀羅尼)之類,應具備三律儀的傳承、灌頂、口傳、 講解傳承、以及訣竅傳承。如果能完整地寫出從金剛持到根本上師之間的所有上師的名字,最好用梵文,否則用藏文,並在前面加上頂禮的字樣,與三個字母(嗡啊吽)相配合。或者與頂禮皈依相配合,怎麼方便就怎麼寫。特別是如果所依之物是長壽佛之類的,那麼所依之物必須具備其傳承上師的完整傳承,一個都不能少。在每一個或所有這些的末尾,都要加上所希望的加持和成就的祈願詞。上師傳承的名字,梵文和藏文兩種,都像本論中將金剛持和薩迦班智達兩人結合起來講述一樣,也應將其與其他上師結合起來。一般來說,傳承的次第分為依賴續部的方面和依賴經部的方面兩種。第一種又分為四部續,其中大瑜伽部又分為父續、母續、無二續三種。第一種父續依賴密集金剛的方面,有灌頂、講解傳承和訣竅傳承三種。第一種有不動佛灌頂傳承、文殊金剛、 密集金剛觀世音灌頂傳承三種。母續依賴勝樂金剛的方面,也有灌頂、講解、訣竅傳承三種。嘿汝嘎方面也有灌頂等三種。前兩種有薩迦派和覺域派兩種傳承。薩迦派的灌頂傳承有嘿汝嘎口傳四種傳承,講解傳承有解釋傳承和訣竅傳承兩種,灌頂、講解、訣竅三種都有近傳承和遠傳承兩種。此外,母續總體上有所謂的幻網三座,即金剛座四座,也有灌頂、講解、續三種傳承。幻化勝樂也有同樣的三種。父續母續無二續的時輪金剛也有灌頂、 講解傳承。
【English Translation】 What is the purpose of focusing on both (the deceased and the lama)? If it is for the deceased, then write the content of eliminating the two obscurations etc. on cloth and wrap it. If it is for the lama, then make aspirations for the fulfillment of his wishes etc. Then wrap it with many silks and place it at the heart. In addition, one should also collect the lama's image, stupa, relics, robes, hair etc. that are suitable for enshrining. For things like Dharani, one should have the transmission of the three vows, empowerment, oral transmission, explanation transmission, and pith instruction transmission. If one can completely write down the names of all the lamas from Vajradhara to the root lama, it is best to use Sanskrit, otherwise use Tibetan, and add the word 'homage' before it, and match it with the three letters (Om Ah Hum). Or match it with homage and refuge, write whatever is convenient. In particular, if the object of reliance is Amitayus etc., then the object of reliance must have the complete transmission of its lineage lamas, not one less. At the end of each or all of these, one should add the aspiration words for whatever blessings and accomplishments are desired. The names of the lineage lamas, both Sanskrit and Tibetan, should be combined with other lamas, just as this treatise combines Vajradhara and Sakya Pandita. Generally speaking, the order of transmission is divided into two aspects: the aspect of relying on the tantras and the aspect of relying on the sutras. The first is further divided into four tantras, among which the Maha Yoga Tantra is divided into three types: Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra. The first Father Tantra relies on the Guhyasamaja aspect, and has three transmissions: empowerment, explanation, and pith instruction. The first has three transmissions: Akshobhya empowerment transmission, Manjushri Vajra, Guhyasamaja Avalokiteshvara empowerment transmission. The Mother Tantra relies on the Chakrasamvara aspect, and also has three transmissions: empowerment, explanation, and pith instruction. The Heruka aspect also has three transmissions such as empowerment. The former two have two transmissions: the Sakya school and the Kagyu school. The Sakya school's empowerment transmission has four transmissions of Heruka oral transmission, the explanation transmission has two transmissions of explanation transmission and pith instruction transmission, and all three of empowerment, explanation, and pith instruction have two transmissions of near transmission and far transmission. In addition, the Mother Tantra in general has the so-called Illusion Net Three Seats, that is, the Vajrasana Four Seats, which also have three transmissions of empowerment, explanation, and tantra. The Illusion Samvara also has the same three. The Non-Dual Tantra Kalachakra also has empowerment, explanation transmission.
མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་དང་། བཤད་བཀའི་བརྒྱུད་པ་ གཉིས། སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་དབང་དང་བཤད་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་གཉིས། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དབང་དང་། རྒྱུད་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་དང་གཉིས། དང་པོ་ལ་རིགས་གསུམ་སོ་སོའི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་དང་། 8-873 རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་གཉིས། གཉིས་པ་མདོ་སྡེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་ལ། སྡོམ་བརྒྱུད། བཤད་བརྒྱུད། མན་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་སོ་ཐར་སྡོམ་བརྒྱུད་དང་། བྱང་སེམས་སྡོམ་བརྒྱུད་ གཉིས་རྣམས་སོ། །ཕྱི་མ་ལ་དབུ་མ་ལུགས་དང་། སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་བྱང་སྡོམ་གྱི་རིམ་གཉིས། བཤད་པའི་བརྒྱུད་རིམ་ལ། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་བརྒྱུད། མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་བརྒྱུད། མདོ་སྡེའི་ སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཤད་བརྒྱུད་དང་གསུམ། མན་ངག་བརྒྱུད་རིམ་ལ། བཀའ་གདམས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། ཞི་བྱེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ། གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སྟེ་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་ གྱི་གདམས་པའི་བརྒྱུད་པ། དབུ་མའི་ལྟ་ཁྲིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སོགས་གདམས་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་དག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ལ། ཀྱཻ་རྡོར་བཀའ་བབ་ བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྔགས། གུར་སཾ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས། ཨ་བྷི་དྷ་ནར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་སྔགས། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་དྲུག་གི་སྔགས། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། མཧཱ་མ་ཡ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། ལ་བ་པ་བཅུ་གསུམ། སེང་གེ་ཅན། སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཏོགས་ཀྱི་སྔགས། ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གྱི་སྔགས། 8-874 གསང་འདུས་རིགས་གསུམ་གྱི་སྔགས། གཤིན་རྗེ་དགྲ་གདོང་། དམར་འཇིགས། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན། ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། ཡོ་ག་རྡོར་དབྱིངས། ཀུན་རིག་རྩ་དཀྱིལ། སྦྱོང་དཀྱིལ་ཕྱི་མ་བཅུ་ གཅིག་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། དཔལ་མཆོག གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ། དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་གཟུངས་རིང་། སེང་ གེ་སྒྲ ས་བཅུ་པའི་གཟུངས། བྱང་སེམས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་གཟུངས། འོད་ཟེར་ཅན་མ། སྨན་ལྷ། མི་བསྐྱོད་པ། སྟོབས་པོ་ཆེ། ཕྱག་རྡོར། མི་གཡོ་བ། རྣམ་འཇོམས་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་ པོ། ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོ། སྔགས་དབྱིངས་སྙིང་པོ། བསྐལ་པ་བཟ
【現代漢語翻譯】 口耳傳承有三種:瑜伽方面,一切之根本,吉祥自性圓滿俱生之壇城主尊金剛界灌頂;教敕傳承兩種。行續方面,毗盧遮那現證菩提之灌頂和講授傳承兩種。事續方面,所依之方面也有灌頂和續部講授傳承兩種。第一種有三種各自的灌頂傳承,以及三種總體的灌頂傳承兩種。第二種,所依于經藏之方面,有律儀傳承、講授傳承、口耳傳承三種。第一種有別解脫律儀傳承和菩薩律儀傳承兩種。後者有中觀宗和唯識宗的菩薩戒次第兩種。講授傳承方面,有律藏的講授傳承、論藏的講授傳承、經藏的講授傳承三種。口耳傳承方面,有噶當派的口耳教授傳承、希解派的傳承、覺域派的傳承三種。此外,還有離四貪執的教言傳承、中觀的見解引導傳承等眾多教言的上師傳承之名號和真言,以及本尊的真言:飲血金剛四傳承之壇城本尊的真言、無我佛母十五尊的真言、古薩里和桑布扎二者的真言、《現觀莊嚴論》中所說的百字明、時輪金剛和勝樂金剛盧伊巴、黑行巴、格拉巴三者的真言、轉輪六尊的真言、佛頂、大幻化網、空行母海、拉瓦巴十三尊、獅面空行母、至尊度母等母續方面的真言。金剛橛根本續的真言、密集金剛三部的真言、閻魔敵、紅威怖金剛、毗盧遮那幻化網、金剛手轉輪、金剛手忿怒尊等的真言。瑜伽金剛界、普明根本壇城、凈治壇城后十一尊等的真言。法界語自在、三界尊勝、吉祥勝、白傘蓋佛頂、毗盧遮那現證菩提、五字文殊、勇士獨尊、十一面觀音長咒、獅子吼十咒、菩薩大威德陀羅尼、具光佛母、藥師佛、不動佛、大力明王、金剛手、不動明王、破一切惡趣等的陀羅尼。金剛界心咒、法界心咒、咒界心咒、賢劫經。 There are three lineages of oral transmission: In terms of Yoga, the root of all, the glorious essence of reality, the empowerment of the Vajra realm, the main deity of the mandala where coemergent is gathered; two lineages of explanatory precepts. In terms of Conduct Tantra, the empowerment of Vairochana's Manifest Enlightenment and two lineages of explanatory transmission. In terms of Action Tantra, there are also empowerments on the side of reliance, and two lineages of Tantra transmission. The first has the empowerment lineages of the three families separately, and two lineages of the general empowerment of the three families. The second, on the side of relying on the Sutra Pitaka, has three lineages: the Vinaya lineage, the explanatory lineage, and the oral instruction lineage. The first has two lineages: the Pratimoksha Vinaya lineage and the Bodhisattva Vinaya lineage. The latter has two stages of Bodhisattva vows according to the Madhyamaka and Chittamatra schools. In terms of the explanatory lineage, there are three: the explanatory lineage of the Vinaya Pitaka, the explanatory lineage of the Abhidhamma Pitaka, and the explanatory lineage of the Sutra Pitaka. In terms of the oral instruction lineage, there are three: the lineage of the Kadampa oral instructions, the lineage of the Pacification, and the lineage of Chöd. Furthermore, there are the lineage of the Four Attachments teachings, the lineage of the Madhyamaka view instructions, and the names and mantras of the lineage lamas of many other instructions, as well as the mantras of the yidams: the mantras of the deities of the four transmissions of Kye Dor, the mantras of the fifteen goddesses of Selflessness, the mantras of the two Gursam, the hundred-syllable mantra spoken in the Abhidhanottara, the mantras of the Kalachakra and the Hevajra of Luipa, Krishnacharya, and Ghantapa, the mantras of the six Chakravartins, Buddha Topa, Mahamaya, Dakini Ocean, Lavapa Thirteen, Lion-faced Dakini, Supreme Tara, and other Mother Tantra-related mantras. The mantra of the root section of Vajrakilaya, the mantras of the three families of Guhyasamaja, Yamantaka, Red Yamari, Vairochana Mayajala, Vajrapani Chakravartin, Vajrapani Tummo, and other mantras. The mantras of Yoga Vajradhatu, Kunrig Root Mandala, and the eleven later purification mandalas. The mantras of Dharmadhatu Speech Empowerment, Trailokya Vijaya, Shri Paramadya, White Umbrella Ushnishachakra, Vairochana Manifest Enlightenment, Arapachana Five Deities, One Accomplishing Hero, the long dharani of Eleven-faced Avalokiteshvara, the ten dharanis of Lion's Roar, the dharani of the Great Majestic Bodhisattva, Marichi, Medicine Buddha, Akshobhya, Mahabala, Vajrapani, Achala, and the dharanis of Ushnishavijaya. The essence of Vajradhatu, the essence of Dharmadhatu, the essence of Mantra Dhatu, the Bhadrakalpa Sutra.
【English Translation】 There are three lineages of oral transmission: In terms of Yoga, the root of all, the glorious essence of reality, the empowerment of the Vajra realm, the main deity of the mandala where coemergent is gathered; two lineages of explanatory precepts. In terms of Conduct Tantra, the empowerment of Vairochana's Manifest Enlightenment and two lineages of explanatory transmission. In terms of Action Tantra, there are also empowerments on the side of reliance, and two lineages of Tantra transmission. The first has the empowerment lineages of the three families separately, and two lineages of the general empowerment of the three families. The second, on the side of relying on the Sutra Pitaka, has three lineages: the Vinaya lineage, the explanatory lineage, and the oral instruction lineage. The first has two lineages: the Pratimoksha Vinaya lineage and the Bodhisattva Vinaya lineage. The latter has two stages of Bodhisattva vows according to the Madhyamaka and Chittamatra schools. In terms of the explanatory lineage, there are three: the explanatory lineage of the Vinaya Pitaka, the explanatory lineage of the Abhidhamma Pitaka, and the explanatory lineage of the Sutra Pitaka. In terms of the oral instruction lineage, there are three: the lineage of the Kadampa oral instructions, the lineage of the Pacification, and the lineage of Chöd. Furthermore, there are the lineage of the Four Attachments teachings, the lineage of the Madhyamaka view instructions, and the names and mantras of the lineage lamas of many other instructions, as well as the mantras of the yidams: the mantras of the deities of the four transmissions of Kye Dor, the mantras of the fifteen goddesses of Selflessness, the mantras of the two Gursam, the hundred-syllable mantra spoken in the Abhidhanottara, the mantras of the Kalachakra and the Hevajra of Luipa, Krishnacharya, and Ghantapa, the mantras of the six Chakravartins, Buddha Topa, Mahamaya, Dakini Ocean, Lavapa Thirteen, Lion-faced Dakini, Supreme Tara, and other Mother Tantra-related mantras. The mantra of the root section of Vajrakilaya, the mantras of the three families of Guhyasamaja, Yamantaka, Red Yamari, Vairochana Mayajala, Vajrapani Chakravartin, Vajrapani Tummo, and other mantras. The mantras of Yoga Vajradhatu, Kunrig Root Mandala, and the eleven later purification mandalas. The mantras of Dharmadhatu Speech Empowerment, Trailokya Vijaya, Shri Paramadya, White Umbrella Ushnishachakra, Vairochana Manifest Enlightenment, Arapachana Five Deities, One Accomplishing Hero, the long dharani of Eleven-faced Avalokiteshvara, the ten dharanis of Lion's Roar, the dharani of the Great Majestic Bodhisattva, Marichi, Medicine Buddha, Akshobhya, Mahabala, Vajrapani, Achala, and the dharanis of Ushnishavijaya. The essence of Vajradhatu, the essence of Dharmadhatu, the essence of Mantra Dhatu, the Bhadrakalpa Sutra.
ང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་སོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། མཛོད་སྤུ་ནོར་བུའི་སྔགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། མཚམས་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ གཟུངས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུངས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་དག་ཏུ་མ་འདུས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ནས་ཡི་དམ་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། དབྱངས་གསལ་གཉིས། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་སྡེ་མང་པོ་ནས་ཀྱང་གཟུངས་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་འབྱུང་བས། 8-875 དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་དག་འབྲི་བའམ། བླ་མ་གོང་མའི་གཟུངས་འབུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པར་མཛད་པ་དག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏེ། མདོར་ན་གཟུངས་ཀྱི་རིགས་ཁུངས་མ་རྣམས་མང་ བར་བྱུང་ན་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་པས་ན་ཅི་འགྲུབ་དང་། རིག་པ་ཕུག་རོན་གྱི་གཟུངས་འདི་འགའ་ཞིག་གིས་ཁུངས་མ་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་མཛད་ཀྱང་། རང་རེའི་ཕྱག་ལེན་ལ་གཟུངས་འཁྲུགས་ པ་སེལ་བྱེད་དུ་བྲིས་ནས་འཇུག་པར་མཛད་པས་དེ་ཡང་བྲི། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་གང་འདོད་བྲི། གཞན་ཡང་གཟུངས་ཀྱི་ རིགས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། དྲི་མེད། གསང་བ་རིང་བསྲེལ། བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་གཟུངས་ཆེན་སྡེ་ལྔར་གྲགས་པ་བཞིན་སོ་སོའི་མཇུག་ ཏུ་ཨཱ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་བྲིས་པ་དང་། པད་གཟུངས་གུར་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས། ཞལ་བཞི་པ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་སྔགས་རིང་ཐུང་དང་། ནོར་ལྷ་རྣམ་ཐོས་སྲས་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་། གནོད་ སྦྱིན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུ ཕྱོགས་སྐྱོང་། གཟའ་དང་། རྒྱུ་སྐར། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔའི་གཟུངས་སྔགས་མཛད་བཅུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་གསེར་དངུལ་མཚལ་སྣག་སོགས་ཅི་འབྱོར་གྱིས་འབྲི་བའམ། 8-876 སྤར་དུ་འདེབས་པ་གང་བདེ་བྱ། བླ་གཟུངས་སོགས་གྷི་ཝཾ་དང་ཁ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་བྲིས་ན་ལེགས་པར་བཤད་ཅིང་། དཔེ་ཆ་འབྲི་བ་ལྟར་ཡིག་ཕྲེང་གོང་འོག་ཏུ་མི་བྱ་གཅིག་རྗེས་གཅིག་སྟེ་ཕྲེང་ གཅིག་ཏུ་བྲི། དེ་ལྟར་མིན་ན་ལུས་བཏུབ་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་ལ། གཞུང་འདིར་ལོ་བཏུབ་ཀྱི་སྐྱོན་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་པར་མ་དག་པས་ལུས་བཏུབ་དག་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་རྣམས་ལ་སྔགས་ དག་མ་དག་གི་ཞུ་ཆེན་ཡང་རུང་བ་དང་། ཤོག་མཐུད་སོགས་མ་ནོར་བར་བྱས་དྲི་བཟང་ལེགས་པར་བྱུགས། མ་དྲིལ་གོང་དུ་ཡང་བགེགས་བསྐྲོད་པ་སོགས་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སྒྲིལ་བའི་ཚེ། བུ་སྟོན་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དབུ་ནས་ཀློག་པ
【現代漢語翻譯】 諸佛心髓,如釋迦牟尼佛等千佛心髓;眉間毫相寶珠之咒;如來百字明咒;凈除無間罪障之陀羅尼;不空成就如來之陀羅尼;般若波羅蜜多心經;虛空藏菩薩之咒等。此外,還有許多未包含在上述內容中的續部,從中涌現出不可思議的本尊壇城。還有聲明和韻母,以及加持十二處之咒。此外,還有許多經部中也涌現出各種殊勝的陀羅尼咒語。 在這些陀羅尼咒語中,可以抄寫適當的部分,或者按照上師傳承中彙集的供養陀羅尼的方式進行。總而言之,據說陀羅尼的根本來源越多越好,所以要儘可能多地收集。雖然有些人懷疑智慧明妃(梵文:Vidya Dakini)的『鴿子陀羅尼』是否是根本來源,但在我們的實踐中,它被用來消除陀羅尼的錯亂,所以也應該抄寫。如上所示,在本尊咒語的末尾,可以寫上任何想要的願望,如事業和成就。此外,在各種陀羅尼中,特別是無量壽佛陀羅尼,以及尊勝佛母、無垢凈光、秘密長壽舍利、菩提莊嚴寶王經、緣起咒等,被稱為五大陀羅尼,在各自的末尾寫上『Āyuḥ puṣṭiṃ kuru oṃ』(藏文:ཨཱ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ,梵文天城體:आयुः पुष्टिं कुरु ओṃ,梵文羅馬擬音:Āyuḥ puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:壽命、增長、做、唵)。還有蓮師咒、咕嚕古拉佛母及其眷屬,以及四面護法等護法神的咒語,有長有短。還有財神南通色(梵文:Vaiśravaṇa,漢語意思:多聞天王)及其八駿馬主,以及九男九女土地神,方位守護神,星宿,星曜,四大天王等,以及七十五位榮耀護法神的咒語,以及十種事業咒,三寶等吉祥偈頌。所有這些都可以用金、銀、硃砂、墨等任何可用的材料抄寫或印刷。 據說用藏紅花和黑沉香等書寫本尊咒語等會更好。像抄寫書籍一樣,不要上下排列書寫,而要一個接一個地寫在一行中。據說如果不這樣做,就會有『身體折斷』的過失。本文中說會有『年份折斷』的過失,這是因為印刷錯誤,應該是『身體折斷』。對於這些,可以進行咒語正確與否的校對,並確保紙張連線等沒有錯誤,塗上好的香水。在未捲起之前,也要驅除障礙等。然後,在捲起時,布頓·仁欽珠(藏文:བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ,漢語意思:布頓一切智)說要從頭開始閱讀。
【English Translation】 The essence of all Buddhas, such as the essence of the thousand Buddhas including Shakyamuni Buddha; the mantra of the jewel in the urna hair; the hundred-syllable mantra of the Tathagata; the dharani for purifying the obscurations of the five heinous crimes; the dharani of Amoghasiddhi; the Heart Sutra of the Prajnaparamita; the mantra of Akashagarbha, and so on. In addition, there are many tantras not included in the above, from which arise inconceivable mandalas of yidam deities. There are also the vowels and consonants, and the mantra for blessing the twelve sources. Furthermore, many sutras also give rise to various special dharani mantras. Among these dharani mantras, one can copy the appropriate parts, or follow the way the offering dharanis are compiled in the lineage of the gurus. In short, it is said that the more fundamental sources of dharanis, the better, so collect as many as possible. Although some doubt whether the 'Pigeon Dharani' of the Vidya Dakini is a fundamental source, in our practice, it is used to eliminate the confusion of dharanis, so it should also be copied. As shown above, at the end of the yidam mantras, one can write any desired wishes, such as activities and accomplishments. In addition, among the various dharanis, especially the Amitayus dharani, as well as the Ushnishavijaya, Immaculate Light, Secret Relic of Longevity, Bodhi Ornament Sutra, and the Heart of Dependent Arising, are known as the Five Great Dharanis, and at the end of each, write 'Āyuḥ puṣṭiṃ kuru oṃ' (藏文:ཨཱ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ,梵文天城體:आयुः पुष्टिं कुरु ओṃ,梵文羅馬擬音:Āyuḥ puṣṭiṃ kuru oṃ,漢語字面意思:May you grant me life and prosperity, Om). There are also the mantras of Padmasambhava, Kurukulla and their retinue, as well as the Dharma protectors such as the Four-Faced Protector, with long and short versions. There are also the wealth deity Vaisravana and his eight horse masters, as well as the nine male and nine female local deities, the directional guardians, the planets, the constellations, the Four Great Kings, etc., as well as the mantras of the seventy-five glorious protectors, and the ten activity mantras, auspicious verses such as the Three Jewels. All of these can be copied or printed with gold, silver, cinnabar, ink, or any other available materials. It is said that it is better to write the yidam mantras etc. with saffron and black aloe wood. Like copying books, do not write in columns above and below, but one after another in one line. It is said that if you do not do this, there will be the fault of 'breaking the body'. In this text, it says that there will be the fault of 'breaking the year', which is due to a printing error, and should be 'breaking the body'. For these, one can have the mantras checked for correctness, and make sure that there are no errors in the paper connections, etc., and apply good perfume. Before rolling it up, one should also dispel obstacles, etc. Then, when rolling it up, Buton Rinchen Drup said to read from the beginning.
འི་ཚུལ་ལ་དགོངས་ཞབས་ནས་ཡར་བསྒྲིལ་བར་བཞེད་ཀྱང་། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས། རྩ་བའི་རིག་པ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་སྤྱོད་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་ བའི་རིགས་པས། ཨོཾ་དབུས་སུ་བྱས་མཇུག་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཤིས་པ་སོགས་ལ་དགོངས། དབུ་ཨོཾ་ནས་སྒྲིལ་བར་བཞེད་པ་བཞིན་གཟུངས་རྣམས་སྒྲིལ་ལ། ན་བཟའ་སེར་པོ་སོགས་ཀྱིས་དྲིལ། དར་ རམ་རས་ཀྱི་སྐུད་པ་སེར་པོ་གང་འབྱོར་གྱིས་དཀྲིས། བླ་མའི་ན་བཟའ་སྐུ་ཆོས་བེར་སོགས་ཀྱི་རིགས་ཡོད་ན། གཟུངས་ཀྱི་ཕྱི་གཡོགས་ན་བཟའི་ཚུལ་དུ་དཀྲིས། ན་བཟའ་སྐྱི་ཆགས་ཀྱི་རིགས་དང་ཞབས་ལྷམ་སོགས་འཇུག་པ་ཅུང་མི་ལེགས་པར་བྱེད། 8-877 གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པ། རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག མདོ་གཟུངས་སོགས་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པ་ཁ་བྱང་བཏབ་ལ་བཞག དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ནས་གསུངས་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་འབྲི་ཚུལ་གོང་དུ་ བཤད་པ་ལྟར་བྲིས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའང་བསགས། གཞན་ཡང་དྲི་བཟང་གི་ཕྱེ་མ་དང་། ཤུག་པའི་ཕྱེ་མ་དག་གམ། ཟི་ཆུང་སོགས་བར་མཚམས་འགེངས་པའི་ཆས་དང་། མཚམས་དར་གྱི་རྒྱུ་དང་རས་ སེར་པོ་སོགས་ཁྲོལ་ཡོད་པར་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་པར་བསགས་ཤིང་། གསེར་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་བུག་པ་དང་། བསྒྲིགས་མཚམས་ལ་ཆུ་འགྲོ་བ་སོགས་ཡོད་ན། མ་འོངས་པ་ན་སྐུ་རྟེན་ལ་ཁྲུས་ཆབ་ གསོལ་ཚེ་རླན་གྱིས་གཟུངས་རུལ་འགྲོ་བས་རྩིས་བསྒྲིགས་དམ་པ་དང་། འབེར་སོགས་བྱུགས། ཐ་མ་སྤྲ་ཆུས་ཀྱང་སྲུབ་མེད་པར་བྱས། ནང་གི་རྫབ་རོ་སོགས་མ་ལུས་པར་བཏོན། ཕྱིའི་གསེར་མདོག་སོགས་ལ་ནི་ མ་གནོད་པ་བྱས་ཏེ་ཆུས་བཀྲུས་ལ་སྐམ་པ་ལ་ཙནྡན་དཀར་དམར། ཨ་ཀར་ཛ་ཏི་ལི་ཤི་སོགས་དྲི་བཟང་པོ་རྣམས་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བར་བྱས་ཏེ་ཕྱེ་མར་བཏགས། དུག་མེད་པའི་སྦྲང་གི་འབྱར་ རྩི་དང་བཅས་ཆུ་གཙང་མ་ལ་སྦྱར་བའི་སྐྱོ་མ་གར་སླ་ཞོ་ཙམ་པ་ལན་མང་དུ་བྱུགས། ལོང་ཡོད་ན་དྲི་མི་ཡལ་བའི་ཕྱིར་གྲིབ་སྐམ་བྱ། གཞན་ཡང་རྟེན་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་། 8-878 སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཆེན་པོ་དང་། མདོ་ཕྲན་སོགས་གླེགས་ཤིང་མེད་པར་དབུ་ཤོག་ཡར་བསྟན། ཞབས་ཤོག་མར་བསྟན། སྔ་ལོགས་ཀྱི་གུག་སྐྱེད་སྐུའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་། ཞབས་ཀྱུ་མདུན་ཕྱོགས་ལ་བསྟན་པ་དྲི་ བཟང་གི་ཕྱེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དར་ཟབ་དང་། རྟེན་ཁེབ་སོགས་ན་བཟའ་བཟང་པོས་དྲིལ་ཏེ་བཞག གཞན་ཡང་འབྲས། སོ་བ། མོན་སྲན། བྲའུ། ནས། གྲོ ཏིལ་རྣམས་ཏེ་འབྲུ་ལྔ་དང་། འབྲས་སོ་བ་ མ་རྙེད་ན་འབྲས་གཞུང་མ་དང་། མོན་སྲན་མ་འབྱོར་ནའང་བོད་སྲན་ཉིད་དང་། གཞན་ཡང་སྤགས་ཀ་མ་གཏོགས་པའི་འབྲུ་སྣ་གང་འཛོམས། ཀནྡྷ་ཀཱ་རི། སླེ་ཏྲེས། གེ་སར་གསུམ་པ། ཤུ་དག་དཀར་པོ། རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་སྟེ་སྨན་ལྔ། འདི་རྣམས་ལ་ཡང་ངོས་འཛིན་དང
【現代漢語翻譯】 雖然有些智者認為應該從底部向上捲起,但至尊金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,金剛持)袞噶桑波(ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,Kunga Sangpo,普喜)尊者說:『根本的覺性猶如盤繞的蛇』,這是出自行續(སྤྱོད་རྒྱུད,Carya Tantra,行續)的道理。以嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,表示佛身、語、意的種子字)字為中心,用末尾的字環繞四周,這是爲了吉祥的緣起。』按照從嗡字捲起的說法,將經文捲起,用黃色的僧衣等包裹。用絲綢或棉布做的黃色繩子纏繞。如果有上師的僧衣、法衣或斗篷等,可以像穿僧衣一樣包裹經文。僧衣等舊的衣物和鞋子等不太適合使用。 經文的頭部和尾部不要顛倒,上部和下部的續部,顯宗和密宗的經文等不要互相混淆,貼上標籤放置。按照勇士成就(དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ,Dpa' bo gcig grub,Ekavira-sadhana,勇士成就法)中所說的,書寫財神護法輪(གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ,Gnod sbyin 'khor lo,Yakṣa-cakra,夜叉輪),並如法修持,積累功德。此外,還要準備好香粉、柏樹粉等,或者用於填充間隙的細土等材料,以及用於縫製邊飾的綢緞和黃色布料等,備齊所有物品。如果金像等有孔洞或縫隙,或者有滲水的地方,爲了避免將來清洗聖像時水分浸入導致經文腐爛,要用膠水或蠟等密封。最後用蜂蠟填補縫隙。清除內部的所有污垢。不要損壞外部的金色等顏色,用水清洗乾淨后晾乾,然後將檀香(ཙནྡན,candana,旃檀)、沉香(ཨ་ཀར,agaru,阿伽茹)、豆蔻(ཛ་ཏི་ལི་ཤི,jātilaśī,迦提離尸)等香料研磨成粉末。 將無毒的蜂蜜和乾淨的水混合成濃稠適中的糊狀物,多次塗抹。如果有時間,爲了防止香味散失,可以在陰涼處晾乾。此外,對於大型的聖物,可以將續部(རྒྱུད་སྡེ,Gyüde,Tantra,密續)、藏經(སྡེ་སྣོད,sde snod,Tripitaka,三藏)的大部頭經書和小經等,不帶書匣,書頭朝上,書尾朝下放置。書頁的彎曲處朝向聖像的背面,書腳的彎曲處朝向前方,與香粉一起用絲綢和聖物覆蓋等精美的衣物包裹放置。此外,還有稻米(འབྲས,'bras,rice,稻)、大豆(སོ་བ,so ba,soybean,大豆)、豌豆(མོན་སྲན,mon sran,pea,豌豆)、蕎麥(བྲའུ,bra'u,buckwheat,蕎麥)、青稞(ནས,nas,barley,青稞)、小麥(གྲོ,gro,wheat,小麥)、芝麻(ཏིལ,til,sesame,芝麻)這七種穀物,如果沒有稻米和大豆,可以用普通稻米代替,如果沒有豌豆,可以用當地的豆類代替,以及除了冰糖以外的各種穀物。刺山茄(ཀནྡྷ་ཀཱ་རི,kandha kāri,Kantakari,刺山茄)、薑黃(སླེ་ཏྲེས,sle tres,turmeric,薑黃)、藏紅花(གེ་སར་གསུམ་པ,ge sar gsum pa,saffron,藏紅花)、白菖蒲(ཤུ་དག་དཀར་པོ,shu dag dkar po,white calamus,白菖蒲)、海浮石(རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ,rgya mtsho'i lbu ba,sea foam,海浮石)這五種藥材。這些都需要辨認清楚。 8-877 8-878
【English Translation】 Although some wise individuals suggest rolling it up from the bottom, Je Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara) Kunga Sangpo (ཀུན་དགའ་བཟང་པོ, Kunga Sangpo) stated: 'The root awareness is like a coiled snake,' according to the reasoning from the Carya Tantra (སྤྱོད་རྒྱུད, Carya Tantra). He intended that the syllable Om (ཨོཾ, oṃ) be in the center, with the ends surrounding it, symbolizing auspicious interdependence. As it is considered to roll from the Om, the dhāraṇīs should be rolled up and wrapped in yellow robes, etc. Wrap it with silk or cotton yellow thread as available. If there are robes, religious attire, or cloaks of the lama, wrap the dhāraṇī on the outside like a robe. It is not good to use old robes or shoes. The head and foot of the dhāraṇīs should not be reversed. The upper and lower tantras, sutras, and dhāraṇīs should not be mixed up. Label them and place them accordingly. Write the Yaksha Wheel (གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ, Gnod sbyin 'khor lo, Yaksha-cakra) as described above, according to the Ekavira-sadhana (དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ, Dpa' bo gcig grub) and accomplish it properly to accumulate merit. Also, gather fragrant powders, juniper powder, or fine soil to fill the gaps, as well as silk for the borders and yellow cloth. If there are holes or water leaks in the golden statue, etc., seal them with glue or wax to prevent moisture from rotting the dhāraṇīs when bathing the statue in the future. Finally, fill the gaps with beeswax. Remove all the dirt inside. Clean the outside gold color without damaging it, wash it with water, and dry it. Then, grind white and red sandalwood (ཙནྡན, candana), agarwood (ཨ་ཀར, agaru), cardamom (ཛ་ཏི་ལི་ཤི, jātilaśī), and other fragrant substances into powder. Mix non-toxic honey with clean water to make a paste of medium consistency, and apply it many times. If there is time, dry it in the shade to prevent the fragrance from fading. Furthermore, for large sacred objects, place large volumes of tantras (རྒྱུད་སྡེ, Gyüde, Tantra), Tripitaka (སྡེ་སྣོད, sde snod, Tripitaka), and smaller sutras without book covers, with the head of the book facing up and the foot facing down. The curved part of the page should face the back of the statue, and the foot of the page should face the front, wrapped with silk and sacred object covers along with fragrant powder. Also, rice (འབྲས, 'bras), soybeans (སོ་བ, so ba), peas (མོན་སྲན, mon sran), buckwheat (བྲའུ, bra'u), barley (ནས, nas), wheat (གྲོ, gro), and sesame (ཏིལ, til), these seven grains. If rice and soybeans are not available, use ordinary rice. If peas are not available, use local beans. Also, any kind of grain except rock candy. Kantakari (ཀནྡྷ་ཀཱ་རི, kandha kāri), turmeric (སླེ་ཏྲེས, sle tres), saffron (གེ་སར་གསུམ་པ, ge sar gsum pa), white calamus (ཤུ་དག་དཀར་པོ, shu dag dkar po), and sea foam (རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ, rgya mtsho'i lbu ba), these five medicines. All of these need to be clearly identified. 8-877 8-878
་མིང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ཡང་། སྐབས་འདིར་ཅི་ལྟར་འབྱོར་པས་འཐུས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་གསུམ། གྷི་ཝཾ་སོགས་དུག་ རིགས་དང་ཤའི་རིགས་མིན་པའི་སྨན་ཅི་འབྱོར། བུ་རམ་སྦྲང་འོ་མ་མར་ཚྭ་སྟེ་བཅུད་ལྔར་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཀ་ར། ཤིང་ཐོག་བཟང་པོ་གང་རྙེད་དང་། གསེར་དངུལ། བྱུ་རུ། མུ་ཏིག མུ་ མེན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྔ་དང་། བཻ་ཌཱུཪྻ། ཨིནྟྲ་ནི་ལ། མརྒད། པདྨ་རཱ་ག གཡུ། སྤོས་ཤེལ། ཟངས། ལྕགས། དུང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་འབྱོར་པ་དང་། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འབྱུང་བ་རིན་ཆེན་བརྟག་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། 8-879 བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ནས་ས་མེད་པ་དང་། ཇ་དང་གོས་དར་གྱི་ཐུམ་བུ་སྣ་ཚང་བ་དྲི་མས་མ་གོས་པ་དང་། ཤའི་རིགས་མ་གཏོགས་པའི་ཟས་སྣ་ཚང་པའམ་ཅི་འབྱོར་པ། དྲི་ བཟང་ཕྱེ་མ་སྦྱར་ཆུ་རྣམས་བསགས། དེ་དག་ཀྱང་ཁྲོལ་བུར་བླུགས་ན་མི་ལེགས་པས་རེ་རེ་བཞིན་ལ་དར་རས་ཅི་འབྱོར་པས་ཐུམ་བུ་བྱས་ཏེ་དམ་དུ་བཀྱིགས་པའམ་བཙེམས་ཀྱང་ལེགས་ཤིང་། རྣལ་མའི་ རིགས་ལ་སྲིན་བུ་སྐྱེ་སྲིད་པས་མི་གཞུག གཞན་ཡང་ནང་བཞུགས་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་དམ་རྫས་རིལ་བུ་སོགས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རིགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསག་གོ །གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིན་པོ་ ཆེ་སྣ་ལྔའི་གསེར་ནི། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་ཐབས་དག་ལས། ས་ལས་བྱུང་བ་རིན་ཆེན་གསེར་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་གསེར་ ཐིག་ཚེ་རིང་བྱས། །ཟོས་པའི་བྲུན་ཉིད་གསེར་དུ་གྱུར་པ་ལས། །བཙོ་མ་དང་འདྲ་ཇི་གེར་བཙོ་གསེར་ཟེར། །མཐའ་ཡི་རྒྱལ་པོས་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཕུལ་བའི་གསེར་མཆོག་དམར་ངམ་ཡོད་པ་ཉིད། ། གར་ལོག་གསེར་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡོད། །ཕལ་པའི་གསེར་ལ་ས་ལེ་སྦྲམ་དང་ནི། །སིལ་མ་ལ་སོགས་རྟོགས་པར་སླ་བར་སྣང་། །ཞེས་གསེར་མཆོག་དང་། ཕལ་པའི་གསེར་གཉིས་དང་། ཡང་གསེར་ལ་འཇང་གི་གསེར་དང་ངམ་ནག་མཉེན། ། 8-880 སྔོ་ཞིང་མཉེན་པ་སྟོད་ཀྱི་གུ་ལ་གསེར། །བོད་གསེར་ཁ་དོག་གང་དུའང་ངེས་པ་མེད། །ཅུང་ཟད་གོང་མ་རྣམས་ལས་གྱོང་ཉམས་ཆེ། །ར་གན་འཇང་གསེར་གསེར་གསུམ་བསྲེས་པ་ལ། །གསུམ་གསེར་ཞེས་སུ་ མིང་དུ་ཆགས་པ་སྟེ། །ཅུང་ཟད་གསེར་ངམ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་འོང་། །སྔོ་ཉམས་ཡོད་པ་ལྗང་གསེར་མིང་དུ་ཆགས། །སྐྱ་ཉམས་ཡོད་སྙམ་མོ་རག་གསེར་ཞེས་ཟེར། །དེ་བས་སྐྱ་གོང་ཕོ་རག་ཅེས་སུ་ འདོགས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐོར་བུའི་གསེར་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། །དངུལ་ནི་ནོར་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་གྲངས་མང་སྟེ། དངུལ་ནི་ཆུ་དྲོན་དག་གིས་བཤལ་བ་ ལ། །དཀར་དང་ཆེ་བ་ལྷད་མེད་བཟང་བ་ཡིན། །སེར་ན་ར་གན་དམར་ན་ཟངས་བསྲེས་ཡོད། །མདོག་ནག་ཚ་བ
【現代漢語翻譯】 雖然名稱各異,但此時以能獲得的為準。此外,還有三種果實(འབྲས་བུ་གསུམ།,'bras bu gsum,三種果實'),以及吉旺(གྷི་ཝཾ་,ghi vaṃ,未知)等非毒藥和肉類的藥物,能獲得什麼就用什麼。還有被稱為五種精華的紅糖、蜂蜜、牛奶、酥油、鹽,以及其他能找到的糖、上等水果,還有黃金、白銀、珊瑚、珍珠、貓眼石這五種珍寶,以及硨磲(བཻ་ཌཱུཪྻ,vaiḍūrya,硨磲)、因陀羅尼羅(ཨིནྟྲ་ནི་ལ,indra-nīla,因陀羅藍寶石)、綠寶石(མརྒད,margada,綠寶石)、紅蓮寶(པདྨ་རཱ་ག,padma-rāga,紅蓮寶)、玉、香珀、銅、鐵、海螺等能獲得多少就用多少。此外,還有許多不同種類的珍寶,正如珍寶鑑別方法中所說的那樣。 從上師處獲得的無主之地(ས་མེད་པ་,sa med pa,無主之地),以及各種未被污垢沾染的茶葉和絲綢布匹,以及除了肉類以外的各種食物,或者能獲得什麼就用什麼。收集好香粉和香水。這些東西如果裝在粗布袋裡不好,所以要用能獲得的絲綢或布匹分別包好,緊緊地捆起來或者縫起來也可以。對於真正的食物,可能會生蟲,所以不要放進去。此外,還要收集供奉給內殿的加持聖物,如藥丸等,不要有任何疑慮。上面提到的五種珍寶中的黃金,正如法典中的珍寶鑑別方法所說:『從地下產生的才是真正的黃金,其中最好的是瞻部河(འཛམ་བུ་ཆུ་བོ,'dzam bu chu bo,瞻部河)的黃金。海邊的黃金能使人長壽。吃下去的糞便變成黃金,像精煉過的一樣,被稱為吉格爾(ཇི་གེར,ji ger,未知)精煉金。邊境國王獻給中國國王的最好的黃金是紅色的,被稱為噶洛(གར་ལོག,gar log,未知)金。普通的黃金,如薩雷布拉姆(ས་ལེ་སྦྲམ,sa le sbram,未知)和西拉瑪(སིལ་མ,sil ma,未知)等,很容易辨認。』這就是最好的黃金和普通的黃金。還有,黃金有江金(འཇང་གི་གསེར,'jang gi gser,江地的黃金)和柔軟的昂納(ངམ་ནག,ngam nag,未知)。 青色柔軟的是上部的古拉金(གུ་ལ་གསེར,gu la gser,古拉金)。藏金(བོད་གསེར,bod gser,藏地的黃金)的顏色不確定,比稍微好一點的黃金更容易磨損。將拉甘(ར་གན,ra gan,未知)、江金和黃金三種混合在一起,被稱為三金(གསུམ་གསེར,gsum gser,三種黃金),會呈現出稍微偏紅的顏色。帶有青色的是綠金(ལྗང་གསེར,ljang gser,綠色的黃金)。帶有灰色的是莫拉金(མོ་རག་གསེར,mo rag gser,莫拉金)。因此,灰色更好,被稱為波拉(ཕོ་རག,pho rag,未知)。』就像這樣,還有許多零散的黃金等等。白銀是財富的珍寶,也有很多種類。白銀是用熱水沖洗過的,白色且大塊,沒有雜質的最好。發黃是因為混合了拉甘,發紅是因為混合了銅。顏色發黑是因為受熱。
【English Translation】 Although the names appear different, at this time, whatever can be obtained is sufficient. Furthermore, what can be obtained of the three fruits ('འབྲས་བུ་གསུམ།', 'bras bu gsum', 'three fruits'), ghi vaṃ ('གྷི་ཝཾ་', ghi vaṃ, unknown), and other medicines that are not poisons or meats? Also, what can be obtained of brown sugar, honey, milk, butter, and salt, known as the five essences, and other sugar and good fruits that can be found? And what can be obtained of gold, silver, coral, pearl, cat's eye—the five precious gems—as well as vaiḍūrya ('བཻ་ཌཱུཪྻ', vaiḍūrya, lapis lazuli), indra-nīla ('ཨིནྟྲ་ནི་ལ', indra-nīla, sapphire), emerald ('མརྒད', margada, emerald), padma-rāga ('པདྨ་རཱ་ག', padma-rāga, ruby), jade, amber, copper, iron, conch shell, and so forth? Furthermore, there are many different kinds of precious gems, as described in the methods for examining precious stones. From the hands of the esteemed lamas, obtain unclaimed land ('ས་མེད་པ་', sa med pa, unclaimed land), and complete bundles of tea and silk cloths of all kinds that are not stained by dirt, and all kinds of food other than meat, or whatever can be obtained. Collect good-smelling powdered perfumes and scented water. It is not good to put these in coarse bags, so wrap each one separately in whatever silk or cloth can be obtained, and tie them tightly or sew them up. Do not put real foods inside, as they may breed worms. Furthermore, also collect blessed objects, such as pills, to be offered to the inner shrine, without any doubts. Regarding the gold among the five precious gems mentioned above, as stated in the methods for examining precious stones in the treatises on customs: 'That which comes from the earth is precious gold, the best of which is the gold of the Jambu River ('འཛམ་བུ་ཆུ་བོ', 'dzam bu chu bo', Jambu River). Gold from the seashore prolongs life. Excrement that has been eaten turns into gold, like refined gold, called jiger ('ཇི་གེར', ji ger, unknown) refined gold. The best gold that a border king offered to the Chinese king is red, called gar log ('གར་ལོག', gar log, unknown) gold. Common gold, such as sale sbram ('ས་ལེ་སྦྲམ', sa le sbram, unknown) and sil ma ('སིལ་མ', sil ma, unknown), is easy to recognize.' This is the best gold and common gold. Also, gold includes Jang gold ('འཇང་གི་གསེར', 'jang gi gser', gold from Jang) and soft ngam nag ('ངམ་ནག', ngam nag, unknown). The blue and soft one is gula gold ('གུ་ལ་གསེར', gu la gser, gula gold) from the upper regions. The color of Tibetan gold ('བོད་གསེར', bod gser, Tibetan gold) is not fixed, and it is more easily worn down than slightly better gold. Mixing ragan ('ར་གན', ra gan, unknown), Jang gold, and gold together is called three golds ('གསུམ་གསེར', gsum gser, three golds), and it will appear slightly reddish. That which has a bluish tinge is called green gold ('ལྗང་གསེར', ljang gser, green gold). That which seems to have a grayish tinge is called mo rag gold ('མོ་རག་གསེར', mo rag gser, mo rag gold). Therefore, the gray one is better and is called pho rag ('ཕོ་རག', pho rag, unknown).' Like this, there are many scattered golds and so forth. Silver is a precious gem of wealth, and it also has many varieties. Silver that has been washed with warm water, white and large, without impurities, is the best. If it is yellow, it is mixed with ragan; if it is red, it is mixed with copper. If the color is black, it is because it has been heated.
རྡུངས་དགོས་ན་ལི་བསྲེས་ཡོད། །གསུམ་དངུལ་ཞེས་པ་ལི་དང་ར་གན་དངུལ། །གསུམ་བསྲེས་མདོག་ སྲེ་གྱོང་ཉམས་ཆེ་བ་ཡིན། །འཁར་དངུལ་འཁར་བ་དང་ནི་འདྲེས་པ་སྟེ། །ཁམས་ཉམས་གྱོང་ཤས་ཆེ་བ་ཞིག་ལ་ཟེར། །གུ་ལང་དངུལ་ནི་ངང་དཀར་འོ་མའི་མདོག །འདི་དང་བོད་དངུལ་འགའ་ཞིག་མཚུངས་ པར་སྣང་། །ལྗང་དངུལ་སྔོ་སྐྱ་ཤིང་ཀུན་དངུལ་གྱི་མདོག །ཤིང་ཀུན་དཀར་བ་དག་ལ་འདོད་པ་ཡིན། །ཁམས་ན་གར་ལོག་དངུལ་དུ་མཁས་པས་དཔྱད། །ཅེས་པ་ལྟར་མང་དུ་ཡོད་དོ། །བྱུ་རུ་ནི། འགའ་ཞིག་ཤིང་དུ་འདོད་ཅིང་། 8-881 ཁ་ཅིག་ནི་བྱི་བའི་རྭ་བྱ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་མི་འདྲ་བར་ཡོད་ཀྱང་། གྲུ་གུའི་ཡུལ་གྱི་བས་མཐའ་བྱེ་མའི་ཐང་། །སེབ་ཏུ་རྡོ་བའི་དབྱིབས་ཤིག་སྡོད་པའི་དབྱིབས། །ཆགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་ དམར་གཉིས་སུ་སྲིད། །དུང་གི་འཁོར་དང་བྱུ་རུ་དཀར་པོ་ལ། །སུལ་རིག་ནོར་པ་ཡོད་པས་ཡང་ལྕི་བརྟག །བྱི་རུ་ཡང་ལ་དུང་ནི་ལྕི་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ་དཀར་དམར་གཉིས་སོ། །མུ་ ཏིག་ནི། མུ་ཏིག་མཆོག་དང་ཕལ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཁའ་ལས་བབས་པའི་ཆར། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཉ་ཡིས་འཐུངས་པ་ཡི། །ལྟོ་བར་མུ་ཏིག་དག་ཏུ་ཆགས་པ་སྟེ། །དམར་དང་ དཀར་བ་སྔོ་དམར་ཅན་གསུམ་ཡོད། །དམར་པོ་མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཕལ་པ་ཆ་གཡང་རྩེ་ལས་བྱུང་བ་དང་། །ཆུ་ཡི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་གཉིས། །ཆ་གཡང་རྩེ་ནི་ཉ་ལྕིབ་ ཅེས་འོག་དེ། །དེ་དག་ཁ་སྦྱར་ནང་ནས་བྱུང་བ་ནི། །ཅུང་ཟད་འཇའ་ཚོན་མདངས་ལྡན་ཤུན་རིམ་མེད། །ཆུ་ཡི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་ནི། །ཞིབ་ཅིང་སོབ་པ་ཤུན་རིམ་ཅན་དག་སྟེ། །དེ་ དག་དཀར་ལ་སྔོ་རྣམ་ཡོད་པ་སྲིད། །ཅེས་མུ་ཏིག་མཆོག་དང་། ཕལ་པ་གཉིས། མཆོག་ལ་ཡང་མཆོག་གི་མཆོག་འབྲིང་དམན་གསུམ། ཕལ་པ་ལ་ཡང་ཆ་གཡང་རྩེ་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཆུའི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། ། 8-882 མུ་མེན་ནི། མུ་མེན་ལ་ནི་མཐིང་ཁ་གཞིར་བཞག་ལ། །གསེར་ངམ་ཡོད་ན་གསེར་གྱི་མུ་མེན་ཟེར། །སྔོ་བའི་ཕྲ་ཆགས་གཡུ་ཡི་མུ་མེན་ཡིན། །སྔ་མ་མཉེན་ལ་ཕྱི་མ་ཅུང་ཟད་བསུད། །ཅེས་ པ་ལྟར་ཏེ། དེ་དག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ཡང་བརྟག་ཐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དང་པོ་བཞི་དང་དུང་དང་ལྔ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔར་བྱས་པ་ཡང་འབྱུང་བས་གང་བདེའོ། ། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་མང་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པའི་ཡི་གེ་དག་ལས། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རིན་ཆེན་ཉིད་དང་ནི། །འཆིང་བུ་བཅོས་བུ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བར་འདོད། །ཅེས་པ་ ལྟར། རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དང་། འཆིང་བུ་དང་། བཅོས་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རིན་ཆེན་ཉིད་ནི་ཤེལ་རིགས་ལས་བྱུང་སྟེ། །གཙོ་བོ་བྲན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་པ་ ལྟར། གཙོ་བོ་དང་། བྲན་གྱི
【現代漢語翻譯】 如果需要混合,就混合鉛。'三種銀'指的是鉛、白銅和銀的混合物。三種混合物的顏色混合后,會損失很多價值。'粗銀'是與粗糙物質混合的銀,品質會降低,損失也更大。'古浪銀'的顏色像乳白色的牛奶。這種銀和一些藏銀看起來很相似。'綠銀'是藍綠色,像白樺樹銀的顏色。這裡指的是白色的白樺樹。正如專家們所評估的那樣,康區有很多劣質銀。 關於珊瑚:有些人認為它是木頭,有些人說它是老鼠的角,說法各不相同。但在扎古地方的盡頭,在沙漠平原上,在沙地上有一種石頭形狀的東西,形狀像珊瑚蟲,顏色可能是白色或紅色。對於海螺的螺旋和白色珊瑚,可以通過檢查紋路和重量來判斷質量。珊瑚較輕,海螺較重。因此,珊瑚有白色和紅色兩種。 關於珍珠:珍珠分為上品和下品兩種。上品珍珠是天空中降下的雨水,被海里的魚喝下後,在它們的腹中形成的。有紅色、白色和藍紅色三種。紅色被認為是上品中的上品。下品珍珠有兩種,一種是從查揚采(藏語:ཆ་གཡང་རྩེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ca yang rtse,漢語字面意思:)產生的,另一種是像水泡一樣形成的。查揚采(藏語:ཆ་གཡང་རྩེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ca yang rtse,漢語字面意思:)指的是魚卵。從魚卵中產生的珍珠,略帶彩虹色,沒有層次感。像水泡一樣形成的珍珠,細膩而鬆散,有層次感。這些珍珠可能是白色或藍色的。 因此,珍珠分為上品和下品兩種。上品珍珠又分為上、中、下三等。下品珍珠又分為從查揚采(藏語:ཆ་གཡང་རྩེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ca yang rtse,漢語字面意思:)產生的和像水泡一樣形成的兩種。 關於瑟瑟珠:瑟瑟珠的底色通常是深藍色。如果含有黃金,則稱為金瑟瑟珠。帶有藍色斑點的被稱為玉瑟瑟珠。前一種柔軟,后一種稍硬。正如上面所說,這些通常被稱為'五寶'。在一些鑑定方法中,前四種加上海螺被認為是五寶,選擇哪種方法都可以。 除了這些之外,還有很多其他的寶石。在寶石鑑定書中,寶石被分為真寶石、繫縛寶石和人造寶石三種。正如上面所說,分為真寶石、繫縛寶石和人造寶石三種。第一種是:真寶石是從水晶中產生的,主要分為主人和僕人兩種。
【English Translation】 If mixing is needed, then mix lead. 'Three silvers' refers to a mixture of lead, cupronickel, and silver. The color of the three mixed together will lose a lot of value. 'Coarse silver' is silver mixed with rough substances, which degrades the quality and results in greater loss. 'Gulang silver' has a color like milky white milk. This silver and some Tibetan silver look similar. 'Green silver' is blue-green, like the color of birch silver. This refers to white birch. As assessed by experts, there is a lot of inferior silver in Kham. Regarding coral: Some think it is wood, and some say it is the horn of a mouse, and the statements vary. But at the end of the Zagu area, on the desert plain, in the sandy land, there is a stone-shaped thing that looks like a coral insect, and the color may be white or red. For the spiral of conch shells and white coral, the quality can be judged by examining the texture and weight. Coral is lighter, and conch shells are heavier. Therefore, coral has two colors, white and red. Regarding pearls: Pearls are divided into superior and inferior types. Superior pearls are raindrops that fall from the sky, drunk by fish in the ocean, and formed in their bellies. There are three types: red, white, and blue-red. Red is considered the best of the best. Inferior pearls are of two types, one produced from ca yang rtse (藏文:ཆ་གཡང་རྩེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ca yang rtse,meaning: fish eggs), and the other formed like a water bubble. Ca yang rtse (藏文:ཆ་གཡང་རྩེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ca yang rtse,meaning: fish eggs) refers to fish eggs. Pearls produced from fish eggs are slightly iridescent and have no layers. Pearls formed like water bubbles are fine and loose, with layers. These pearls may be white or bluish. Therefore, pearls are divided into superior and inferior types. Superior pearls are further divided into superior, medium, and inferior grades. Inferior pearls are further divided into those produced from ca yang rtse (藏文:ཆ་གཡང་རྩེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ca yang rtse,meaning: fish eggs) and those formed like water bubbles. Regarding zi beads: The base color of zi beads is usually dark blue. If it contains gold, it is called a gold zi bead. Those with blue spots are called jade zi beads. The former is soft, and the latter is slightly harder. As mentioned above, these are often called the 'five treasures'. In some identification methods, the first four plus conch shells are considered the five treasures, and either method can be chosen. Besides these, there are many other gems. In gem identification books, gems are divided into genuine gems, bound gems, and artificial gems. As mentioned above, they are divided into three types: genuine gems, bound gems, and artificial gems. The first is: Genuine gems are produced from crystal, and are mainly divided into two types: master and servant.
་རིན་ཆེན་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ནི། གཙོ་བོ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་ཟུར་བརྒྱད་ཟུར་དྲུག་པ། །གསོལ་ བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་མ་ལུས་སྟེར། །འདི་དག་བསོད་ནམས་དབང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་དཀའ། །བོད་ཡུལ་དག་ཏུ་བྱུང་བར་མི་སྣང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་བོད་འདིར་རྟེན་གྱི་ནང་བཞུགས་ཀྱི་རྫས་སུ་བསགས་པར་མི་ནུས་ལ། 8-883 དེས་ན་བོད་འདིར་རྟེན་གྱི་ནང་རྫོངས་ལ་འོས་པའི་རིན་ཆེན་ནི་བྲན་དུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་བཻ་ཌཱུཪྻ་ནི། བྲན་དུ་གྱུར་པའི་རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་ ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ཡིན། །བར་སྣང་ཁྱེར་ན་མིག་ལམ་མི་མངོན་པ། །གཞི་གདན་མདོག་གིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ནུས་པ། །སྒོང་གཟུགས་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ་མང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ཨིནྟྲ་ནི་ལ་ནི། དེ་ལས་ཅུང་ནག་ཨིནྟྲ་ནཱི་ལ་སྟེ། །སྔོ་སེར་འདུག་ན་མཐོན་ཀ་ཞེས་སུ་འབོད། །དེ་བས་སྔོ་ཤས་ཆེ་བ་མཐོན་ཀ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྟར་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་ཅུང་ཟད་ནག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞིག་ ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་པདྨ་རཱ་ག་དང་། ནལ་དང་། པུ་ག་དང་། ཀརྐེ་ཏ་དང་། མརྒད་དང་། ཁྱུང་སྐྱུགས་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། དམར་དྭངས་པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་སུ་གྲགས། །མཆིན་ཁ་སྤོས་ཤེལ་སྨུག་ན་ནལ་ ཞེས་ཟེར། །དཀར་གྲོ་པུག་སྟེ་དཀར་དྭངས་ཀརྐོ་ཏ། །ལྗང་ཁུ་མརྒད་སེར་སྐྱ་བྱི་ལ་མིག །ཁྱུང་སྐྱུགས་ཞེས་བྱ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས། །ཁྱུང་གིས་ནོར་བུ་མིད་དེ་སྐྱུགས་པ་སྟེ། །འདི་ལ་རིགས་ལྔ་ གཞི་གདན་ལྗང་སྐྱ་སྟེ། །དཀར་པོ་དམར་པོ་སེར་པོ་ལྗང་ཁུ་སྔོ། །ཁྲ་རིགས་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ། །གཞི་གདན་དཀར་ལ་ཁྲ་ཡོད་དཀར་ཁྲ་མེན། །དཀར་དམར་སེར་ལྗང་སྔོ་བའི་ཁྲ་ཡོད་ལྔ། ། 8-884 མན་ཤེལ་ཞེས་པ་གསེར་མདོག་ནག་པ་སྟེ། །གསེར་ལེན་བྱི་ལ་མིག་གཉིས་གཅིག་པ་ཡིན། །ཤེལ་རིགས་འདི་དག་དྭངས་པ་ཁྱད་པར་ཆོས། །གཞན་དག་ནོར་བུའི་རིགས་ནི་མང་མོད་ཀྱི། །ཁ་བ་ཅན་དུ་ མཁོ་བ་དེ་ཉིད་ཙམ། །ཞེས་པ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྣ་གང་འཛོམས་བསག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ནོར་བུའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ནི། སྲོག་ཆགས་ལས་ བྱུང་གླ་བ་དབང་རིལ་ཡིན། །རྩོད་མེད་མདོག་དྭངས་དཀར་གྲོ་སྒོང་གཟུགས་ཅན། །གཞི་གདན་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ལེན་པ་ཡིན། །དེ་བས་ཞེལ་བ་ཤུན་རིམ་ཅན་ཞིག་ཡོང་། །སྦྲུལ་གྱི་དབང་རིལ་ཡོང་ཡང་དཀོན་ པར་སྣང་། །སྟག་གི་རྭ་ཅོ་སོར་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པ། །བྱུ་རུའི་མདོག་ཅན་ནོར་བུར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་སྲོག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱང་མང་དུ་འབྱུང་ཞིང་། ཡང་གོང་དུ་ བསྟན་པའི་མཆིང་བུའི། རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་རིགས་དེ་ད
【現代漢語翻譯】 關於兩種珍寶,第一種是:至尊如意自在王,是上好的毗琉璃(藏文:བཻ་ཌཱུཪྻ,梵文天城體:वैडूर्य,梵文羅馬擬音:vaiḍūrya,漢語字面意思:青琉璃)。顏色是藍綠色,有八個角或六個角。祈禱它,它會給予你想要的一切。這些是從福德的力量中產生的,所以普通人很難得到。在西藏地區似乎沒有出現過。』正如所說的那樣,因此在西藏這裡,它不能被積累作為聖物的內裝之物。 因此,在西藏,適合作為聖物內裝的珍寶是那些成為『奴僕』的珍寶。也就是說,毗琉璃是:『成為奴僕的珍寶毗琉璃,顏色是藍綠色,非常清澈。如果放在空中,眼睛無法看到。能夠用底座的顏色改變顏色。多為蛋形。』正如所說的那樣。而因陀羅尼藍(藏文:ཨིནྟྲ་ནི་ལ་,梵文天城體:इन्द्रनील,梵文羅馬擬音:indranīla,漢語字面意思:靛藍寶)是:『比它稍微黑一點的是因陀羅尼藍。如果藍綠色混合,就被稱為『mthon ka』。越是藍色成分多,『mthon ka』就越大。』正如所說的那樣,是一種比毗琉璃稍微黑一點的珍寶。此外,還有紅蓮寶(藏文:པདྨ་རཱ་ག་,梵文天城體:पद्मराग,梵文羅馬擬音:padmarāga,漢語字面意思:紅蓮色),那羅(藏文:ནལ་,梵文天城體:नल,梵文羅馬擬音:nala,漢語字面意思:未知),布嘎(藏文:པུ་ག་,梵文天城體:पुग,梵文羅馬擬音:puga,漢語字面意思:未知),羯羯多(藏文:ཀརྐེ་ཏ་,梵文天城體:कर्केत,梵文羅馬擬音:karketa,漢語字面意思:未知),綠寶石(藏文:མརྒད་,梵文天城體:मरकत,梵文羅馬擬音:marakata,漢語字面意思:綠寶石),鵬鳥吐(藏文:ཁྱུང་སྐྱུགས་,梵文天城體:गरुडवमन,梵文羅馬擬音:garuḍavamana,漢語字面意思:金翅鳥吐)等等,非常多。『紅色清澈的被稱為紅蓮寶。肝臟顏色像玻璃一樣發紫的被稱為那羅。白色的是布嘎,白色清澈的是羯羯多。綠色的是綠寶石,黃灰色的是貓眼石。被稱為鵬鳥吐的是從大海中,鵬鳥吞下寶珠后吐出來的。這種有五種,底座是藍綠色。白色、紅色、黃色、綠色、藍色。通過斑紋的種類來區分,有五種型別。底座是白色,有斑紋的是白色斑紋。有白色、紅色、黃色、綠色、藍色的斑紋,共有五種。』 曼謝爾(藏文:མན་ཤེལ་,梵文天城體:मनःशिला,梵文羅馬擬音:manaḥśilā,漢語字面意思:雄黃)被稱為金色黑色,與取金子的貓眼石相同。這些玻璃類的清澈度特別重要。其他的珍寶種類很多,但在雪域只需要那些。』正如所說的那樣,要知道有不可思議的數量,所以要儘可能多地收集。除了這些之外,屬於珍寶類的還有:從動物身上產生的麝香。無可爭議的顏色清澈,白色,蛋形。能夠呈現天空的顏色。因此,會有帶殼的麝香。蛇的麝香也有,但似乎很少見。老虎的角,大約一指長,被認為是珊瑚色的珍寶。』正如所說的那樣,從動物身上產生的珍寶種類也很多。還有,上面提到的李子的:珍寶玻璃類的那一類。
【English Translation】 Regarding the two kinds of precious gems, the first is: The supreme Wish-Fulfilling King, is the best Vaiḍūrya (Tibetan: བཻ་ཌཱུཪྻ, Sanskrit Devanagari: वैडूर्य, Sanskrit Romanization: vaiḍūrya, Chinese literal meaning: lapis lazuli). Its color is blue-green, with eight or six corners. If you pray to it, it will grant you all your desires. These arise from the power of merit, so ordinary people find it difficult to obtain. It does not seem to occur in the Tibetan region. As it is said, therefore, here in Tibet, it cannot be accumulated as a substance to be placed inside relics. Therefore, in Tibet, the precious gems suitable for filling relics are those that have become 'servants'. That is, Vaiḍūrya is: 'Vaiḍūrya, the precious gem that has become a servant, its color is blue-green, very clear. If held in the air, it is invisible to the eye. It is able to change color with the color of the base. It is mostly egg-shaped.' As it is said. And Indra Nila (Tibetan: ཨིནྟྲ་ནི་ལ་, Sanskrit Devanagari: इन्द्रनील, Sanskrit Romanization: indranīla, Chinese literal meaning: sapphire) is: 'Slightly darker than it is Indra Nila. If blue and green are mixed, it is called 'mthon ka'. The more blue it has, the bigger the 'mthon ka' is.' As it is said, it is a precious gem slightly darker than Vaiḍūrya. Furthermore, there are Padma Raga (Tibetan: པདྨ་རཱ་ག་, Sanskrit Devanagari: पद्मराग, Sanskrit Romanization: padmarāga, Chinese literal meaning: ruby), Nala (Tibetan: ནལ་, Sanskrit Devanagari: नल, Sanskrit Romanization: nala, Chinese literal meaning: unknown), Puga (Tibetan: པུ་ག་, Sanskrit Devanagari: पुग, Sanskrit Romanization: puga, Chinese literal meaning: unknown), Karketa (Tibetan: ཀརྐེ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: कर्केत, Sanskrit Romanization: karketa, Chinese literal meaning: unknown), Emerald (Tibetan: མརྒད་, Sanskrit Devanagari: मरकत, Sanskrit Romanization: marakata, Chinese literal meaning: emerald), Garuda Vomit (Tibetan: ཁྱུང་སྐྱུགས་, Sanskrit Devanagari: गरुडवमन, Sanskrit Romanization: garuḍavamana, Chinese literal meaning: Garuda vomit) and so on, which are very numerous. 'The red and clear one is called Padma Raga. The one with a liver color like smoky glass is called Nala. The white one is Puga, the white and clear one is Karkota. The green one is Emerald, the yellow-gray one is cat's eye. The one called Garuda Vomit is from the great ocean, where Garuda swallowed a jewel and vomited it out. This has five kinds, the base is blue-green. White, red, yellow, green, blue. It is distinguished by the types of stripes, there are five types. The base is white, with stripes is white stripes. There are white, red, yellow, green, and blue stripes, there are five kinds.' Man Shel (Tibetan: མན་ཤེལ་, Sanskrit Devanagari: मनःशिला, Sanskrit Romanization: manaḥśilā, Chinese literal meaning: realgar) is called golden black, the same as the cat's eye used for extracting gold. The clarity of these glass types is particularly important. There are many other types of jewels, but in the snowy land, only those are needed. As it is said, know that there are an inconceivable number, so collect as many as possible. Apart from these, belonging to the category of jewels are: Musk, which comes from animals. The undisputed color is clear, white, egg-shaped. It is able to take on the color of the sky. Therefore, there will be musk with a shell. Snake musk also exists, but it seems rare. The horn of a tiger, about one finger long, is considered a coral-colored jewel. As it is said, there are also many types of precious gems that come from animals. Also, the above-mentioned plum: that type of precious gem glass.
ག་ཀྱང་རྡོ་ལས་གྲུབ་པས་དྭངས་ཆ་ཆུང་ཞིང་། སྤྱིར་ཤེལ་གྱི་རིགས་དྭངས་པ་དང་། རྡོའི་རིགས་རྣམས་ལྕི་ཞིང་མི་དྭངས་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འཆིང་བུ་ཤེལ་རིགས་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས། །རྡོ་ལས་གྲུབ་པས་དྭངས་ཆ་ཆུང་བ་ཡིན། །ཤེལ་རིགས་ཡང་ལ་རྡོ་རིགས་ལྕི་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་འཆིང་བུའི་རིགས་གཡུ་ནི། རྡོ་རིགས་འབའ་ཞིག་གཡུ་རྙིང་ཡིན་པ་སྟེ། ། 8-885 དྲུག་དཀར་དྲུག་དམར་གཡུ་སྤྱང་གསུམ་དུ་འདོད། །དཀར་ཤས་ཆེ་བ་དྲུག་དཀར་ཆིག་པ་མང་། །དམར་ངམ་སྣུམ་པ་དྲུག་དམར་ཉིད་དུ་བཤད། །གང་དང་བསྒྲིགས་ཀྱང་མི་འདྲེ་མདོག་བཀྲག་པས། །གཉིས་ཀ་ཟིལ་གནོན་ གཡུ་སྤྱང་མཆོག་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་དྲུག་དཀར་དྲུག་དམར་གཡུ་སྤྱང་སྟེ་གཡུའི་མཆོག་གསུམ་དུ་བཤད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་རྒྱ་ནག་དང་རྒྱ་གར་ནས་འབྱུང་བ་མང་ཞིང་། དེ་ གཉིས་རྩིས་ཀྱང་ཆེ་བར་བྱེད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ལས། །འབྱུང་ཞིང་རྩིས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས། །ཞེས་པས་སོ། །བཅོས་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི། བཅོས་བུ་ལུགས་དང་ཚོན་གྱིས་ བསྒྱུར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ཧོར་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་འགའ་ཞིག་སྣང་བ་རྣམས་ནི། ཧོར་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་རིགས་ལ། །དངུལ་ཟངས་ལྕགས་དང་ར་གན་གཤའ་དཀར་དང་། ། ཞ་ཉེ་ལ་སོགས་རྟོགས་པར་སླ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། ། ཡང་ཐོར་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། །དཀར་གྲོ་གང་ཡང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །འདི་ཉིད་ གང་གིས་གཅོད་པར་མི་ནུས་པ། །ཟུར་བརྒྱད་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་ལ་ཟེར། །ཡིན་མིན་བརྟག་པ་རྡོ་བ་ལ་གྲུད་པས། །ཐོགས་མེད་རི་མོ་སྐྱོང་མོར་བྱུང་བ་བཟང་། །ཅུང་ཟད་ཐོགས་སྲིད་ངན་པར་ཤེས་པར་བྱ། ། 8-886 རི་མོ་མི་དོད་ཕ་ལམ་མིན་པར་ངེས། །ཞེས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་པར་གྲགས་པ་དང་། མ་ན་ཧོ་ནི་རྟ་ཀླད་ཅེས་སུ་འབྱུང་། །དམར་པོ་དཀར་སྔོའི་རི་མོ་ཅན་ལ་ཟེར། །ཞེས་པ་ ལྟར། མ་ན་ཧོ་དང་། གཡང་སྤྲེའུ་ལུག་གི་ཀླད་པར་འབྱུང་། །དཀར་སྔོའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གི་མིང་། །ཞེས་པ་ལྟར་གཡང་སྤྲེའུ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་། གཟི་ནི་དཀར་ནག་སྤེལ་དང་ སྨུག་ནག་སྤེལ། །སྨུག་ནག་སྤེལ་བའི་ཁྲ་མོ་རྣམ་གསུམ་དང་། །དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་གཟི་དཀར་ཞེས་སུ་འབོད། །དམར་དང་སྨུག་པ་འབའ་ཞིག་མཆོང་ཞེས་ཟེར། །འདི་རྣམས་རྡོ་རིགས་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་ པ་ལྟར་གཟི་མཆོང་སོགས་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྡོ་རིགས་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རིགས་མང་དུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚང་བའམ། ཕལ་ཆེར་ གྱི་སྣ་ཚང་བའི་བར་དུ་བསག་པར་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་དཀར་ཡོལ་ཁྱད་པར་ཅན་ད
【現代漢語翻譯】 因為一切都由石頭構成,所以透明度較低。一般來說,玻璃類的物質是透明的,而石頭類的物質通常較重且不透明。 如《寶性論》所說:『束縛物如前述的玻璃類,由石頭構成故透明度較低,玻璃類輕而石頭類重。』 此外,束縛物中的玉,是純粹的石頭類,即古玉。 分為六白玉、六紅玉、玉狼三種。白色較多的是六白玉,單塊居多;紅色濃郁油潤的是六紅玉。無論與何種玉石混合,其顏色光澤都不會混雜,因此能壓倒其他玉石光芒的玉狼被認為是最好的。 以上描述了六白玉、六紅玉、玉狼這三種最好的玉。這些寶石大多產自中國和印度,並且這兩個國家非常重視它們。如經文所說:『寶石產自印度和中國,並且被認為是最珍貴的。』 人造寶石是通過工藝和顏色改變的。如經文所說:『人造寶石是通過工藝和顏色改變的。』 一些來自霍爾(Hor,指蒙古地區)的寶石,如經文所說:『來自霍爾的寶石種類,容易辨認的有銀、銅、鐵、白銅、錫等。』 此外,零星的寶石中,有一種叫做金剛石(ཕ་ལམ་,梵文:वज्र,羅馬轉寫:vajra,漢語字面意思:金剛),能切割任何白色或黑色的東西,沒有任何東西可以切割它,有八個角的樣子。檢驗真偽的方法是在石頭上摩擦,如果能毫不費力地留下光滑的痕跡,那就是好的;如果稍微受阻,那就是不好的。如果不能留下痕跡,那肯定不是金剛石。』 如經文所說,還有被稱為金剛石的寶石。瑪瑙被稱為『馬腦』(རྟ་ཀླད་),指的是有紅色、白色、藍色條紋的石頭。如經文所說:『瑪瑙被稱為「馬腦」,指的是有紅色、白色、藍色條紋的石頭。』 還有羊眼石(གཡང་སྤྲེའུ་),如羊或猴子的腦髓,具有白色和藍色的光澤。如經文所說:『羊眼石如羊或猴子的腦髓,具有白色和藍色的光澤。』 以上是三種特殊的寶石。此外,還有瑟(གཟི་)——有黑白相間、紫黑相間、紫黑相間的花紋三種,以及純白色的瑟被稱為白瑟(གཟི་དཀར་),純紅色或紫色的被稱為沖(མཆོང་)。這些都被認為是純粹的石頭類。如經文所說:『瑟有黑白相間、紫黑相間、紫黑相間的花紋三種,以及純白色的瑟被稱為白瑟,純紅色或紫色的被稱為沖。這些都被認為是純粹的石頭類。』 因此,據說瑟和沖等一些寶石是純粹的石頭類。因此,應該收集所有或大部分種類的寶石。這些寶石應該放在特殊的瓷碗中。
【English Translation】 Because everything is made of stone, the transparency is low. Generally, glass-like substances are transparent, while stone-like substances are usually heavier and opaque. As stated in the 'Ratnagotravibhāga': 'Binding objects, like the glass mentioned above, are made of stone, hence have low transparency. Glass is light, and stone is heavy.' Furthermore, jade among the binding objects is purely a stone, that is, old jade. It is divided into six white jades, six red jades, and jade wolves. The one with more white is the six white jade, mostly single pieces; the one with intense red and oiliness is said to be the six red jade. No matter what kind of jade it is mixed with, its color and luster will not be mixed, so the jade wolf that can overwhelm the light of other jades is considered the best. The above describes the three best jades: six white jades, six red jades, and jade wolves. These gems mostly come from China and India, and these two countries value them very much. As the scripture says: 'Gems come from India and China, and are known to be the most precious.' Artificial gems are transformed by craftsmanship and color. As the scripture says: 'Artificial gems are transformed by craftsmanship and color.' Some gems from Hor (referring to the Mongolian region), as the scripture says: 'Among the types of gems from Hor, it is easy to recognize silver, copper, iron, brass, tin, etc.' In addition, among the scattered gems, there is one called diamond (ཕ་ལམ་, Sanskrit: वज्र, Roman transliteration: vajra, literal meaning: diamond), which can cut anything white or black, and nothing can cut it, having the appearance of eight corners. The way to test its authenticity is to rub it on a stone. If it leaves a smooth trace effortlessly, it is good; if it is slightly obstructed, it is bad. If it cannot leave a trace, it is definitely not a diamond.' As the scripture says, there are also gems called diamonds. Agate is called 'horse brain' (རྟ་ཀླད་), referring to stones with red, white, and blue stripes. As the scripture says: 'Agate is called 'horse brain', referring to stones with red, white, and blue stripes.' There is also Gzi (གཡང་སྤྲེའུ་), like the marrow of a sheep or monkey, with white and blue luster. As the scripture says: 'Gzi is like the marrow of a sheep or monkey, with white and blue luster.' The above are three special gems. In addition, there are Dzi beads (གཟི་) - with three types of patterns: black and white intermingled, purple and black intermingled, and purple and black intermingled, and pure white Dzi beads are called white Dzi (གཟི་དཀར་), pure red or purple ones are called Chong (མཆོང་). These are all considered pure stone types. As the scripture says: 'Dzi beads have three types of patterns: black and white intermingled, purple and black intermingled, and purple and black intermingled, and pure white Dzi beads are called white Dzi, pure red or purple ones are called Chong. These are all considered pure stone types.' Therefore, it is said that some gems such as Dzi and Chong are pure stone types. Therefore, all or most kinds of gems should be collected. These gems should be placed in special porcelain bowls.
ག་ལ་ཕལ་ཆེར་ཚང་ཞིང་སྔོན་གྱི་རྟེན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧོར་དཀར་སོགས་ དཀར་ཡོལ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞུགས་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཏི་ཤཱི་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ནང་རྟེན་ཐུབ་ཆེན་གྱི་གཟུངས་གཞུག་ལ་ཏི་ཤཱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དཀར་གྲགས་འོད་མ་གཅིག་དང་། 8-887 དང་ཆུང་ཨུཏྤ་མ་གཅིག་སོགས་བཞུགས་པར་ལོ་རྒྱུས་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ཕྱིས་སུ་ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་གདུང་ཧྲིལ་པོ་བཞུགས་པའི་གསེར་གདུང་གི་ནང་རྫོངས་ལ་ཡང་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དཀར་ཀརྨ་གན་ དཀར་གཅིག་བཞུགས་པར་བཤད་པས། འབྱོར་ན་དཀར་ཡོལ་གྱི་རིགས་མཆོག་དག་ཀྱང་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་དཀར་ཡོལ་ལ། སྒྲ་བཤད་དང་། ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། དབྱེ་བ་དང་གསུམ་དུ་དཀར་ཡོལ་ བརྟག་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་དག་ལས་འབྱུང་བས་ན། དཀར་ཡོལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྟེན་གྱི་ནང་རྫོངས་ལ་བཞུགས་འོས་པ་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་སྟེ་ཡི་གེ་རྙིང་མ་དག་ལས་ འབྱུང་ཚུལ་བཀོད་ན། སྒྲ་བཤད་ལ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་སྣོད་དུ་ཇ་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཉིན་མཚན་ཡོལ་བ་མེད་པར་འཐུང་བས་དཀར་ཡོལ་ཞེས་པད་དཀར་ཆུན་པོ་སོགས་དཀར་ཡོལ་བརྟག་པའི་ཡི་གེ་ མང་པོ་ལས་འབྱུང་ཡང་། ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་ལས། དཀར་ཡོལ་ལ་ནི་སྒྲ་བཤད་བྱུང་ཚུལ་དབྱེ། །སྒྲ་བཤད་ཁ་ཅིག་ཁ་དོག་དཀར་བ་ལ། །ཇ་ཆང་ཡོལ་བ་མེད་པར་འཐུང་ཞེས་གྲགས། །དེ་ཉིད་ཡོལ་ གོ་སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ། །མ་རྟོགས་ཡོལ་གྱི་འབྲུ་བསྣོན་བྱས་པར་སྣང་། །དེ་ཉིད་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར། །ཡོལ་གོ་ཡིན་པས་དཀར་ཡོལ་ཉིད་དུ་འབོད། །ཡང་ན་འདོད་རྒྱལ་ཐོག་མའི་སྒྲ་ཡིན་པས། ། 8-888 སྒྲ་བཤད་མེད་པར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། །ཅེས་བྲིས་ནས་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ཡོལ་གོ་སྟེ་སྣོད་ཡིན་པས་ན་དཀར་ཡོལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཤད་བྱས་པ་འབྱུང་ལ། འདི་ནི་ འཐད་པར་སེམས་ཏེ། ཡོལ་གོ་སྣོད་ཀྱི་བརྡའམ་མིང་རྙིང་པ་ཡིན་པར་བརྡ་གསར་རྙིང་ཤན་འབྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་ལས་བཤད་པས་སོ། །སྒྲ་བཤད་དེ་ལྡན་གྱི་དཀར་ཡོལ་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། དབང་ཕྱུག་གིས་བཞེངས་གངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ། །ལཉྪའི་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔ་ན། །ལྷ་ཡི་ནོར་བུའི་རིགས་གྱུར་དཀར་ཡོལ་ནི། །གའུ་ཁ་སྦྱར་མཚོ་ནང་ཡོད་ཅེས་ཟེར། །དེ་ཉིད་རྟགས་དང་མིང་དུ་ ཆགས་པའི་སླད། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཁྱེར། །ཕྱི་ཡི་ཁྱུང་སོ་སྡེར་མོའི་རྗེས་སུ་གྲགས། །དེ་ལས་ལྷུང་པ་འབྲུག་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་འབྲུག་རྒྱབ་ཅེས་སུ་འབོད་པ་ཡིན། །དེ་ ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ། །རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་ལྷ་མོ་མཛངས་མ་དང་། །ལྷ་ཡི་དཔའ་བོ་བདུད་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྤྲུལ་པའི་ཉ་མོ་གླང་པོའི་དབང་པོ
【現代漢語翻譯】 通常情況下,在古老的聖物中,會有一些特殊的瓷器,比如霍爾瓷器。在寺院的拉康欽莫(Lhakhang Chenmo)中,有一尊巨大的圖欽(Thubchen)佛像,其內部裝藏中,據說有提西仁波切(Tishi Rinpoche)本人的夏爾嘎(Zhal dkar)瓷器,以及一尊小型的烏特帕拉(Utpala)瓷器。後來,在查欽秋杰(Tsharchen Chojey)的全身舍利金塔中,也發現了一尊由杰仁波切(Je Rinpoche)製作的噶瑪嘎孜(Karma Gan dkar)瓷器。因此,如果條件允許,也可以將最好的瓷器放入裝藏中。一般來說,關於瓷器,可以從詞源、起源和分類三個方面進行研究,這在古老的瓷器研究文獻中都有記載。爲了能夠識別出適合放入聖物裝藏中的特殊瓷器,下面將根據古籍中的記載進行簡要的闡述。關於詞源,許多關於瓷器的文獻,如《白蓮花串》(Pad Dkar Chupa)等都提到,由於人們日夜不停地用白色器皿盛放茶酒等飲料,因此被稱為『瓷器』(dkar yol)。然而,也有一些文獻這樣寫道:『瓷器的詞源和起源各不相同,有些詞源認為,由於器皿是白色的,人們用它來盛放茶酒,所以被稱為瓷器。』『不明白器皿的含義,就隨意新增『yol』字,這似乎是不正確的。』『最初出現的白色器皿,被稱為『yol go』,因此被稱為瓷器。』『或者,這只是一個隨意的命名,即使沒有詞源解釋,也沒有什麼不妥。』這些文獻認為,最初出現的白色器皿被稱為『yol go』,也就是容器,因此被稱為瓷器。我認為這種解釋是合理的,因為在區分新舊術語的文獻中,『yol go』被認為是器皿的古老術語或名稱。關於與詞源相關的瓷器的起源,有這樣的說法:『自在天(Wangchuk)建造了岡堅措嘉(Gangchen Tsoyal)的雕像,在蘭恰(Lancha)海中,有一位先知說,屬於天神寶物的瓷器,就像一個雙聯嘎烏(Gau)盒,存在於海中。』『爲了使它成為一種標誌和名稱,南喀丁(Namkha Lding)將其帶到了天神居住的地方。』『外面有瓊索(Khyung So)爪子的痕跡,據說它從那裡掉落,落在了龍的背上。』『因此,它被稱為『龍背』。』『後來,在南巴嘉瓦(Nambar Gyalwa)的宮殿里,由於吉祥的緣起,它與天女贊瑪(Zanma)、天神英雄杜杰旺曲(Dud Gyal Wangchuk)以及化身魚女象王(Lhamo Dzangma)相遇。
【English Translation】 Generally, it is said that among the ancient sacred objects, there are special porcelains such as Hor porcelain. In the great temple of the monastery, in the inner sanctum of the great Thubchen statue of Tishi Drakpa Odzer, there was said to be a Zhal dkar porcelain of Tishi himself, along with a small Utpala porcelain. Later, it is said that in the golden stupa containing the complete remains of Tsarchen Chojey, there was also a Karma Gan dkar porcelain made by Je Rinpoche. Therefore, if possible, the best porcelains should also be placed in the inner sanctum. Generally, regarding porcelain, one can study it from three aspects: etymology, origin, and classification, as recorded in ancient porcelain research texts. In order to recognize which special porcelains are suitable for placing in the inner sanctum of sacred objects, a brief explanation will be given based on the records in ancient texts. Regarding etymology, many texts on porcelain, such as 'Pad Dkar Chupa', mention that because people drink tea, alcohol, and other beverages day and night in white vessels, they are called 'porcelain' (dkar yol). However, some texts write: 'The etymology and origin of porcelain are different. Some etymologies say that because the vessel is white, and people use it to hold tea and alcohol, it is called porcelain.' 'Not understanding the meaning of the vessel, arbitrarily adding the word 'yol' seems incorrect.' 'The first white vessel that appeared was called 'yol go', therefore it is called porcelain.' 'Or, it is just a random naming, and there is no problem even without an etymological explanation.' These texts argue that the first white vessel that appeared was called 'yol go', which means container, therefore it is called porcelain. I think this explanation is reasonable, because in texts distinguishing between new and old terms, 'yol go' is considered an ancient term or name for a vessel. Regarding the origin of porcelain related to etymology, it is said: 'Wangchuk built the statue of Gangchen Tsoyal, in the Lancha Sea, a seer said that the porcelain belonging to the treasures of the gods, like a double Gau box, exists in the sea.' 'In order to make it a sign and name, Namkha Lding took it to the place where the gods reside.' 'Outside there are traces of Khyung So's claws, it is said that it fell from there and landed on the back of a dragon.' 'Therefore, it is called 'Dragon Back'.' 'Later, in the palace of Nambar Gyalwa, due to auspicious circumstances, it met the goddess Zanma, the divine hero Dud Gyal Wangchuk, and the incarnate fish woman elephant king.'
་དང་། །གྱ་ལིང་རྟ་མཆོག་རྣམས་ ནི་འཛོམས་པ་ལས། །བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོས་ཁ་ཕྱེ་བདུད་རྩི་བླངས། ། ཐོན་པས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་གནས་སུ་གྱུར། །རེ་རེས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་རྟགས་རེ་བཞག །མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་སྡེར་མོའི་རྗེས་ཉིད་དེས། ། 8-889 དེ་ཡི་གདུག་པའི་གདོན་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གླང་ཆེན་མཁལ་མའི་རྗེས་བཞག་ཟས་མཆོག་སྟེར། །རྟ་རྨིག་རྗེས་བཞག་གླིང་བཞི་མགྱོགས་འགྲོ་འགྲུབ། །ཉ་ཡི་གཤོག་རྗེས་བཏུང་བའི་མཆོག་སྦྱིན་བྱེད། །དཔའ་བོས་མཁའ་ལ་ རལ་གྲི་གཡུགས་རྗེས་ལས། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་སྟེར། །མཛངས་མས་མེ་ལོང་རྗེས་བཞག་སྣང་སྲིད་རྣམས། །གསལ་བར་མཐོང་བའི་སྣང་གསལ་མིག་མཆོག་སྦྱིན། །ནོར་བུར་བྱིན་རླབས་ཁ་སྦྱར་བྱིན་ཡང་ ནི། །གངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་ཕུལ། །འདི་ཉིད་དཔག་ཚད་དུ་མའི་ཁྱོན་ལྡན་པས། །ཆེ་ཆུང་ཚད་ཀྱང་གཞལ་བར་དཀའ་ཞེས་ཐོས། །རྒྱུ་ནི་ཤེལ་རིགས་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ་ཡིན། །འདི་ལ་དཔེ་ བྱས་ཕོ་ཚོན་དྲུག་ཅུ་པ། །བཀྲག་མདངས་འོད་དང་ལྡན་ཏེ་ཀླུ་ཡིས་བསྒྲུབས། །དེ་ཡང་ཕོ་ཚོན་རེ་བར་ཁྱུང་སོ་རེ། །ཁྱུང་སོ་ཞེས་བྱ་སྡེར་མོས་བྲད་འདྲ་ཡིན། །མཁལ་མའི་རྗེས་ནི་སྒོར་འཇོང་རི་ མོ་ཅན། །གཉིས་སུ་སྦྲེལ་བ་དག་ལ་བྱས་པ་ཡིན། །རྟ་རྨིག་རྗེས་ནི་མཐིལ་གྱི་མཐའ་ཕྱོགས་བཞིར། །རྟ་ཡི་རྨིག་རྗེས་ལྟ་བུའི་རི་མོ་ཡོད། །ཉ་ཡི་གཤོག་རྗེས་ཆུ་རིས་གསད་འདྲ་སྟེ། །དཔའ་བོས་ རལ་གྲི་གཡུགས་པའི་རྗེས་ཞེས་པ། །ཁ་ཡི་རྒྱུན་ལ་རྩི་མེད་ཉིད་ལ་གྲགས། །མཛངས་མའི་མེ་ལོང་བཞག་པའི་ཐ་སྙད་ནི། །མཐིལ་དུ་ཅུང་ཟད་དམའ་བའི་སྒོར་མོ་ཉིད། །རྟགས་དྲུག་ནོར་བུའི་དཔྱད་ལྡན་ཀླུ་ཡི་རྫས། ། 8-890 ཐུབ་ཆེན་ཕྱག་ཏུ་དད་པས་ཕུལ་བར་གྲགས། །དེ་ནས་འཕགས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཚོང་པ་ནི། །ཚོང་དཔོན་དང་བཅས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནི། །ནོར་བུ་ལེན་ཕྱིར་གཟིངས་ཆེན་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །གངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་ དྲུང་སླེབས་དཀར་ཡོལ་ནི། །ཁ་སྦྱར་རྐྱང་པ་འོད་ལྡན་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཚོང་པ་དག་གིས་ནོར་བུའི་རིགས་སུ་ཤེས། །ཆེ་བ་མ་འདྲོངས་ཆུང་བ་ནོར་བུ་ཁྱེར། །ཡ་མཚན་ཆེ་བས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་ཕུལ། །ཁ་ཅིག་སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ཡོད་ཅེས་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་མཐའ་དམག་གིས་ཁྱེར་བ། །དེ་ལས་ཁ་ཤས་ཆད་ཅིང་བྱུང་བར་གྲགས། །འོན་ཀྱང་ཚད་ ལྡན་གཏམ་དུ་ངེས་པར་དཀའ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་སོགས་ལོ་རྒྱུས་ཁུངས་མ་དག་ལས་དེ་འདྲའི་གསལ་ཁ་མ་འབྱུང་བས་ཚད་མར་འཛིན་དཀའ་ཡང་། སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་ལ་དེ་ལྟར་དུ་གྲགས་ པས་དེ་ཉིད་ལྟར་ན་དཀར་ཡོལ་གྱི་ཐོག་མའི་བྱུང་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། དཀར་ཡོལ་གྱི་དབྱེ་བ་ལ། དབྱེ་བ་རྒྱུ་རྩི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ
【現代漢語翻譯】 當聚集駿馬時,百神之王打開,取走了甘露。托尼帕(Tonipa)讓一切都變得驚奇。每個人都留下一個象徵成就的標誌。那是金翅鳥之王爪子的痕跡。 它壓制了一切邪惡的鬼魂。大象腎臟的痕跡給予最好的食物。馬蹄的痕跡使四大部洲的快速旅行得以實現。魚鰭的痕跡給予最好的飲料。英雄在空中 揮舞劍的痕跡,給予戰勝敵人的成就果實。聰慧女子留下鏡子的痕跡,給予清晰看到現象界的明亮之眼。當寶石被加持併合在一起時,它被獻給雪域女王作為祭祀的聖物。 據說它具有無數的範圍,大小也難以衡量。它的材質是水晶,是天神的寶物。以它為模型,製作了六十種顏色的顏料,光彩奪目,由龍族製作。每種顏料都對應一隻鵬鳥的爪子。 所謂的鵬鳥爪子,就像爪子抓撓的痕跡。腎臟的痕跡是帶有圓形和橢圓形圖案。它們被製作成兩個連線在一起。馬蹄的痕跡位於底部的四個邊緣,帶有類似馬蹄的圖案。魚鰭的痕跡類似於水波紋。 英雄揮舞劍的痕跡,被稱為不在乎嘴巴的傳統。聰慧女子留下鏡子的說法,是指底部略微凹陷的圓形。六種標誌是具有寶石知識的龍族之物。 據說偉大的聖者(釋迦牟尼佛)以信仰之心獻上。之後,來自印度中部的商人,與商隊首領一起,爲了獲取寶石,航行於大海之上。當他們到達雪域女王面前時,看到了一個閃耀著光芒的白色瓷碗。 商人們認為那是一種寶石。他們拿走了較小的寶石,而沒有拿走較大的。由於它的奇特,他們將其獻給菩提伽耶,作為大菩提的祭品。有些人說它位於鹿野苑。據說金剛座被邊境戰爭奪走。 據說其中一些被損壞並流傳下來。然而,很難確定一個可靠的故事。正如所說,由於在法源等歷史資料中沒有明確的記載,因此很難將其視為權威。然而,由於它在古代故事中廣為流傳,因此根據這個故事,瓷碗的起源就是這樣。瓷碗的分類包括材質、顏色和產地。
【English Translation】 When the excellent horses are gathered, the Lord of Hundred Gods opens and takes the nectar. Tonipa made everything become a place of wonder. Each one leaves a sign of bestowing accomplishments. That is the very mark of the claws of the King of Garuda. It subdues all the evil spirits of malice. The mark of the elephant's kidney gives the best food. The mark of the horse's hoof accomplishes swift travel to the four continents. The mark of the fish's fin bestows the best of drinks. The hero in the sky The mark of wielding the sword gives the fruit of accomplishment of victory over enemies. The wise woman leaves the mark of the mirror, bestowing the excellent eye of clarity that clearly sees all phenomena. When the gem is blessed and joined together, It is offered as a support for offerings to the Snow Mountain Queen. It is said that it possesses immeasurable expanse, and its size is difficult to measure. Its substance is crystal, the jewel of the gods. Modeled after this, sixty kinds of male pigments, Resplendent with radiance and light, are accomplished by the nagas. For each male pigment, there is one Garuda claw. The so-called Garuda claw is like the mark of being scratched by claws. The mark of the kidney is a round and oblong pattern. They are made into two joined together. The mark of the horse's hoof is on the four sides of the bottom's edge, with a pattern like the mark of a horse's hoof. The mark of the fish's fin resembles a water ripple. The mark of the hero wielding the sword is said to be disregarding the tradition of the mouth. The term for the wise woman leaving the mirror is a circle that is slightly low at the bottom. The six marks are the substance of the nagas possessing knowledge of gems. It is said that the Great Sage (Shakyamuni Buddha) offered it with faith in his hand. Thereafter, merchants from central India, together with a trade leader, sailed on the great ocean to obtain gems. When they arrived before the Snow Mountain Queen, they saw a white porcelain bowl shining with light. The merchants recognized it as a type of gem. They took the smaller gems and did not take the larger one. Because of its wonder, they offered it at Bodh Gaya as an offering to the Great Enlightenment. Some say it is located in Sarnath. It is said that Vajrasana was taken away by a border war. It is said that some of them were broken and came into existence. However, it is difficult to ascertain a reliable story. As it is said, since there is no clear record of such in historical sources such as the Dharma origins, it is difficult to regard it as authoritative. However, since it is widely circulated in ancient stories, according to that story, the origin of the porcelain bowl is like that. The classification of porcelain bowls includes material, color, and origin.
་བ་གསུམ། །ཞེས་པ་ལྟར། རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ། རྩིའི་ སྒོ་ནས་དབྱེ་བ། ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱུ་ལ་ས་རྡོ་ས་ཡོལ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཤེལ་ཡོལ། རྡོ་ཡོལ། ས་ཡོལ་གསུམ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། ཤེལ་ཡོལ་ཤེལ་དཀར་བསྲེས་ཟླ་ཅུང་ཟད་ཡོད། ། 8-891 འབྲས་ཤེལ་རྣམས་དང་ཤེལ་རྩེ་རྣམས་ལ་འབྱུང་། །རྡོ་ཡོལ་རྡོ་རིགས་དག་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཧོར་དཀར་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་ཡོང་བར་སྣང་། །ས་ཡོལ་ས་ལས་གྲུབ་པའི་བེའུ་ཅན། །རྒྱ་ནག་དཀར་ཡོལ་བོད་ དཀར་རྙིང་མ་སོགས། །ཤས་ཆེ་དག་ལ་དེ་འདྲ་འབྱུང་བ་མང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། གཉིས་པ་རྩིའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ནི། རྩི་ནི་ཚ་རྩི་གྲང་རྩི་རྣམ་པ་གཉིས། །ཚ་རྩི་བེའུ་རྩེ་གཉིས་ བསྲེགས་པས་བྱུགས། །བུ་གུ་ཅན་རྣམས་མཁྲེགས་པར་བྱུང་བ་སྟེ། །ཧོར་དཀར་བོད་དཀར་རྙིང་མ་འགའ་ལ་འབྱུང་། །གྲང་རྩི་རྩི་སྐོལ་ངད་ཡལ་ཙམ་ལ་བྱུགས། །བུ་ག་མེད་པའམ་སོབ་པ་དག་ལ་ཟེར། །བོད་ དཀར་རྙིང་མ་འགའ་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ནི། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྒྱ་གར་ཧོར་དང་བོད། །རྒྱ་ནག་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཡོད་པ་ལས། །ཞེས་ པ་ལྟར། རྒྱ་གར་གྱི་དཀར་ཡོལ། ཧོར་གྱི་དཀར་ཡོལ། བོད་ཀྱི་དཀར་ཡོལ། རྒྱ་ནག་གི་དཀར་ཡོལ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་གོང་དུ་བཤད་དང་ད་ལྟ་ཡང་། །ཕོར་བཟོ་ཁྲ་བོ་འགའ་ ཞིག་ཡོང་བ་ཐོས། །གཞན་པའི་དཀར་ཡོལ་དབྱེ་བ་མང་མ་མཐོང་། །ཞེས་པ་ལྟར་གོང་དུ་བཀོད་པའི་ལྷ་དང་ཀླུའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་དང་། དེང་སང་ཡང་ཕོར་པའི་བཟོ་བྱས་པ་འགའ་རེ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། ། 8-892 གཉིས་པ་བོད་ཀྱི་དཀར་ཡོལ་ནི། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་སྙན་ལྡེ་རུའི་དུས། །ཨ་ཙ་ར་ཡི་འབྲུག་ཆེན་གསུམ་ཙམ་ཁྱོང་། །དེ་དང་འདྲ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཟོས། །དེ་རྗེས་རྒྱ་ཡི་བཟོ་བོ་ བོས་ནས་ནི། །གྲངས་མང་དག་ཀྱང་བཟོས་ཞེས་གྲགས་པར་སྣང་། །རྟགས་དྲུག་ཚང་བ་འབྲུག་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྟགས་བཞི་རྟགས་གཉིས་ལྡན་པ་འབྲུག་ཆུང་ཡིན། །གཉིས་ཀ་ཆེ་ཆུང་ཚད་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡོང་། །འབྲུག་ ཆེན་ལེགས་ལ་འབྲུག་ཆུང་ཞེར་བ་ཡིན། །དེ་དག་གང་ཡང་རྒྱུ་ནི་ས་ཤས་ཆེ། །གྲང་རྩིས་བྱུགས་པས་འབོལ་ཞིང་ཡང་བ་ལ། །ཁ་དོག་དྭངས་སེར་དག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །འབྲུག་ཆེན་འབྲུག་ཆུང་རྣམས་ ནི་འབོལ་ཞིང་ཡང་། །ཁྱུང་སོ་མང་ལ་མདོག་ནི་ངང་ཆགས་པ། །ཁ་ནི་ཅུང་མཐུག་ཡོ་འཁྱོག་མེད་པ་བཟང་། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་ངན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་འབྲུག་ཆེན་འབྲུག་ཆུང་གཉིས་ཏེ་ རྒྱ་གར་གྱི་དཀར་ཡོལ་དཔེར་བྱས་པ་འབྲུག་རྒྱ་མ་དང་། བྱང་སྐྱ་ཡུ་ཐུང་ཁ་སྦུབ་ཅུང་ཟད་ཡོད། །རྡོ་ཡོལ་ཚ་རྩི་བྱུགས་པ་མཁྲེགས་ཉམས་ཡོད། །རྩི་ནི་ས
【現代漢語翻譯】 如前所述,有三種分類方法:根據材料分類、根據釉料分類和根據產地分類。首先,根據材料分類,有三種類型:土製、石製和瓷製。因此,瓷製、石製和土製三種類型依次為:瓷製瓷器略帶乳白色,常見於米色瓷器和瓷器尖端。石製瓷器由各種石頭製成,似乎主要產于霍爾地區。土製瓷器由黏土製成,質地粗糙,常見於中國白瓷和西藏老白瓷等,這種情況很常見。如上所述。其次,根據釉料分類,釉料分為熱釉和冷釉兩種。熱釉是用糌粑和瓷土燒製而成,塗在有氣孔的瓷器上使其變硬,常見於霍爾白瓷和一些西藏老白瓷。冷釉是在釉料煮沸並稍微冷卻後塗抹,用於無氣孔或粗糙的瓷器,常見於一些西藏老白瓷。如上所述。第三,根據產地分類,產地分為印度、霍爾、西藏和中國四種。因此,印度瓷器、霍爾瓷器、西藏瓷器和中國瓷器有四種。首先,印度瓷器如前所述,現在也聽說有一些製作成碗狀的彩色瓷器。沒有看到其他型別的瓷器分類。如上所述,前文提到的由天神和龍族的珍寶製成的兩種瓷器,以及現在製作成碗狀的瓷器。 其次,西藏瓷器:據說在西藏,當噶丹德謝時期,阿阇黎帶來了大約三個大龍瓷器,並製作了三十一個類似的瓷器。後來,從中國請來工匠,製作了大量的瓷器。具有六個標誌的稱為大龍瓷器,具有四個或兩個標誌的稱為小龍瓷器。兩種瓷器的大小各不相同。大龍瓷器質量好,小龍瓷器質量差。這些瓷器大多由黏土製成,塗有冷釉,質地柔軟而輕盈,顏色呈淡黃色。大龍瓷器和小龍瓷器質地柔軟而輕盈,邊緣有很多蜂窩狀孔,顏色呈鵝黃色,邊緣稍厚,沒有彎曲的是好的,反之則不好。如上所述,大龍瓷器和小龍瓷器是模仿印度瓷器製作的,還有龍加瓷器,其形狀像北方的碗,手柄短,口部略微內凹。石製瓷器塗有熱釉,質地堅硬。釉料是...
【English Translation】 As mentioned before, there are three ways to classify: by material, by glaze, and by origin. First, classifying by material, there are three types: earthen, stone, and porcelain. Therefore, porcelain, stone, and earthen types are, in order: porcelain wares are slightly milky white, commonly found in rice porcelain and porcelain tips. Stone wares are made of various stones, and seem to be mainly produced in the Hor region. Earthen wares are made of clay, with a rough texture, commonly found in Chinese white porcelain and old Tibetan white porcelain, etc. This is very common. As mentioned above. Second, classifying by glaze, there are two types of glaze: hot glaze and cold glaze. Hot glaze is made by burning tsampa and porcelain clay, and is applied to porous porcelain to harden it, commonly found in Hor white porcelain and some old Tibetan white porcelain. Cold glaze is applied after the glaze is boiled and slightly cooled, used for non-porous or rough porcelain, commonly found in some old Tibetan white porcelain. As mentioned above. Third, classifying by origin, the origin is divided into four types: India, Hor, Tibet, and China. Therefore, there are four types of Indian porcelain, Hor porcelain, Tibetan porcelain, and Chinese porcelain. First, Indian porcelain, as mentioned above, it is also heard that some colored porcelain made into bowl shapes is now available. I have not seen many other types of porcelain classifications. As mentioned above, the two types of porcelain made from the treasures of gods and dragons mentioned earlier, and the porcelain made into bowl shapes now. Secondly, Tibetan porcelain: It is said that in Tibet, during the time of Gadan Deshe, Acharya brought about three large dragon porcelains, and made thirty-one similar porcelains. Later, craftsmen were invited from China to make a large number of porcelains. Those with six marks are called large dragon porcelains, and those with four or two marks are called small dragon porcelains. The sizes of the two porcelains vary. Large dragon porcelain is of good quality, and small dragon porcelain is of poor quality. These porcelains are mostly made of clay, coated with cold glaze, and are soft and light in texture, with a light yellow color. Large dragon porcelain and small dragon porcelain are soft and light, with many honeycomb-like holes on the edges, and the color is goose yellow, the edges are slightly thick, and those without bending are good, and vice versa. As mentioned above, large dragon porcelain and small dragon porcelain are made in imitation of Indian porcelain, and there is also dragon-jia porcelain, which is shaped like a northern bowl, with a short handle and a slightly concave mouth. Stone porcelain is coated with hot glaze and has a hard texture. The glaze is...
ྔོ་དཀར་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་ཉམས། །ཁ་ ཀྲི་ཕྱི་ལ་འཕྱང་ཞིང་ཤང་གཟུགས་སྲིད། །རི་མོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བར་བྱེད་པ་ལ། །བྱ་དང་ཤ་ཕོ་ཉ་དང་མེ་ཏོག་དང་། །ཤིང་ལོ་ལ་སོགས་རི་མོ་སྐྱོང་ལ་ཡོད། །བྱ་དང་ཤ་བ་ཤིང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ། ། 8-893 རི་མོ་གཉིས་པ་སྲབ་དང་བཟང་བ་ཡིན། །ཁ་སྦུབ་ལ་ཡང་ཁ་ཀྲིའི་མིང་དུ་འདོགས། །སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས་སུ་བྱུང་བར་གྲགས། །རྒྱ་ཡི་བཟོ་བོ་བོས་ནས་མང་དུ་བཅོས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་ རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་བྱང་སྐྱ་དང་། འོད་མའི་རྒྱུ་རྩི་འབྲུག་རྒྱབ་ཇི་བཞིན་ལ། །སེར་ཞིང་ཡང་ལ་རི་མོ་མེ་ཏོག་ཤིང་། །ཁྱུང་སོ་ཉ་ཡི་གཤོག་རྗེས་ཡོད་པའང་སྲིད། །འདི་ དབྱིབས་རྩ་བ་ཐུང་བར་འདྲ་བ་ལ། །རྩ་ནས་སོགས་དཀར་ཐེབ་པ་ཤང་གཟུགས་མ། །དཀྱིལ་དུ་སྒོ་མོ་མཐིལ་སྙོམས་ལྟེ་མིག་མ། །ལྟེ་མིག་མེད་པར་ཁ་ཐེབ་རི་མོ་མེད། །མདོག་སེར་ཕལ་པའི་འོད་ མར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་འོད་མ་དང་། དར་རྩེ་དུས་དང་རྒྱུ་རྩི་བཟོ་བོ་སོགས། །བྱང་སྐྱ་དང་མཚུངས་རྩི་ནི་ཅུང་ཟད་སྔོ། །ཡུ་ཐུང་བྱང་སྐྱ་ལས་ནི་ཅུང་ཟད་བཙོང་། །ལྡིག་ཅིང་ཤིང་ ལོ་མེ་ཏོག་པ་ཏྲ་སོགས། །སྐྱོང་མོར་བྲིས་པ་ཅུང་ཟད་རྩིང་བ་ཡོད། །ཞབས་ཀྱི་ཁ་ལ་རྩི་འཁྱིལ་མཐུག་པར་ཆགས། །སྔོ་ཉམས་ཆེ་བ་དར་རྩེའི་ཡུ་རྙིང་ཟེར། །ཞེས་པ་ལྟར་དར་རྩེ་དང་བཞི་ པོ་ལ་བོད་ཀྱི་དཀར་ཆེན་བཞིའམ། བོད་ཀྱི་དཀར་ཡོལ་རྙིང་མ་རིགས་བཞི་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་དག་བོད་ཀྱི་དཀར་ཆེན་བཞི་ཞེས་པའམ་རྙིང་མ་རིགས་བཞི་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་བོད་དཀར་རྙིང་མ་རྩེ་བདུན་ནམ་ལྔར་གྲགས་པ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། 8-894 དེ་ཡང་རྩེ་བདུན་ནི། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྩེ་བདུན་བྱུང་བ་སྟེ། །ཐེག་རྩེ་ཤེལ་རྩེ་སྐྱ་རྩེ་ས་རྩེ་དང་། །རྡོ་རྩེ་ཤིང་རྩེ་འོན་རྩེ་རྣམ་པ་བདུན། །ཞེས་པ་ལྟར། ཐེག་རྩེ་སོགས་བདུན་ནམ། ལྔ་ནི། ཁ་ཅིག་རྡོ་རྩེ་ཤིང་རྩེ་མེད་པ་ཡི། །རྩེ་ལྔ་དག་ཏུ་འདོད་པའང་མང་ཞིག་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ལྟར་རྡོ་རྩེ་ཤིང་རྩེ་གཉིས་དོར་བས་ལྔའོ། །དང་པོ་ཐེག་རྩེ་ནི། ཐེག་རྩེ་རྒྱུ་རྩི་ འབྲུག་རྒྱབ་ཇི་བཞིན་ལ། །ཡུ་བ་འབྲུག་རྒྱབ་དག་ལས་ཅུང་ཟད་མཐོ། །ཞབས་ནང་སྟོང་པ་མདོག་དྭངས་སྣུམ་ཞིང་འཚེར། །འབྲུག་རྒྱབ་དག་པས་ཞབས་མཚམས་བཅུམ་པ་སྟེ། །འབྲུག་རྒྱབ་ཁྱུང་སོ་བྱང་སྐྱའི་ཁ་ཀྲི་ དང་། །མདོ་ལའི་ལྟེ་མིག་དར་རྩེའི་སྔོ་རྐང་ཡོད། །འདི་ལ་ང་ལ་ཡོད་བཞི་མར་གྲགས་པས། །འབྲུག་རྒྱབ་ཀྱིས་ཀྱང་གྲལ་མགོར་བཞག་ཅེས་ཐོས། །དེ་ཕྱིར་བོད་དཀར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །རྩེ་བདུན་ནང་ ནས་ཐེག་རྩེ་བཟང་བར་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ཤེལ་རྩེ་ནི། ཤེལ་རྩེ་རྒྱུ་ནི་ཤེལ་དཀར་རྡོ་བསྲེས་དང་། །སྲབ་ཅིང་ཚ་རྩི་སྔོ
【現代漢語翻譯】 如同青白色的管子一般,口沿向外傾斜,形狀像鈴鐺。通過繪畫來區分,有鳥、獸、魚、花和樹葉等圖案。鳥和鹿等圖案, 第二種繪畫風格纖薄而精美,口沿向下傾斜,也稱為『卡提』。據說在松贊干布(Songtsen Gampo,吐蕃王朝第33任贊普)時期出現,從漢地請來工匠進行了大量的改造。如是說,在 法王松贊干布時期出現的白瓷,材質如同『འོད་མའི་རྒྱུ་རྩི་འབྲུག་རྒྱབ་』(ö mai gyu tsi druk gyap,一種瓷土),泛黃且輕盈,有花、樹、鵬鳥爪、魚的翅膀等圖案。這種 形狀與底部較短的相似,底部白色,形狀像鈴鐺,中間有口,底部平坦,沒有臍眼。沒有臍眼,口沿平坦,沒有圖案。顏色泛黃,被稱為普通的『འོད་མ་』(ö ma,光澤)。如是說,『འོད་མ་』(ö ma,光澤)和 『དར་རྩེ་』(dar tsé,一種瓷器名稱)的材質、工匠等與白瓷相似,釉色略微偏藍。手柄較短,比白瓷略微粗糙。厚重,有樹葉、花朵等圖案, 以粗獷的筆觸描繪。底部邊緣有厚厚的釉料堆積。青色較重,被稱為『དར་རྩེའི་ཡུ་རྙིང་』(dar tsé yu nying,老款dar tsé)。如是說,『དར་རྩེ་』(dar tsé,一種瓷器名稱)和四 種瓷器被稱為『西藏四大名瓷』,或『西藏古瓷四大家』。它們被稱為『西藏四大名瓷』或『老款四大家』。在這些之後,出現了『西藏白瓷新七絕』或『五絕』。 所謂的七絕是:在這些之後出現了七絕,分別是:『ཐེག་རྩེ་』(tek tsé,頂尖)、『ཤེལ་རྩེ་』(shel tsé,玻璃尖)、『སྐྱ་རྩེ་』(kya tsé,青尖)、『ས་རྩེ་』(sa tsé,土尖)和『རྡོ་རྩེ་』(do tsé,石尖)、『ཤིང་རྩེ་』(shing tsé,木尖)、『འོན་རྩེ་』(ön tsé,嗡尖)七種。 如是說,『ཐེག་རྩེ་』(tek tsé,頂尖)等七種,或者 五種是:有些人認為沒有『རྡོ་རྩེ་』(do tsé,石尖)和『ཤིང་རྩེ་』(shing tsé,木尖),所以只有五種。如是說,捨棄『རྡོ་རྩེ་』(do tsé,石尖)和『ཤིང་རྩེ་』(shing tsé,木尖)兩種,所以是五種。第一種『ཐེག་རྩེ་』(tek tsé,頂尖)是:『ཐེག་རྩེ་』(tek tsé,頂尖)的材質 如同『འབྲུག་རྒྱབ་』(druk gyap,龍背)一般,手柄比『འབྲུག་རྒྱབ་』(druk gyap,龍背)略高。底部內部是空的,顏色清澈油潤。比『འབྲུག་རྒྱབ་』(druk gyap,龍背)的底部更收斂。具有『འབྲུག་རྒྱབ་』(druk gyap,龍背)、鵬鳥爪、白瓷的『ཁ་ཀྲི་』(kha tri,口沿) 和『མདོ་ལའི་ལྟེ་མིག་』(do lai té mik,多拉臍眼)、『དར་རྩེ་』(dar tsé,一種瓷器名稱)的青色等特徵。據說這種瓷器被稱為『ང་ལ་ཡོད་བཞི་མར་』(nga la yö zhi mar,我有的四種),甚至被認為比『འབྲུག་རྒྱབ་』(druk gyap,龍背)更好。因此,被認為是西藏白瓷中的極品。在七絕中,『ཐེག་རྩེ་』(tek tsé,頂尖)被認為是最好的。如是說,『ཤེལ་རྩེ་』(shel tsé,玻璃尖)是:『ཤེལ་རྩེ་』(shel tsé,玻璃尖)的材質是白色石英混合物, 纖薄,釉色青。
【English Translation】 Like a bluish-white tube, the mouth is inclined outwards, and the shape is like a bell. It is distinguished by painting, with patterns of birds, beasts, fish, flowers, and leaves. Patterns of birds and deer, etc., The second type of painting is thin and fine, and the mouth is also called 'Katri'. It is said to have appeared during the time of Songtsen Gampo (the 33rd Tsanpo of the Tubo Dynasty), and many modifications were made by inviting craftsmen from Han China. As it is said, during the time of King Songtsen Gampo, the white porcelain that appeared, the material is like 'ö mai gyu tsi druk gyap' (a kind of porcelain clay), yellowish and light, with patterns of flowers, trees, Garuda claws, and fish wings. This shape is similar to a short base, the base is white, the shape is like a bell, there is a mouth in the middle, the bottom is flat, and there is no navel. Without a navel, the mouth is flat, and there is no pattern. The color is yellowish, and it is called ordinary 'ö ma' (luster). As it is said, 'ö ma' (luster) and 'Dar tsé' (a type of porcelain name) have similar materials, craftsmen, etc. to white porcelain, and the glaze is slightly bluish. The handle is short, slightly rougher than white porcelain. Thick, with patterns of leaves, flowers, etc., depicted with bold strokes. There is a thick accumulation of glaze on the edge of the bottom. The cyan color is heavier, and it is called 'Dar tsé yu nying' (old Dar tsé). As it is said, 'Dar tsé' (a type of porcelain name) and four types of porcelain are known as the 'Four Great White Porcelains of Tibet' or the 'Four Old Families of Tibetan Porcelain'. They are called the 'Four Great White Porcelains of Tibet' or the 'Four Old Families'. After these, the 'Seven New Wonders of Tibetan White Porcelain' or 'Five Wonders' appeared. The so-called Seven Wonders are: After these, the Seven Wonders appeared, namely: 'Tek tsé' (top), 'Shel tsé' (glass tip), 'Kya tsé' (blue tip), 'Sa tsé' (earth tip), and 'Do tsé' (stone tip), 'Shing tsé' (wood tip), 'Ön tsé' (Om tip) seven types. As it is said, 'Tek tsé' (top) and other seven types, or Five are: Some people think that there are no 'Do tsé' (stone tip) and 'Shing tsé' (wood tip), so there are only five types. As it is said, discarding 'Do tsé' (stone tip) and 'Shing tsé' (wood tip) two types, so there are five types. The first 'Tek tsé' (top) is: The material of 'Tek tsé' (top) is like 'Druk gyap' (dragon back), the handle is slightly higher than 'Druk gyap' (dragon back). The inside of the bottom is empty, the color is clear and oily. More restrained than the bottom of 'Druk gyap' (dragon back). It has the characteristics of 'Druk gyap' (dragon back), Garuda claws, white porcelain 'Kha tri' (mouth edge), and 'Do lai té mik' (Dola navel), 'Dar tsé' (a type of porcelain name) cyan and other characteristics. It is said that this porcelain is called 'Nga la yö zhi mar' (the four I have), and it is even considered better than 'Druk gyap' (dragon back). Therefore, it is considered the best of Tibetan white porcelain. Among the Seven Wonders, 'Tek tsé' (top) is considered the best. As it is said, 'Shel tsé' (glass tip) is: The material of 'Shel tsé' (glass tip) is a mixture of white quartz, thin, and the glaze is blue.
ན་པོ་སྦུ་གུ་ཅན། །ཆུ་རིས་མེ་ཏོག་ཟླུམ་བརྩེགས་སྐྱོང་མར་བྲིས། ། མཐིལ་རྒྱ་རན་ཅིང་ཁ་ནི་ཅུང་ཟད་གཡེལ། །ཡུ་བ་ཅུང་རིང་ཡིད་ཁར་འོང་པ་སྟེ། །ཧོར་གྱི་བཟོ་བོས་བོད་དུ་བཟོས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར་དང་། སྐྱ་རྩེ་ནི། སྐྱ་རྩེ་ས་ཡོལ་གྲང་རྩེ་ཤིན་ཏུ་སོབ། ། 8-895 ཡུ་བ་ཅུང་ཐུང་མཐིལ་ཆེ་ངོ་བོ་དྲང་། །ཁ་ཉིད་ཅུང་གཡེལ་རི་མོ་མེད་པ་མང་། །ཡུ་བ་ངོ་བོ་གཟེར་གྱིས་བསྡམས་པ་རྣམས། །ནང་གི་མཐིལ་དུ་བྱུང་བའི་གཟེར་མགོ་ནི། །གསུམ་པ་བཞི་པ་ ལྔ་པ་ཡོང་བ་སྟེ། །གཟེར་ལྔ་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་བཟང་བར་འདོད། །ཡང་རྩེ་མ་ནི་འབྲུག་རྒྱབ་ཞབས་འདྲ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ས་རྩེ་ནི། ས་རྩེ་ས་ཡོལ་ཚ་རྩི་སྔོ་བས་བྱུགས། །ཤེལ་ རྩེའི་དབྱིབས་འདྲ་ཅུང་ཟད་ཆུང་བ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཤིང་ལོ་ལ་སོགས་ནང་ལ་སྤྲས། །དབུས་སུ་ས་ཡོད་ས་མེད་གཉིས་སུ་ཡོང་། །ས་ཡོད་གཟབ་མའི་ཡི་གེ་གསལ་བ་སྟེ། །ས་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ གྲམ་ཡོད་པ་མང་། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། རྡོ་རྩེ་ནི། རྡོ་རྩེ་རྡོ་ཡོལ་ཚ་རྩི་ངང་དཀར་བྱུགས། །ཡུ་བ་ཅུང་ཐུང་ངོ་བོ་སྦུག་ལ་མཐུག །ལྡིག་ཅིང་ལྕི་བ་རི་མོ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ ལྟར་དང་། ཤིང་རྩེ་ནི། ཤིང་རྩེ་ཞེས་པ་ངོ་བོ་དེ་འདྲ་ལ། །དེ་ལས་ཅུང་ཆེ་ཁ་གཡེལ་ཤིང་ལོ་ཡིས། །ནང་ལ་ལྷག་པར་བརྒྱན་པ་ཞིག་ལ་ཟེར། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། འོན་རྩེ་ནི། འོན་ རྩེ་གྱོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྲུར་ནི། །ས་ཡོལ་ཅུང་ཟད་དམར་ངམ་ཡོད་པ་ལ། །ཡངས་ཤིང་གྲང་རྩི་སྔོན་པོས་གཡོགས་པའི་འབོལ། །དབྱིབས་ནི་ཕོར་གཟུགས་བཟོ་ཁ་ཅུང་ཟད་གཡེལ། །པདྨ་མེ་ཏོག་ཤིང་དང་པ་ཏྲས་སྤྲས། ། 8-896 ཁ་ལ་རྩི་མེད་ཁབ་ཙམ་སྒོར་མར་ཡོད། །གཤམ་ནི་ཕོར་པའི་གཤམ་ལྟར་ཐུང་བ་ཡིན། །ཚ་རྩི་དཀར་པོ་བྱུགས་པའང་རེ་རེ་སྲིད། །མི་ཤེས་པ་རྣམས་རྒྱལ་མོ་གན་དཀར་ཟེར། །ཁ་ཅིག་ལ་གོ་ གན་དཀར་ཡིན་པར་འདོད། །ཁ་ཅིག་ཕོར་གཟུགས་ཐམས་ཅད་འོན་རྩེ་ཟེར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་བོད་དཀར་རྙིང་མ་ནི། ཀ་པད་རྒྱུ་རྩི་ས་རྩེའི་རིགས་དང་མཐུན། །རྩི་དྭངས་དཀར་ཞིང་ ས་རྩེ་དག་ལས་ཆེ། །ཡུ་བ་ཅུང་ཐུང་ནང་གི་རི་མོ་ལ། །མེ་ཏོག་ཤུན་ཀ་པཱ་ལ་འདྲ་བ་ཡི། །སྟེང་ན་པདྨ་ཡོད་པ་སྙུག་གུས་བྲིས། །ཡང་ཞིང་ཆེ་སྣུམ་གྲོག་ཏུ་བཟོས་པ་ཡིན། ། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ཧོར་གྱི་བཟོ་བོས་བསྒྲུབས། །ཞེས་ཀ་པད་བྱ་བའི་དཀར་ཡོལ་ཡང་འབྱུང་ལ། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་པུག་དཀར་དང་། གནམ་དཀར་དང་། ཚལ་མིང་དཀར་ཡོལ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་འབྱུང་ བ་རྣམས་ནི་བོད་ཀྱི་དཀར་གསར་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཧོར་གྱི་དཀར་ཡོལ་ལ་ནི་རིགས་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། འབྲུག་རྒྱབ་མ་ནི། འབྲུག་རྒྱབ་བོད་ཀྱི་འབྲུག་རྒྱབ་དབྱིབས་འདྲ་ལ། །ཅུང་མཐུག་ཁ་སྦུག་རྒྱུ་ ནི་རྡོ་ཡོལ་ལ། །ཚ་རྩི་སྔོན་པོ་སྦུ་གུ་ཅན
【現代漢語翻譯】 如'那波蘇古堅'(ན་པོ་སྦུ་གུ་ཅན།)所說,其上繪有圓形堆疊的蓮花圖案,底部寬大,口部略微外傾,手柄稍長,令人喜愛。據說是蒙古工匠在西藏製作的。至於'夏孜'(སྐྱ་རྩེ་),如'夏孜薩約'(སྐྱ་རྩེ་ས་ཡོལ་)所說,'格讓孜'(གྲང་རྩེ་)非常柔軟,手柄稍短,底部較大,主體端正,口部略微外傾,大多沒有圖案。有些手柄用釘子固定,內部底部有釘頭,有三個、四個、五個釘頭,其中五個釘頭的被認為是最好的。'揚孜瑪'(ཡང་རྩེ་མ་)類似於龍背的形狀。至於'薩孜'(ས་རྩེ་),如'薩孜薩約'(ས་རྩེ་ས་ཡོལ་)所說,塗有綠色的'擦孜'(ཚ་རྩི་),形狀像水晶杯,但稍小,內部裝飾有花卉樹木等圖案,中心有'薩有'(ས་ཡོད་)和'薩美'(ས་མེད་)兩種。有'薩有'的,其上的文字清晰莊重;沒有'薩有'的,大多有金剛交杵圖案。至於'多孜'(རྡོ་རྩེ་),如'多孜多約'(རྡོ་རྩེ་རྡོ་ཡོལ་)所說,塗有白色'擦孜'(ཚ་རྩི་),手柄稍短,主體厚實,沉重,沒有圖案。至於'辛孜'(ཤིང་རྩེ་),被稱為'辛孜'(ཤིང་རྩེ་)的,主體與上述相似,但稍大,口部外傾,內部裝飾有樹葉。至於'翁孜'(འོན་རྩེ་),在名為'喬'(གྱོག་)的地方,有一種略帶紅色的'薩約'(ས་ཡོལ་),其上覆蓋著寬大的藍色'格讓孜'(གྲང་རྩི་),形狀像碗,口部略微外傾,裝飾有蓮花、樹木和樹葉,口部沒有釉,有針尖大小的圓形凸起,底部像碗底一樣短,有時也塗有白色'擦孜'(ཚ་རྩི་)。不認識的人稱之為'嘉摩甘嘎'(རྒྱལ་མོ་གན་དཀར་),有些人認為它是'果甘嘎'(གོ་གན་དཀར་),有些人稱所有碗狀器皿為'翁孜'(འོན་རྩེ་)。 如上所述,還有舊的藏式白瓷,與'嘎貝'(ཀ་པད་)材質的'薩孜'(ས་རྩེ་)相似,釉色純凈潔白,比'薩孜'(ས་རྩེ་)略大,手柄稍短,內部繪有類似於'嘎巴拉'(ཀ་པཱ་ལ་,梵語:Kapala,頭蓋骨)的花卉圖案,上方用筆繪有蓮花,輕巧、大而光滑。這些大多由蒙古工匠製作。此外,還有被稱為'嘎貝'(ཀ་པད་)的白瓷。除了這些之外,還有'布嘎'(པུག་དཀར་)、'南嘎'(གནམ་དཀར་)、'擦明嘎約'(ཚལ་མིང་དཀར་ཡོལ་)等多種,這些都是西藏的新瓷器。第三種是蒙古瓷器,種類繁多,其中'竹嘉瑪'(འབྲུག་རྒྱབ་མ་)類似於西藏'竹嘉'(འབྲུག་རྒྱབ་)的形狀,但稍厚,口部內收,材質為石瓷,塗有藍色'擦孜'(ཚ་རྩི་),有氣孔。 (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) (藏文:གསང་སྔགས།,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)
【English Translation】 As 'Napo Subu Gen' says, it is painted with round stacked lotus patterns, the bottom is wide, the mouth is slightly outward, the handle is slightly longer, which is lovely. It is said to be made in Tibet by Mongolian craftsmen. As for 'Kyatse', as 'Kyatse Sayol' says, 'Grangtse' is very soft, the handle is slightly shorter, the bottom is larger, the main body is upright, the mouth is slightly outward, and most of them have no patterns. Some handles are fixed with nails, and there are nail heads at the bottom inside, with three, four, or five nail heads, among which the one with five nail heads is considered the best. 'Yangtsema' is similar to the shape of a dragon's back. As for 'Satse', as 'Satse Sayol' says, it is coated with green 'Tsatse', shaped like a crystal cup, but slightly smaller, and the interior is decorated with patterns such as flowers and trees. There are two types in the center: 'Sayo' and 'Same'. The one with 'Sayo' has clear and solemn characters on it; the one without 'Sayo' mostly has a vajra cross pattern. As for 'Dotse', as 'Dotse Doyol' says, it is coated with white 'Tsatse', the handle is slightly shorter, the main body is thick, heavy, and has no patterns. As for 'Shingtse', the one called 'Shingtse' has a similar main body to the above, but is slightly larger, the mouth is outward, and the interior is decorated with leaves. As for 'Ongtse', in a place called 'Cho', there is a slightly reddish 'Sayol', which is covered with a wide blue 'Grangtse', shaped like a bowl, the mouth is slightly outward, decorated with lotus flowers, trees, and leaves. The mouth has no glaze, and there are circular protrusions the size of needle tips. The bottom is as short as the bottom of a bowl, and sometimes it is also coated with white 'Tsatse'. Those who do not know it call it 'Gyamo Ganggar', and some think it is 'Go Ganggar'. Some people call all bowl-shaped utensils 'Ongtse'. As mentioned above, there is also old Tibetan white porcelain, which is similar to 'Satse' made of 'Kabe' material. The glaze is pure white, slightly larger than 'Satse', the handle is slightly shorter, and the inside is painted with flower patterns similar to 'Kapala' (Sanskrit: Kapala, skull), with lotus flowers painted on top with a pen. It is light, large, and smooth. These are mostly made by Mongolian craftsmen. In addition, there is also white porcelain called 'Kabe'. In addition to these, there are also many types such as 'Buga', 'Namga', and 'Tsaming Gayol', which are new Tibetan porcelains. The third type is Mongolian porcelain, which has many types. Among them, 'Zhuggyama' is similar to the shape of Tibetan 'Zhuggya', but slightly thicker, the mouth is inward, the material is stone porcelain, coated with blue 'Tsatse', and has pores. (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) (Tibetan: གསང་སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: mantra)
་དུ་ཡོད། །ཆེ་ཆུང་འབྲིང་པོ་ཁྱུང་སོ་ཉ་གཤོག་རྗེས། །སྐྱོང་མོར་ཡོད་པ་དག་ནི་མང་བ་ཡིན། །ཁྱུང་སོ་ཉ་གཤོག་རྗེས་མེད་དབྱིབས་ཆེ་བ། ། 8-897 ཁ་གཡེལ་རྩི་ནི་དམར་པོ་བྱས་པའང་སྲིད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཧོར་དཀར་འབྲུག་རྒྱབ་མ་དང་། ཐེག་རྩེ་མོ་གོར་རྒྱལ་སར་ཡོད་པའི་དུས། །ས་ཡོལ་ཚ་རྩི་དཀར་པོས་བྱུགས་པ་ལ། །གཟུགས་ནི་བྱང་སྐྱ་ དག་ལས་ཐོབ་པ་སྟེ། །སྲབ་ཅིང་རི་མོ་འབུར་དུ་དོད་པ་ལེགས། །ཡང་ཞིང་རྒྱབ་ལ་ཁྱུང་སོ་ཡོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཧོར་དཀར་ཐེག་རྩེ་དང་། མོ་གོར་གན་དཀར་ཞེས་པའི་དཀར་ཡོལ་ནི། ། ས་ཡོལ་ཚ་རྩི་ངང་དཀར་བྱུགས་པ་ལ། །འབྲས་ཤེལ་རྩ་སྦབ་དབྱིབས་ཅན་རྩ་བ་ཕྲ། །ཁ་ཡོལ་ཕྱི་ལ་རི་མོ་འབུར་དོད་ཡོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ནོར་དཀར་མོ་གོར་གན་དཀར་ཏེ། འདི་དག་འབྲི་ ཁུང་ཆོས་རྗེའི་དུས་སུ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱུང་བས་འབྲི་ཁུང་འབྲས་ཤེལ་དུ་འབོད་ཅིང་། སོག་པོ་འབྲས་ཤེལ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པའི་གསོལ་དཀར་དུ་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་ཕུལ་བའི་ ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གན་དཀར་ལ། སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་བཞུགས་པའི་དུས། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གསོལ་དཀར་དུ་ཕུལ་བའི། །འབྲས་ཤེལ་ལ་ནི་དུང་སྐྲད་གཤམ་ཆུང་བ། །རྩ་སྦབ་ལ་བཟོ་མ་དང་ བཞི་རུ་བྱུང་། །ཞེས་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན། འགྲོ་མགོན་འཕགས་པའི་གན་དཀར་ཞེས་བྱ་བ། །འབྲས་ཤེལ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཡུ་ཐུང་རྩ་བ་ཆེ་དང་རྩ་སྦོམ་གསུམ། །རྩི་ནི་མ་ན་ཧོ་དང་གཡང་ཀྲེའུ། ། 8-898 བཞུས་ནས་བླུགས་པས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །བཟང་ངན་ནང་ཚན་རི་མོས་འབྱེད་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་རི་མོ་ཉིས་འབྲུག་ཅན། །པདྨའི་ནང་ན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ལྡན། །རྒྱ་ནག་པ་ཏྲ་ཁ་ ལ་འཁོར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེང་ལམ་པད་འབྲུས་བརྒྱན་པ་དང་། །ཁ་ཅིག་ནང་གི་ཁ་ལ་ཟླུམ་བརྩེགས་ཡོད། །ཡུ་བའི་ནང་ལ་གན་རྩི་རབ་ཏུ་བཟང་། །ཕྱི་ནང་ཡུ་བ་དག་དང་བཅས་པ་ལ། ། འབྲུག་ཆེན་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་དང་། །གཞན་ཡང་འབྲུག་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཁ་སྤྲོད་ཡོད། །ཡུ་ཐུང་འདི་ལ་དུང་སྤྲད་མ་ཞེས་བྱ། །གཙང་མ་བྲིས་མེད་ངན་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད། །ཅེས་པ་ལྟར་དང་། བརྟག་ཐབས་ཁ་ཅིག་ལས། དུང་སྤྲད་ཤེལ་རྡོ་འདྲེས་པའི་བེའུ་ལ། །ཚ་རྩི་སྔོ་དཀར་བྱུགས་པས་གཉིས་སུ་ཡོད། ། མཐིལ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བཟོ་ཁ་ཅུང་ཟད་དམའ། །ཡུ་བ་ཐུང་ཞིང་ཁ་འཚམས་ཕྱི་ལ་འཕྱང་། ། དཀར་པོ་དུང་གི་སྤྲད་སྐོར་འདྲ་བ་ཡོད། །ཡུ་བའི་ནང་ལ་གན་རྩི་འབྱིག་མོར་ཡོད། །སྲབ་ཅིང་དྭངས་ལ་ཁ་ཡོན་ཡོད་པ་མང་། །རི་མོ་མེད་ཅིང་སྲུབ་རིས་འདྲ་བ་ཡོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ ཡིན་ཞིང་། ཡང་འབྲས་ཤེལ་ཤམ་ཆུང་མ་ནི། གཤམ་ཆུང་མ་ནི་རྒྱུ་རྩི་གོང་དང་འདྲ། །མཐིལ་རྒྱ་ཆུང་ཞིང་ཅུང་ཟད་བཙོང་བ་དང་། །ཆེ་ཆུང་རན་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 存在多種瓷器。大小不一,有帶「瓊索」(藏文:ཁྱུང་སོ་,漢語字面意思:鵬鳥爪)、「年秀」(藏文:ཉ་གཤོག་,漢語字面意思:魚翅)痕跡的,也有很多是「炯摩」(藏文:སྐྱོང་མོར)形狀的。沒有「瓊索」、「年秀」痕跡的,形狀較大。 有些瓷器可能塗有紅色的「卡耶爾孜」(藏文:ཁ་གཡེལ་རྩི་)。如前所述,在「霍爾噶」(藏文:ཧོར་དཀར་,漢語字面意思:蒙古白)「哲杰瑪」(藏文:ཐེག་རྩེ་མོ)在位時,用白色「薩耶爾孜」(藏文:ས་ཡོལ་ཚ་རྩི་)塗抹的瓷器,其材質是從北方獲得的青灰色。薄而花紋凸起的瓷器是上好的。背面有「瓊索」痕跡的瓷器也很好。如前所述,「霍爾噶哲杰」(藏文:ཧོར་དཀར་ཐེག་རྩེ་)和被稱為「摩爾噶甘噶」(藏文:མོ་གོར་གན་དཀར་)的白瓷,是用白色「薩耶爾孜」(藏文:ས་ཡོལ་ཚ་རྩི་)塗抹的。具有稻米般光澤,底部細小,呈根狀,外表面有凸起花紋。 如前所述,「諾爾噶摩爾噶甘噶」(藏文:ནོར་དཀར་མོ་གོར་གན་དཀར་)等瓷器,在「直貢秋吉」(藏文:འབྲི་ཁུང་ཆོས་རྗེ)時期產于蒙古地區,因此被稱為「直貢哲雪」(藏文:འབྲི་ཁུང་འབྲས་ཤེལ་),也被稱為「索波哲雪」(藏文:སོག་པོ་འབྲས་ཤེལ་)。據說是「賽欽嘉波」(藏文:སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ)獻給「秋吉帕巴」(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ)的貢品。在「賽欽嘉波」(藏文:སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ)在位時,獻給「秋吉帕巴」(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ)的「哲雪」(藏文:འབྲས་ཤེལ་)有「東哲夏瓊瓦」(藏文:དུང་སྐྲད་གཤམ་ཆུང་བ)等四種類型。 或者說,「卓貢帕巴甘噶」(藏文:འགྲོ་མགོན་འཕགས་པའི་གན་དཀར་)這種「哲雪」(藏文:འབྲས་ཤེལ་)有三種類型:短柄、粗根和粗壯型。其釉料是用「瑪納霍」(藏文:རྩི་ནི་མ་ན་ཧོ་)和「揚哲吾」(藏文:གཡང་ཀྲེའུ)熔化后澆注而成,因此比其他瓷器更加出色。好壞的區別在於花紋:非常清澈,帶有雙龍圖案,蓮花內有吉祥八寶,環繞著中國「帕扎卡」(藏文:པ་ཏྲ་ཁ་),飾有金剛獅子和蓮花。有些瓷器內部有圓形堆疊。手柄內部的釉料非常好。內外手柄都覆蓋著一條大龍,或者有兩條小龍相對而立。這種短柄瓷器被稱為「東哲瑪」(藏文:དུང་སྤྲད་མ་)。也有純凈無花紋的劣質品。 根據一些檢驗方法,「東哲」(藏文:དུང་སྤྲད་)是混合了玉石的瓷器,塗有藍白色釉料,分為兩種。底部寬大,造型略矮。手柄短而閉合,外側傾斜。白色,類似於海螺的螺旋。手柄內部有「甘孜」(藏文:གན་རྩི་)釉料。薄而清澈,有很多口部傾斜的瓷器。沒有花紋,有類似縫隙的痕跡。以上描述是關於「哲雪香瓊瑪」(藏文:འབྲས་ཤེལ་ཤམ་ཆུང་མ་)的。「香瓊瑪」(藏文:གཤམ་ཆུང་མ་)的材質和釉料與前者相似。底部較小,略微傾斜,大小適中。
【English Translation】 There are various types of porcelain. They vary in size, some with traces of 'Khyung So' (Tibetan: ཁྱུང་སོ་, literally: Garuda claw), 'Nya Shog' (Tibetan: ཉ་གཤོག་, literally: Fish fin), and many are of 'Kyongmor' (Tibetan: སྐྱོང་མོར) shape. Those without 'Khyung So' and 'Nya Shog' traces are larger in shape. Some porcelain may be coated with red 'Khayer Tsi' (Tibetan: ཁ་གཡེལ་རྩི་). As mentioned earlier, during the reign of 'Horkar' (Tibetan: ཧོར་དཀར་, literally: Mongolian White) 'Tek Tsem' (Tibetan: ཐེག་རྩེ་མོ), porcelain coated with white 'Sayel Tsi' (Tibetan: ས་ཡོལ་ཚ་རྩི་) was made from materials obtained from the north, which were bluish-gray. Thin porcelain with raised patterns is considered excellent. Porcelain with 'Khyung So' traces on the back is also good. As mentioned earlier, 'Horkar Tek Tse' (Tibetan: ཧོར་དཀར་ཐེག་རྩེ་) and white porcelain called 'Morgar Gankar' (Tibetan: མོ་གོར་གན་དཀར་) are coated with white 'Sayel Tsi' (Tibetan: ས་ཡོལ་ཚ་རྩི་). They have a rice-like luster, a thin base, a root-like shape, and raised patterns on the outer surface. As mentioned earlier, porcelain such as 'Norgar Morgar Gankar' (Tibetan: ནོར་དཀར་མོ་གོར་གན་དཀར་) was produced in the Mongolian region during the time of 'Drikung Chöje' (Tibetan: འབྲི་ཁུང་ཆོས་རྗེ), hence it is called 'Drikung Dreshé' (Tibetan: འབྲི་ཁུང་འབྲས་ཤེལ་) and also known as 'Sogpo Dreshé' (Tibetan: སོག་པོ་འབྲས་ཤེལ་). It is said to be a tribute offered by 'Sechin Gyalpo' (Tibetan: སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ) to 'Chökyi Gyalpo Phakpa' (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ). During the reign of 'Sechin Gyalpo' (Tibetan: སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ), the 'Dreshé' (Tibetan: འབྲས་ཤེལ་) offered to 'Chökyi Gyalpo Phakpa' (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ) included four types such as 'Dungdré Shamchungwa' (Tibetan: དུང་སྐྲད་གཤམ་ཆུང་བ). Alternatively, the 'Drögon Phakpai Gankar' (Tibetan: འགྲོ་མགོན་འཕགས་པའི་གན་དཀར་) type of 'Dreshé' (Tibetan: འབྲས་ཤེལ་) has three types: short-handled, thick-rooted, and stout. Its glaze is made by melting 'Mana Ho' (Tibetan: རྩི་ནི་མ་ན་ཧོ་) and 'Yang Treu' (Tibetan: གཡང་ཀྲེའུ) and pouring it, making it superior to other porcelain. The distinction between good and bad lies in the pattern: very clear, with a double dragon pattern, the Eight Auspicious Symbols inside a lotus, surrounded by Chinese 'Patraka' (Tibetan: པ་ཏྲ་ཁ་), adorned with Vajra lions and lotuses. Some porcelain has circular stacks inside. The glaze inside the handle is very good. The inner and outer handles are covered with one large dragon, or two small dragons facing each other. This short-handled porcelain is called 'Dungdréma' (Tibetan: དུང་སྤྲད་མ་). There are also pure, unpatterned inferior products. According to some inspection methods, 'Dungdré' (Tibetan: དུང་སྤྲད་) is porcelain mixed with jade stone, coated with blue-white glaze, divided into two types. The bottom is wide and the shape is slightly short. The handle is short and closed, with the outside sloping. White, resembling the spiral of a conch shell. The inside of the handle has 'Gantsi' (Tibetan: གན་རྩི་) glaze. Thin and clear, many have tilted mouths. There are no patterns, and there are traces resembling seams. The above description is about 'Dreshé Shamchungma' (Tibetan: འབྲས་ཤེལ་ཤམ་ཆུང་མ་). The material and glaze of 'Shamchungma' (Tibetan: གཤམ་ཆུང་མ་) are similar to the former. The bottom is small, slightly tilted, and the size is moderate.
ཁ་ནི་ཅུང་ཟད་གཡེལ། །གཤམ་ནི་རིང་ལ་ཕྲ་བར་མངོན་པ་དང་། ། 8-899 དེ་དག་འབྲེལ་མཚམས་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་ཡོང་། །གཤམ་གྱི་ཁ་ལ་བཅད་ཁ་གཙང་བར་ཡོད། །ནང་ལ་རི་མོ་འབུར་དོད་མཆོག་ཏུ་གཙང་། །རི་མོ་མེད་པའི་གཙང་མ་དག་ཀྱང་སྲིད། །ཅེས་པ་ལྟར་འབྱུང་ ཞིང་། འབྲས་ཤེལ་རྩ་སྦབ་ནི། རྩ་སྦབ་རྒྱུ་རྩི་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། །མཐིལ་རྒྱ་འབྲིང་པོ་བཟོ་ཁ་གཤམ་ཆུང་ལས། །ཅུང་མཐོ་རྩ་བ་རིང་ཞིང་སེགས་ཁ་ཡོད། །སྔ་མ་གཉིས་པས་ལྷག་པར་སྣོམ་ པ་ཡིན། །རི་མོ་དག་ནི་གཤམ་ཆུང་མ་དང་མཚུངས། །ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་མང་། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། འབྲས་ཤེལ་རྩ་བོ་ཆེའམ། ལ་བཟོ་མ་ནི། དེ་བས་འོད་དང་ལ་བཟོ་མ་ ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། བརྟག་ཐབས་འགའ་ཞིག་ལས། རྩ་བོ་ཆེ་ནི་ལ་ཕུག་ཕྱེད་གཏུབས་བཞིན། །ཅུང་ཟད་སྦུག་ལ་ཁ་ནི་ཕྱིར་ཆལ་ཞིང་། །རི་མོ་རྣམ་གྲངས་མེ་ཏོག་པདྨ་དང་། །ཕ་གུ་པ་ཏྲ་ དག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། །ཁ་ཅིག་མེ་ཏོག་ནང་གི་ཁ་ལ་ནི། །པ་ཏྲ་ཕྱི་ལ་ཟླུམ་བརྩེགས་འབུར་ཡོད་དང་། །མི་ཆུང་མེ་ཏོག་ཁྱེར་བའང་ཡོད་པ་ཡིན། །རི་མོའི་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ སྟེ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་ཤེལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེལ་ཡོལ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་སོགས་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ལའང་ཤེལ་ཡོལ་ལས་གྲུབ་ལྷག་པར་དྭངས། ། 8-900 འོད་ཆེ་མཚན་མོ་གསལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་ལས། མདོར་ན་འབྲས་ཤེལ་གསུམ་ཀའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དཀར་ལ་དྭངས་ཤིང་རི་མོའི་རྣམ་གྲངས་ཕྱུག །དེ་དག་བཟང་ཞིང་ཕྱི་རྟགས་མཚན་ ཉིད་ཡིན། །རིགས་ལྔའི་རྟགས་ཚང་རྒྱ་ཧོར་ཡི་གེ་སོགས། །ནང་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའང་ཡོད་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་སླེབས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། འབྲས་ཤེལ་གྲངས་དེ་ཙམ་ཞིག་སྔོན་ གདན་ས་ཆེན་པོར་འདིར་འབྱོར་ནས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་བླ་མ་འཕགས་པའི་གསོལ་དཀར་དུ་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་ཕུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གན་དཀར་དུ་གྲགས་ པ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་དཀར་སེ་ཆེན་གན་དཀར་དུ་གྲགས་པ་ནི། སེ་ཆེན་གན་དཀར་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོས་ཏེ། །རྒྱུ་ནི་རྡོ་ཡོལ་ཚ་རྩི་མཆིན་ཁས་བྱུགས། །མཐིལ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བཟོ་ ཁ་མཐོ་དམན་སྙོམས། །ཁ་ནི་ཅུང་གཡེལ་ཕྱི་ནང་རི་མོ་རྣམས། །འབུར་དོད་ཡུ་བ་རིང་ཐུང་རན་པ་ལ། །རྩ་རྩེ་ཆུང་ཞིང་གཤམ་ཁ་ཕྱི་ལ་འཕྱང་། །མཆོག་ཏུ་ཡིད་ཁར་འོང་བ་དག་ལ་ཟེར། ། ལེགས་ཤོས་རི་མོ་གསེར་གྱིས་བྱུགས་པ་སྟེ། །དཀར་དམར་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་སྲིད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། ཡང་བརྟག་ཐབས་ཁ་ཅིག་ལས། སེ་ཆེན་གན་དཀར་ཞེས་པའི་དཀར་ཡོལ་ནི། །གཟུགས་ནི་འབྲས་ཤེལ་ཡུ་ཐུང་དབྱིབས་འདྲ་ལ། ། 8-901 ཕྱི་མ་རིམ
【現代漢語翻譯】 口部稍微外撇,下部顯得細長, 這些部分的連線處略微收細,下部的口沿有清晰的切口,內部的紋飾浮雕非常精緻,也有沒有紋飾的純凈款式。如上所述。 關於『འབྲས་ཤེལ་རྩ་སྦབ་』(一種碗的名稱):這種碗的材質與『རྒྱུ་རྩི་གོང་』(一種材質的名稱)相似,底部中等大小,造型下部較小,略高,根部較長且有棱角。比前兩種更受歡迎。 紋飾與『གཤམ་ཆུང་མ་』(一種碗的名稱)相似,大小等種類繁多。如上所述。關於『འབྲས་ཤེལ་རྩ་བོ་ཆེའམ། ལ་བཟོ་མ་』(一種碗的名稱):被稱為比那更光亮的『ལ་བཟོ་མ་』(一種碗的名稱)。 根據一些鑑別方法:『རྩ་བོ་ཆེ་』(一種碗的名稱)像切開一半的蘿蔔,略微中空,口部向外張開,紋飾種類繁多,裝飾有蓮花和『ཕ་གུ་པ་ཏྲ་』(一種植物的名稱),有些花朵內部的口沿上,『པ་ཏྲ་』(一種植物的名稱)向外呈圓形堆疊狀,也有小孩拿著花朵的圖案,紋飾的種類非常多。如上所述。 所有這些『འབྲས་ཤེལ་』(一種碗的名稱)都是玻璃材質,因此非常透明,具有許多特點。正如所說:任何材質都比不上玻璃材質,尤其透明,光亮,夜晚也能發光,非常有名。 有些地方說:總之,三種『འབྲས་ཤེལ་』(一種碗的名稱)的特點是:白色且透明,紋飾種類豐富,這些都是好的,是外在的特徵。具有五種特徵,有漢字、蒙古文等,內部也有用黃金書寫的。有四十四個運抵到吉祥的薩迦寺。 如上所述,這麼多的『འབྲས་ཤེལ་』(一種碗的名稱) पहले बड़े मठ में पहुंचे और फिर चारों ओर फैल गए。這些是因為薩迦派上師八思巴接受了元朝皇帝忽必烈的供養,因此被稱為『ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གན་དཀར་』(聖者八思巴的餐具)。 皇帝自己的餐具被稱為『སེ་ཆེན་གན་དཀར་』(元朝皇帝的餐具)。『སེ་ཆེན་གན་དཀར་』(元朝皇帝的餐具)指的是皇帝的餐具,材質是石料,塗有『ཚ་རྩི་མཆིན་ཁས་』(一種塗料的名稱),底部大,造型高低適中,口部略微外撇,內外都有浮雕紋飾,手柄長短適中,根部小,下部向外傾斜,非常令人喜愛。 最好的紋飾是用黃金塗抹的,也有白色和紅色的。如上所述。還有一些鑑別方法說:『སེ་ཆེན་གན་དཀར་』(元朝皇帝的餐具)指的是:形狀像『འབྲས་ཤེལ་』(一種碗的名稱),手柄短,形狀相似, 後面的部分逐漸...
【English Translation】 The mouth is slightly flared, and the lower part appears long and slender. The joints of these are slightly thinner, and the lower mouth has a clean cut. The embossed patterns inside are extremely clean. There may also be clean ones without patterns. As mentioned above. Regarding 'འབྲས་ཤེལ་རྩ་སྦབ་' (a type of bowl): The material of this bowl is similar to 'རྒྱུ་རྩི་གོང་' (a type of material). The bottom is medium in size, the shape is small at the bottom, slightly higher, the root is long and has edges. It is more popular than the previous two. The patterns are similar to 'གཤམ་ཆུང་མ་' (a type of bowl), and there are many types such as size. As mentioned above. Regarding 'འབྲས་ཤེལ་རྩ་བོ་ཆེའམ། ལ་བཟོ་མ་' (a type of bowl): It is called 'ལ་བཟོ་མ་' (a type of bowl), which is brighter than that. According to some identification methods: 'རྩ་བོ་ཆེ་' (a type of bowl) is like a half-cut radish, slightly hollow, and the mouth is open outwards. The patterns are various, decorated with lotus flowers and 'ཕ་གུ་པ་ཏྲ་' (a type of plant). Some of the mouths inside the flowers have 'པ་ཏྲ་' (a type of plant) bulging outwards in a circular stack, and there are also patterns of small children holding flowers. There are very many types of patterns. As mentioned above. All these 'འབྲས་ཤེལ་' (a type of bowl) are made of glass, so they are very transparent and have many characteristics. As it is said: Nothing is more transparent than glass, especially bright, and it is famous for being bright at night. Some say: In short, the characteristics of the three 'འབྲས་ཤེལ་' (a type of bowl) are: white and transparent, and rich in patterns. These are good and are external characteristics. It has five characteristics, including Chinese characters, Mongolian characters, etc. There are also those written in gold inside. Forty-four arrived at the glorious Sakya Monastery. As mentioned above, so many 'འབྲས་ཤེལ་' (a type of bowl) arrived at the great monastery first and then spread around. These are because Lama Phagpa received the offering from Emperor Kublai Khan of the Yuan Dynasty, so they are called 'ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གན་དཀར་' (the tableware of the holy Phagpa). The emperor's own tableware is called 'སེ་ཆེན་གན་དཀར་' (the tableware of the Yuan Emperor). 'སེ་ཆེན་གན་དཀར་' (the tableware of the Yuan Emperor) refers to the emperor's tableware, which is made of stone and coated with 'ཚ་རྩི་མཆིན་ཁས་' (a type of coating). The bottom is large, the shape is moderately high and low, the mouth is slightly flared outwards, and there are embossed patterns inside and outside. The handle is moderately long, the root is small, and the bottom hangs outwards, which is very pleasing. The best patterns are coated with gold, and there may also be white and red ones. As mentioned above. Some other identification methods say: 'སེ་ཆེན་གན་དཀར་' (the tableware of the Yuan Emperor) refers to: the shape is like 'འབྲས་ཤེལ་' (a type of bowl), the handle is short, and the shape is similar, The latter part gradually...
་པ་ལྔ་ལྡན་དེ་དབུས་ན། །གསེར་གྱི་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པ་དང་། །ནང་ལ་སེང་ལམ་རི་མོས་མཚན་པ་ཡོད། །ཞན་པ་བྲིས་མེད་གཙང་མ་གཅིག་ཀྱང་ཡོང་། །ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ དཀར་ཡོལ་ཆེན་པོ་འདི། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ལ། །སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་ཕུལ། །དེ་འདྲའི་དཀར་ཡོལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་རུ། །བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དུ་གསུམ་གྱིས་ཆད་པ་ བྱུང་། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཧོར་དཀར་གྱི་རིགས་ལ། མདོ་ལ་རྡོ་ཡོལ་ཚ་རྩི་བྱུགས་པ་ལ། །དཀར་སྔོ་དུད་ཁ་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་འབྱུང་། །བཟོ་རིགས་དབྱེ་བ་བོད་དང་མཚུངས་པ་ ལ། །རི་མོ་གང་ཡོད་མིང་གིས་སོ་སོར་འདོགས། །མཁྲེགས་ཤིང་དྭངས་པ་དག་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཧོར་དཀར་མདོ་ལ་དང་། ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱེར་ཡང་། གྲགས་འོད་མ་ཞེས་ བྱ་བའི་དཀར་ཡོལ་ནི། །རྡོ་ཡོལ་ཚ་རྩི་སྔོན་པོ་སྦུ་གུ་ཅན། །མཐིལ་ཆེ་བཟོ་ཁ་དམའ་ཞིང་ཁ་གཡེལ་བ། །ནང་ལ་པདྨ་ཕྱི་ལ་འབྲུག་ཁ་སྤྲོད། ། འབུར་དུ་དོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡོད། ། ཡུ་བ་རིང་ཐུང་སྦོམ་ཕྲ་སྙོམས་པ་ལ། །རྩ་རྩེ་སྙོམས་ཤིང་གཤམ་ཁ་ཕྱིར་མི་འཕྱང་། །ཕྱི་ཡི་ཁ་མཚམས་ཡུ་བའི་མ་མཐའ་ལ། །སྒོ་རིས་དག་གིས་སྤྲས་པའང་ཡོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་གྲགས་འོད་མ་དང་། 8-902 དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་དང་ཆུང་ནི། །རྡོ་ཡོལ་ཚ་རྩི་སྔོན་པོ་སྦུ་གུ་ཅན། །ཅུང་ཟད་མཐིལ་ཆུང་ཁ་གཡེལ་གྲགས་འོད་ལས། །རྩ་བ་ཅུང་ཕྲ་ཆུང་ལ་དྭངས་པས་ན། །དྭངས་ཆུང་ཞེས་སུ་ མིང་འདོགས་བྱུང་བ་ཡིན། །ནང་ལ་ཨུཏྤལ་བདུན་བརྩེགས་ལྔ་དང་བཞི། །གསུམ་བརྩེགས་འབྲུག་དང་སྤྲིན་པ་མེ་ཏོག་མ། །ཕ་གུ་སྒོ་རིས་ལ་སོགས་དུ་མ་ཡོད། །རི་མོ་མེད་པའི་གཙང་མའང་ཡོང་བར་སྣང་། ། ཞེས་པ་ལྟར་ཧོར་དཀར་དང་ཆུང་དང་། ཀུན་བློ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀར་ཡོལ་ནི། ས་ཡོལ་ཚ་རྩི་དཀར་པོས་བྱུགས་པ་ལ། །གྲགས་འོད་མ་ལས་མཐིལ་ཆུང་ཁ་གཡེལ་བ། །རྩ་བ་ཅུང་ཟད་རིང་ ལ་འབྲུག་ཁ་སྤྲོད། །ཕྱི་ལ་ཡོད་པ་དག་ལ་ཟེར་བར་སྣང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། འདི་ལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གན་དཀར་དང་གན་གཡོག་ཡིན་ཏེ། བརྟག་ ཐབས་ཁ་ཅིག་ལས། ཀུན་བློ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀར་ཡོལ་ནི། །ངོ་བོ་དང་ཆུང་ཡིན་མོད་ཕྱི་ནང་ལ། །འབྲུག་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཁ་སྤྲད་མེ་ཏོག་གི །ཟླུམ་བརྩེགས་ཁོར་མ་ཡུ་བར་གན་རྩི་ཅན། ། ཆུ་བའི་ནང་ལ་གན་རྩི་མེད་པའང་ཡོད། །ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཡིན་ཆེ་བ་བཟང་པོ་འོ། །ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་བློའི་གན་དཀར་གན་གཡོག་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་དཀར་ཡོལ་ཡང་། 8-903 ཆོས་རྗེ་གན་དཀར་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ནི། །ཏི་ཤྲཱི་སངས་རྒྱས་དཔལ་བས་ཁྱོང་པ་ལས། །དཔ
【現代漢語翻譯】 其中,五瓣蓮花中央,繪有黃金五部的法器,內部飾有獅子紋。也有未繪圖案的純凈瓷器。這種奇特的巨大瓷碗,最初由色欽國王獻給眾生怙主法王帕巴('phags pa,聖者)。據說,在薩迦(sa skya)寺,這種瓷碗的數量比三十少三個。此外,在霍爾瓷器中,有一種在瓷胎上塗有釉料的瓷器,顏色有白、藍、灰等多種。其工藝與藏族相似,圖案根據內容命名。堅硬而透明的瓷器被稱為霍爾瓷器。正如以上所說,提·希日扎巴·沃賽(ti shrI grags pa 'od zer)帶走的名為扎沃瑪(grags 'od ma)的瓷碗,是一種瓷胎上塗有藍色釉料的瓷器,底部大,口小而外撇,內部繪有蓮花,外部繪有相對的龍紋,凸起的部分非常精美。碗柄長短粗細均勻,根部平滑,下端不外翻。外口邊緣和碗柄底部飾有門飾。 正如以上所說,在提·希日扎巴·沃賽時期出現的扎沃瑪,以及之後出現的唐瓊(dang chung),也是一種瓷胎上塗有藍色釉料的瓷器,底部略小,口外撇,比扎沃瑪的根部略細,小而透明,因此得名唐瓊。內部繪有七層蓮花,五層和四層,三層龍紋、祥雲和花朵,以及帕古門飾等多種圖案。也有未繪圖案的純凈瓷器。 正如以上所說,霍爾瓷器唐瓊,以及名為袞洛瑪(kun blo ma)的瓷碗,是一種塗有白色釉料的瓷胎瓷器,底部比扎沃瑪小,口外撇,根部略長,外部繪有相對的龍紋。據說,這種瓷碗有大小兩種,是提·希日袞噶·洛哲(ti shrI kun dga' blo gros)的甘丹(gan dkar)和甘堯(gan g.yog)。根據一些考證方法,名為袞洛瑪的瓷碗,本質上是唐瓊,但內外都繪有兩隻相對的小龍,以及花朵的圓形圖案,碗柄上有甘孜(gan rtsi)。有些碗內部沒有甘孜。有大小兩種,大者為佳。是提·希日袞洛的甘丹和甘堯。此外,還有其他瓷碗。 被稱為曲杰甘丹(chos rje gan dkar)的瓷碗,是提·希日桑杰貝(ti shrI sangs rgyas dpal)從康巴(khyong pa)帶來的。
【English Translation】 Among them, in the center of the five-petaled lotus, are painted the emblems of the five golden families, and the inside is marked with lion patterns. There are also pure porcelains without any patterns. This extraordinary large porcelain bowl was first offered by the Sechen King to the Protector of Beings, Chosgyal Phakpa ('phags pa, the Holy One). It is said that in Sakya (sa skya) Monastery, the number of such porcelain bowls was three less than thirty. In addition, among the Hor porcelains, there is a type of porcelain with glaze applied to the porcelain body, with various colors such as white, blue, and gray. The craftsmanship is similar to that of the Tibetans, and the patterns are named according to their content. Hard and transparent porcelains are called Hor porcelains. As mentioned above, the porcelain bowl called Drak O Ma (grags 'od ma), which was taken away by Ti Shri Drakpa Ozer (ti shrI grags pa 'od zer), is a porcelain with blue glaze applied to the porcelain body, with a large bottom and a small, flared mouth, with lotus flowers painted inside and facing dragons painted outside, with very exquisite raised parts. The handle is of uniform length, thickness, and thinness, with a smooth root and no eversion at the bottom. The outer edge and the bottom of the handle are decorated with door patterns. As mentioned above, the Drak O Ma that appeared during the time of Ti Shri Drakpa Ozer, and the Dang Chung (dang chung) that appeared later, are also porcelains with blue glaze applied to the porcelain body, with a slightly smaller bottom and a flared mouth, with a slightly thinner root than Drak O Ma, and are small and transparent, hence the name Dang Chung. The inside is painted with seven layers of lotus flowers, five and four layers, three layers of dragon patterns, auspicious clouds and flowers, and various patterns such as Pagu door patterns. There also appear to be pure porcelains without any patterns. As mentioned above, the Hor porcelain Dang Chung, and the porcelain bowl called Kun Lo Ma (kun blo ma), is a porcelain body coated with white glaze, with a smaller bottom and a flared mouth than Drak O Ma, with a slightly longer root, and facing dragons painted on the outside. It is said that there are two sizes of this porcelain bowl, which are the Ganden (gan dkar) and Ganyo (gan g.yog) of Ti Shri Kunga Lodro (ti shrI kun dga' blo gros). According to some research methods, the porcelain bowl called Kun Lo Ma is essentially Dang Chung, but both inside and outside are painted with two facing small dragons, and a circular pattern of flowers, with Ganzi (gan rtsi) on the handle. Some bowls do not have Ganzi inside. There are two sizes, the larger one being better. It is the Ganden and Ganyo of Ti Shri Kun Lo. In addition, there are other porcelain bowls. The porcelain bowl known as Chöje Ganden (chos rje gan dkar) was brought by Ti Shri Sangye Pel (ti shrI sangs rgyas dpal) from Khyongpa (khyong pa).
ལ་ལྡན་བླ་མའི་གསོལ་དཀར་ཉིད་དུ་ཕུལ། །བསམ་ཡས་ཆོས་འཁོར་དུས་སུ་འགྱེད་པར་མཛད། །དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་ གན་དཀར་ཞེས་སུ་གྲགས། །རྡོ་ཡོལ་ཚ་རྩི་དཀར་པོས་བྱུགས་པ་ལ། །ཅུང་ཟད་བཙོང་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཁ་གཡེལ་བ། །ཡུ་བ་ཕྲ་རིང་ཕྱི་ལ་འབྲུག་ཁ་སྤྲོད། །འབུར་དུ་དོད་པ་དག་ལ་འདོད་པ་ ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཏི་ཤྲཱི་སངས་རྒྱས་དཔལ་བས་ཕུལ་བའི་ཆོས་རྗེ་གན་དཀར་དུ་གྲགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྒྱལ་མ་དང་། འཇམ་དབྱངས་གན་དཀར་དང་། ནམ་རྒྱལ་མ་ དང་། སངས་རྒྱས་དཔལ་མོར་གྲགས་པ་ཏི་ཤྲཱི་སངས་རྒྱས་དཔལ་བའི་གསོལ་དཀར་ལ་སོགས་པ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་དང་། དེ་དག་གི་བུ་སློབ་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཏི་ ཤྲཱིར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ངོ་ལ་བྱུང་བའི་དཀར་ཡོལ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་། དབང་རད་ཅེས་པ་རྡོ་ཡོལ་ཚ་རྩི་དཀར། །གྲགས་འོད་མ་ལས་མཐིལ་དང་ངོ་བོ་ ཆུང་། །དྭངས་ཤིང་རྩ་བ་རིང་བ་དག་ལ་ཟེར། །ཕྱི་ལ་འབྲུག་རིས་ཡོད་པ་ཤས་ཆེ་སྟེ། །ཕྱི་ཡི་གཤམ་དུ་པད་འདབ་བྱས་པ་མང་། །བློ་ཁ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་འོང་བར་སྣང་། །འདི་ལ་ཆེ་ཆུང་རྣམ་པ་གཉིས་ཙམ་སྲིད། ། 8-904 ཅེས་པ་ལྟར་ཧོར་དཀར་དབང་རད་མར་གྲགས་པ་དང་། རྩོད་རུ་ཀུན་བློ་མ་དང་དབྱིབས་འདྲ་ལ། །དེ་བས་མཐུག་ཅིང་ཆེ་བ་ལྕི་ཉམས་ཡོད། །རྩ་བར་སྒེར་ཆང་ལྟ་བུའི་འཐེབ་གཉེར་ཡོད། །དེ་ཉིད་ སྲན་ཆུང་རྩོད་ཆུང་ཞེས་སུ་གྲགས། །རྒྱལ་བུ་རྩོད་ཆུང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། །སྲབ་དང་ཡུ་བ་རིང་ཞིང་འཐེབ་གཉེར་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རྩོད་ཆེན་རྩོད་ཆུང་སོགས་ཧོར་དཀར་གྱི་རིགས་ནི་ཤིན་ཏུ་ མང་ཞིང་། ཡང་བརྟག་ཐབས་འགའ་ཞིག་ལས། གྲགས་འོད་མ་ལ་ཡང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་བྱས་ཆེ་བ་ཤོ་མིག་མ་དང་། གྲགས་ཡོན་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་གསུམ་དང་། གྲགས་འོད་ཆུང་བ་ནི་དབང་རད་མ་ ལ་ངོས་བཟུང་ཞིང་། དྭངས་ཆུང་ལ་ཡང་ཨུཏྤལ་མ་དང་། ཕ་གུ་མ་དང་། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་། རྒྱ་བྱ་མ་དང་། པད་བྱུང་མ་དང་། གན་དམ་མ་དང་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་ རྒྱ་ནག་གི་དཀར་ཡོལ་ལ། རྒྱ་ནག་ལ་ནི་སྔ་དར་ཕྱི་དར་དབྱེ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྒྱ་ནག་སྔ་དར་གྱི་དུས་ཀྱི་དཀར་ཡོལ་དང་། ཕྱི་དར་གྱི་དུས་ཀྱི་དཀར་ཡོལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྔ་དར་འབྲུག་རྒྱབ་རྡོ་ཡོལ་ཚ་རྩི་དཀར། །སྔོ་བའང་སྲིད་ཅིང་མཁྲེགས་ལ་ཅུང་ཟད་སྲབ། །གཞན་དག་ཧོར་གྱི་འབྲུག་རྒྱབ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཤིང་ལོ་མེ་ཏོག་དག་གིས་སྤྲས་པའང་སྲིད། །ཅེས་པ་ལྟར་རྒྱ་ནག་གི་འབྲུག་རྒྱབ་མ་དང་། 8-905 རྒྱ་ནག་རྒྱལ་མོ་འུ་ཟི་དན་གྱི་དུས། ། ཐགས་སུ་བཏགས་པའི་དཀར་ཡོལ་ཡོད་པར་གྲགས། །དེ་དུས་ས་ཡོལ་ཚ་རྩི་ངང་དཀར་བྱུགས། །ཅུང་ཟད་སོབ་ཅིང་མཐིལ་ཆེ་ཁ་གཡེལ་བ། །གྲགས་འོད་མ་ལས་ ཆེ་ཞིང་གཤམ་བ
【現代漢語翻譯】 獻給拉丹喇嘛的供養白瓷,在桑耶寺法會上分發。因此,它被稱為法王甘丹(chos rje gan dkar)。用白色瓷釉塗抹的石碗,略微傾斜,邊緣略微外翻,細長的把手,外面有兩條相對的龍紋,喜歡那些突出的部分。如上所述,提·希日·桑結貝(ti shrI sangs rgyas dpal)獻給至尊喇嘛的被稱為法王甘丹的瓷器,以及昆嘉瑪(kun rgyal ma)、蔣揚甘丹('jam dbyangs gan dkar)、南嘉瑪(nam rgyal ma)和被稱為桑結貝姆(sangs rgyas dpal mor)的瓷器,以及提·希日·桑結貝(ti shrI sangs rgyas dpal)的供養白瓷等,還有薩迦派的許多珍貴血統,以及他們的弟子,即成為中國皇帝的提·希日(ti shrIr)的那些人的特殊瓷器,以及其他瓷器。 此外,'旺熱'(dbang rad)指的是白色瓷釉的石碗,比'扎沃瑪'(grags 'od ma)小,底部和主體都很小,清澈且根部較長。大多數外面都有龍紋,外面底部有很多蓮花瓣,也有邊緣外翻的。這種瓷器有兩種尺寸。如上所述,被稱為霍爾白瓷旺熱(hor dkar dbang rad)。與佐如昆洛瑪(rtsod ru kun blo ma)形狀相似,但比它厚且大,有沉重感。根部有像小酒壺一樣的褶皺。它被稱為小扁豆佐瓊(sran chung rtsod chung)。與王子佐瓊(rgyal bu rtsod chung)相似,但更薄,把手更長,沒有褶皺。如上所述,佐欽(rtsod chen)、佐瓊(rtsod chung)等霍爾白瓷種類繁多。還有一些鑑別方法,如將扎沃瑪(grags 'od ma)分為大小兩種,大的稱為秀米瑪(sho mig ma),扎揚(grags yon)分為大小兩種,共三種。小的扎沃(grags 'od)被認為是旺熱瑪(dbang rad ma),不太清澈的又分為烏特巴拉瑪(utpala ma)、帕古瑪(pha gu ma)、嘉卓瑪(lcags sgrog ma)、嘉嘉瑪(rgya bya ma)、貝炯瑪(pad byung ma)和甘丹瑪(gan dam ma)六種。 第四,關於中國瓷器,中國瓷器分為早期和晚期。如上所述,中國早期瓷器和晚期瓷器兩種。第一種是:早期龍紋瓷器,白色瓷釉,也有藍色的,堅硬且略薄,其他與霍爾龍紋瓷器相似。也可能有樹葉和花朵裝飾。如上所述,中國的龍紋瓷器。 據說在中國皇后烏茲丹(u zi dan)時期,有編織的瓷器。當時,瓷土塗有天鵝絨般的白色瓷釉,略微粗糙,底部大,邊緣外翻,比扎沃瑪(grags 'od ma)大,底部...
【English Translation】 Offered as a white porcelain offering to Ladan Lama, it was distributed during the Samye Dharma assembly. Therefore, it is known as Dharma Lord Ganden (chos rje gan dkar). A stone bowl coated with white porcelain glaze, slightly tilted, with a slightly flared edge, a slender handle, and two opposing dragon patterns on the outside, is preferred for those protruding parts. As mentioned above, the porcelain known as Dharma Lord Ganden, offered by Ti Shri Sangye Pel (ti shrI sangs rgyas dpal) to the supreme Lama, as well as Kungyalma (kun rgyal ma), Jamyang Ganden ('jam dbyangs gan dkar), Namgyalma (nam rgyal ma), and the porcelain known as Sangye Pelmo (sangs rgyas dpal mor), and the white porcelain offerings of Ti Shri Sangye Pel (ti shrI sangs rgyas dpal), etc., as well as many precious lineages of the Sakya school, and their disciples, those who became Ti Shris (ti shrIr) of the Chinese Emperor, and the special porcelains that came to them, as well as other porcelains. Furthermore, 'Wangrad' (dbang rad) refers to a stone bowl with white porcelain glaze, smaller than 'Drawo Ma' (grags 'od ma), with a small bottom and body, clear and with a long root. Most have dragon patterns on the outside, and many have lotus petals on the outside bottom, and some have flared edges. This porcelain comes in two sizes. As mentioned above, it is known as Hor White Porcelain Wangrad (hor dkar dbang rad). Similar in shape to Tsoru Kunloma (rtsod ru kun blo ma), but thicker and larger, with a heavy feel. There are folds like a small wine pot at the root. It is called Small Lentil Tsochung (sran chung rtsod chung). Similar to Prince Tsochung (rgyal bu rtsod chung), but thinner, with a longer handle and no folds. As mentioned above, Tsochen (rtsod chen), Tsochung (rtsod chung), etc., are very numerous types of Hor White Porcelain. There are also some identification methods, such as dividing Drawo Ma (grags 'od ma) into two sizes, the large one being called Shomigma (sho mig ma), and Drayang (grags yon) into two sizes, making a total of three. The small Drawo ('grags 'od) is considered Wangradma (dbang rad ma), and the less clear ones are divided into Utpalam (utpala ma), Paguma (pha gu ma), Jadragma (lcags sgrog ma), Jajama (rgya bya ma), Pejungma (pad byung ma), and Gandamma (gan dam ma), six types. Fourth, regarding Chinese porcelain, Chinese porcelain is divided into early and late periods. As mentioned above, there are two types of Chinese porcelain: early and late. The first is: Early dragon-backed porcelain, white porcelain glaze, also possibly blue, hard and slightly thin, others are similar to Hor dragon-backed porcelain. There may also be decorations of leaves and flowers. As mentioned above, Chinese dragon-backed porcelain. It is said that during the time of the Chinese Empress Uzidan (u zi dan), there was woven porcelain. At that time, the porcelain clay was coated with a velvet-like white porcelain glaze, slightly rough, with a large bottom, flared edge, larger than Drawo Ma (grags 'od ma), and the bottom...
ཟོ་ཐེབ། །ཅུང་ཟད་མི་ལེགས་ཁ་མཚམས་མེ་ཏོག་དང་། །འབྲུག་དང་སྤྲིན་སོགས་མེ་ཏོག་པ་ཏྲ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་པས། །ཕྱི་ནང་སྤྲས་ཤིང་འབུར་དོད་ལེགས་པ་ཡོད། ། འདི་ལ་གན་དཀར་མེ་ཏོག་མར་གྲགས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་བྱུང་བའི་རྒྱལ་མོ་གན་དཀར་བྱ་བ་དང་། རྒྱ་ནག་དྭངས་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་དང་། འབྲུག་འཁོར་མར་ གྲགས་པ་སོགས་ཧོར་དཀར་དང་ཁྱད་པར་ཆེར་མེད་པ་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ཧོར་དཀར་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། མདོར་ན་རྒྱ་ནག་རྙིང་མ་ཧོར་ཁྱད་པར། །ཧོར་དཀར་གཤམ་ གྱི་ནང་དུ་གན་རྩི་ནི། །ཞོ་ཁའི་རྣམ་པ་ཡོད་དམ་གན་རྩི་ནི། །ངོ་བོ་ཞབས་མཚམས་རྩུབ་འཁྱིལ་འདྲ་བའང་། །ཤས་ཆེར་དག་ལ་ཡོད་པ་མང་ཞེས་གྲགས། །མེད་པའི་ཧོར་དཀར་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་ ཡིན། །རྒྱ་ནག་རྙིང་མ་དེ་དག་མེད་པར་ངེས། །ཞེས་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱ་ནག་ཕྱི་དར་གྱི་དཀར་ཡོལ་ནི། རྒྱ་ནག་ཕྱི་དར་དུས་ཀྱི་དཀར་ཡོལ་ནི། །རྒྱ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གོང་མ་ཡེ་དབང་གི ། 8-906 དུས་ནས་དར་བ་རྣམས་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཀརྨ་པ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ལྔ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །ཡ་མཚན་སླད་དུ་གོང་མ་ཡེ་དབང་གིས། །ཚེ་རིང་བྱ་ཡི་བྲུན་ ལས་བྱུང་བའི་གསེར། །ལས་གྲུབ་དཀར་ཡོལ་གཟུགས་ཆུང་ཡུ་བ་ནི། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་བྱས་པ་ཞིག །གསོལ་ཇ་བཞེས་པའི་ཡོ་གོར་ཕུལ་བར་སྣང་། །ཞེས་པ་ལྟར་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ཡེ་དབང་ བྱ་བས་ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐོག་མར་གསེར་གྱི་དཀར་གཟུགས་དེ་བཞིན་ཕུལ། དེ་ནས། དཀར་ཡོལ་ཐོག་མར་མེ་ཏོག་གན་དཀར་ནི། །ཤེལ་ཡོལ་ཚ་རྩི་དཀར་པོ་བྱུགས་པ་ལ། །མཐིལ་ཆུང་ ཟ་ཁོ་མཐོ་ཞིང་ཁ་གཡེལ་བ། །ཡུ་བ་རན་ཞིང་ཕྱི་ནང་རྩི་གཡོགས་སྲབ། །ཤིན་ཏུ་སྲབ་པ་ཤོག་བུ་ཙམ་དུ་བཟོས། །རི་མོ་ཕྲ་ཞིང་འབྲུག་དང་སེང་གེ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་མེ་ཏོག་ ཟླུམ་རྩིགས་དང་། །གྱི་ལིང་པ་སོགས་ཅི་རིགས་ཡོད་པ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁ་ཡར་བཟོས་ཞེས་གྲགས། །དེ་རྗེས་དམར་སེར་སྔོ་ལྗང་དག་ཀྱང་ཕུལ། །ཧ་ཅང་སྲབ་པ་གསོལ་ཇ་བས་ཕྱིས་པས། །དུམ་ བུར་སོང་བས་ཀརྨ་གན་དཀར་ཞེས། །ས་ཡོལ་རྩི་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཅུང་ཟད་འཐུག་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཕུལ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་དཀར་ཡོལ་ཕུལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་། དེ་ལས་སྲབ་པ་ར་ཞིང་སོགས་ཀྱི་ཁྱོང་། ། 8-907 བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དར་བར་བྱས་པར་སྣང་། །དེ་ཡི་མི་འགྱུར་རྟགས་སུ་ནི་གི་དབུས། །སྒོར་མོའི་ནང་དུ་རྒྱ་ཡིག་བཞི་ཡིས་མཚན། །དེ་དང་དུས་མཚུངས་རྒྱལ་པོའི་གསོལ་དཀར་དུ། །ཡེ་དབང་གན་དཀར་ ཞེས་པ་ནམ་འདེགས་མ། །རྒྱུ་རྩི་ལ་སོགས་གོང་དང་མཚུངས་པ་ལ། །རྩི་མདོག་དཀར་པོ་གང་ནི་ཅུང་ཟད་རིང་། །ཁྱད་པར་སྒོར་མོ་ཡི་གེ
【現代漢語翻譯】 藏瓷。(這種瓷器)稍微有些瑕疵,邊緣繪有花朵,以及龍、云等圖案,還有花瓣紋飾,以及蓮花等各種圖案,內外裝飾精美,立體感強。 正如『這種瓷器被稱為甘丹白瓷』所說的那樣。此外,還有許多仿照它們製作的甘丹王后瓷器,以及被稱為中國青瓷的瓷器,還有被稱為龍紋瓷器等等,這些瓷器與霍爾白瓷沒有太大區別。它們與霍爾白瓷的不同之處在於:總的來說,中國老瓷器與霍爾瓷器的區別在於:霍爾白瓷的底部內部有甘釉,呈現出米粥的形狀,或者甘釉的底部邊緣粗糙,有旋轉的痕跡,這種情況比較常見。也可能存在沒有甘釉的霍爾白瓷。但中國老瓷器肯定沒有這些特徵。』應該這樣理解。關於中國后弘期的瓷器:中國后弘期時代的瓷器,指的是中國皇帝雍正時期開始流行的瓷器。據說,噶瑪巴第五世轉世德欽謝巴,爲了表示敬意,雍正皇帝用長壽鳥的糞便中提取的黃金,製作了一個小巧的帶柄金瓷碗,碗柄是用瞻部河的黃金製成的,並將其作為飲茶用具獻給了他。』正如中國皇帝雍正最初將金瓷器獻給噶瑪巴德欽謝巴一樣。之後,最初的瓷器是甘丹白瓷,在白色的瓷器上塗上透明釉,底部小,碗口高,口沿外撇,碗柄勻稱,內外釉面薄。做得非常薄,像紙一樣。圖案精細,有龍、獅子、吉祥八寶、圓形花朵等各種圖案。據說最好的瓷器是仰口碗。』之後,還獻上了紅色、黃色、藍色、綠色等顏色的瓷器。因為非常薄,用茶擦拭後會碎裂,所以被稱為噶瑪甘丹瓷。這種瓷器的釉面等與之前的相似,但稍微厚一些,並獻上了五種顏色的瓷器。』 此外,還有比這更薄的瓷器,據說是在藏地流行的。爲了作為其不變的標誌,在碗的中央,用四個漢字來標記。與此同時,在皇帝的餐具中,也使用了被稱為『雍正甘丹』的瓷器。其材質和釉面等與之前的相似,但釉色是純白色,稍微長一些,特別之處在於圓形文字。
【English Translation】 Tibetan porcelain. (This porcelain) has slight imperfections, with flower patterns painted on the edges, as well as patterns of dragons, clouds, etc., and petal patterns, as well as various patterns such as lotuses, with exquisite interior and exterior decorations and a strong three-dimensional effect. As it is said, 'This porcelain is called Ganden white porcelain.' In addition, there are many Ganden Queen porcelains made in imitation of them, as well as porcelains known as Chinese Qing porcelain, and porcelains known as dragon pattern porcelain, etc., which are not much different from Hor white porcelain. The difference between them and Hor white porcelain is: In general, the difference between old Chinese porcelain and Hor porcelain is: The bottom inside of Hor white porcelain has Gan glaze, which presents the shape of rice porridge, or the bottom edge of Gan glaze is rough and has rotating marks, which is more common. There may also be Hor white porcelain without Gan glaze. However, old Chinese porcelain definitely does not have these characteristics. ' It should be understood in this way. Regarding the porcelain of the Later Prosperity Period of China: The porcelain of the Later Prosperity Period of China refers to the porcelain that began to become popular during the reign of Emperor Yongzheng of China. It is said that the fifth reincarnation of Karmapa, Dezhin Shekpa, in order to show respect, Emperor Yongzheng used gold extracted from the feces of long-lived birds to make a small gold porcelain bowl with a handle, the handle of which was made of gold from the Jambu River, and presented it as a tea set to him.' Just as Emperor Yongzheng of China initially presented the gold porcelain to Karmapa Dezhin Shekpa. After that, the original porcelain was Ganden white porcelain, with transparent glaze applied to the white porcelain, a small bottom, a high bowl mouth, a flared mouth edge, and a symmetrical bowl handle, with thin inner and outer glaze. It is made very thin, like paper. The patterns are fine, with various patterns such as dragons, lions, auspicious eight treasures, and round flowers. It is said that the best porcelain is the Yangkou bowl.' After that, red, yellow, blue, and green porcelains were also presented. Because it was very thin, it would break when wiped with tea, so it was called Karma Ganden porcelain. The glaze and other aspects of this porcelain are similar to the previous ones, but it is slightly thicker, and five colors of porcelain were presented.' In addition, there is porcelain that is thinner than this, which is said to be popular in Tibet. In order to mark it as an unchanging symbol, four Chinese characters are marked in the center of the bowl. At the same time, porcelain called 'Yongzheng Ganden' was also used in the emperor's tableware. Its material and glaze are similar to the previous ones, but the glaze color is pure white and slightly longer, and the special feature is the circular text.
་བཞིས་མཚན་པ། །དཀར་ཡོལ་ནང་གི་ལོགས་ལ་འབྱུང་བ་ ཡིན། །གཉིས་ཀར་རི་མོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའང་སྲིད། །ཀརྨ་འོན་རྩེར་གྲགས་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། །ཆེ་བ་ཡངས་ཤིང་གོང་ལས་ཅུང་ཟད་འཐུག །ཕོར་ཞབས་ལྟ་བུའི་ཞབས་ཡོད་མཐིལ་ཡངས་ཤིང་། །ཁ་ཡེལ་རི་མོ་ སྐོང་མར་བྲིས་པ་སྟེ། །འདི་ལ་ཁྲ་བོ་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་སྣང་། །ཆུང་བ་དེ་བས་ཅུང་ཐུང་རི་མོ་འབུར། །དེ་བས་ཆུང་བ་ཀརྨ་གན་ཕྲུག་ཟེར། །གན་ཕྲུག་ཕལ་པ་དེ་བས་འཐུག་པ་ཡིན། ། ཞེས་པ་ལྟར། མེ་ཏོག་གན་དཀར་དང་། ཡེ་དབང་གན་དཀར་སོགས་ཀརྨ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རབས་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་པ་རྣམས་དང་། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་ དཀར་ཡོལ་ནི། །ཐེག་ཆེན་གན་དཀར་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། །རྒྱུ་རྩི་ས་ཡོལ་ཚ་རྩི་དཀར་པོ་ལ། །དབྱིབས་ནི་པདྨ་གན་དཀར་དག་དང་མཚུངས། །དེ་བས་ཆེ་བ་འཐུག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འཐུག །རི་མོ་ལ་སོགས་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བ་མང་། ། 8-908 ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་ཡི་གེ་འབུར་མོ་དང་། །གཤམ་དུ་པད་འདབ་བར་དུ་སྐེད་ཉག་ཅན། །དེ་འདྲ་བའང་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་སྣང་། །དེ་བས་ཅུང་ཆུང་སྔོ་ཁྲ་དག་ཀྱང་ཡོང་། །ཐེག་ཆེན་གན་རྩེ་ཞེས་ པ་དེ་བས་འཐུག །རྒྱུ་རྩི་འདྲ་ལ་ཅུང་ཆུང་མཐིལ་རྒྱ་ཆེ། །ཟོ་ཁ་ཅུང་ཟད་རི་མོ་འབུར་ལ་གསལ། ། སེར་ཏའི་ཐེག་ཆེན་རྩེ་རུ་ཕུལ་བར་སྣང་། །ཞེས་ཐེག་ཆེན་གན་དཀར་དུ་གྲགས་པ་ཐེག་ ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་རྒྱ་ནག་ཏས་མིང་རྒྱལ་པོས་ཕུལ་བ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བཙུན་མོ་གན་དཀར་ལ་སོགས་ཏེ་རྒྱ་ནག་གསར་མའམ། ཕྱི་དར་གྱི་དཀར་ཡོལ་ཡང་མང་དུ་ བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་དཀར་ཡོལ་ལ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་རྩི་སོགས་ཁྱད་པར་ཅན་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པས་དཀར་ཡོལ་མཆོག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དཀར་ཡོལ་ཕལ་པའི་ རིགས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དཀར་དཔྱད་དུ་ཡང་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བརྟག་པ་བཤད་ཀྱི་ཕལ་པ་ནི་མི་འབྱུང་ལ། དེས་ན་རྟེན་གྱི་ནང་རྫོངས་སུ་བཞུགས་འོས་པའི་དཀར་ཡོལ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་ པ་དེ་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཅི་འབྱོར་པ་བསག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྟེན་ལ་ནང་བཞུགས་འབུལ་རྒྱུ་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་བསག་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུངས་འབུལ་བའི་སྔོན་དུ་དགོས་ཆ་རྣམས་བཤོམ་པར་ལྷག་ཆིལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། 8-909 དེ་གྲུབ་ནས་ལག་ལེན་དངོས་ནི། འགའ་ཞིག་གི་ཕྱག་ལེན་ལ་རབ་གནས་དངོས་གཞིའི་ཉིན་གཟུངས་གཞུག་འབུལ་བ་མཛད་པ་ནི། སྟོན་གྱི་དུས་ལྟ་བུ་སོགས་སྔོན་ནས་གཟུངས་ཕུལ་ན་ཁྲུས་གསོལ་གྱི་ཚེ་ གཟུངས་ཆུད་འཛའ་བའི་ཉེས་པ་བྱུང་དོགས་པ་ཡིན་ཡང་། ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལ་མེ་ལོང་ལ་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ཤར་བ་ལ་ཁྲུས་འབུལ་བས་དེ་ལྟ་བུའི་དོགས་པ་མི་དགོས་ལ། དེས་ན་སྟ་གོན་ གྱི་ཉིན་ནམ། དེའི་སྔ་ར
【現代漢語翻譯】 四種特徵。它出現在瓷碗的內壁上。兩種都可能用金子繪製圖案。噶瑪翁策爾(Karma Onser)(瓷器名)分為大小兩種。大的較寬,比上面的略厚。底部像碗足一樣,底部寬闊。開口處繪有斯空瑪(Skongma)圖案。這種瓷器似乎也有彩色的。小的比它短一些,圖案凸起。比它更小的是噶瑪甘楚(Karma Ganchu)。普通的甘楚比它厚。' 如上所述,米朵甘嘎(Metok Gankar)和耶旺甘嘎(Yewang Gankar)等,噶瑪巴(Karmapa)轉世七世中的第五世,出現在如來(Tathagata)時代,並獻給了特欽確杰(Thegchen Chöjé)。 瓷碗被稱為特欽甘嘎(Thegchen Gankar)。材質是瓷土和白色釉料。形狀類似於蓮花甘嘎。比它大而厚,但略厚。圖案等大多相似。 日安吉祥(Nyinmo Delek)的凸字,下面是蓮花花瓣,中間有細腰。似乎也有一些這樣的。比它略小的是青花瓷。特欽甘策(Thegchen Gantse)比它厚。材質相似,但略小,底部寬大。開口略微傾斜,圖案凸起而清晰。似乎獻給了色達(Serta)的特欽策(Thegchen Tse)。據說,被稱為特欽甘嘎的瓷器是明朝皇帝賜予特欽仁波切(Thegchen Rinpoche)貢噶扎西(Kunga Tashi)的。此外,還有妃子甘嘎等,以及許多中國新瓷或外國瓷器。 因此,對瓷器有許多不同的分類,這些分類僅由特殊的材料等製成,因此是最好的瓷器。普通瓷器是不可想像的,因此在瓷器研究中,只討論最好的瓷器,而不涉及普通的瓷器。因此,應該知道,適合放入聖物內部的瓷器也是上面提到的那些,並盡力收集。這些是如何收集用於聖物內部供奉的物品的方式。因此,在供奉護身符之前,準備好所有必需品非常重要。 一旦準備就緒,實際操作是:有些人習慣在灌頂(Rabné)正日供奉護身符,例如在秋季,擔心如果提前供奉護身符,在沐浴時護身符會被水浸濕。但現在,習慣上通過鏡子將聖物的形象反射出來進行沐浴,因此無需擔心。因此,在準備日或更早的時候。
【English Translation】 Four characteristics. It appears on the inner wall of the porcelain bowl. Both may have patterns drawn in gold. Karma Onser (name of porcelain) is divided into large and small. The large one is wider and slightly thicker than the one above. The bottom is like a bowl foot, with a wide bottom. The opening is painted with Skongma patterns. This porcelain also seems to have colored ones. The small one is a little shorter, and the pattern is raised. Smaller than that is Karma Ganchu. The ordinary Ganchu is thicker than that.' As mentioned above, Metok Gankar and Yewang Gankar, etc., the fifth of the Karmapa reincarnations, appeared in the time of the Tathagata and were offered to Thegchen Chöjé. The porcelain bowl is called Thegchen Gankar. The material is porcelain clay and white glaze. The shape is similar to the lotus Gankar. It is larger and thicker than it, but slightly thicker. The patterns are mostly similar. Nyinmo Delek's embossed letters, with lotus petals below and a thin waist in the middle. There also seem to be some like this. Slightly smaller than that is blue and white porcelain. Thegchen Gantse is thicker than that. The material is similar, but slightly smaller, with a wide bottom. The opening is slightly slanted, and the pattern is raised and clear. It seems to have been offered to Thegchen Tse in Serta. It is said that the porcelain called Thegchen Gankar was given to Thegchen Rinpoche Kunga Tashi by the Emperor of the Ming Dynasty. In addition, there are concubine Gankar, etc., and many new Chinese porcelain or foreign porcelain. Therefore, there are many different classifications of porcelain, which are made only of special materials, etc., so they are the best porcelain. Ordinary porcelain is unimaginable, so in porcelain research, only the best porcelain is discussed, and ordinary porcelain is not involved. Therefore, it should be known that the porcelain suitable for placing inside the relics is also the ones mentioned above, and try to collect as much as possible. These are the ways to collect items for internal offering to the relics. Therefore, it is very important to prepare all the necessities before offering the amulet. Once it is ready, the actual operation is: Some people are accustomed to offering the amulet on the very day of the Rabné (consecration), such as in the autumn, worrying that if the amulet is offered in advance, the amulet will be soaked in water during bathing. But now, it is customary to offer bathing by reflecting the image of the relic through a mirror, so there is no need to worry. Therefore, on the day of preparation or earlier.
ོལ་ཏུ་ཡང་རུང་སྟེ། གཟའ་སྐར་དུས་སྦྱོར་སོགས་བཟང་བ་ལ་རྟེན་ལ་སྦྱང་བ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བགེགས་བསྐྲད། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག རྟེན་གྱི་ཕྱི་དར་སོགས་ ཆས་བཟང་པོས་དྲིལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷག་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་། གཞན་ཡང་གྲོགས་དགེ་སློང་། དགེ་ཚུལ། དགེ་བསྙེན། ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་སྡོམ་བརྩོན་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ པ་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་བཞིན་པས། རྟེན་གྱི་ཞབས་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་མནྡྷུ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་འབུལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་དང་པོར་གཙུག་ཏོར་གྱི་གཟུངས་ དང་སྲོག་ཤིང་འབུལ་ཞིང་། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཚེ་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཐད་དུ་སྦྱར་བའམ། དྲིལ་ཏེ་འཇུག་པ་རྟེན་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་པ། རྟེན་ཆེན་པོ་ལ་དབུ་དང་ཕྱག་སོར་གྱི་གཟུངས་ཁྲིགས་ཁའི་གོང་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། 8-910 དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདོན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་རྣམས་ཇ་བུར། མར་ཐུད། ཞོ་འབྲས་སོགས་དཀར་གསུམ་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཁར་བུ་རམ་སོགས་ཅུང་ཟད་བཅུག་ལ་ཁ་སྟོང་པར་མི་ བྱེད་པ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་དགོངས་པ་བཞིན་ཕྱག་ལེན་མཛད། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་རྟེན་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་གང་ཟག་མཆོག་གི་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ། དབུ་ལོ། ན་བཟའ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་ གདུང་སོགས་རྟེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ཡིན་ན། དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་ནང་དུ་གཞུག གཙུག་ཏོར་མེད་ན་དབུ་གཙུག་གི་ཐད་དུ་གཞུག་པ་དང་། བླ་གཟུངས་རྣམས་དབུ་ནང་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེ་ ཡན་ལ་གཞུག མགྲིན་པའི་ཐད་དུ་དབྱངས་གསལ་མང་དུ་འབུལ་བ་ལ་ཁུངས་མེད་ཀྱང་། དབྱངས་གསལ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་གཞུག་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པས་འཇུག་པའམ། མེད་ན་ཐུགས་ཁའི་སྟོད་ ཡན་ལ་བླ་གཟུངས་ཡངས་དོག་དང་བསྟུན་ནས་འབུལ། དེ་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་གཟུངས་བླ་མེད་རྣམས་སྐུའི་སྟོད་ལ་བཞུགས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་སོ་སོར་འཕྲལ་ཐུབ་ན། གཡས་སུ་ཕ་རྒྱུད། གཡོན་དུ་མ་ རྒྱུད། དབུས་སུ་གཉིས་མེད་རྒྱུད། ཐུགས་ཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་བཞུགས། ས་ཚ་དང་སྐུ་གཟུགས་བྱིན་རླབས་ཅན་གཞུག་པར་འདོད་ཀྱང་རིགས་མི་མཐུན་མི་འགྱུར་བར་ན་བཟས་བཀླུབས། རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་བཞུགས། 8-911 དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། སྤྱོད་རྒྱུད། བྱ་རྒྱུད་དང་། མདོ་གཟུངས་རྣམས་ཀ་ཐོ་ཁ་བྱང་གི་རིམ་པ་མ་འཁྲུགས་པའི་དབུ་རྣམས་ཡར་བསྟན། གཟུངས་ཞེང་ཆེ་བ་རྣམས་དབུ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་འཕྲད་གཟུངས་བྱས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡན་གྱི་སྐུའི་ཆ་ལ་རྫོགས་པར་བཞུགས་ཤིང་། གཟུངས་འཁྲུགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་བའི་རིག་པ་ཕུག་རོན་གྱི་གཟུངས་དང་། གཟུངས་ཆེན
【現代漢語翻譯】 或者,在吉祥的星象時辰等良辰吉日,依靠三學(戒、定、慧)為先導,驅除障礙,用古古(一種香料)的煙燻香,用華麗的綢緞等裝飾品包裹聖物。然後,金剛上師懷著本尊慢,還有其他持戒精進、具有誓言的道友,如比丘、沙彌、居士、金剛持等,安住于潔凈之處,將聖物的底部朝向他們。唸誦『嗡 曼度 嘎ర్భाय 亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་མནྡྷུ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओ मन्धुगर्भाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mandhugarbhāya svāhā,漢語字面意思:嗡,精華藏,圓滿),以此奉獻無垢光明的命根。首先,奉獻頂髻部的陀羅尼和命根,在加持生處時,將這些分別安放在各自的位置,或者捲起來安放,這要根據聖物的大小來決定。對於大型聖物,頭部和手指等的陀羅尼要放在卡曲(一種容器)之上。 然後,唸誦吉祥的偈頌,讓參與者享用茶、糖、酥油、酸奶、米飯等白色食物,並在口中稍微放一些糖等,不要空口,要像考慮周到那樣行事,以求吉祥。之後,如果加持之物是具備三寶(上師、佛、法)的殊勝上師的法體舍利、頭髮、僧衣、佛陀的增長舍利等,並且是具有頂髻的聖物,那麼就放在頭頂的頂髻中;如果沒有頂髻,就放在頭頂的位置。將上師的陀羅尼等放在頭部裡面,佛塔的塔頸以上。雖然沒有依據表明要在喉嚨處供奉大量的音聲和文字,但因為音聲和文字是所有密咒的基礎,所以供奉也沒有衝突,可以供奉;如果沒有,就根據上師陀羅尼的大小,放在胸部以上的位置。然後,將四部密續的無上陀羅尼放在身體的上部。如果能將這些陀羅尼分別放置,那麼右邊放父續,左邊放母續,中間放無二續,在心間安放本尊的身像。如果想要安放擦擦(泥像)和具有加持的身像,也要用僧衣包裹,使其與聖物的朝向一致。 然後,將瑜伽續、行續、事續以及經部的陀羅尼,按照目錄的順序排列,不要錯亂,將頭部朝上。將寬度較大的陀羅尼頭部朝右,做成相遇陀羅尼。在蓮花坐以上的身體部位圓滿安放,爲了消除陀羅尼錯亂等過失,要安放智慧鴿子的陀羅尼和大的陀羅尼。
【English Translation】 Alternatively, on an auspicious day with favorable astrological alignments, relying on the three trainings (discipline, concentration, and wisdom) as a preliminary, dispel obstacles, fumigate with gugul (a type of incense), and wrap the sacred object with fine silk and other ornaments. Then, the Vajra Master, possessing the pride of the deity, along with other virtuous friends who uphold their vows, such as monks, novices, lay practitioners, Vajra holders, etc., residing in a clean place, should face the base of the sacred object. Recite 'Om Mandhugarbhaya Svaha' (藏文:ཨོཾ་མནྡྷུ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओ मन्धुगर्भाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mandhugarbhāya svāhā,漢語字面意思:Om, essence womb, fulfillment), offering the life-force of immaculate light. First, offer the dharani of the crown and the life-force. When blessing the sense bases, place these separately in their respective positions, or roll them up and place them, according to the size of the sacred object. For large sacred objects, the dharanis of the head and fingers, etc., should be placed above the 'ka-chog' (a type of container). Then, reciting auspicious verses, satisfy the participants with white foods such as tea, sugar, butter, yogurt, and rice, and put a little sugar, etc., in their mouths, not leaving them empty, acting with good consideration for auspiciousness. After that, if the blessed object is the relics of a noble lama who possesses the three refuges (lama, Buddha, Dharma), such as bodily relics, hair, robes, Buddha's increasing relics, etc., and if it is a sacred object with a crown, place it in the crown of the head; if there is no crown, place it at the top of the head. Place the lama's dharanis, etc., inside the head and above the 'bre' (a measure) of the stupa. Although there is no basis for offering many vowels and consonants at the throat, since vowels and consonants are the basis of all mantras, there is no contradiction in offering them; if not, offer them above the chest, according to the size of the lama's dharanis. Then, place the supreme dharanis of the four tantras on the upper part of the body. If these dharanis can be placed separately, then place the father tantra on the right, the mother tantra on the left, and the non-dual tantra in the center. Place the deity's form in the space of the heart. If you want to place 'tsa-tsa' (clay images) and blessed images, cover them with robes so that they do not change in kind, and place them in accordance with the direction of the sacred object itself. Then, arrange the Yoga Tantra, Conduct Tantra, Action Tantra, and Sutra dharanis in the order of the catalog, without confusion, with the heads facing upwards. Make the wider dharanis face to the right, creating 'encounter dharanis'. Fully place them on the part of the body above the lotus posture, and to eliminate faults such as confusion of dharanis, place the dharani of the wise pigeon and the great dharani.
་ལྔ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་པད་གདན་དང་ཁྲི། མཆོད་རྟེན་ གྱི་སེང་ཁྲི་མ་གཏོགས་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཅུག ཡང་རྟེན་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་ལྟེ་བ་ཡན་ལ་གཟུངས་རྣམས་དང་། ལྟེ་བ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡན་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་གླེགས་བམ་དག་ འཇུག མཚམས་ཀྱིས་བཅད་ཀྱང་རུང་། ཕྱག་ལ་གཟུངས་འཇུག་པ་དང་མི་འཇུག་པའི་ལུགས་གཉིས་སྣང་བས་གང་བདེ་དང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡན་ཁྲིག་གིས་གང་བའི་མཚམས་སུ་གཟུངས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་བར་མཚམས་གཅོད་ཕྱིར་དར་ སེར་པོ་སོགས་ཀྱིས་བཅད་པའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམས་ཁོད་སྙོམས་པ་ཞིག་བཀྲམ་ནས། དེ་ནས་སྐུའི་པདྨའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་སེང་ཁྲིའི་དབུས་སུ་གནོད་ སྦྱིན་འཁོར་ལོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་ཤར་རྟེན་གྱི་མདུན་ཕྱོགས་ལ་འོང་བར་བྱས་བཅུག་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ནོར་ལྷའི་གཟུངས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད། པད་ཁྲི་དང་སེང་ཁྲིའི་གཡོན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། 8-912 དཔལ་མགོན་བདུད་ཅུ་རྩ་ལྔའི་གཟུངས་རྣམས་འཇུག་པའམ། ཡང་པད་གཟུངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མཚམས་དར་གྱིས་བཅད་པའི་ཁར་ཟས་འབྲུ་སོགས་དང་མཉམ་དུ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བཞུགས་ཀྱང་རུང་ལ། ཟས་སྣའི་རིགས་སྟོབས་ ཆེས་ན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་སྲིད་པས་སྣ་ཚང་ཙམ། དེའི་ཁར་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་སུ་ཡོད་པའི་གདན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་བཞུགས་པའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་སྨན། གོས་དར་ཟས་སྣ་ཚོགས་སོགས་གོང་ དུ་སྟ་གོན་བྱས་པའི་ཐུམ་བུ་རྣམས་དམ་དུ་གཅེར། སྟོད་སྨད་བྱིན་གྱི་བར་བར་དུ་སྤོས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་ཆུང་ངུས་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་གཅེར་ནས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཁྲོལ་བའི་ཚགས་དམ་དུ་བྱེད་པ་ ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་། དེའི་ཁར་འོག་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་གཞུག་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་མཛད། དེ་ནས་མཚམས་དར་ཁ་དོག་བཟང་པོས་གཡོགས་ཏེ། ཨོཾ་དྷ་ཏུ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བརྗོད་ བཞིན་པས་སྡོམ་ར་བསྒྲིག་པར་བྱའོ། །ཡང་སྐུ་ཚད་ཕྲ་མོ་ལ་གཟུངས་ཐམས་ཅད་མ་ཆུག་ན་མདོར་བསྡུས་པའི་ལག་ལེན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཤིང་ལ་ཁོང་སེང་མི་ཐུབ་པས་གྲུ་བཞིར་བྱས་པའི་ རྩེར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་བྷྲུྃ་སྭཱཧཱ། ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ཨ་ཡུརྡ་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཙམ་དང་། དབུས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ་དང་། རྩ་བར་ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཤོག་བུའམ། 8-913 སྲོག་ཤིང་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་ཕྲ་མོར་བྲིས་ཀྱང་རུང་། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བྱེད་ཚེ་རྣམ་གྲངས་གང་ཡང་རུང་བ་རེ་རེ་སྲོག་ཤིང་ལ་དཀྲིས་པ་ཞལ་རས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཡོང་བ་བྱ། བྱིན་ རླབས་རྟེན་ཀྱང་གཙོ་ཆེ་བ་རེ་རེ་ཙམ་མམ་སྣ་འདུས་པ་ཉུང་ངུ་རེ་གཞུག་ཅིང་། བླ་མའི་སྐུ་ཡིན་ན་དེ་རང་གི་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོའི་མཚན་སྔ
【現代漢語翻譯】 第五,除了身像的蓮花座和寶座,以及佛塔的獅子座之外,允許(加持物)遍佈所有上下部分。此外,對於較大的聖物,在肚臍以上放置所有陀羅尼,從肚臍到跏趺坐之間放置上述的經卷,可以用隔斷隔開。關於手中是否放置陀羅尼,有兩種做法,選擇方便的即可。在跏趺坐的高度用『ཁྲིག་』填滿的空間里,爲了隔斷上下陀羅尼,用黃色絲綢等隔開,並在其上鋪撒五種珍寶等上述的各種珍寶,使其平整。然後,在身像蓮花座的佛塔獅子座中央,放置財神輪,上下方向不要弄錯,使其朝向東方聖物的正面。在周圍放置財神陀羅尼和吉祥偈。在蓮花座和獅子座的左側,放置護法和吉祥怙主五十二尊的陀羅尼。或者,在蓮花座陀羅尼的下方,用隔斷絲綢隔開,與食物穀物等一起放置財神輪也可以。如果食物種類豐富,可能會產生化生有情,所以只需少量即可。在其上放置具有生處加持的加持墊,墊子上放置穀物、藥物、絲綢、食物等各種在上面準備好的包裹,緊緊地包裹起來。在上下加持物之間,用小香包仔細地包裹,使其緊密不漏,這一點非常重要。此外,有些人也會在下部基礎上放置加持咒。然後,用顏色鮮艷的隔斷絲綢覆蓋,一邊唸誦『嗡 達atu 嘎rbha 亞 梭哈』,一邊進行封印。 此外,如果身像尺寸較小,無法放入所有陀羅尼,則按以下方式進行簡略操作:由於命根無法掏空,所以做成四方形,在頂端寫上尊勝佛母心咒:嗡 勃隆 梭哈,阿彌利達 阿瑜爾達 德 梭哈。中央寫上嗡 薩瓦 比雅 梭哈,根部寫上嗡 蘇 帕ra底 悉提ra 瓦吉ra耶 梭哈。可以寫在紙上,也可以用小字寫在命根本身上。在進行生處加持時,將任何一種生處加持物纏繞在命根上,使其位於面部前方。加持聖物也只放主要的一種或少量混合物。如果是上師像,則放置其自身誓言的主要本尊的傳承上師的名號。
【English Translation】 Fifth, except for the lotus seat and throne of the body image, and the lion throne of the stupa, allow (the blessed objects) to be distributed throughout all the upper and lower parts. In addition, for larger sacred objects, place all the dharanis above the navel, and the above-mentioned scriptures between the navel and the lotus position, which can be separated by partitions. Regarding whether to place dharanis in the hands, there are two practices, choose the one that is convenient. In the space filled with 'khrikh' at the height of the lotus position, in order to separate the upper and lower dharanis, separate them with yellow silk, etc., and spread the above-mentioned various treasures such as the five precious gems on it to make it flat. Then, in the center of the stupa lion throne of the body image lotus seat, place the wealth deity wheel, making sure not to confuse the upper and lower directions, so that it faces the front of the eastern sacred object. Place the wealth deity dharani and auspicious verses around it. On the left side of the lotus seat and lion throne, place the dharanis of the Dharma protectors and the fifty-two glorious lords. Alternatively, below the lotus seat dharani, separate it with a partition silk, and it is also possible to place the wealth deity wheel together with food grains, etc. If there are many kinds of food, it may produce spontaneously born sentient beings, so only a small amount is needed. Place the blessed cushion with the blessing of the place of birth on it, and on the cushion place grains, medicines, silk, food and other various packages prepared above, and wrap them tightly. Between the upper and lower blessed objects, carefully wrap them with small incense bags to make them tight and leak-proof, which is very important. In addition, some people also place blessing mantras on the lower base. Then, cover it with brightly colored partition silk, and seal it while reciting 'Om Dhatu Garbha Ya Svaha'. In addition, if the body image is small in size and cannot fit all the dharanis, then perform the simplified operation as follows: Since the life-force cannot be hollowed out, make it square, and write the essence of the Victory Banner at the top: Om Bhrum Svaha, Amrita Ayurda De Svaha. Write Om Sarva Vidya Svaha in the center, and Om Su Pratisthita Vajra Ye Svaha at the root. It can be written on paper, or it can be written in small letters on the life-force itself. When performing the blessing of the place of birth, wrap any one of the blessings of the place of birth around the life-force so that it is in front of the face. The blessed sacred objects should also only be the main one or a small mixture. If it is an image of the Guru, then place the names of the lineage Gurus of the main deity of his own vows.
གས་ ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ནས་སྣ་རེ་གཞུག གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྱ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་ཡང་མ་ཤོང་ན། ཇོ་བོ་རྗེའི་ དབུ་ཞྭའི་ནང་ནས་རྙེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཛྃ་དགུ་དང་། བྃ་དགུ་བྲིས་པ་སྣང་བར་བཤད་པས་བསྡུས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་གཟུངས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཅུག་པས་ ཀྱང་རུང་བ་ཡིན་ལ། འབྲུ་སྣ་སོགས་ཀྱང་སྣ་ཐེམ་ཙམ་དང་བཅས་དམ་དུ་གཅེར། མཚམས་དར་དང་སྡོམ་ར་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་ལ་སྲོག་ཤིང་སྔར་བཞིན་ལ། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་འཇུག་ཚེ་རྒྱུད་སྡེ་གང་ཡིན་དང་མཐུན་པ་བྱེད། ཡི་དམ་དེ་རང་གི་དབང་བཤད་བཀའི་བརྒྱུད་པ་དང་མཐུན་པའི་བླ་མའི་མཚན་སྔགས་དང་། ཡི་དམ་དེ་རང་གི་སྙིང་པོ་སོགས་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་། 8-914 གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་སྔར་བཞིན་ཡང་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་ན་སྲོག་ཤིང་སྔགས་བཅས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་བཟུང་བར་འགྱུར་བ། བརྒྱད་ སྟོང་པ་བཟུང་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ནས་ཅི་ལྟར་འཚམས་པ་གཞུག་ཅིང་། བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་དམ་པ་སོགས་རྣམ་གཟིགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་སོགས་ཐུབ་པ་ཉིད་ ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཡེ་དྷརྨཱ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་ཡིན་ན་སྲོག་ཤིང་སྔགས་བཅས་ཀྱི་ཁར། ཆོས་སྐྱོང་དེ་རང་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ བའི་བླ་མའི་མཚན་སྔགས། ཆོས་སྐྱོང་རང་གི་རིགས་བདག་གང་ཡིན་གྱི་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ། ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་ དམ་བརྡར་བའི་སྔགས་སུའང་གྲགས་པ་ཤཱ་ས་ན་སྤེལ་ཚིག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ། འབྲུ་ཟས་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་སྔར་བཞིན་བཞུགས། ཡང་ནོར་ལྷའི་རིགས་ལའང་སྲོག་ཤིང་ སྔགས་བཅས། ནོར་ལྷ་དེ་རང་དང་འབྲེལ་བའི་བརྒྱུད་པའི་མཚན་སྔགས། ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ། ནོར་ལྷ་དེ་རང་གི་སྙིང་པོ་ཚར་མང་བ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ་ཞིང་། སྐུ་བརྙན་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ལ་ནི་བླ་གཟུངས་ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་། 8-915 ཨཥྚ་ལྟ་བུ་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུའི་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་པར་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། རྟེན་འབྲིང་རྣམས་ལ་ནི་གོང་གི་རིགས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་མཆོད་རྟེན་ལ་ ནི་སྲོག་ཤིང་གི་བསྒྲུབ་ཚུལ་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། སྲོག་ཤིང་གི་དཀྱུས་ནི་མཆོད་རྟེན་དང་མཉམ་པར
【現代漢語翻譯】 本尊護法,從緣起心要中各取一些放入。對何者作意,就用其祈願和吉祥語來莊嚴。即使容不下夜叉輪,據說從覺沃杰(Jowo Je,阿底峽尊者)的帽子里找到的輪,寫有九個ཛྃ་(藏文,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,種子字,似為『生』)和九個བྃ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,種子字,似為『語』),僅僅用這些來概括也可以。放入護法財神的陀羅尼和吉祥偈頌也可以。穀物等也用少許,連同封口一起嚴密地封起來。界線和封條如前一樣。 此外,本尊像的命木如前一樣。在加入生處加持的咒語時,也要與所屬的續部相符。本尊自身的灌頂傳承和相應的上師名咒,以及本尊自身的心咒等,咒語的繁簡程度視情況而定。 如果夜叉輪如前一樣,而且是能仁像,則命木連同咒語,以及生處加持如前一樣。可以放入釋迦牟尼佛自身的名號百種、將持誦百萬遍、將持誦八千遍等,根據情況放入。以及忍辱仙人等毗缽尸佛的布薩戒條一條,諸惡莫作等能仁自身的布薩戒條一條,耶達瑪(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,諸法)連同夜叉輪如前一樣。同樣,如果是護法像,則在命木連同咒語的基礎上,加上對護法進行自在加持的上師名咒,護法自身所屬的部主本尊的心咒,護法自身的心咒,以及護法總的咒語,從金剛帳續部中所說的護法誓言的咒語,也被稱為弘揚教法的詞句,根據需要放入。夜叉輪、穀物食物珍寶等根據情況如前一樣放入。 此外,對於財神像,也放入命木連同咒語,財神自身相關的傳承名咒,本尊的心咒,財神自身的心咒多次,夜叉輪等如前一樣進行。對於非常小的佛像,像金剛橛竅訣法那樣,或者像阿吒(藏文,梵文天城體:अट,梵文羅馬擬音:aṭa,忿怒尊)那樣,僅僅用金剛橛九尊本尊的咒語也可以,經文中是這樣說的。對於中等的佛像,則根據上述的道理進行推斷即可。 此外,對於佛塔,命木的修法連同咒語與之前相同。命木的長度與佛塔相同。
【English Translation】 Deity protectors, take a bit from each of the essential points of dependent origination and place them inside. Whatever you focus on, adorn it with prayers and auspicious words. Even if the Yaksha wheel cannot fit, it is said that the wheel found in Jowo Je's (Atisha's) hat, inscribed with nine ཛྃ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, seed syllable, seemingly 'birth') and nine བྃ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable, seemingly 'speech'), is sufficient to summarize. It is also acceptable to include the dharani of the Dharma protector wealth deity and auspicious verses. Grains, etc., should also be a small amount, sealed tightly with the seal. The boundary thread and seal remain as before. Furthermore, the life-tree for the deity statue remains as before. When inserting the mantra for blessing the sense bases, it should be in accordance with whichever tantra it belongs to. The name mantra of the lama in accordance with the empowerment lineage of that deity itself, and the essence of that deity itself, etc., with mantras elaborated or condensed as appropriate. If the Yaksha wheel is as before, and it is a Thubpa (Buddha) statue, then the life-tree with mantras, and the blessing of the sense bases as before. One can include the hundred names of Shakyamuni Buddha himself, the recitation of a hundred thousand times, the recitation of eight thousand times, etc., as appropriate. Also, one shloka of the Uposatha vows of Vipashyin Buddha, such as the ascetic saint of patience, etc., and one shloka of the Uposatha vows of the Sage himself, such as 'Do no evil,' etc., and Ye Dharma (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ, Devanagari: ये धर्मा, Romanized Sanskrit: ye dharmā, 'All phenomena') along with the Yaksha wheel as before. Similarly, if it is a Dharma protector statue, then in addition to the life-tree with mantras, add the name mantra of the lama who empowers the Dharma protector, the heart mantra of the yidam who is the family lord of the Dharma protector himself, the heart mantra of the Dharma protector himself, and the general mantra of the Dharma protector, the mantra of the Dharma protector's oath from the Vajra Tent Tantra, also known as the words to spread the doctrine, as desired. The Yaksha wheel, grains, food, jewels, etc., are placed as before, as appropriate. Furthermore, for wealth deities, include the life-tree with mantras, the name mantra of the lineage related to that wealth deity, the heart mantra of the yidam, the heart mantra of that wealth deity many times, the Yaksha wheel, etc., as before. For very small statues, like the Kila (Vajrakilaya) instruction method, or like Aṭa (Tibetan, Devanagari: अट, Romanized Sanskrit: aṭa, wrathful deity), it is said in the text that it is sufficient to use just the mantras of the nine deities of Kila. For medium-sized statues, one should infer and understand based on the above reasoning. Furthermore, for stupas, the method of establishing the life-tree with mantras is the same as before. The length of the life-tree is equal to the stupa.
་བྱེད་པར་བཤད་མོད། འོན་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་དངོས་ནི། རྨང་དགེ་བ་ནས་བྲེ་ ཕྱིན་ཡིན་པས་གཟུངས་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་སུ་ཆུག་དགོས་ཤིང་། འདི་ནི་གཙོ་བོར་སྲོག་ཤིང་གི་སྔགས་རྣམས་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གསང་བ་རིང་བསྲེལ། བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་ པོ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཀྱི། མཚན་སྔགས། རྒྱུད་སྡེ་བཞི། ཆོས་སྐྱོང་སྐོར། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་གོ་རིམ་སྔར་བཞིན་བཞུགས་ཀྱང་ལེགས་ཏེ། ཆེ་ཆུང་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་། རང་རང་གི་ བཞེད་པ་དང་བསྟུན་པས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་མེད་པར་བཤད་དོ། །ཞར་བྱུང་བྲིས་སྐུའི་རྒྱབ་གཟུངས་ཀྱང་། དེ་ལ་གླེགས་བམ་དང་བྲིས་སྐུ་ལ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་མར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར། ཇོ་བོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་མ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཐང་ཀ་ལ། དེའི་མཐའ་མར་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་བྲིས་པ་སྣང་བར་གྲགས་ན་ཡང་། ད་ལྟར་གྱི་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་མི་བདེ་བས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་དཔྲལ་བ། 8-916 མགྲིན་པ། ཐུགས་ཁ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ལྷ་གང་ཡིན་དེའི་མཚན་སྔགས། སརྦ་བིདྱ། བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ། ཡེ་དྷརྨཱ། བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སྐུ་ལ་འབྲི་བ་དང་། སྨོན་ལམ་ ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་པས་ཆོག་མོད། རྒྱས་པར་ན་མཆོད་རྟེན་དང་། གཟུངས་མང་དུ་བྲི་བའང་སྣང་བས་བཤད་ཁུང་མི་སྣང་ཡང་འགལ་བ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ལ་གཟུངས་གཞུག་ཕུལ་ན་ལེགས་ པ་ཙམ་ཞིག་གོང་དུ་དྲངས་པའི་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་མོད། ངེས་པར་དགོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་ལི་མ་རྣམས་ལ་གཟུངས་བཞུགས་མེད་པ་ཤས་ཆེ་བས་སོ་སྙམ་ན། ལི་མ་ཕལ་ཆེར་ ལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་བདེན་མོད་ཀྱང་། ལི་མ་འགའི་གཟུངས་ལ་ནི་ནང་བཞུགས་སྡོམ་ར་དང་བཅས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་བཟོ་མ་འཆུགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། ཁ་ཆེའི་ལི་མ་ལ་སོགས་པ་ལའང་། ནང་ བཞུགས་རྣམས་སྐུའི་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ནས་པད་གདན་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་པ་འབྱུང་ལ། ལ་ལ་ཡུན་རིང་པས་ཆུད་ཟོས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ནི་གར་ལུགས་བྱས་པས་སྐུ་ལ་ཁོང་སེང་མེད་པ་དང་། ཕལ་ ཆེར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བརྙན་ནི། ཆེ་ཆུང་དང་། རྒྱུ་ཅི་ལས་བགྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་གཞིར་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པར་འོས་པ་ནི། ནང་བཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ཀྱིས། 8-917 ངེས་པར་བཞུགས་མི་དགོས་པ་ལ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེང་སང་ནི་ནང་བཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ་མེད་མི་རུང་ཡིན་ཏེ། བོད་ཀྱི་འབུར་སྐུ་ཕལ་ཆེར་ལ་ནང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་ཡོད་པས། ནང་ དུ་རྟེན་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་དེ་ལྟར་དུ་རྟེན་དེ་བྱིན་རླབས་ཆེ་ལ། གོང་དུ་དྲངས་པའི་དཔུང་བཟང་གི་ལུང་དེས་ནང་བཞུགས་ཁོ་ནས་ཀྱང་རྟེན་
【現代漢語翻譯】 雖然有人說可以這樣做,但是佛塔的實際情況是,從地基的善業開始,直到塔頂,都應該包含咒語。這主要是爲了擴充套件生命之樹的咒語,以及秘密舍利、菩提莊嚴寶鬘經、無垢頂髻經、緣起心要等。名稱咒語、四部密續、護法神、財神輪等,也可以按照之前的順序放置。至於大小,可以根據適當的尺寸和各自的意願來調整,據說不會有任何過失。此外,關於手寫佛像的背面加持,對於經書和手寫佛像,正如經文最後所說的那樣,據說阿底峽尊者的本尊不動明王的唐卡上,也在最後寫上了不動明王的咒語。但是,現在這樣做不太方便,所以在佛像背面的額頭、頸部、胸口等處,可以寫上嗡、阿、吽,以及本尊的名稱咒語、 सर्वविद्या (Sarva-vidyā,一切明咒,一切知識), वज्रआयुषे (Vajra-āyuṣe,金剛壽,金剛壽命), ये धर्मा (ye dharmā,諸法,諸法),以及忍辱的偈頌等。加上祈願和吉祥語就可以了。如果想要更詳細,也可以像佛塔一樣寫上更多的咒語,雖然沒有明確的說明,但據說也沒有衝突。因此,如果能將咒語放入佛像中,那當然是最好的,以上引用的經文已經證明了這一點。但這並不是必須的,因為印度製造的金屬佛像大多沒有裝藏。雖然大多數印度金屬佛像確實如此,但有些金屬佛像的裝藏,包括裝藏品,與印度製造的完全一致。此外,克什米爾的金屬佛像等,也是從佛像背面放入裝藏品,然後將蓮花座恢復原狀。有些佛像因為年代久遠而損壞,有些佛像則因為風格原因而沒有內部空間。大多數情況下,如來佛的佛像,無論大小和材質如何,只要是符合標準的,就應該迎請智慧尊,這與裝藏的順序無關。並不是說必須裝藏,而是現在裝藏的順序是必不可少的,因為大多數藏式浮雕佛像內部空間非常大,所以佛像內部裝藏的物品越多,佛像的加持力就越大。正如上面引用的《賢臂經》所說,僅僅是裝藏就能使佛像... Although it is said that it can be done, the actual situation of the stupa is that from the good deeds of the foundation to the top of the tower, mantras should be included. This is mainly to expand the mantras of the life tree, as well as secret relics, Bodhi Ornament Garland Sutra, Immaculate Pinnacle Sutra, Essence of Dependent Arising, etc. Name mantras, the four tantras, Dharma protectors, wealth deity wheels, etc., can also be placed in the previous order. As for the size, it can be adjusted according to the appropriate size and their respective wishes, and it is said that there will be no fault. In addition, regarding the back blessing of handwritten Buddha statues, for scriptures and handwritten Buddha statues, as stated at the end of the scriptures, it is said that Atisha's tutelary deity, Achala's Thangka, also had Achala's mantra written at the end. However, it is not convenient to do so now, so on the forehead, neck, chest, etc. on the back of the Buddha statue, one can write Om, Ah, Hum, as well as the name mantra of the deity, Sarva-vidyā (सर्वविद्या,all vidyas, all knowledge), Vajra-āyuṣe (वज्रआयुषे,Vajra life, diamond life), ye dharmā (ये धर्मा,all dharmas, all phenomena), and verses of forbearance, etc. Adding prayers and auspicious words is sufficient. If you want more details, you can write more mantras like a stupa. Although there is no clear explanation, it is said that there is no conflict. Therefore, if mantras can be placed in the Buddha statue, it is of course the best, and the scriptures quoted above have proved this. But this is not necessary, because most metal Buddha statues made in India do not have consecration. Although most Indian metal Buddha statues are indeed like this, the consecration of some metal Buddha statues, including the consecration items, is completely consistent with those made in India. In addition, Kashmir's metal Buddha statues, etc., also have the consecration items placed from the back of the Buddha statue, and then the lotus seat is restored. Some Buddha statues are damaged due to age, and some Buddha statues do not have internal space due to style. In most cases, the Buddha statue of the Tathagata, regardless of size and material, as long as it meets the standards, should invite the wisdom deity, which has nothing to do with the order of consecration. It is not that consecration is necessary, but now the order of consecration is indispensable, because most Tibetan embossed Buddha statues have very large internal space, so the more items are consecrated inside the Buddha statue, the greater the blessing power of the Buddha statue. As the above-quoted 'Strong Arm Sutra' says, just consecration can make the Buddha statue...
【English Translation】 Although it is said that it can be done, the actual situation of the stupa is that from the good deeds of the foundation to the top of the tower, mantras should be included. This is mainly to expand the mantras of the life tree, as well as secret relics, Bodhi Ornament Garland Sutra, Immaculate Pinnacle Sutra, Essence of Dependent Arising, etc. Name mantras, the four tantras, Dharma protectors, wealth deity wheels, etc., can also be placed in the previous order. As for the size, it can be adjusted according to the appropriate size and their respective wishes, and it is said that there will be no fault. In addition, regarding the back blessing of handwritten Buddha statues, for scriptures and handwritten Buddha statues, as stated at the end of the scriptures, it is said that Atisha's tutelary deity, Achala's Thangka, also had Achala's mantra written at the end. However, it is not convenient to do so now, so on the forehead, neck, chest, etc. on the back of the Buddha statue, one can write 'Om, Ah, Hum,' as well as the name mantra of the deity, Sarva-vidyā (सर्वविद्या,all vidyas, all knowledge), Vajra-āyuṣe (वज्रआयुषे,Vajra life, diamond life), ye dharmā (ये धर्मा,all dharmas, all phenomena), and verses of forbearance, etc. Adding prayers and auspicious words is sufficient. If you want more details, you can write more mantras like a stupa. Although there is no clear explanation, it is said that there is no conflict. Therefore, if mantras can be placed in the Buddha statue, it is of course the best, and the scriptures quoted above have proved this. But this is not necessary, because most metal Buddha statues made in India do not have consecration. Although most Indian metal Buddha statues are indeed like this, the consecration of some metal Buddha statues, including the consecration items, is completely consistent with those made in India. In addition, Kashmir's metal Buddha statues, etc., also have the consecration items placed from the back of the Buddha statue, and then the lotus seat is restored. Some Buddha statues are damaged due to age, and some Buddha statues do not have internal space due to style. In most cases, the Buddha statue of the Tathagata, regardless of size and material, as long as it meets the standards, should invite the wisdom deity, which has nothing to do with the order of consecration. It is not that consecration is necessary, but now the order of consecration is indispensable, because most Tibetan embossed Buddha statues have very large internal space, so the more items are consecrated inside the Buddha statue, the greater the blessing power of the Buddha statue. As the above-quoted 'Strong Arm Sutra' says, just consecration can make the Buddha statue...
དེ་མཆོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ འགྱུར་བར་བསྟན་པས་སོ། །ཡང་འོ་ན་སྲོག་ཤིང་འབུལ་བ་འདི་མཆོད་རྟེན་ལས་གཞན་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན། འདི་ལ་འགའ་ཞིག་ནི་སྲོག་ཤིང་གཙོ་ཆེར་མཆོད་རྟེན་ལ་གསུངས་ཀྱང་། མཆོད་རྟེན་ལ་སྲོག་ཤིང་ཕུལ་བ་ལ་ཕན་ཡོན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་སྐུ་གཟུགས་གཞན་ལ་སྲོག་ཤིང་ཕུལ་བ་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་མཚུངས་པས་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཡང་སྲོག་ཤིང་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ མཁས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་གསུངས་ལ། ལ་ལ་ནི་བྱས་ན་ཡང་ལེགས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་དགོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། སྐུ་གཟུགས་ཆུང་ངུ་དག་ལ་ནི་སྲོག་ཤིང་བྱ་བ་ལག་ལེན་མི་ བདེ་བས་སོ། །ཞེས་སྲོག་ཤིང་མཛད་པ་དང་། ངེས་པར་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པའི་ལུགས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལས། གོང་དུ་བཀོད་པའི་སྲོག་ཤིང་བཅས་གཟུངས་འབུལ་ཚུལ་རྣམས་ནི་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-918 ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིང་བསྲེལ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་ལྔ་ཞེས་པ་ཡིན་པས། སྐུ་བལ་གྱི་རིང་བསྲེལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་དང་། ཕྱག་སེན་སོགས་དང་། དེ་དག་དང་མཚུངས་པའི་བླ་མ་མཆོག་གི་དབུ་སྐྲ་སོགས་ལ་དགོངས་པས་དེ་དག་རྟེན་གྱི་ནང་རྫོངས་སུ་བཞུགས་འོས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལ་དགོངས་ནས་སྔོན་གྱི་བླ་ མ་རྣམས་ཀྱི་ས་མ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གི་རུས་པ། ས་ཚ་ཆོ་ག་བཞིན་བཏབ་ནས་འཇུག དེ་ལྟར་མིན་ན་གང་ཟག་དེ་ལའང་གནོད་པར་གསུངས་པ་དང་། བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ ཇོ་བོ་རྗེའི་གསུང་བྲིས་པ་དག་ལས། གང་ཟག་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་རུས་པ་སྐུའི་སྟོད་དུ་བཅུག་ན་དུར་ཁྲོད་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་སྐུ་སྨད་དུ་འཇུག་ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་བླ་མ་དངོས་གྲུབ་ མཆོག་བརྙེས་པའི་གདུང་། དབུ་ལོ། ཕྱག་སེན་སོགས་ཁྲུས་གསོལ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་བརྒྱུད་རིམ་མམ། སྔ་རིམ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་། དམ་ཚིག་གི་སེལ་དང་། ཐུགས་མི་མཐུན་པར་ལྷད་སྣང་བའི་རིགས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ མི་བཞུགས་ལ། མཆིལ་ལམ་དང་ན་བཟའ་དྲི་མ་ཅན་དང་། གསང་ཆབ་རིལ་བུའི་རིགས་སོགས་ཀྱང་མ་བཅུག་པ་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །འོ་ན་གང་ཟག་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང་། རང་གི་ཕ་སོགས་ཀྱི་རུས་བུ་སྐུའི་སྨད་སོགས་སུ་གཞུག་ཀྱང་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ན། 8-919 དེ་དག་རང་དགར་བཅུག་ན་མི་ལེགས་ཤིང་། སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་རུས་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས། ས་ཚ་བཏབ། རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ཏེ་གཞུག་པ་ནི་ལེགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རུས་བུ་ལ་ས་ ཚ་བཏབ་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་པས་ན་དེའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་གནས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཇི་སྲིད་བཞུགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཆོད་པའི་ ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་
【現代漢語翻譯】 這表明它變成了一個特殊的供養處。或者,如果有人認為只有佛塔才需要供奉命樹(srog shing),而其他雕像則不需要,那麼對此,有些人說,雖然命樹主要用於佛塔,但供奉命樹于佛塔所獲得的利益,與供奉命樹于其他雕像所獲得的利益相同,因此,智者的做法是必須在雕像中安放命樹。有些人說,即使這樣做也很好,但並非所有情況都必須這樣做,而且對於小雕像來說,安放命樹的做法並不方便。因此,關於安放命樹以及並非必須安放,即使不這樣做也可以的兩種觀點,以上所列的安放命樹和供奉陀羅尼(gzungs)的方法,都是假設要這樣做而寫的。 此外,上面提到的五種舍利,被稱為'如來五種舍利',因此,身體毛髮的舍利也包括佛陀的頭髮、指甲等,以及與這些相似的上師的頭髮等,因此,這些應該作為聖物的內裝物,除此之外的其他東西則不合適。考慮到這一點,以前的上師們會將未證悟者的骨灰,按照薩擦(sa tsha)儀軌制作後放入。據說,如果不這樣做,也會對那個人造成傷害。噶當派(bka' gdams)的舊文獻,即阿底峽尊者(jo bo rje)的著作中說:'如果將非聖者的骨灰放在雕像的上半部分,就會像墓地一樣,所以要放在下半部分。'此外,將真正獲得成就的上師的遺骨、頭髮、指甲等清洗乾淨后,按照傳承或次第安放,不要將誓言相違、心懷不滿的事物混在一起。最好也不要放入口水、臟衣服和秘密甘露丸等。 那麼,將非聖者和自己父親等的骨灰放在雕像的下半部分等處,也不衝突嗎? 如果隨意放置這些東西是不好的,但如果按照從《凈除續》(sbyong rgyud)中出現的骨灰儀軌進行,製作薩擦(sa tsha),進行開光,那麼就會變得很好。因為骨灰製作成薩擦(sa tsha)並經過良好的開光后,其智慧體(ye shes pa,梵文:jñāna-kāya,智慧身)會一直存在,直到四大(འབྱུང་བ་,梵文:bhūta,bhuta,地、水、火、風)的損害將其摧毀為止。只要這個智慧體存在,它就會一直是一個極好的供養處。'
【English Translation】 This shows that it becomes a special place of offering. Or, if one thinks that offering a life-tree (srog shing) is only necessary for stupas and not for other statues, then regarding this, some say that although the life-tree is mainly mentioned for stupas, the benefits of offering a life-tree to a stupa are the same as the benefits of offering a life-tree to other statues, therefore, it is the practice of the wise to definitely place a life-tree in statues. Some say that even if it is done, it is good, but it is not necessary in all cases, and for small statues, the practice of placing a life-tree is not convenient. Therefore, regarding the two views of making a life-tree and not being necessary, so it is okay not to do it, the methods of placing a life-tree and offering dharanis (gzungs) listed above are written assuming that it will be done. Furthermore, the five types of relics mentioned above are called 'the five relics of the Tathagata,' therefore, the relics of body hair also include the Buddha's hair, nails, etc., and the hair of the supreme guru similar to these, etc., therefore, these should be placed as inner contents of the reliquary, and other things besides these are not suitable. Considering this, former gurus would make the ashes of non-realized individuals into tsa-tsas (sa tsha) according to the sa-tsa ritual and then place them. It is said that if this is not done, it will also harm that person. In the old writings of the Kadampa (bka' gdams) school, in the writings of Lord Atisha (jo bo rje), it says: 'If the bones of a non-supreme person are placed in the upper part of the statue, it will become like a cemetery, so place it in the lower part.' Furthermore, the relics, hair, nails, etc. of a guru who has truly attained siddhis (dngos grub) should be washed well and placed in order of lineage or sequence, and things that are contrary to vows or that appear to be discordant should not be mixed together. It is also said that it is best not to put in saliva, dirty clothes, or secret nectar pills, etc. Then, is it not contradictory to place the ashes of a non-supreme person and one's own father, etc., in the lower part of the statue, etc.? It is not good to put these things in arbitrarily, but it will become good if it is done according to the bone ash ritual that appears in the 'Purification Tantra' (sbyong rgyud), making tsa-tsas (sa tsha), and performing consecration. Because the ashes are made into tsa-tsas (sa tsha) and have been well consecrated, their wisdom being (ye shes pa, Sanskrit: jñāna-kāya, body of wisdom) will remain until the damage from the elements (འབྱུང་བ་, Sanskrit: bhūta, bhuta, earth, water, fire, wind) destroys it. As long as that wisdom being remains, it will always be an excellent place of offering.'
མ་ཡིན་ན་ནི་རབ་གནས་བྱས་པའི་དགོས་པ་ཡང་མེད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བླ་མ་ ལ་སོགས་པའི་མཚན་སྔགས་སྦྱོར་ཚུལ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བར་མ་ཟད་ཕྱག་འཚལ་ལམ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་པའང་སྦྱོར་བ་ཡོད། རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་སྒྲ་མི་སྦྱོར་བར་ངོ་བོ་ ཙམ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྤེལ་བ་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པར་འཆད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ལས་སྔ་མ་ལྟར་ལེགས་ཏེ་དོན་གསལ་ལས་དེ་ལྟར་དུ་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་ལ་བཟང་ངན་མེད་ པས་གཟུངས་ལ་གོང་འོག་གི་ཁྱད་འབྱེད་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་མཆོག་དམན་གྱི་རིམ་པ་གསུངས་པས་ན། གཟུངས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེའི་གོ་རིམ་བཞིན་མ་འཁྲུགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལེགས་ལ། 8-920 ཡང་གཞུང་འདིར་བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་དང་། གཞན་ཞབས་ལྷམ་གྱི་རིགས་གཞུག་ཏུ་མི་རུང་བར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་ནས་དོགས་པའི་གནས་ལྟ་བུར་མཛད་ཅིང་ཕྱིས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ལས། བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་པའི་དབུ་སྐྲ་སོགས་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་མི་རུང་བའི་ཚུལ་ཞིག་བཤད་འདུག་ཀྱང་། དེ་ཡང་གཏན་ནས་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་ སྐུ་བརྙན་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་ཕྲུག་བགྲེས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་སྐྱོབས་པ་དཔལ་བཟང་པོས་བཞེངས་པའི་ནང་བཞུགས་ལ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལོ་བུབ་བཞུགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ནས་མཛད་པར་སྐུ་བརྙན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་པད་ཀྱི་འོག་གི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ལས་འབྱུང་བ་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཚད་ལྡན་དག་གི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡང་དབུ་སྐྲ་སོགས་ལ་ སྦྱང་ཁྲུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞུག་པར་མཛད་པ་སྣང་བས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྟེན་ལ་གཟུངས་འབུལ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མང་དུ་འབྱུང་བ་དག་ལས་འཐད་པའི་ཆ་རྣམས་ བླངས་ཤིང་། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས། རང་ལུགས་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་གཞིར་བཞག་ནས་དོགས་པའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱང་དཔྱད་དེ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཟུངས་གཞུག་འབུལ་ཚུལ་གྱི་གསལ་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། 8-921 ད་ནི་ཞར་བྱུང་ཀུན་རིག་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཉིན་གང་མའི་ཆོ་གའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེང་སང་གཤིན་པོའི་དོན་དུ་རུས་པ་བསྲེག་སྦྱོང་བྱས། ཚ་ཚ་ བཏབ་ནས་ཀུན་རིག་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཉིན་གང་མ་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་བཟང་པོ་ཞིག་འདུག་ནའང་། ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་པ་ ཞིག་འདུག་པ་ནས། རང་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་རུང་། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་དང་། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་
【現代漢語翻譯】 否則,開光就沒有必要,智慧勇識(梵文:菩提薩埵,Bodhisattva)本身也將不再是供養的對境。此外,關於上師等名號真言的結合方式,不僅要與三個字相配合,還要加上『頂禮』或『皈依』等語。不使用第二和第四格的詞,只用其本質,以及與金剛三者結合,這些在密續部的觀點中也有解釋,但不如前者好,因為前者意義更明確。因此,佛所說的話沒有好壞之分,所以不必區分陀羅尼的高低嗎?並非如此,因為佛陀自己也說了密續部有高低之分,所以陀羅尼也應按照密續部的順序排列,不要混淆,這樣才好。 此外,本文中說,上師在世時的加持物,以及其他鞋子之類的東西,不能放在裡面,這似乎是一個疑問。後來的一些檔案中說,上師在世時的頭髮等不能放在聖物中,但我覺得這也不是絕對不行。因為薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་,Sakya Pandita)的畫像中,他的十二位年長的弟子之一,སྐྱོབས་པ་དཔལ་བཟང་པོ། Kyobpa Palsangpo所製作的,裡面就放有薩迦班智達本人的頭髮,這是薩迦班智達親自放進去的,這在畫像底座下的古老文字中有記載。而且,傳承上師們的做法也是先對頭髮等進行沐浴凈化,然後再放入。以上這些是關於聖物裝藏方法的文字,我從歷代上師的眾多著作中選取了合理的部分,對有疑問的地方保持中立,以自己『意義明確』的觀點為基礎,對疑問的各個方面進行了研究,從而寫成了這篇關於成就之源——裝藏方法的說明。 現在,順便說一下,將要解釋依靠昆瑞(藏文:ཀུན་རིག,Kunrig,一切明智)的整日開光儀軌的意義。本文中說,現在爲了亡者,焚燒遺骨,製作擦擦(Tsa Tsa),然後舉行依靠昆瑞的整日開光儀式,這似乎是一個很好的習俗。但仔細研究后發現,它與廣、中、略三種儀軌的任何一種都不相符。即使自己不明白,如果對他人有益,那又何樂而不為呢?歷代上師和薩迦一切智者(藏文:ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་,Salo Thamche Khyenpa)也是如此認為的。
【English Translation】 Otherwise, there would be no need for consecration, and the Wisdom Being (Sanskrit: Bodhisattva) itself would no longer be an object of offering. Furthermore, regarding the method of combining the names and mantras of the Lama, not only should it be combined with the three syllables, but also with 'I prostrate' or 'I take refuge.' Without using the second and fourth case endings, only the essence, and the combination with the three Vajras, are explained in the view of the Tantra section, but the former is better because the meaning is clearer. Therefore, since the words of the Buddha have no good or bad, is it not necessary to distinguish the superiority or inferiority of Dharanis? Not so, because the Buddha himself said that there are high and low levels in the Tantra section, so the Dharanis should also be arranged in the order of the Tantra section, without confusion, which is good. In addition, this text says that the blessings of the Lama while alive, and other things like shoes, should not be placed inside, which seems to be a question. Some later documents say that the hair of the Lama while alive should not be placed in the relics, but I don't think that is absolutely impossible. Because in the portrait of Sakya Pandita, one of his twelve elderly disciples, Kyobpa Palsangpo, made it, and inside it was Sakya Pandita's own hair, which Sakya Pandita himself put in, which is recorded in the old text under the base of the portrait. Moreover, the practice of the lineage Lamas is to first bathe and purify the hair before putting it in. The above are the texts on the method of offering Dharanis to the relics. I have selected the reasonable parts from the numerous works of the previous Lamas, kept a neutral attitude towards the questionable places, and based on my own 'clear meaning' point of view, I have studied all aspects of the questions, and thus wrote this explanation of the method of offering Dharanis, the source of achievements. Now, by the way, let's explain the meaning of the whole-day consecration ritual based on Kunrig. This text says that nowadays, for the sake of the deceased, the bones are burned, Tsatsas are made, and then the whole-day consecration ceremony based on Kunrig is held, which seems to be a good custom. But after careful study, it is found that it does not conform to any of the three types of rituals: extensive, medium, and brief. Even if one does not understand it, what is wrong with it if it is beneficial to others? The previous Lamas and Salo Thamche Khyenpa also thought so.
གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བྲི་བར་ བྱའོ། །ཞེས་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མདོར་བསྡུས་བསྟན་ནས། དེ་ནས་དོན་དངོས་ལ། དེ་ལ་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོགས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དང་། ཆོ་ག་དངོས་ལ་ སྡོམ་ནི། ལེགས་བཤམ་བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་བཟླས། །རྟེན་སྦྱངས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་དང་། །རིང་བསྲེལ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་དགུག་རྒྱས་གདབ། །དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་དབྱེ་བྱ། །གསོལ་བཏབ་མངའ་ དབུལ་རྒྱས་པ་བྱ། །དེ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱེ་བྲག་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཏེ་དངོས་གཞི་འོ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་དང་པོ་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་ཏེ། དོན་བཅོ་ལྔ་ལས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རབ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པའི་དོན་ཚན་ལྔ་གོང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། 8-922 ཆོ་ག་དངོས་ལ། ལེགས་པར་བཤམ་པ། བདག་བསྐྱེད་པ། བུམ་པ་བཟླས་པ། རྟེན་སྦྱང་བ། ཁྲུས་བྱ་བ། རིང་བསྲེལ་གཞུག་པ། གསོལ་བ་བཏབ་པ། རྟེན་བསྐྱེད་པ། སྤྱན་དྲང་ཞིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། རྒྱས་ གདབ་པ། དབང་བསྐུར་བ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། སྤྱན་དབྱེ་བྱ་བ། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་དོན་ཚན་བཅོ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ལེགས་པར་བཤམ་པ་ནི་ཚ་ཚ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་གསར་པ་སྟེགས་མཐོ་བར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཞེས་པ་ནས། དེ་བས་སྟེགས་ཅུང་དམའ་བ་ལ་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམ་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ ཏེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བཤམ་མོ།། ༈ །། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་པ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ། བདག་བསྐྱེད་དངོས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། མཆོད་པ་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསལ། ཞེས་པ་ ནས། དྷརྨཱ་ར་ཎི་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་ཆེན་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ལ། གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། 8-923 དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཅིང་། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་ པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པ་དང་། གཉིས་པ་ལ། དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་ སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཉམས
【現代漢語翻譯】 祈請之後開始書寫。 簡要闡述進行此儀軌的原因后,進入實際操作。其中,作為基礎的準備工作等如前所述。儀軌的總結如下: 精心陳設,自生本尊,唸誦寶瓶。 凈化所依,沐浴擦拭。 安奉舍利,虔誠祈禱。 生起所依,迎請,勾招,安住。 灌頂,供養讚頌,開光。 祈請,賜予權位,使其興盛。 其中,供養讚頌各有側重。 火供,持咒,是為正行。 如是,將第一句略作修改,如經中所說,十五事,如前所述,爲了所有開光儀式之前必須瞭解的五個要點。 實際儀軌包括:精心陳設,自生本尊,唸誦寶瓶,凈化所依,沐浴,安奉舍利,祈請,生起所依,迎請並勾招安住,使其興盛,灌頂,供養讚頌,開光,祈請穩固安住,賜予權位使其興盛等十五個要點。首先,根據此經: '精心陳設'是指將擦擦(Tsa Tsa,泥塑小佛像或佛塔)等新的所依,安放在較高的法座前,然後在稍低的法座上陳設三份朵瑪(Torma,食子)。按照所說的進行陳設。 關於第二個要點,自生本尊,分為前行之法、修持守護輪和自生本尊正行三個部分。首先,又分為兩個部分:加持供品和皈依發心。首先是: 根據此經:'首先加持供品,唸誦嗡 班匝 亞叉 吽(Om Vajra Yaksha Hum,嗡 瓦吉拉 亞叉 吽),並結手印以遣除障礙',直至'唸誦達瑪ra尼(Dharmarani)等,演奏樂器,加持供品'。其次是皈依發心,分為皈依和發心兩個部分。 首先是:'然後,自身和眾生',直至'進行二十一條皈依等'。其次是發心,分為勝義發心和世俗發心兩種。首先是:'一切法皆空性無我',其次是:爲了凈化所有未能領悟此理的眾生的罪障,並將他們安置於佛的果位,為此,修持世尊金剛薩埵的禪修和唸誦。
【English Translation】 After making supplications, begin to write. After briefly explaining the reasons for performing this ritual, proceed to the actual operation. Among them, the preparations as the basis are as described above. The summary of the ritual is as follows: Elaborately arrange, self-generate the deity, recite the vase mantra. Purify the supports, bathe and wipe. Enshrine relics, pray sincerely. Generate the supports, invite, hook, and establish. Empower, offer praise, consecrate. Pray, bestow authority, and make it flourish. Among them, offerings and praises have their own emphasis. Fire offering, mantra recitation, is the main practice. Thus, slightly modify the first sentence, as stated in the scripture, fifteen matters, as mentioned above, to understand the five key points that must be known before all consecration ceremonies. The actual rituals include: elaborate arrangement, self-generation of the deity, recitation of the vase mantra, purification of the supports, bathing, enshrining relics, prayer, generation of the supports, inviting and hooking to establish, making it flourish, empowerment, offering praise, consecration, praying for stable abiding, bestowing authority to make it flourish, and fifteen key points. First, according to this scripture: 'Elaborate arrangement' refers to placing new supports such as Tsa Tsas (clay sculptures of small Buddhas or stupas) in front of a higher seat, and then arranging three portions of Tormas (food offerings) on a slightly lower seat. Arrange as stated. Regarding the second key point, self-generation of the deity, it is divided into preliminary practices, practicing the protective circle, and the actual practice of self-generation of the deity. First, it is further divided into two parts: blessing the offerings and taking refuge and generating Bodhicitta. The first is: According to this scripture: 'First, bless the offerings, recite Om Vajra Yaksha Hum (嗡 瓦吉拉 亞叉 吽), and make hand gestures to dispel obstacles,' until 'recite Dharmarani (達瑪ra尼) and others, play musical instruments, and bless the offerings.' The second is taking refuge and generating Bodhicitta, divided into taking refuge and generating Bodhicitta. The first is: 'Then, oneself and sentient beings,' until 'perform twenty-one refuges, etc.' The second is generating Bodhicitta, divided into ultimate Bodhicitta and relative Bodhicitta. The first is: 'All phenomena are empty and selfless,' and the second is: in order to purify the sins and obscurations of all sentient beings who have not realized this, and to place them on the state of Buddhahood, for this purpose, practice the meditation and recitation of the Blessed One Vajrasattva.
་སུ་བླང་བར་བྱའམ་བགྱིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་པས་བསྟན་ཏོ། ། གཉིས་ པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། སྲུང་འཁོར་དངོས། བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྒོམ་ཞེས་པས་ཡིད་བྱིན་རླབས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ཞེས་པ་ནས། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ངག་བྱིན་རླབས། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེ། དེ་ཞུ་བ་ལག་པ་ལ་ཐིམ་པས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་། སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་ཅེས་པས་ལུས་བྱིན་རླབས་བསྟན་པའོ། ། 8-924 གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་། བདག་བསྲུང་བ། གནས་བསྲུང་བ། ཁྲོ་བོའི་ལས་ཁ་ཚར་བའི་བསྲུང་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་འཛིན་པ། ཁྲོ་ བོའི་དབང་བསྐུར་བ། གོ་བསྒོ་བ་དང་བཞིའི་སྒོ་ནས་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཞེས་པ་ནས། བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ བསྟན། གཉིས་པ་གནས་བསྲུང་བ་ལ། སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་ཚར་བཅད་པ་དང་། ཕྱིན་ཆད་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནས། སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་བསལ་བའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཅིང་། གཉིས་པ་ལ་འོག་བཅིངས་པ། ཕྱོགས་བཅིངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིངས་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ ཨོཾ་བཛྲ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ལ། གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་སྟེང་བཅིངས་ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་ཕཊ྄་ཀྱིས་ལྷོ་བཅིངས་ཞེས་ པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཅིང་། གསུམ་པ་དཀྱིལ་བཅིངས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨས་དཀྱིལ་བཅིངས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཁྲོ་བོ་ལས་ཁ་ཚར་བའི་བསྲུང་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། 8-925 ཧཱུྃ་བཞི་པའི་བསྲུང་བ། སླར་ཡང་སེམས་དཔའ་བཞིའི་བསྲུང་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཞེས་སོགས་དང་། གཉིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ སྙིང་ཁར་རེག་ཅིང་ཞེས་སོགས་དང་། གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། དྲིལ་བུ་གསིལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་བདག་བསྐྱེད་དངོས་ལ། ལྷ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བསྒོམ་པ། འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས། ཆེད
【現代漢語翻譯】 以唸誦三次『我將發起菩提心』來表明發心。第二,關於修持守護輪,包括:加持三門、實際的守護輪、以及使其穩固三個部分。首先,『嗡 梭巴瓦』等通過觀空來加持意。從『從空性中』到『唸誦』之間,是加持語金剛。雙手掌心中,從阿阿生起月輪,其上各有吽吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽)生起五股金剛杵。它融化並融入手中,雙手成為金剛的自性,手指變成獨股金剛杵,這表明了對身體的加持。 第二,關於修持守護輪,又分為:守護自身、守護處所、以及息滅忿怒事業的守護三種。首先,生起本尊的忿怒尊,對此,通過持守三昧耶、忿怒尊的灌頂、以及警戒這四個方面來進行修持。從『吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,自身化為如火般燃燒的忿怒尊』到『自身生起為本尊的忿怒尊』之間進行了闡述。第二,關於守護處所,分為:消除原有的障礙和爲了防止未來進入而修持守護輪兩部分。首先,從『然後,爲了修持守護輪,嗡 班雜』到『這是消除原有障礙的儀軌』之間進行了闡述。第二部分包括:下方束縛、四方束縛、以及中心束縛三個部分。首先,通過『嗡 班雜 迪 迪 吽 貝 瓦』等進行了闡述。第二,從『嗡 呼嚕 呼嚕 吽 啪(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:हुँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)』束縛上方到『嗡 班雜 希 希 熱 汝 扎 啪(藏文:ཕཊ྄།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)』束縛南方之間進行了闡述。第三,中心束縛,通過『嗡 班雜 嘎瑪』束縛中心等進行了闡述。第三,關於息滅忿怒事業的守護,包括:迎請忿怒尊並進行供養讚頌、 四吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的守護、以及再次進行四位勇識的守護四部分。首先,從『從自己的心間放射光芒』等開始。第二,結金剛吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)印觸碰心間等。第三,通過金剛事業手印等進行了闡述。第三,關於使其穩固,通過搖鈴、揮舞金剛杵、並唸誦三次金剛薩埵百字明來使其穩固。
【English Translation】 The generation of Bodhicitta is indicated by reciting three times 'I shall generate the mind of enlightenment.' Second, regarding the practice of the protection wheel, it includes: blessing the three doors, the actual protection wheel, and making it stable. First, 'Om Svabhava' etc. blesses the mind through contemplating emptiness. From 'From within emptiness' to 'reciting,' it is the blessing of the Vajra speech. In the palms of both hands, from A A arise moon mandalas, on top of which are Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ) arising five-pronged vajras. It melts and dissolves into the hands, the two hands become the nature of vajra, and the fingers become single-pronged vajras, which indicates the blessing of the body. Second, regarding the practice of the protection wheel, it is further divided into: protecting oneself, protecting the place, and the protection of pacifying the wrathful activities. First, generating the wrathful deity of the family, for this, practice is done through holding the samaya, the empowerment of the wrathful deity, and the warning. It is explained from 'From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), oneself transforms into a wrathful deity blazing like fire' to 'oneself is generated as the wrathful deity of the family.' Second, regarding protecting the place, it is divided into: eliminating existing obstacles and practicing the protection wheel to prevent future entry. First, it is explained from 'Then, in order to practice the protection wheel, Om Vajra' to 'This is the ritual for eliminating existing obstacles.' The second part includes: binding below, binding the directions, and binding the center. First, it is explained through 'Om Vajra Di Dho Me Bhava' etc. Second, it is explained from 'Om Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: हुँ फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Hūṃ Phaṭ)' binding above to 'Om Vajra Shi Shi Re Ru Ṭa Phaṭ (Tibetan: ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ)' binding the south. Third, the center binding is explained through 'Om Vajra Karma' binding the center etc. Third, regarding the protection of pacifying the wrathful activities, it includes: inviting the wrathful deity and making offerings and praises, the protection of four Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and again performing the protection of the four heroes. First, it starts from 'Light radiates from one's heart center' etc. Second, touching the heart with the Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) mudra etc. Third, it is explained through the Vajra Karma mudra etc. Third, regarding making it stable, it is made stable by ringing the bell, waving the vajra, and reciting the Vajrasattva hundred-syllable mantra three times.
་དུ་གཏད་པའི་བཟླས་པ་བྱ་ བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཞུང་ འདིར། གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་སྐབས་སུ་བབས་པས་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་བདག་བསྐྱེད་ ལ་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་སྐབས་སུ་བབས་ཀྱང་། ཀུན་རིག་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་མཛད་པ་པོ་རྣམས་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་པས་འཇུག་པ་བདེ་བ་ལ་དགོངས་པར་མངོན་ནོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས་ནི། 8-926 སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་སྟོང་པར་བསམ་ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད་པས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ ཆེད་དུ་གཏད་པའི་བཟླས་པ་ནི། དེ་ནས་གསུམ་པ་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་བཟླས་པ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞེས་པ་ནས། ཞེས་པས་བསྟོད་དེ་བདག་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་གི་ ཚིག་དོན་རྣམས་ནི་ཀུན་རིག་གི་རྣམ་བཤད་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བུམ་པ་བཟླས་པ་ལ། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་བཟླས་ཚུལ། ཁྲུས་བུམ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་དང་ཞེས་པ་ནས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ ཅེས་བརྗོད་ཅེས་པའི་བར་ཏེ། རྟེན་བུམ་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བགེགས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་སོགས་བུམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་ཚུལ་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་དང་ འདྲ་ལ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུའི་དབུས་སུ་ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དཀྱུས་བཞིན་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་གདན་ཕུལ་ཞིང་མཆོད་པ་བསྡུས་པས་མཆོད། 8-927 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཞེས་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས། འདི་དག་གི་སྔགས་དོན་འོག་རབ་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ བྷྲིན་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ནི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྷྲི་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱའི་ཚེ་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ འབར་བ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཏྲ་ཊ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་དང་དབྱ
【現代漢語翻譯】 第一個是,從『在自己的雙手掌中,從ཨ་ཨ་(藏文)中生出月輪』到『觀想智慧尊者們安住』之間所描述的內容。此論中,如《利他光芒》的修法一樣,簡略的護輪非常殊勝且應時,智者們應如是行持。』所說的是,在灌頂的這個階段,生起本尊時簡略護輪是應時的。然而,依靠昆瑞格(Kunrig)進行灌頂的作者們,認為廣大的護輪更容易進入,所以這樣考慮。第二個是真實生起果位本尊,從『唸誦སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文,梵文天城體,svabhāva,自性)等,觀想為空性』到『諸佛皆已成正覺』等,如後面所說的那樣,唸誦讚頌。第三個是特別交付的唸誦,從『然後是第三個特別交付的唸誦,在自己的心間』到『以讚頌來生起本尊』之間所描述的內容。這些詞句的意義,應如昆瑞格的釋論中所說的那樣去理解。 總義第三,瓶的唸誦分為兩部分:勝樂和事業瓶的唸誦方式,以及沐浴瓶的修持方式。第一部分是,在勝樂瓶上裝滿海螺、妙香之水,直到『唸誦誓言尊者融入光中,從光中生出的瓶水具有力量』。生起所依瓶:唸誦ཨ་མྲྀ་ཏ་(藏文,梵文天城體,amṛta,甘露)遣除障礙,唸誦སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文,梵文天城體,svabhāva,自性)使之空性。然後從空性中生起等,兩個瓶的生起方式與前面廣說時相同。生起所依之尊:在勝樂瓶的水中央等,如金剛薩埵儀軌中所說。在事業瓶中,如金剛手降三世儀軌一樣生起。迎請智慧尊者,獻上座墊,以簡略的供養來供養。唸誦ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་(藏文,梵文天城體,oṃ vajra aṃ kuśa ja,嗡 瓦吉拉 鉤 渣)等,以手印將誓言尊者和智慧尊者無二無別地融合。這些咒語的意義將在後面融入智慧尊者的灌頂時解釋。然後是念誦ཨོཾ་བྷྲིན་(藏文,梵文天城體,oṃ bhrīṃ,嗡 種子字)等,並結手印,這是加持三處。當唸誦བྷྲི་ཏ་(藏文,梵文天城體,bhrīṃ,種子字)等咒語並結手印時,觀想瓶中諸尊的身體與如來佛的身相、妙相和隨好無二無別。當唸誦ཏྲ་ཊ་(藏文,梵文天城體,trāṭ,種子字)等時,觀想瓶中諸尊的語與如來佛的一切語,具備六十支分。
【English Translation】 The first is indicated by what is described from 'In one's own two palms, from ཨ་ཨ་ (Tibetan) arise lunar discs' to 'visualize the wisdom beings abiding firmly'. In this text, it is said that 'like the method of accomplishment in 'Ray of Benefit for Others', the abbreviated protective circle is extremely excellent and timely, and those who are knowledgeable should act accordingly.' This means that in this stage of consecration, generating oneself as the deity with an abbreviated protective circle is timely. However, those who perform consecration based on Kunrig seem to consider that entering into a vast protective circle is easier. The second is the actual generation of the deity as the fruit, from 'reciting སྭ་བྷཱ་ཝ་ (Tibetan, Devanagari, svabhāva, nature) etc., and contemplating emptiness' to 'all Buddhas have previously attained enlightenment' etc., praising as described below. The third is the recitation specifically entrusted, from 'Then the third is the recitation specifically entrusted, at one's heart' to 'generating oneself as the deity with praise'. The meanings of these words should be understood as they appear in the commentaries on Kunrig. The third general topic is the recitation of the vase, which has two parts: how to recite the victorious and action vases, and how to accomplish the bathing vase. The first is from 'On top of the victorious vase, fill it with conch, Dharma, and fragrant water' to 'recite that the water of the vase arising from the dissolution of the samaya being into light has power'. Generating the support vase: purify obstacles with ཨ་མྲྀ་ཏ་ (Tibetan, Devanagari, amṛta, nectar), purify into emptiness with སྭ་བྷཱ་ཝ་ (Tibetan, Devanagari, svabhāva, nature). Then from emptiness, etc., the way to generate the two vases is the same as in the previous extensive explanation. Generating the supported deity: in the center of the water of the victorious vase, etc., as it appears in the usual Vajrasattva practice. In the action vase, generate as in the usual Vajrapani practice. Invite the wisdom beings, offer a seat, and offer with abbreviated offerings. Mix the samaya and wisdom beings indistinguishably with ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra aṃ kuśa ja, Om Vajra Hook Ja) etc., with mudras. The meanings of these mantras will be explained later when assimilating the wisdom beings during the consecration. Then reciting ཨོཾ་བྷྲིན་ (Tibetan, Devanagari, oṃ bhrīṃ, Om Bhrim) etc., with mudras is blessing the three places. When reciting the mantras and making the mudras of བྷྲི་ཏ་ (Tibetan, Devanagari, bhrīṃ, Bhrim) etc., visualize that the bodies of the deities in the vase are inseparable from the body, marks, and signs of the Tathagata. When reciting ཏྲ་ཊ་ (Tibetan, Devanagari, trāṭ, Trat) etc., visualize that the speech of the deities in the vase is the speech of all the Tathagatas, endowed with sixty qualities.
ེར་མེད་ དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཚིནྡྷ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་གཞན་དང་འདྲ། བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་ནི་ཆོད་ཆོད། གང་ཆོད་ན། སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད། ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ནི་གྲོལ་གྲོལ། གང་ན་ སརྦ་ཨ་ཝ་སོགས་འདྲ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ནི་གཏུབས་གཏུབས། གང་ན་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་གཞན་དང་འདྲ། 8-928 བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ཨ་བྷི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། ཥིཉྩ་དབང་། བུདྡྷ་སངས་རྒྱས། རཏྣ་རིན་ཆེན། པདྨ་ནི་པདྨ། ཀརྨ་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྔགས་དོན་ནི་གོང་རྒྱས་པ་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་མངའ་དབུལ་གྱི་སྐབས་ལྟར་རོ། །བསྟོད་པ་ནི་ཀུན་རིག་བསྟོད་ཆེན་གྱི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ་པོ་དེ་འདིར་མཛད་དེ། དོན་ནི་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་པ་འདིའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་མཚན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་ལས། དྲང་དོན་དུ་ཕྱི་མ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་ པའམ། ཐོབ་པར་འདུན་པས་ན་སེམས་དཔའ། དེ་ཉིད་མ་ཐོབ་པར་འདུན་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ངེས་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དམ། 8-929 དེ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནོ། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་གྲུབ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པོའོ། །དངོས་མིང་གི་ སྒོ་ནས་མཚན་དུ་བརྗོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་ན་གསང་བའི་མཚན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་གི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བརྙེས་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ མཚན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བསྟོད་པའི་དོན་ནི། བཛྲ་ཡཀྵ་ཞེས་པ་འདིའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་མཚན་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། འཁོར་གསུམ་དང་ བྲལ་བའི་རྟོགས་པའི་ཐབས
【現代漢語翻譯】 觀想融入無二無別之境。在進行護摩等儀式時,觀想寶瓶中的諸神之心,與如來(Tathagata)一切知智的智慧無別無二。咒語的含義是:嗡,與其他相同。bhrita bhrita意為斷除,斷除什麼呢?sarva avarana意為一切障礙。trata trata意為解脫,從哪裡解脫呢?sarva ava等與前相同。chindha chindha意為斬斷,斬斷什麼呢?與前相同。如此加持三處(身、語、意)。然後是嗡 班雜 阿毗 辛恰(Om Vajra Abhisinca)等的灌頂。咒語的含義是:嗡,與其他相同。 班雜(Vajra,金剛),阿毗(Abhi,現,顯現),辛恰(Sinca,灌頂),布達(Buddha,佛),拉那(Ratna,寶),貝瑪(Padma,蓮花),嘎瑪(Karma,業)。意為金剛的顯現灌頂,佛部的顯現灌頂,珍寶部的顯現灌頂,蓮花部的顯現灌頂,珍寶部的顯現灌頂,事業部的顯現灌頂。 然後是嗡 薩瓦(Om Sarva)等的供養咒,其含義與《喜金剛》(Kyedor)中基於喜金剛的供養讚頌和獻供時相同。讚頌是《普賢王如來贊》(Kunrig Tochen)中的金剛薩埵(Vajrasattva)和金剛藥叉(Vajrayaksa)的每一頌詩句,在此唸誦。含義是,班雜 薩埵(Vajrasattva)是此(本尊)的精華,因此從精華的角度來說,名稱是金剛薩埵。金剛是空性,即如是性(Tathata)。如是性又分為因時的如是性和果時的如是性。從字面意義上講,後者是憶念或渴望獲得的對象,因此稱為薩埵(Sattva,勇識)。由於他爲了尚未獲得的(果位)而發大愿,因此稱為摩訶薩埵(Mahasattva,大勇識)。從究竟意義上講,由於他安住于不變的本尊之體性中,因此稱為金剛。他是所有佛的化身,或者,由於他能生出諸佛,因此是如來一切(Tathagata)。他是十六勇識(Sattvas)中的金剛王(Vajraraja)等之首,因此是最初的金剛。從實名角度來說,他的名字是普賢(Samantabhadra)。由於他以金剛手(Vajrapani)為標誌,因此他的密名是金剛手,即從名稱的角度獲得了灌頂,因此是金剛手。這是從七個名稱的角度進行的讚頌。金剛藥叉讚的含義是:班雜 亞叉(Vajrayaksa)是此(本尊)的精華,因此從精華的角度來說,他的名字是金剛藥叉。遠離三輪的證悟之方便。
【English Translation】 Think of merging into a state of non-duality. During Homa and other rituals, contemplate that the minds of the deities in the vase are inseparable from the wisdom of the Tathagatas, who know all that is knowable. The meaning of the mantra is: Om, the same as others. Bhrita bhrita means to cut off. What is cut off? Sarva avarana means all obstacles. Trata trata means to liberate. Liberate from what? Sarva ava, etc., is the same as before. Chindha chindha means to sever. Sever what? The same as before. Thus, bless the three places (body, speech, and mind). Then comes the empowerment of Om Vajra Abhisinca, etc. The meaning of the mantra is: Om, the same as others. Vajra (diamond), Abhi (manifest), Sinca (empower), Buddha (Buddha), Ratna (jewel), Padma (lotus), Karma (action). It means the manifestation empowerment of Vajra, the manifestation empowerment of the Buddha family, the manifestation empowerment of the Jewel family, the manifestation empowerment of the Lotus family, the manifestation empowerment of the Jewel family, and the manifestation empowerment of the Karma family. Then there is the offering mantra of Om Sarva, etc., the meaning of which is the same as during the offering praise and dedication based on Kyedor (Hevajra). The praise is each verse of Vajrasattva and Vajrayaksa in the Kunrig Tochen (Great Praise of All-Knowing). The meaning is that Vajrasattva is the essence of this (deity), so from the perspective of essence, the name is Vajrasattva. Vajra is emptiness, which is Suchness (Tathata). Suchness is divided into Suchness of the cause and Suchness of the result. Literally, the latter is the object of remembrance or desire to obtain, so it is called Sattva (heroic being). Because he makes great vows for what has not yet been obtained, he is called Mahasattva (great heroic being). In the ultimate sense, because he abides in the unchanging nature of the deity, he is called Vajra. He is the embodiment of all Buddhas, or because he can generate all Buddhas, he is all Tathagatas. He is the first of the sixteen Sattvas, such as Vajraraja (Vajra King), so he is the first Vajra. From the perspective of the real name, his name is Samantabhadra (All-Good). Because he is marked with Vajrapani (Vajra Hand), his secret name is Vajrapani, that is, he has obtained empowerment from the perspective of the name, so he is Vajrapani. This is praise from the perspective of seven names. The meaning of the praise of Vajrayaksa is: Vajrayaksa is the essence of this (deity), so from the perspective of essence, his name is Vajrayaksa. The means of realization that is free from the three spheres.
་ཀྱིས་བདུད་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པས་ཐབས་ཆེན་པོ། ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་འཇིགས་ པ་ཆེན་པོ། དངོས་ཀྱི་མཚན་བདུད་འཇོམས། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མང་པོ་སྤྲུལ་ནས་དོན་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མི་ཟད་པའོ། །མིང་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་གསང་མཚན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཞེས་བརྗོད་ པ་སྟེ་མཚན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་པད་སྐོར་དང་བཅས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ། དམིགས་པ་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བུམ་བཟླས་བྱེད་ལ། བཟླ་རྒྱུའི་སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་གཞན་དང་འདྲ་བའམ། 8-930 ཡང་ན་སྐུ་བསྐུལ་བ། བཛྲ་སཏྭ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྙིང་པོ། ཧཱུྃ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྐུལ་བ། ཡང་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་སྔར་ལྟར་ལ། བཛྲ་ཡཀྵ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་སྔར་བཞིན་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ། མ་འབྱོར་བ་སོགས་དང་། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་ གྱིས་བུམ་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་སྟེ་བུམ་ཆུ་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་སོགས་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྒྱལ་དང་ ལས་བུམ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ཁྲུས་བུམ་བསྒྲུབ་ཚུལ་དང་། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་རྟེན་སྦྱང་བ། ལྔ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་རྣམས་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཁྲུས་བུམ་ གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅེས་པ་ནས། གོང་གི་ནུབ་གསུམ་མའི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། ཁྲུས་བུམ་ཕྱིའི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་བ་དང་། རྟེན་སྦྱང་བའི་བདེན་བརྡར་གྱི་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་ཞེས་པའམ། 8-931 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་ཞེས་སོགས་གང་བདེ་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རོལ་མོ་དང་བསྟུན་ཨཥྚ་བཟླ་བའི་ཚབ་ཏུ། བཛྲ་སཏྭ་དང་། བཛྲ་ཡཀྵ་བཟླ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་ཁྲུས་བུམ་ བསྒྲུབ་པ་སོགས་དོན་ཚན་གསུམ་པོ་དེ་གོང་རྒྱས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཚིག་དོན་ཡང་དེར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ།། ༈ །། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་རིང་བསྲེལ་གཞུག་པ་དང་། སྤྱི་ དོན་བདུན་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། དངོས་གཞི་རྒྱས་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐབས་དེར་བཀོད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ ནི། ག
【現代漢語翻譯】 以其能證悟魔障無所指認之故,是為大方便;以其手印之門,是為金剛利牙;以其遍佈虛空之手印,能令諸魔驚怖,是為大怖畏;其實際之名稱為降伏魔障;由於幻化出眾多金剛利牙之手印而行事業,故為金剛不盡。于授予名稱灌頂之時,秘密名稱被稱為『金剛猛厲』,此乃以七種名稱讚頌之。 此後,取蓮花環繞之繫繩,如儀軌中所述,進行瓶之念誦。所念誦之咒語意義為:嗡,與他者相同,或為祈請本尊;班雜薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)即金剛薩埵,是為心要;吽,是為心之本體,即祈請彼。又,嗡和吽如前,班雜亞叉(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་,梵文天城體:वज्र यक्ष,梵文羅馬擬音:vajrayakṣa,漢語字面意思:金剛夜叉)即金剛夜叉。 阿毗謝嘎達(藏文:ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་,梵文天城體:अभिषेक,梵文羅馬擬音:abhiṣeka,漢語字面意思:灌頂)等之咒語意義如前所述。 此後,再次如前進行供養和讚頌,唸誦金剛薩埵之百字明,若有未備之處等,因供養供品之緣故,瓶中之智慧尊返回其本然之所,誓言尊融入,觀想瓶水成為具力之物等,如儀軌中所述而行,此乃勝樂與事業瓶之修法。第二,修持沐浴瓶之方式,以及第四總義,凈化所依,第五沐浴之行為等。於此論典中,從『此後,將金剛花置於沐浴瓶之上』至『如前於前行之三昧耶之準備階段中所述而行』。于沐浴瓶之外唸誦時,唸誦『嗡 班雜亞叉 吽』。于凈化所依之真實印證之時,於世尊心要卡拉多杰等之位置,唸誦『世尊,完全清凈一切惡趣,光輝之王,一切明智之尊,遍照如來,與眷屬眾之聖旨真諦』,或『世尊金剛薩埵之本尊眾』等,隨宜而行。同樣,配合樂器,代替唸誦阿ష్ట,唸誦班雜薩埵和班雜亞叉,除此之外,修持沐浴瓶等三個要點,如前廣說之準備階段所行,詞義亦如彼處所說。 第六總義,安奉舍利,以及第七總義,祈請,此二者如論典中所說:『如正行廣大之階段所行』,應如彼時所安排而知曉。 第八總義,建立所依,即:
【English Translation】 Because it realizes that demons are not specifically targeted, it is a great method; through the gate of its hand gestures, it is Vajra Fangs; with its hand gestures that pervade the sky, it frightens all demons, hence it is a great terror; its actual name is Subduer of Demons; because it emanates many Vajra Fangs hand gestures to accomplish activities, it is Vajra inexhaustible. At the time of bestowing the name empowerment, the secret name is called 'Vajra Wrathful,' which is praised with seven names. Thereafter, take the cord with the lotus garland, and perform the vase recitation as it appears in the ritual text. The meaning of the mantra to be recited is: Om, similar to others, or to urge the deity; Vajrasattva (藏文:བཛྲ་སཏྭ་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:Diamond Being) is Vajrasattva, the essence; Hum is the nature of the heart, urging that very one. Again, Om and Hum are as before, Vajrayaksha (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་,梵文天城體:वज्र यक्ष,梵文羅馬擬音:vajrayakṣa,漢語字面意思:Diamond Yaksha) is Vajrayaksha. The meaning of the mantra 'Abhisheka' (藏文:ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་,梵文天城體:अभिषेक,梵文羅馬擬音:abhiṣeka,漢語字面意思:Consecration) etc. is as explained above. Thereafter, again offer praise and chant as before, and recite the hundred-syllable mantra of Vajrasattva. If there are shortcomings, etc., due to the offering of the offerings, the wisdom being in the vase returns to its natural state, the samaya being dissolves, and think that the vase water has become powerful, etc., as it appears in the ritual text, this is the accomplishment of the Victory and Action Vase. Second, the method of accomplishing the bath vase, and the fourth general meaning, purifying the support, and the fifth bathing actions, etc. In this text itself, from 'Then place the vajra flower on the bath vase' to 'Do as explained above in the preparation stage of the three samayas of the previous one.' When reciting outside the bath vase, recite 'Om Vajrayaksha Hum.' At the time of the true seal of purifying the support, in place of the Blessed One Heart Essence Kyedorje, etc., recite 'Blessed One, completely purifying all evil destinies, the glorious King, the All-Knowing Lord, Vairochana, the truth of the command of the deity assembly with its retinue,' or 'Blessed One Vajrasattva's deity assembly,' etc., do whatever is convenient. Similarly, in accordance with the music, instead of reciting Ashta, recite Vajrasattva and Vajrayaksha, other than that, the three points of accomplishing the bath vase, etc., are done as in the preparation stage of the previous extensive explanation, and the meaning of the words is also as explained there. The sixth general meaning, placing relics, and the seventh general meaning, making requests, both are as stated in this text: 'Do as in the stage of the main practice,' and should be understood as arranged at that time. The eighth general meaning, establishing the support, is:
ཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཡཀྵས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར་ཅེས་པ་ནས། ཁང་བཟང་རྟ་བབས་སོགས་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུའི་བསྐྱེད་ཆོག་ ཐུན་མོང་བའི་བསྐྱེད་ལྟར་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ་ཚ་ཚ་ལྟ་བུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བསྐྱེད་ལུགས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་དང་། གཞན་ཐུན་མོང་དང་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་བསྐྱེད་ལུགས་མི་འདྲ་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་རྣམས་གོང་རྒྱས་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཞིབ་པར་བཀོད་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ།། 8-932 ༈ །། སྤྱི་དོན་དགུ་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་དང་། སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་རྒྱས་བཏབ་པ་གཉིས་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རྒྱས་པའི་སྟ་གོན་བཞིན་ལ། དགུག་གཞུག་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཞེས་པ་ནས། རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཀུན་རིག་གི་སྦྱིན་སྲེག རོ་སྲེག ཚ་ཚ་གདམས་པའི་ཚ་ཚའི་རབ་གནས་སྐབས་སྐབས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་ཚན་གཉིས་པོ་འདི་ ཕལ་ཆེར་རྒྱས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ལ། དགུག་གཞུག་གི་ཚེ་གཽ་རི་སོགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱའི་དོད་དུ། འདིར་སྒོ་བ་བཞིའི་དགུག་གཞུག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་གི་སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་འདྲ། བཛྲ་ཨཾ་གུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་དང་། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཨཱཿནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ། ཛ་དང་ཧཱུྃ་ བཾ་ཨཱ་རྣམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དེ་དག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་བཅིངས་བས་བཅིངས་ནས་ནི། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུལ་དུ་བྱ། །མཐེ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱས་གདབ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། 8-933 རབ་གནས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་བརྒྱད་རེ་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏུ་བཛྲ་དྷ་ཏུ་བཛྲ་དྷུ་རུ་ཏྲི་ ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་དང་པོ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུགས་ ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲྃ། དེ་ཉིད་པདྨ་འདྲ་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི། དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱངས་པས་རལ་གྲི་འདྲ་ བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀྃ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་འོ། །ལྷའི་ལྗགས་པད
【現代漢語翻譯】 在此(ཞུང་འདི་ཉིད་ལས།)之中,從夜叉(ཡཀྵས་)的凈化(བསང་།)、自性空(སྭ་བྷཱ་ཝ་,svabhāva)等使所依之物不顯現而空性(རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར་ཅེས་པ་ནས།)開始,到宮殿(ཁང་བཟང་)、馬廄(རྟ་བབས་)等廣大之時,所有教法都如共同生起次第一般進行本尊的生起(སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཐུན་མོང་བའི་བསྐྱེད་ལྟར་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་།),並且要了解上下密續部的區別(རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ།),如擦擦(ཚ་ཚ་)一般的佛塔(མཆོད་རྟེན་)的生起方式等如常進行(ཚ་ཚ་ལྟ་བུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བསྐྱེད་ལུགས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་དང་།),其他共同和不共同的所依生起方式(གཞན་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་།),以及上下密續部的不同生起方式如何進行(རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་བསྐྱེད་ལུགས་མི་འདྲ་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་རྣམས་),都要如前面廣大所依生起時詳細描述的那樣去理解(གོང་རྒྱས་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཞིབ་པར་བཀོད་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ།།)。 第九個共同要點是迎請和勾招安住(སྤྱི་དོན་དགུ་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་དང་།),第十個共同要點是廣大(སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་རྒྱས་བཏབ་པ་གཉིས་ནི།)。在此(གཞུང་འདི་ཉིད་ལས།)之中,如廣大之準備一般(རྒྱས་པའི་སྟ་གོན་བཞིན་ལ།),從勾招安住的時刻(དགུག་གཞུག་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཞེས་པ་ནས།)開始,到至尊(རྗེ་བཙུན་)袞欽隆珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་,Könchok Lhündrub)所著的《一切明智》(ཀུན་རིག་)的火供(སྦྱིན་སྲེག)、食子供(རོ་སྲེག)、擦擦儀軌中也講述了擦擦的開光(ཚ་ཚ་གདམས་པའི་ཚ་ཚའི་རབ་གནས་སྐབས་སྐབས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ།)。也就是說,這兩個要點(དེ་ཡང་དོན་ཚན་གཉིས་པོ་འདི་)大多如廣大之準備的時刻一般(ཕལ་ཆེར་རྒྱས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ལ།),在勾招安住之時,以郭里(གཽ་རི་)等之咒印代替,此處進行四門之勾招安住(དགུག་གཞུག་གི་ཚེ་གཽ་རི་སོགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱའི་དོད་དུ། འདིར་སྒོ་བ་བཞིའི་དགུག་གཞུག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ།)。這些的咒語意義是(འདི་དག་གི་སྔགས་དོན་ནི།):嗡(ཨོཾ་)等,班雜阿姆古夏(བཛྲ་ཨཾ་གུ་ནི་,vajra aṅkuśa)(金剛鉤),班雜巴夏霍(བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོ་,vajra pāśa ho)(金剛索),班雜斯坡扎(བཛྲ་སྥོ་ཊ་,vajra sphoṭa)(金剛鎖),班雜阿威夏阿(བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཨཱཿ,vajra āveśa āḥ)(金剛降臨),匝(ཛཿ,jaḥ)和吽(ཧཱུྃ་,hūṃ),班(བཾ་,vaṃ)阿(ཨཱཿ,āḥ)等是無二之義(ཛ་དང་ཧཱུྃ་བཾ་ཨཱ་རྣམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ།)。這些咒語和手印在《調伏續》(སྦྱོང་རྒྱུད་)中說(སྔགས་དེ་དག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས།):『以秘密之縛束縛后(གསང་བའི་བཅིངས་བས་བཅིངས་ནས་ནི།),兩指作鐵鉤之狀(མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ།),如索一般連線后(ཞགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་།),彼即作鐵鎖之狀(དེ་ཉིད་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུལ་དུ་བྱ།),兩拇指向內彎曲后(མཐེ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ནས་ཀྱང་།),若能搖動則得自在(བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་དབང་དུ་འགྱུར།)。』如是行持(ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་།)。廣大加持分為廣大和簡略兩種(རྒྱས་གདབ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས།),首先是(དང་པོ་ནི།): 在開光本尊的心間觀想一個藍色的五股金剛杵(རབ་གནས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་),約八指大小(སོར་བརྒྱད་རེ་བསམ་ལ།),金剛杵合攏,兩中指並排豎立(རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་ལ།),唸誦:嗡 班雜達度 班雜達度 班雜度如扎 啥 匝 吽 班 霍 薩瑪雅 薩特瓦 薩瑪雅 薩特瓦 阿吽(ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏུ་བཛྲ་དྷ་ཏུ་བཛྲ་དྷུ་རུ་ཏྲི་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ་),一切都加上此句(ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར།)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 瑜伽 依西瓦拉 吽(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ།)。將此句的前兩節向內彎曲(དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་དང་པོ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུགས་ལ།),唸誦:嗡 班雜 薩特瓦 吽(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།)。此句如寶珠一般(དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བ་དང་།),唸誦:嗡 班雜 惹那 仲(ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲྃ།)。此句如蓮花一般(དེ་ཉིད་པདྨ་འདྲ་བ་དང་།),唸誦:嗡 班雜 達瑪 舍(ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི།)。此句將兩食指並排伸直,如劍一般(དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱངས་པས་རལ་གྲི་འདྲ་བར་བྱས་ལ།),唸誦:嗡 班雜 嘎瑪 康(ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀྃ་),這是誓言(ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་འོ།)。本尊的舌頭是蓮花(ལྷའི་ལྗགས་པད)
【English Translation】 In this (ཞུང་འདི་ཉིད་ལས།), from the purification (བསང་།) by Yakshas (ཡཀྵས་), the emptiness of inherent existence (སྭ་བྷཱ་ཝ་, svabhāva) and so on, making the supports invisible and empty (རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར་ཅེས་པ་ནས།), to the time when palaces (ཁང་བཟང་), stables (རྟ་བབས་), etc., are extensive, all the teachings should follow the common generation stage for the deity's generation (སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཐུན་མོང་བའི་བསྐྱེད་ལྟར་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་།), and the differences between the upper and lower tantras should be understood (རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ།). The generation methods for stupas (མཆོད་རྟེན་) like tsatsas (ཚ་ཚ་) should proceed as usual (ཚ་ཚ་ལྟ་བུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བསྐྱེད་ལུགས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་དང་།), and the methods for generating other common and uncommon supports (གཞན་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་།), and how to perform the different generation methods of the upper and lower tantras (རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་བསྐྱེད་ལུགས་མི་འདྲ་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་རྣམས་), should be understood as described in detail during the extensive support generation (གོང་རྒྱས་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཞིབ་པར་བཀོད་པ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ།།). The ninth common point is inviting and invoking to abide (སྤྱི་དོན་དགུ་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་དང་།), and the tenth common point is expansion (སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་རྒྱས་བཏབ་པ་གཉིས་ནི།). In this (གཞུང་འདི་ཉིད་ལས།), like the preparation for expansion (རྒྱས་པའི་སྟ་གོན་བཞིན་ལ།), from the time of invoking and drawing in (དགུག་གཞུག་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཞེས་པ་ནས།), to the consecration of tsatsas in the tsatsa ritual of the 'All-Knowing' (ཀུན་རིག་) fire offering (སྦྱིན་སྲེག), food offering (རོ་སྲེག) composed by Jetsun (རྗེ་བཙུན་) Könchok Lhündrub (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་, Könchok Lhündrub) (ཚ་ཚ་གདམས་པའི་ཚ་ཚའི་རབ་གནས་སྐབས་སྐབས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ།). That is, these two points (དེ་ཡང་དོན་ཚན་གཉིས་པོ་འདི་) are mostly like the time of preparation for expansion (ཕལ་ཆེར་རྒྱས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ལ།). At the time of invoking and drawing in, instead of the mantras and mudras of Gauri (གཽ་རི་) and others, here the invoking and drawing in of the four gates are performed (དགུག་གཞུག་གི་ཚེ་གཽ་རི་སོགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱའི་དོད་དུ། འདིར་སྒོ་བ་བཞིའི་དགུག་གཞུག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ།). The meanings of these mantras are (འདི་དག་གི་སྔགས་དོན་ནི།): Om (ཨོཾ་) etc., Vajra Amkusha (བཛྲ་ཨཾ་གུ་ནི་, vajra aṅkuśa) (vajra hook), Vajra Pasha Ho (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོ་, vajra pāśa ho) (vajra lasso), Vajra Sphota (བཛྲ་སྥོ་ཊ་, vajra sphoṭa) (vajra fetter), Vajra Avesha Ah (བཛྲ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཨཱཿ, vajra āveśa āḥ) (vajra descends), Jah (ཛཿ, jaḥ) and Hum (ཧཱུྃ་, hūṃ), Vam (བཾ་, vaṃ) Ah (ཨཱཿ, āḥ) etc. are the meaning of non-duality (ཛ་དང་ཧཱུྃ་བཾ་ཨཱ་རྣམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ།). These mantras and mudras are said in the 'Subduing Tantra' (སྦྱོང་རྒྱུད་) (སྔགས་དེ་དག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྦྱོང་རྒྱུད་ལས།): 'After binding with the secret bond (གསང་བའི་བཅིངས་བས་བཅིངས་ནས་ནི།), the two fingers should be made into the shape of a hook (མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ།), after connecting like a lasso (ཞགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་།), that itself should be made into the shape of a fetter (དེ་ཉིད་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུལ་དུ་བྱ།), after bending the two thumbs inward (མཐེ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ནས་ཀྱང་།), if it can be moved, it becomes empowered (བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་དབང་དུ་འགྱུར།).' It should be practiced as said (ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་།). The extensive blessing is divided into extensive and concise (རྒྱས་གདབ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས།), the first is (དང་པོ་ནི།): Visualize a blue five-pronged vajra (རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་) about eight fingers in size (སོར་བརྒྱད་རེ་བསམ་ལ།) at the heart of the consecrated deity (རབ་གནས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཁར་), the vajra is closed, and the two middle fingers are aligned and raised (རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་ལ།), reciting: Om Vajradhatu Vajradhatu Vajradhuru Tri Sha Jah Hum Vam Hoh Samaya Satvam Samaya Satvam Ah Hum (ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏུ་བཛྲ་དྷ་ཏུ་བཛྲ་དྷུ་རུ་ཏྲི་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ་), add this phrase to everything (ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར།). Om Sarva Tathagata Mahayogishvara Hum (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ།). Bend the first two sections of this phrase inward (དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་དང་པོ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུགས་ལ།), reciting: Om Vajrasattva Hum (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།). This phrase is like a jewel (དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བ་དང་།), reciting: Om Vajraratna Tram (ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲྃ།). This phrase is like a lotus (དེ་ཉིད་པདྨ་འདྲ་བ་དང་།), reciting: Om Vajradharma Hri (ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི།). In this phrase, align and extend the two index fingers, making them like a sword (དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱངས་པས་རལ་གྲི་འདྲ་བར་བྱས་ལ།), reciting: Om Vajrakarma Kam (ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀྃ་), this is the samaya (ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་འོ།). The deity's tongue is a lotus (ལྷའི་ལྗགས་པད)
ྨ་འདབ་བཞི་འདྲ་བར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་ལ་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷའི་དཔྲལ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་ལ་པད་སྐོར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སྃ་གྲ་ཧ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུ་ཏ་རྃ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཀ་ཡ་ནི། བཛྲ་ཀརྨ་ ཀ་རོ་ད་བྷ་བཻ་ཞེས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག ས་གནོན། མཆོག་སྦྱིན། ཏིང་ངེ་འཛིན། སྐྱབས་སྦྱིན་དང་ལྔ་རིམ་བཞིན། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་སྃ་བྷ་ཝ། 8-934 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུའི་སྔགས་དང་གར་མི་བྱེད་པར་ རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཚུལ་འདི་བཞིན་གྱི་རྒྱས་འདེབས་བྱ་བར་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པའི་གསུང་བཞིན་འཇག་ཆེན་རྒྱན་འབུམ་ གྱི་རབ་གནས་དོན་གསལ་ལ་མཆན་བུ་མཛད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་ཆར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་བྱ་བའམ། ཡང་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། རྟེན་དེ་རིགས་ གང་ཡིན་གྱི་ལྷ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་དང་། རིགས་གང་ཡིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱས་འདེབས་ཀྱང་རུང་བ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱས་འདེབས་བསྡུས་པ་ལྟར་ན་ཡོ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ ཚེ་ཡང་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་བྱ་རུང་སྟེ། དོན་གསལ་ལས། ཡོ་གའི་ལུགས་ཡིན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མི་ཤེས་ནའང་འདིས་བཏུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ ཚ་ཚའི་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་འདིར་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། 8-935 དོན་གསལ་ལས་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བྱེད་ན། ཆུ་དང་། ཅོད་པན་དང་། ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཡིན་པས། རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྒྱས་གདབ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཡིན་ན་དབང་བཞི་ཀ་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས། རིགས་བདག་གི་དབུ་བརྒྱན་ནུབ་གསུམ་མའི་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མི་དགོས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་དབང་ གི་ནང་དུ་མི་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ངེས་པར་བསྐུར་དགོས་ན། མཐའ་རྟེན་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། བ
【現代漢語翻譯】 觀想如四瓣花,從金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)至豌豆大小,被本尊的精華所環繞。唸誦:嗡 班雜 嘉納(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ॐ वज्रज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ vajrajñāna,漢語字面意思:嗡,金剛智),這是法印。 觀想本尊額頭有各種金剛,並以蓮花環繞。唸誦:嗡 班雜 薩埵 薩 桑格拉哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སྃ་གྲ་ཧ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व सु सं ग्रह,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva su saṃgraha,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,善,總攝),班雜 惹那 瑪努達 讓(藏文:བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུ་ཏ་རྃ,梵文天城體:वज्र रत्न मनुत रं,梵文羅馬擬音:vajra ratna manuta raṃ,漢語字面意思:金剛,寶,賜予,讓),班雜 達瑪 嘎亞 尼(藏文:བཛྲ་དྷརྨཱ་ཀ་ཡ་ནི,梵文天城體:वज्र धर्मा काय नि,梵文羅馬擬音:vajra dharma kāya ni,漢語字面意思:金剛,法,身,尼),班雜 嘎瑪 嘎若達 巴 唄(藏文:བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོ་ད་བྷ་བཻ,梵文天城體:वज्र कर्म करोद भ भै,梵文羅馬擬音:vajra karma karoda bha bhai,漢語字面意思:金剛,業,行動,生,唄),將此應用於一切。菩提勝,鎮壓地,殊勝施,三摩地,救護施,依次為:嗡 班雜 貝若扎納(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचन,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocana,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那),嗡 班雜 阿閦鞞亞(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ,梵文天城體:ॐ वज्र अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:oṃ vajra akṣobhya,漢語字面意思:嗡,金剛,不動),嗡 班雜 惹那 桑巴瓦(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་སྃ་བྷ་ཝ,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न सं भव,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna saṃbhava,漢語字面意思:嗡,金剛,寶,生),嗡 班雜 阿彌利達 威(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝེ,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत वे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta ve,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,威),嗡 班雜 阿摩嘎 悉地(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་,梵文天城體:ॐ वज्र अमोघ सिद्धि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amogha siddhi,漢語字面意思:嗡,金剛,不空,成就),這是業印。 觀想本尊之身如鏡中影像般清晰。唸誦:嗡 班雜 薩埵 薩的咒語,不做手印,而是分別做五部的手印,並如前唸誦咒語,這是大印。如是進行加持,正如上師法王所說,見於《大飾莊嚴寶鬘》的開光釋義中。因此,五部都應進行四印的加持,或者如前所述,根據所依之本尊,進行該本尊的四印加持,或者無論何部,都可以進行金剛薩埵的加持。如果進行簡略的加持,在進行瑜伽的開光時,也可以進行三字(藏文:འབྲུ་གསུམ་,梵文天城體:त्र्यक्षर,梵文羅馬擬音:tryakṣara,漢語字面意思:三字)的加持。《義明》中說:『如果是瑜伽的儀軌,即使不瞭解四印,也可以用此代替。』賢者貢秋倫珠在製作擦擦的開光時,也說了三字的加持。因此,這裡進行三字的加持。 第十一個總義是灌頂。正如本論所說,《義明》中說:『如果按照事續和行續的儀軌,水的灌頂、冠的灌頂和手印的灌頂,都由部主來加持。』因為這是以瑜伽續為主,所以智慧五灌頂和金剛阿阇黎的灌頂,都由部主來加持。如果是大瑜伽的儀軌,則應灌四種灌頂。因此,這裡只說智慧五灌頂和金剛阿阇黎的灌頂。部主的頭飾如西北三隅的準備。咒語的灌頂是不需要的,因為它不屬於五部的灌頂。如果一定要灌,則灌輪王七寶等。
【English Translation】 Visualize that like a four-petaled flower, from Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter) to the size of a pea, it is surrounded by the essence of the deity. Recite: Om Vajra Jnana (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ॐ वज्रज्ञान,梵文羅馬擬音:oṃ vajrajñāna,漢語字面意思:Om, Diamond Wisdom), this is the Dharma Seal. Visualize various vajras on the deity's forehead, surrounded by lotus petals. Recite: Om Vajra Sattva Su Samgraha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སྃ་གྲ་ཧ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व सु सं ग्रह,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva su saṃgraha,漢語字面意思:Om, Diamond Being, Well, Gather), Vajra Ratna Manuta Ram (藏文:བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུ་ཏ་རྃ,梵文天城體:वज्र रत्न मनुत रं,梵文羅馬擬音:vajra ratna manuta raṃ,漢語字面意思:Diamond, Jewel, Bestow, Ram), Vajra Dharma Kaya Ni (藏文:བཛྲ་དྷརྨཱ་ཀ་ཡ་ནི,梵文天城體:वज्र धर्मा काय नि,梵文羅馬擬音:vajra dharma kāya ni,漢語字面意思:Diamond, Dharma, Body, Ni), Vajra Karma Karoda Bha Bhai (藏文:བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོ་ད་བྷ་བཻ,梵文天城體:वज्र कर्म करोद भ भै,梵文羅馬擬音:vajra karma karoda bha bhai,漢語字面意思:Diamond, Action, Action, Being, Bhai), apply this to everything. Supreme Bodhi, Subduing the Earth, Supreme Giving, Samadhi, Refuge Giving, in order: Om Vajra Vairochana (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན,梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचन,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocana,漢語字面意思:Om, Diamond, Vairochana), Om Vajra Akshobhya (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ,梵文天城體:ॐ वज्र अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:oṃ vajra akṣobhya,漢語字面意思:Om, Diamond, Immovable), Om Vajra Ratna Sambhava (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་སྃ་བྷ་ཝ,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न सं भव,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna saṃbhava,漢語字面意思:Om, Diamond, Jewel, Born), Om Vajra Amrita Ve (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝེ,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत वे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta ve,漢語字面意思:Om, Diamond, Nectar, Ve), Om Vajra Amogha Siddhi (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་,梵文天城體:ॐ वज्र अमोघ सिद्धि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amogha siddhi,漢語字面意思:Om, Diamond, Infallible, Accomplishment), this is the Karma Seal. Visualize the deity's body as clear as a reflection in a mirror. Recite: Om Vajra Sattva Sa's mantra, without making mudras, but rather making the mudras of the five families separately, and reciting the mantras as before, this is the Great Seal. Thus, the blessing should be done in this way, as stated by the Lama Chokyi Gyalpo, found in the commentary on the consecration of the 'Great Ornamented Jewel Garland'. Therefore, the four seals of all five families should be blessed, or as explained above, according to the deity of the support, the four seals of that deity should be blessed, or whichever family, the blessing of Vajrasattva is also acceptable. If a condensed blessing is performed, even at the time of consecration based on yoga, the blessing of the three syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ་,梵文天城體:त्र्यक्षर,梵文羅馬擬音:tryakṣara,漢語字面意思:Three Syllables) can be done. As stated in the 'Meaningful Explanation': 'If it is the yoga tradition, even if one does not know the four seals, this can suffice.' The wise Konchok Lhundrup also spoke of the blessing of the three syllables when consecrating tsatsas. Therefore, here the blessing of the three syllables should be done. The eleventh general meaning is empowerment. As stated in this text, 'Meaningful Explanation' says: 'If one acts in accordance with the traditions of Kriya and Charya, the empowerment of water, crown, and hand implements should be blessed by the family lord.' Because this is mainly based on Yoga Tantra, the five wisdom empowerments and the Vajra Acharya empowerment should be blessed by the family lord. If it is the tradition of Maha Yoga, then all four empowerments should be conferred. Therefore, here only the five wisdom empowerments and the Vajra Acharya empowerment will be discussed. The preparation of the family lord's headdress is like the preparation of the northwest three corners. The mantra empowerment is not necessary, because it does not belong to the empowerment of the five families. If it is absolutely necessary to confer it, then the seven royal emblems, etc.
ཀའི་དབང་བསྐུར་སོགས་ཐམས་ཅད་བསྐུར་དགོས་པར་འགྱུར་བས་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མེད་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་སོགས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་དངོས་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཡོ་ག་རང་གི་ཆུས་དབང་བླ་མེད་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་གི་དོད་ལྟ་བུ་ཞིག་ བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡང་ཡོ་ག་རང་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྡུས་པ། བླ་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་གྱི་དབང་གི་དོད་རེ་བསྐུར་བ་ཡིན་ཞིང་། 8-936 གཞན་སྔགས་ཀྱི་དབང་སོགས་མི་དགོས་ཏེ། དོན་གསལ་ལས། རིགས་པའི་དབང་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྒྱས་གདབ་ཅེས་གསུངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དབང་སོགས་བསྐུར་བར་མ་ གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་རིགས་པའི་དབང་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གང་དུ་ཡང་མི་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གི་སྔགས་དོན་སོགས་ཚིག་དོན་ཞིབ་པར་ནི་ཀུན་རིག་གི་རྣམ་བཤད་དག་ ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་བཅུ་གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། མཆོད་པའི་མར་མེ་རྣམས་སྦར་ཞེས་པ་ནས། སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ་ མཆོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དཔག་མེད་ན། །ཞེས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ཏེ་གོ་སླ་ཞིང་། བསྟོད་པ་ནི། སྣང་སྟོང་མ་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་མ་གཉིས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་དོན་གོང་ རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་བཅུ་གསུམ་པ་སྤྱན་དབྱེ་བ་དང་། སྤྱི་དོན་བཅུ་བཞི་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཞལ་བསྒྱུར་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཕལ་ཆེར་རྒྱས་པ་ བཞིན་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་ཏེ། གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། 8-937 མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ།། ༈ །། སྤྱི་དོན་བཅོ་ལྔ་པ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། བཅོ་ལྔ་པ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་བཞི་ཡང་ ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་ སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོ་མི་མཛད་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། །ས་བཅད་ནི་ལེགས་བཤམ་དང་། བུམ་བསྐྱེད་གཉིས་བསྣན་པས་བཅོ་ལྔར་སོང་བ་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་ལ་ཁྱད་ པར་མེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་ཕལ་ཆེར་རྒྱས་པའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ལྟར་ལག་ལེན་ཡང་བྱེད་ཅིང་ཚིག་དོན་ཡང་གོང་བཞིན་ངེས་
【現代漢語翻譯】 如果所有的灌頂,包括瓶灌頂等都需要授予,那就太過分了。然而,無上瑜伽的不動佛水灌頂等五種智慧灌頂並非真正的灌頂,而是瑜伽本身的水灌頂,類似於無上瑜伽不動佛水灌頂的替代。金剛阿阇黎灌頂也是瑜伽自身體系的金剛阿阇黎灌頂的簡化,是授予無上瑜伽三昧耶灌頂的替代。 其他真言的灌頂等則不需要。正如《義明》中所說:『五種智慧灌頂和金剛阿阇黎灌頂需要種姓主的印證。』並沒有說要授予真言的灌頂等,因為這些不屬於五種智慧灌頂和金剛阿阇黎灌頂的任何一種。這些真言的含義等詳細的詞義,應該在《普明儀軌釋》中瞭解。 第十二個總義是供養和讚頌。正如本論中所說:『點燃供養的燈火……』直到『以顯空金剛等讚頌。』供養就像自生儀軌時所說的那樣,很容易理解。讚頌是顯空母和五部眾生母兩種,詞義在前面廣說時已經解釋過了。 第十三個總義是開眼,第十四個總義是祈請安住並轉身。正如本論中所說:『大部分與廣軌相同,不同的特點是,在供養時,供養用水之前有五種妙欲;在讚頌時,只念誦顯空金剛。』就像前面廣說時所說的那樣,不同的特點在於經文中出現的內容。 第十五個總義是增益。正如本論中所說:『第十五個增益四種,也應按照廣軌正行時所說的那樣做。』然而,不同的特點是……真言的增益和吉祥之後的供養,有供養用水之前的五種妙欲和音樂。只有不進行兩次水供是不同的特點。章節的劃分是加上了『善佈置』和『瓶生』兩種,變成了十五種,除此之外,儀軌沒有區別。』也就是說,正如所說的那樣,大部分按照廣軌正行時進行實踐,詞義也如前一樣理解。
【English Translation】 If all initiations, including the vase initiation, etc., need to be conferred, then it would be too excessive. However, the water initiation of Akshobhya (不動佛) of Anuttarayoga (無上瑜伽), etc., the five wisdom initiations, are not actual initiations. Rather, the water initiation of Yoga itself is like a substitute for the water initiation of Akshobhya of Anuttarayoga. The Vajra Acharya (金剛阿阇黎) initiation is also a simplified version of the Vajra Acharya initiation of the Yoga system itself, and it is a substitute for conferring the Samaya (三昧耶) initiation of Anuttarayoga. Other mantra initiations, etc., are not necessary. As it is said in 'Meaningful Clarification': 'The five wisdom initiations and the Vajra Acharya initiation require the seal of the family lord.' It does not say to confer mantra initiations, etc., because these do not belong to any of the five wisdom initiations or the Vajra Acharya initiation. The detailed meanings of these mantras, etc., should be understood in the commentaries on the 'Kunrig Ritual Explanation'. The twelfth general meaning is offering and praise. As it is said in this text: 'Light the offering lamps...' until 'Praise with the emptiness-appearance Vajra, etc.' The offering is like the self-generation ritual, which is easy to understand. The praise is the two types of emptiness-appearance Mother and the five family sentient being Mothers, the meaning of which has already been explained in the previous extensive explanation. The thirteenth general meaning is opening the eyes, and the fourteenth general meaning is requesting to remain steadfast and turning the face. As it is said in this text: 'Mostly the same as the extensive ritual, the difference is that during the offering, there are five sensual pleasures preceding the offering water; during the praise, only the emptiness-appearance Vajra is recited.' As it was said in the previous extensive explanation, the difference lies in what appears in the text. The fifteenth general meaning is increasing prosperity. As it is said in this text: 'The fifteenth, increasing the four, should also be done as described in the main part of the extensive ritual.' However, the difference is... the prosperity increase of the mantra and the offering after the auspiciousness, with the five sensual pleasures and music preceding the offering water. The only difference is that the two water offerings are not performed. The division of sections is that the addition of 'well-arranged' and 'vase generation' makes it fifteen, but otherwise there is no difference in the ritual.' That is to say, as it is said, most of the practice is done according to the main part of the extensive ritual, and the meaning is understood as before.
པར་བྱས་ནས། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ པར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀུན་རིག་རང་གི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་དང་། བྱིན་དབབ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་དྷརྨཱ་ར་ཎི་སོགས་བྱེད་པ་དང་། མཆོད་པ་དངོས་ལ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མ་མཛད་པ་སོགས་ཏེ་ དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མ་འདི་དང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་མཆོད་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་མ་གཉིས་ཆར་ལ་ཡོ་ག་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལྔ་ཆར་ཚང་བས་སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་དེ་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་མེད་ཀྱང་། 8-938 ཕྱག་ལེན་ལ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མ་འདིར་མཛད་པ་ནི་ཚིག་རྒྱས་པས་ན་རྒྱས་པ་མཛད་པའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ནི། རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས། མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། །རིགས་ སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་བརྗོད་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལྷུར་ལེན་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཆོད་པ་དང་། །བསྒྲུབ་པ་དག་གི་མཆོད་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱིའི་མཆོད་པ། རིགས་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆོད་པ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཆོད་པ། བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཅིག་ལ་དཔེར་མཚོན་ན། མཆོད་ཡོན་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ། དེ་འབུལ་བའི་སྔགས་ནི་རིགས་སྔགས་བཟླས་པའི་ མཆོད་པ། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ། རང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་བསྒོམ་པའམ། སྙིང་ཁ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཆོད་པ། རང་གཞན་གྱི་ དོན་གྲུབ་པར་བསམ་པ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་དང་མེ་ཏོག་སོགས་གཞན་རྣམས་ལའང་འགྲེ་ཞིང་། མཆོད་པ་འདི་དག་གང་ལ་འབུལ་ན། མཆོད་ཡོན་ནི་སྐུ་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་ ལ་འབུལ། ཞབས་བསིལ་ཞབས་ལ། མེ་ཏོག་དབུ་ལ། བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ། མར་མེ་སྤྱན་ལ། དྲི་མཆོག་ཐུགས་ཁར། ཞལ་ཟས་ཞལ་ལ། རོལ་མོ་སྙན་ལ་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མའི་ཚིག་དོན་ནི་གོ་སླ་ལ། 8-939 འབུལ་བའི་སྔགས་དོན་ནི་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱས་པའི་མངའ་དབུལ་གྱི་ཚེ་བཤད་པ་དེས་རྟོགས་ནུས་སོ། །ཀུན་རིག་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ ཕལ་ཆེར་རྒྱས་པའི་སྐབས་བཞིན་བྱེད་པས་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་གོང་དང་ཁྱད་པར་ཆེར་མེད་ཀྱང་། དོན་ཚན་འདི་ལ་བཅོ་ལྔ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་བཅུ་གསུམ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཁྱད་ པར་ནི། འདི་ལ་ལེགས་པར་བཤམ་པ་དང་། བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་དོན་ཚན་རེ་རེ་བཟུང་བས་ཡིན་ཚུལ་ཡང་དཀྱུས་ནས་བཤད་པ་ལྟར་ངེས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རིག་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ འབྲིང་པོའི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་སྡོམ་ནི།
【現代漢語翻譯】 之後,根據自生本尊(Kunrig,一切明智)的儀軌,進行不同的供養和加持。降臨加持的咒語可以唸誦Dharmarani等。實際的供養,如『無邊廣大如海洋』等,都按照通常的方式進行。『無邊廣大如海洋』和自生本尊儀軌中的供養,都包含了瑜伽(Yoga)自身傳承的五種供養,因此,無論進行哪一種供養,差別都不大。 按照慣例,之所以選擇『無邊廣大如海洋』,是因為其詞句更為詳盡,所以傾向於選擇內容豐富的儀軌。五種供養是:如《頂髻續》所說:『何為供養?』『種姓咒語的唸誦,手印的結縛,瑜伽的禪修,以及成就的供養。』因此,有外供、種姓咒語唸誦的供養、手印的供養、瑜伽禪修的供養和成就的供養這五種。例如,以供水為例,供水是外供,唸誦供水的咒語是種姓咒語唸誦的供養,結供水的手印是手印的供養,觀想自己是供養的天女,或者從心間發出供養的天女是瑜伽禪修的供養,想著成就自他的利益是成就的供養。 同樣地,也可以將這些方法應用於洗足水、鮮花等其他供品。那麼,這些供品應該供養給誰呢?供水是爲了沐浴,所以供養給身體;洗足水供養給雙足;鮮花供養給頭部;焚香供養給鼻子;燈供養給眼睛;妙香供養給心間;食物供養給嘴巴;音樂供養給雙耳。『無邊廣大如海洋』的詞義很容易理解。 供養咒語的含義,可以通過之前詳細儀軌中,在廣大的供養和加持儀式中解釋的內容來理解。依賴於一切明智(Kunrig)的開光儀式,其主要儀軌大部分都按照詳細儀軌的方式進行,因此,主要儀軌與之前的差別不大。但是,此儀軌有十五個要點,而詳細儀軌只有十三個要點,這是因為此儀軌有更完善的陳設,並且逐一包含了寶瓶生起的要點。這些內容都應該像通常解釋的那樣理解,這一點非常重要。通過以上內容,已經闡述了依賴於一切明智(Kunrig)的中等開光儀式的主要儀軌的內容。接下來是結尾的儀軌。正如本經所說:結尾的儀軌總結如下:
【English Translation】 After that, according to the self-generation of Kunrig (All-Knowing Wisdom), different offerings and blessings are performed. The mantra for bestowing blessings can be recited as Dharmarani, etc. The actual offerings, such as 'Vast and boundless as the ocean,' etc., are performed in the usual manner. 'Vast and boundless as the ocean' and the offerings in the self-generation ritual both contain the five offerings of Yoga's own tradition. Therefore, there is not much difference in performing either of these offerings. According to custom, the reason for choosing 'Vast and boundless as the ocean' is that its wording is more detailed, so there is a preference for choosing a ritual with rich content. The five offerings are: As stated in the 'Crown Tantra': 'What is offering?' 'The recitation of lineage mantras, the binding of mudras, the meditation of yoga, and the offering of accomplishments.' Therefore, there are five types of offerings: outer offering, offering of reciting lineage mantras, offering of mudras, offering of yoga meditation, and offering of accomplishments. For example, taking offering water as an example, offering water is the outer offering, reciting the mantra of offering water is the offering of reciting lineage mantras, forming the mudra of offering water is the offering of mudras, visualizing oneself as the offering goddess, or emanating the offering goddess from one's heart, is the offering of yoga meditation, and thinking of accomplishing the benefit of oneself and others is the offering of accomplishment. Similarly, these methods can be applied to other offerings such as foot-washing water, flowers, etc. So, to whom should these offerings be offered? Offering water is for bathing, so it is offered to the body; foot-washing water is offered to the feet; flowers are offered to the head; incense is offered to the nose; lamps are offered to the eyes; excellent fragrance is offered to the heart; food is offered to the mouth; music is offered to the ears. The meaning of the words 'Vast and boundless as the ocean' is easy to understand. The meaning of the offering mantra can be understood through the content explained in the previous detailed ritual, during the extensive offering and blessing ceremony. The main rituals of the consecration ceremony relying on Kunrig (All-Knowing Wisdom) are mostly performed in the manner of the detailed ritual. Therefore, the main rituals are not much different from the previous ones. However, this ritual has fifteen points, while the detailed ritual has only thirteen points. This is because this ritual has a more complete arrangement and includes each of the vase generation points one by one. These contents should be understood as explained in the usual way, which is very important. Through the above content, the contents of the main ritual of the medium consecration ceremony relying on Kunrig (All-Knowing Wisdom) have been explained. Next is the concluding ritual. As stated in this scripture: The conclusion of the ritual is summarized as follows:
གཏོར་མ་སྦྱིན་དང་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་བདག་བསྒོ་ཞིང་ཤིས་པར་བརྗོད། །རྟེན་མཆོད་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །སློབ་དཔོན་མཆོད་དེ་དགའ་སྟོན་བྱ། །སླར་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད། །རྗེས་བསྡུ་སྦྱིན་སྲེག་མཇུག་དོན་ནོ། །ཞེས་པ་ ལྟར་དོན་ཚན་བཅུ་གཉིས་ལས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནས། སྦྱིན་སྲེག་གི་བར་དོན་ཚན་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་དེང་སང་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལྟར་བཏང་བའོ་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། 8-940 གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་ནི། ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཞན་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་ལྟར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ བཞིན་ཀྱཻ་རྡོར་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ལ་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དུས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བའི་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་རླབས་ བྱས་ནས། སླར་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བའི་ཚེ་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པས་གོང་དུ་བྱིན་རླབས་རྒྱས་པ་དྲན་པར་བྱས་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་འབུལ་ བ་དང་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་དངོས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སོགས་སྔགས་ དང་ཕྱག་རྒྱས་གོང་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནས། ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མགྲོན་ནི་སོ་སོར་གཤེགས་ཟིན་པས་མི་དགོས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་བཟོད་པར་གསོལ་བའི་སྔོན་དུ་ རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་རྒྱས་བདག་དང་། གནས་དང་། རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་དབང་གི་སྔགས་དང་། 8-941 ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་དང་བསྒོམ་དོན་ནི་གོང་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་འདིར་རང་ཉིད་ལ་གོ་བསྒྱུར་ཏེ་བསམ་པ་ཡིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དམ་བཅའ་བ་སོགས་མང་པོ་ལ་འཇུག་པ་སོགས་གོང་རྒྱས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དང་། བཛྲ་སཏྭ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཀྲོ་དྷ་ཁྲོ་བོ། ཨ་ན་མེ། ལརྒ་ཉི་མ། མཧཱ་ཆེན་པོ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ། དྲ་བ་དྲ་བ་ནི་འཇོམས་འཇོམས། བི་དྲ་བ་ནི་བི་དྲ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་རྣམ་པར་འཇོམས། སརྦ་ཨ་པ་ཡ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད། ནཱ་ཤ་ཡ་ ནཱ་ཤ་ཡ་ནི་ཉམས་ཉམས། ཧ་ར་ཧ་ར་ནི་ཆོད་ཆོད། པྲ་ནན་ནི་སྲོག་མེད་པར་གྱིས
【現代漢語翻譯】 供養朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:Bali,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子),祈請護法, 祈求寬恕,恭請返回。 勸勉施主,致以吉祥之辭。 供養所依,迴向所有功德。 供養上師,舉行慶典。 再次廣為宣說吉祥之語。 最後進行攝受和護摩。 如上所述,共有十二個要點。從供養朵瑪到護摩之間,共有十二個要點。首先,關於供養朵瑪,正如本論中所說:『供養朵瑪是按照金剛持(梵語:Vajradhara)所造的三份朵瑪的當今廣為人知的儀軌進行。』 第二,祈請護法。正如本論中所說:『祈請護法,用酒凈化,如朵瑪儀軌般加持。其餘如前廣說。』也就是說,如前所說,在依據喜金剛(梵語:Hevajra)等進行的開光儀式中,當對本尊、護法等進行廣大的朵瑪供養時,在加持朵瑪的時候,也要加持祈請護法的朵瑪。然後,在祈請護法時,通過簡略的朵瑪加持,憶念之前廣大的加持,供養朵瑪,加持祈請護法的朵瑪。之後,供養和正式的祈請護法如前所述進行。 第三,祈求寬恕並恭請返回。正如本論中所說:『嗡 班雜 阿毗欽雜 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Abhiṣiñca Hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽)』等咒語和手印,如前觀想本尊一樣,以五部佛陀為之加冕,直到『三份朵瑪的賓客各自返回,因此不需要(再恭請返回)。』也就是說,在祈求寬恕之前,要以五部佛陀進行灌頂,以三部總集的咒語和手印加持身語意,以三界勝幢的咒語和手印守護自己、處所和瑜伽士。五部佛陀的灌頂咒語和嗡 貝達(藏文:ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་,梵文天城體:ओँ भ्रिता,梵文羅馬擬音:Om Bhrita,漢語字面意思:嗡,承擔)等的咒語意義和觀修意義與之前生起寶瓶時所說相同,只是在這裡要轉換為自己來思考。嗡 班雜 卓達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध,梵文羅馬擬音:Om Vajra Krodha,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒)等的咒語,如嗡 達姆匝瓦(藏文:ཨོཾ་དམ་བཅའ་བ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡,誓言)等包含眾多意義,如前廣說時所說。班雜 薩埵(藏文:བཛྲ་སཏྭ་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)是金剛薩埵,卓達(藏文:ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:Krodha,漢語字面意思:忿怒)是忿怒,阿那美(藏文:ཨ་ན་མེ,梵文天城體:अनामे,梵文羅馬擬音:Anāme,漢語字面意思:無名),拉嘎尼瑪(藏文:ལརྒ་ཉི་མ,梵文天城體:लर्ग निम,梵文羅馬擬音:Larga Nima,漢語字面意思:太陽),瑪哈(藏文:མཧཱ་,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:Mahā,漢語字面意思:大),班雜 卓達(藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་,梵文天城體:वज्र क्रोध,梵文羅馬擬音:Vajra Krodha,漢語字面意思:金剛忿怒),扎瓦扎瓦(藏文:དྲ་བ་དྲ་བ་,梵文天城體:द्रावा द्रावा,梵文羅馬擬音:Drāva Drāva,漢語字面意思:摧毀摧毀),比扎瓦尼(藏文:བི་དྲ་བ་ནི་,梵文天城體:विद्रावनि,梵文羅馬擬音:Vidrāvani,漢語字面意思:完全摧毀),比扎瓦尼(藏文:བི་དྲ་བ་ནི་,梵文天城體:विद्रावनि,梵文羅馬擬音:Vidrāvani,漢語字面意思:完全摧毀),薩瓦 阿巴亞(藏文:སརྦ་ཨ་པ་ཡ་,梵文天城體:सर्व अपाय,梵文羅馬擬音:Sarva Apāya,漢語字面意思:一切,惡趣),格里巴塔姆杰(藏文:སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:所有業障),納夏亞(藏文:ནཱ་ཤ་ཡ་,梵文天城體:नाशय,梵文羅馬擬音:Nāśaya,漢語字面意思:摧毀),納夏亞(藏文:ནཱ་ཤ་ཡ་ནི་,梵文天城體:नाशय,梵文羅馬擬音:Nāśaya,漢語字面意思:摧毀),哈拉哈拉(藏文:ཧ་ར་ཧ་ར་ནི་,梵文天城體:हर हर,梵文羅馬擬音:Hara Hara,漢語字面意思:奪取奪取),扎南(藏文:པྲ་ནན་ནི་,梵文天城體:प्रणन्,梵文羅馬擬音:Praṇan,漢語字面意思:生命),意思是使其失去生命。
【English Translation】 Offer the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Romanized Sanskrit: Bali, Literal Chinese meaning: food offering), invoke the Dharma protectors, Ask for forgiveness, and request their departure. Admonish the patrons, and express auspicious words. Offer to the supports, and dedicate all merits. Offer to the Guru, and hold a celebration. Again, widely proclaim auspicious words. Finally, perform the gathering and fire offering. As mentioned above, there are twelve key points. From offering the Torma to the fire offering, there are twelve key points. First, regarding the offering of the Torma, as stated in this text: 'Offering the Torma is done according to the well-known ritual of the three-part Torma created by Vajradhara.' Second, invoking the Dharma protectors. As stated in this text: 'Invoking the Dharma protectors, purify with alcohol and bless as in the Torma ritual. The rest is as previously explained in detail.' That is, as previously mentioned, in the consecration ceremony based on Hevajra etc., when making extensive Torma offerings to the deities, Dharma protectors, etc., when blessing the Torma, also bless the Torma for invoking the Dharma protectors. Then, when invoking the Dharma protectors, through a brief blessing of the Torma, remember the previous extensive blessing, offer the Torma, and bless the Torma for invoking the Dharma protectors. After that, the offering and the formal invocation of the Dharma protectors are done as previously explained. Third, asking for forgiveness and requesting their departure. As stated in this text: 'Om Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari Sanskrit: ओँ वज्र अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: Om Vajra Abhiṣiñca Hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Abhisheka, Hūṃ)' and other mantras and mudras, visualize crowning with the five Buddha families as before, until 'The guests of the three-part Torma have each departed, so there is no need (to request their departure again).' That is, before asking for forgiveness, one should empower with the five Buddha families, bless the body, speech, and mind with the mantras and mudras of the three families combined, and protect oneself, the place, and the yogis with the mantras and mudras of the Victory Banner of the Three Realms. The empowerment mantras of the five Buddha families and the meaning and meditation of the mantras of Om Bhrita (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་, Devanagari Sanskrit: ओँ भ्रिता, Romanized Sanskrit: Om Bhrita, Literal Chinese meaning: Om, Bearing) etc. are the same as previously explained when generating the vase, except that here one should transform it to think of oneself. The mantras of Om Vajra Krodha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་, Devanagari Sanskrit: ओँ वज्र क्रोध, Romanized Sanskrit: Om Vajra Krodha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful) etc., such as Om Damtsawa (Tibetan: ཨོཾ་དམ་བཅའ་བ་, Devanagari Sanskrit: ओँ, Romanized Sanskrit: Om, Literal Chinese meaning: Om, Vow) etc., contain many meanings, as previously explained in detail. Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་, Devanagari Sanskrit: वज्रसत्त्व, Romanized Sanskrit: Vajrasattva, Literal Chinese meaning: Vajra Sattva) is Vajrasattva, Krodha (Tibetan: ཀྲོ་དྷ་, Devanagari Sanskrit: क्रोध, Romanized Sanskrit: Krodha, Literal Chinese meaning: Wrathful) is wrathful, Anāme (Tibetan: ཨ་ན་མེ, Devanagari Sanskrit: अनामे, Romanized Sanskrit: Anāme, Literal Chinese meaning: Nameless), Larga Nima (Tibetan: ལརྒ་ཉི་མ, Devanagari Sanskrit: लर्ग निम, Romanized Sanskrit: Larga Nima, Literal Chinese meaning: Sun), Mahā (Tibetan: མཧཱ་, Devanagari Sanskrit: महा, Romanized Sanskrit: Mahā, Literal Chinese meaning: Great), Vajra Krodha (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་, Devanagari Sanskrit: वज्र क्रोध, Romanized Sanskrit: Vajra Krodha, Literal Chinese meaning: Vajra Wrathful), Drāva Drāva (Tibetan: དྲ་བ་དྲ་བ་, Devanagari Sanskrit: द्रावा द्रावा, Romanized Sanskrit: Drāva Drāva, Literal Chinese meaning: Destroy Destroy), Vidrāvani (Tibetan: བི་དྲ་བ་ནི་, Devanagari Sanskrit: विद्रावनि, Romanized Sanskrit: Vidrāvani, Literal Chinese meaning: Completely Destroy), Vidrāvani (Tibetan: བི་དྲ་བ་ནི་, Devanagari Sanskrit: विद्रावनि, Romanized Sanskrit: Vidrāvani, Literal Chinese meaning: Completely Destroy), Sarva Apāya (Tibetan: སརྦ་ཨ་པ་ཡ་, Devanagari Sanskrit: सर्व अपाय, Romanized Sanskrit: Sarva Apāya, Literal Chinese meaning: All, Lower Realms), Gribpa Thamche (Tibetan: སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད, Devanagari Sanskrit: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: All obscurations), Nāśaya (Tibetan: ནཱ་ཤ་ཡ་, Devanagari Sanskrit: नाशय, Romanized Sanskrit: Nāśaya, Literal Chinese meaning: Destroy), Nāśaya (Tibetan: ནཱ་ཤ་ཡ་ནི་, Devanagari Sanskrit: नाशय, Romanized Sanskrit: Nāśaya, Literal Chinese meaning: Destroy), Hara Hara (Tibetan: ཧ་ར་ཧ་ར་ནི་, Devanagari Sanskrit: हर हर, Romanized Sanskrit: Hara Hara, Literal Chinese meaning: Take Take), Pranan (Tibetan: པྲ་ནན་ནི་, Devanagari Sanskrit: प्रणन्, Romanized Sanskrit: Praṇan, Literal Chinese meaning: Life), means to deprive of life.
། ཧཱུྃ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན། ཕཊ྄་ནི་བདེ་བ་འགུགས་པ་དང་། གདུག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་ པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སོགས་དོན་དུ་མ་ལ་འཇུག་སྟེ། རྩེ་མོར། ཡི་གེ་ཕཊ྄་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་གདུག་པ་ལྟུང་བྱེད་ཅིང་། །བདེ་བ་འགུག་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཕཊ྄་ཅེས་བྱ་བ་ལྟུང་ བའི་སྒྲ། །ངན་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ལྟུང་བ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལམ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་བྱ་བ་ནི་བདག་གནས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་བསྲུང་བ་སྟེ། 8-942 དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་ལན་གསུམ་ཆར་འཆའ་བ་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡོད་ཀྱང་། བསྒོམ་དོན་ལ་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་དུ་བཅས་པར་བསམ་སྟེ། བདག་དང་། གནས་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་བསྲུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ཡང་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །གཤེགས་གསོལ་ལ་ཆ་ གསུམ་གཏོར་མགྲོན་སྐབས་འདིར་གཤེགས་མི་དགོས་པ་དཀྱུས་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ཡིན་ཡང་། གཞན་གསལ་ཁ་མ་གསུངས་པས། ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བའི་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ གསོལ་བྱ་དགོས་སམ་སྙམ་མོ། །བཞི་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་བར་དོན་ཚན་དགུ་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། བཞི་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ཞེས་པ་ནས། སྦྱིན་ སྲེག་གི་དོད་ཡིག་བརྒྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་ཚན་དགུ་པོ་འདི་དག་ཕལ་ཆེར་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་ བཞིན་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོ་མི་མཛད་པ་སོགས་ནི་དཀྱུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། དཀྱུས་སུ་མི་གསལ་བ་ལ། སྦྱིན་བདག་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་བདག་ལ་བགེགས་བསང་བ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱེད་པ་དང་སྦྱིན་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་དུ་བཅུག 8-943 བདེན་བརྡར་གྱི་ཚེ་འདི་རང་གི་གོང་སྦྱང་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་བ་རྣམས་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀུན་རིག་ལ་ བརྟེན་པའི་རབ་གནས་འབྲིང་པོའི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀུན་རིག་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་གནས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དོན་གསལ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ ཆོ་ག་ནི་དོན་གསལ་ལྟར་དང་། ཚིག་དོན་གྱི་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་དང་། འདིར་བཤད་པའི་འབྲིང་པོ་ཀུན་རིག་དང་སྦྱར་བའི་ཆོ་གའི་ཚིག་དོན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ བ་ལས། ཀུན་རིག་ལ་བརྟེ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 是心(thugs)的種子字(sa bon)。ཕཊ྄ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸) 是招引安樂,以及摧毀毒害和痛苦等的多種含義。 在《頂飾經》(rtse mo)中說:『說一說字母 ཕཊ྄ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸) 是什麼?它能摧毀煩惱和毒害,使人墮落,並且是招引安樂之源。所謂 ཕཊ྄ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸) ,是墮落之聲,使人墮入惡趣。』 因此,唸誦這樣的咒語三遍,或者做忿怒尊三界勝(khro bo khams gsum rnam rgyal)或 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 印三遍,是爲了守護自、處、瑜伽這三者。 雖然通常的做法是在自己的心口處結此手印三次,但在觀修時,應將其視為包含外、內、中間三者,從而守護自、處、瑜伽,即守護直至三摩地之間的間隔。 然後,如常唸誦金剛薩埵(rdo rje sems dpa')的百字明咒三遍,並請求寬恕未完成之處等。關於迎請,在供養朵瑪(gtor ma)時,如果像通常所說的那樣不需要迎請,但如果沒有明確說明,那麼如果有護法(chos skyong)的所依,是否需要堅住,如果沒有,是否需要迎請智慧尊(ye shes pa)呢?我對此表示疑問。 從第四項『勸請施主(yon bdag bsgo ba)』到第十二項『火供(sbyin sreg)』,這九個要點都出自這部經,即從『第四項勸請施主』到『火供的替代是念誦二十一遍金剛薩埵百字明咒』。這九個要點大多與前面廣說的情況相同。不同的地方在於,例如不進行水二前行等,這些都如常進行。在不清楚的地方,當爲施主說吉祥語時,要用金剛降魔(rdo rje gnod sbyin)的咒語來驅散施主的障礙,並讓施主觀想為金剛薩埵。 在真實驗證(bden brdar)時,按照前面凈化的方式進行。這些都應被理解為與前面廣說的情況不同。通過這些方式,關於依賴昆瑞(kun rig)的中等開光儀軌的意義已經解釋完畢。關於依賴昆瑞進行廣略兩種開光的方式,都如《義明》(don gsal)中所說的那樣。因此,這兩種儀軌都應按照《義明》進行,並通過前面廣說的情況,以及此處所說的與昆瑞結合的中等儀軌的詞義來理解。此時,從成就生起(dngos grub 'byung ba)的角度來看,依賴昆瑞……
【English Translation】 Hūṃ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is the seed syllable (sa bon) of the heart (thugs). Phaṭ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸) has many meanings, such as attracting bliss and destroying harm and suffering. In the 'Crown Ornament' (rtse mo), it says: 'What is the letter Phaṭ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)? It destroys afflictions and harm, causes one to fall, and is said to be the source of bliss. The term Phaṭ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸) is the sound of falling, causing beings to fall into the lower realms.' Therefore, reciting such a mantra three times, or performing the mudrā of the Wrathful One, Conqueror of the Three Realms (khro bo khams gsum rnam rgyal), or the Hūṃ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) mudrā three times, is to protect the three: oneself, the place, and the yoga. Although the usual practice is to form this mudrā three times at one's heart, in meditation, it should be regarded as including the outer, inner, and intermediate, thereby guarding oneself, the place, and the yoga, that is, guarding the interval up to samādhi. Then, as usual, recite the Vajrasattva (rdo rje sems dpa') Hundred Syllable Mantra three times and ask for forgiveness for what is incomplete, etc. Regarding the invitation, when offering the torma (gtor ma), if it is not necessary to invite as usually said, but if it is not clearly stated, then if there is a support for the Dharma Protector (chos skyong), is it necessary to stabilize it, and if not, is it necessary to invite the Wisdom Being (ye shes pa)? I have doubts about this. From the fourth item, 'Admonishing the Patron (yon bdag bsgo ba),' to the twelfth item, 'Fire Offering (sbyin sreg),' these nine points are all from this text, that is, from 'the fourth item, admonishing the patron' to 'the substitute for the fire offering is to recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra twenty-one times.' These nine points are mostly the same as the previous extensive explanation. The differences are that, for example, not performing the water two preliminaries, etc., these are done as usual. In unclear places, when saying auspicious words for the patron, the obstacles of the patron should be dispelled with the mantra of Vajra Yaksha (rdo rje gnod sbyin), and the patron should be made to visualize as Vajrasattva. At the time of true verification (bden brdar), it should be done according to the way of purification described earlier. These should be understood as different from the previous extensive explanation. Through these methods, the meaning of the medium consecration ritual based on Kunrig (kun rig) has been explained. Regarding the ways to perform the extensive and concise consecrations based on Kunrig, they are all as described in 'Meaning Clear' (don gsal). Therefore, both of these rituals should be performed according to 'Meaning Clear,' and understood through the previously extensive explanation, and the meaning of the words of the medium ritual combined with Kunrig described here. At this time, from the perspective of the arising of accomplishments (dngos grub 'byung ba), relying on Kunrig...
ན་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ཚུལ་དང་། དེ་དག་དོན་གསལ་དང་འགལ་བས་སྤོང་དགོས་ཚུལ་དང་། རབ་གནས་འབྲིང་པོའི་ཚེ་བུམ་པ་གསུམ་ངེས་པར་ དགོས་ཚུལ་གྱི་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་གསུངས་པ་འདི་ཡང་དཔྱོད་ལྡན་བདག་གཞན་བདེ་ལེགས་སུ་འདོད་པ་དག་གིས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་རྟེན་གྱི་གཟུངས་གཞུག་དང་། ཚ་ཚ་ དང་། སྐུ་གཟུགས་ཕྲན་ཚེགས་ལམ་ལྟ་བུ་གློ་བུར་དུ་རབ་གནས་ཤར་ཚེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱ་བའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉེར་མཁོ་བྱེད་ཚུལ་གསུངས་པའི་དོན་ནི། 8-944 གོང་དུ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའི་དོན་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་དག་གིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ནུས་པས་མ་བྲིས་སོ།། ༈ །། 8-945 ཇི་ལྟར་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡང་མེད། །ཀུན་ཏུ་མཁའ་ལྟར་གནས་པ་ལ། ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །དམ་པའི་དོན་དུ་དཔྱད་པ་ན། །གང་ཞིག་གང་གིས་རབ་ཏུ་གནས། །གདོད་མ་ནས་ཞི་སྐྱེ་ མེད་ལ། །ཅི་འདྲས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟོགས་པའི་རྒྱུ་རུ་གསུངས་པར་ཟད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། སྐུ་གཟུངས་སོགས་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གོང་དུ་བཤད་ པ་ལྟར་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལས་འབྱུང་གི རབ་གནས་མ་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་པ་དང་། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་སོགས་ལ་ཕན་ཡོན་མི་འབྱུང་བའི་ཁར་ ཉེས་དམིགས་འབྱུང་བས་ན། ཉེས་དམིགས་མི་འབྱུང་ཞིང་ཕན་ཡོན་མང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྟེན་བཞེངས་པ་ལ་རབ་གནས་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། འོ་ན་རབ་གནས་མ་བྱས་ ན་ཉེས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ལ། བྱས་ན་ཕན་ཡོན་གང་འབྱུང་སྙམ་ན། འདི་ལ་མ་བྱས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། 8-946 གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་། བྱིན་མ་བརླབས་པར་རིང་གནས་ན། །དེ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་། །དེ་སྲིད་མཆོད་པར་དེ་མི་འོས། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག །རིག་པའི་མཚན་མ་སྤངས་ པ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་མི་བྱེད། ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་དེ། །རབ་གནས་མ་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ལ། །གང་ཞིག་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱེད་པ། །དམ་ཚིག་བྲལ་ཞིང་སྔགས་དམན་པས། །སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་ བ་འབྲས་མེད་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཆོ་ག་དང་ཡོ་བྱད་དམན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་དེ། ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། རབ་གནས་རྟག་ཏུ་བཀྲ་མི་ཤིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ ལ
【現代漢語翻譯】 關於某些錯誤的開光儀軌,以及這些儀軌與正理相悖,因此應當避免的教誨,還有關於中等開光時必須要有三個寶瓶的教導,這些都應被渴望自身和他人幸福的有識之士銘記於心。然後,在此處,關於如何通過本尊慢等方式,在突然需要對所依之物裝藏、擦擦(藏文:ཚ་ཚ།,梵文天城體:caitya,梵文羅馬擬音:caitya,漢語字面意思:小泥塔)和小佛像等進行開光時,如何進行必要的行為開光儀軌,其意義在於: 由於前面已經詳細解釋了廣、中、略三種儀軌的含義,因此不再贅述。 如何是諸佛的開光呢? 世尊開示說:'諸佛皆已完全入定,沒有任何需要開光的事物。對於如虛空般周遍存在者,他人妄加分別。依賴世俗諦,妄加分別開光。若依勝義諦而觀察,何者以何開光?本初即寂滅無生,如何開光?對於最初的業力眾生,這僅僅是爲了讓他們生起證悟的因緣。' 如是說。建造佛像等所依之物的利益,如前所述。 也就是說,利益來自於如法進行的開光。建造未經開光的佛像,以及對其進行供養等,不但沒有利益,反而會產生過患。因此,爲了避免過患併產生諸多利益,對所依之物進行開光是具有殊勝意義的。那麼,如果不開光會有什麼過患?開光后又會產生什麼利益呢? 對於這個問題,不開光的過患和開光的利益有二。首先,不開光的過患,正如本經所說:'何處佛像已完成,若未加持而長久存在,則會發生不祥之事。這樣的佛像不應受到供養。譬如某人,捨棄了智慧的標誌,世間眾人皆不供養。 同樣的道理,對於未經開光的佛像,若有人對其供養和頂禮,此人將失去誓言,咒力衰減,其火供如同灰燼般毫無結果。' 此外,儀軌和供品不足也會有過患:'不應以簡略的儀軌進行開光,因為開光總是會帶來不祥。即使在世間也會遭受痛苦。'
【English Translation】 The teachings on some erroneous consecration practices, and that these practices contradict the true meaning and should therefore be avoided, as well as the instruction that three vases are absolutely necessary for an intermediate consecration, should be held dear in the hearts of discerning individuals who desire the well-being of themselves and others. Then, here, regarding how to perform the necessary action consecration rituals through means such as deity pride during breaks, when there is a sudden need to consecrate supports such as relics, tsatsas (Tibetan: ཚ་ཚ།, Sanskrit Devanagari: caitya, Sanskrit Romanization: caitya, literal meaning: small clay stupas), and small statues, the meaning is: Since the meanings of the elaborate, intermediate, and concise rituals have already been explained in detail above, they will not be written again. How is the consecration of the Buddhas? The Bhagavan (Blessed One) said: 'All Buddhas are fully entered [into samadhi]. There is nothing to be consecrated. For that which abides like space everywhere, others impute consecration. Relying on the conventional truth, consecration is imputed. When examined in terms of ultimate truth, what consecrates what? From the very beginning, it is peaceful and without arising. How and in what manner is it consecrated? For sentient beings with initial karma, it is said to be merely a cause for realization.' Thus it is said. The benefits of erecting supports such as statues are as explained above. That is to say, benefit arises from a well-performed consecration. Erecting statues that have not been consecrated, and making offerings to them, etc., not only do not bring benefit, but also bring about faults. Therefore, in order to avoid faults and bring about many benefits, performing consecration for the erection of supports is endowed with supreme purpose. So, if consecration is not performed, what faults will arise? And if it is performed, what benefits will arise? Regarding this, there are two: the faults of not performing it and the benefits of performing it. First, the faults of not performing it, as stated in this very text: 'In any place where a statue is completed, if it remains for a long time without being blessed, inauspicious things will occur. It is not proper to make offerings to it. For example, if a person abandons the signs of wisdom, all the world will not make offerings. In the same way, to an image that has not been consecrated, whoever makes offerings and prostrations, having broken vows and diminished mantras, their burnt offerings are like fruitless ashes.' Furthermore, there are faults in having deficient rituals and materials: 'One should not perform consecration with deficient rituals, for consecration is always inauspicious. Even in this world, one will suffer.'
། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པ་ཆེ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་སྟེ། ལུང་དང་པོའི་དོན་ནི། ས་ཕྱོགས་གང་དུ་དད་པ་ཆེན་པོས་ ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་ནས་དེའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་སོགས་རྟེན་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་རླབས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་པ་ འཇུག་པར་མ་བྱས་པར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ན། རྟེན་དེ་ལ་འབྱུང་པོ་སྟོབས་ཆེན་གནས་ནས་ཡུལ་ཁམས་སུ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་དེ་བསྐྲད་ནས་རབ་གནས་མ་བྱས་ན། 8-947 རྟེན་དེ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་། ལྷ་བཟོ་མཁས་པས་ཕྱག་ཚད་དང་མཐུན་པར་བཞེངས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་བྱོན་གཙང་བ་ཡིན་ན་ཡང་། ཇི་ སྲིད་རབ་ཏུ་གནས་པ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དད་པ་ཅན་དག་གི་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་རྟེན་དེ་མི་འོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་ བུ་ལ་ལ་ཞིག རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཆབ་འབངས་སྐྱོང་བ་སོགས་ཆོས་རྒྱལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་བྱ་འོས་པ་ལ། དེ་སྤངས་ཏེ་གང་ཟག་དམན་པའི་རིགས་ དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ན། རིགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་རང་གི་བསམ་སྦྱོར་དམན་པས་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་མཆོད་པ་མི་བྱེད་པར་ཡལ་བར་འདོར་བ་དེ་ བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུ་དེ་ཅི་སྟེ་མཆོད་ཡུལ་དུ་བྱས་ན་ཡང་འབྲས་བུ་རྣམ་དག་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་རབ་གནས་མ་བྱས་ན་གཟུགས་བརྙན་བཟང་པོ་ ཡིན་ཡང་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་བྱེད་པ་ནི། དམ་ཚིག་དང་བྲལ་ཞིང་སྔགས་མ་དག་པ་སོགས་དམན་པ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ལས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་ནུས་པ་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་དག་འགྲུབ་པ་མེད་པ་དང་མཚུངས་ལ། 8-948 དེས་ན་ཉེས་པ་དེ་དག་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རབ་གནས་བྱ་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་དང་། ལུང་གཉིས་པའི་དོན་ནི་ཆོ་ག་མ་དག་པ་དང་ཡོ་བྱད་དམན་པའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱས་པ་ལ་ ཡང་། དགེ་ལེགས་མི་འབྱུང་བའི་ཁར་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་བ་དང་། བྱེད་པ་པོ་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་ཆོ་ག་དག་པ་དང་། ཡོ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་ནན་ཏན་ བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། གཉིས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཆོ་ག་བདག་ཉིད་ནུས་པ་ཡིས། །རྟོག་པ་ལས་གསུངས་ ཚུལ་ལེགས་པས། །དེ་བྱས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ནི། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་འབྲས་བུ་སྐྱེ། །དེ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང
【現代漢語翻譯】 '輪迴彼岸,怖畏甚大。因此,務必以一切努力,精勤修持以求成就。' 如是說。何為第一條教證的含義呢?無論在何處,以極大的信心發起,建造佛像等,當其事業圓滿完成時,若未通過開光儀軌加持該像等所依物,即未迎請智慧尊者降臨,而長久放置,則強大的鬼神會安住於該所依物上,導致地方不吉祥。若驅逐該所依物上的鬼神,且未進行開光,即使該所依物僅由珍寶構成,從材質上來說極其精美,且由技藝精湛的工匠按照標準制作,極其潔凈,但在未進行開光之前,該所依物不適合作為信徒供養的對境。例如,某位出生于偉大 धर्म राजा(梵文,Dharma-rāja,法王)家族的 व्यक्ति(梵文,vyakti,人),本應按照其家族的傳統,以 धर्म (梵文,dharma,正法)的方式治理 राज्य (梵文,rājya,國家),履行 धर्म राजा(梵文,Dharma-rāja,法王)應盡的職責,但他卻拋棄這些,反而做出與 निम्न (梵文,nimna,低下)種姓之人相符的行為。即使他出身高貴,但因其思想和行為的 निम्न (梵文,nimna,低下),世間之人也不會供養他,而是會拋棄他。同樣,即使將此人作為供養的對境,也不會產生 शुद्ध (梵文,śuddha,清凈)的果報。同樣,佛像在未經開光之前,即使佛像非常精美,但若對其進行供養和頂禮等,如同以破戒和唸誦不 शुद्ध (梵文,śuddha,清凈)的 मंत्र (梵文,mantra,真言)等 निम्न (梵文,nimna,低下)之行,進行 होम (梵文,homa,火供)一樣,無法成就圓滿的果報,無法彌補不足之處。 因此,爲了避免這些過失,必須進行開光。這是第一條教證的含義。第二條教證的含義是,以不 शुद्ध (梵文,śuddha,清凈)的儀軌和 निम्न (梵文,nimna,低下)的供品進行開光,不僅不會帶來 शुभ (梵文,śubha,吉祥),反而會帶來不吉祥,並且會對行者今生來世造成極大的危害,因此必須重視儀軌的 शुद्ध (梵文,śuddha,清凈)和供品的精美。這是第二條教證的含義。第二,圓滿完成開光的利益:正如本論中所說:'第二,圓滿完成開光的利益是,儀軌本身具有力量,因為根據 तर्क (梵文,tarka,分別)所說的道理非常圓滿,所以這樣做功德極大,能產生可見和不可見的果報,加持會融入其中。' 同樣,
【English Translation】 'The other shore of samsara is greatly frightening. Therefore, with all effort, one should diligently practice to attain siddhis.' Thus it is said. What is the meaning of the first quote? Wherever, with great faith, one initiates and constructs statues, etc., when that activity is fully completed, if that support, such as the statue, is not blessed through the consecration ritual, that is, without inviting the wisdom being to enter, and it remains for a long time, then powerful spirits will dwell on that support, causing inauspiciousness in the region. If the spirit dwelling on that support is expelled and consecration is not performed, even if that support is made only of precious materials, being extremely fine in terms of material, and crafted by skilled artisans in accordance with standards, being supremely pure, as long as it is not consecrated, that support is not suitable as an object of offering for the faithful. For example, a person born into a great Dharma Raja family, who should, in accordance with his lineage, govern the kingdom with Dharma and fulfill the qualities of a Dharma Raja, but abandons these and instead behaves in accordance with the conduct of a lower caste person. Even though he is of noble birth, because his thoughts and actions are base, all beings in the world will not make offerings to him but will abandon him. Similarly, even if that person is made an object of offering, pure results will not arise. Likewise, if a Buddha statue is not consecrated, even if the statue is very fine, offering and prostrating to it is like performing a fire offering with broken vows and reciting impure mantras, which cannot accomplish complete results or compensate for deficiencies. Therefore, to avoid these faults, consecration must be performed. This is the meaning of the first quote. The meaning of the second quote is that performing consecration with impure rituals and inferior materials not only does not bring auspiciousness but also brings inauspiciousness, and causes great harm to the practitioner in this life and future lives. Therefore, one must be diligent with pure rituals and excellent materials. This is the meaning of the second quote. Second, the benefits of performing it well: As it says in this text itself: 'Second, the benefits of performing it well are that the ritual itself has power, because the reasoning spoken of according to logic is very complete, so doing so has great merit, producing visible and invisible results, and blessings will enter into it.' Similarly,
་སྔགས་གནས་པས། །མཆོད་ལྡན་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། ། དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །སྐྱེ་བ་རུ་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཏེ་ལུང་དེའི་དོན་ཡང་། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་ནུས་པ་ཡིས། རྟོག་པ་སྟེ་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་བྱས་ན། དེ་ལས་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ། 8-949 མཐོང་ཆོས་ཚེ་འདིར་བགེགས་ཞི་བ་དང་། ཚེ་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། གཞན་གྱི་གནོད་པ་བཟློག་པ་སོགས་འབྲས་བུ་མང་དུ་འབྱུང་ཞིང་། མ་མཐོང་བ་ཚེ་ཕྱི་མར་བསོད་ནམས་དང་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་འགའ་ཞིག་ལས། ཆོ་ག་མཁས་ཤིང་ནུས་ པ་ཡི། །བརྟག་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་ཤིང་ཞེས་པ་དང་། བརྟག་པ་སྟེ་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་ཁྱད་པར་མེད་དོ། ། ལུང་གཉིས་པའི་དོན་ནི། རབ་གནས་བྱས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས། མཆོད་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རབ་གནས་ཅན་གྱི་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ འབུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། རབ་གནས་བྱས་པ་དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་མཐུས། རབ་གནས་བྱས་ནས་མཆོད་པ་པོ་དེ་སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་རུ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ པོ་དང་། རང་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ནས། དེས་ན་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་། ཕ་རོལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལྟར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 8-950 རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་པ་དོན་གསལ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བཀོད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་གསལ་ལས་གསུངས་པ་དེ་བཀོད་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ཆེས་ པས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་དག་གིས་དོན་གསལ་ལས་རབ་གནས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུས་གསུངས་པ་དེ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་འདིར་འགོད་པར་མཛད་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་རབ་ གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་གྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཀུན་བྱས་ན། དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པའི་རྟེན་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་གནས་པའི་རྟེན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ བ་དང་། རབ་གནས་བྱེད་པ་པོས་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་དང་། ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་མེད་པ་དང་། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གྱི་བར་ཆད་ཀྱང་མེད་ པར་འགྱུར་ཞིང་། དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་གཟའ་སྐར་སོགས་རང་གང་དུ་གནས་པ་
【現代漢語翻譯】 『通過安住于真言,供養者進行供養,以此業之異熟,于來世亦將成為受供養者。』如是說。此處的意義是,上師自己精通於開光儀軌,能夠使智慧尊者融入所依物。通過精通續部中所說的儀軌,如果進行開光,則會獲得巨大的福德。 8-949 今生能平息障礙、增長壽命、使他人臣服、遣除他人之損害等,產生諸多果報;來世能圓滿福德與智慧資糧,最終獲得金剛持果位等。又,在某些經文中說:『精通儀軌且具能力,如經部所說而行。』精通開光儀軌等,與經部中所說意義相同。第二段經文的意義是: 如同開光具有利益一樣,安住於密咒瑜伽,對具有供養處功德的開光聖物進行廣大供養,通過開光之業的異熟力,開光後進行供養者,生生世世都能對殊勝之境進行供養,並且自己也會受到他人的供養。因此,如果能好好地進行開光,就能如願以償地成就今生、來世以及成佛之果。 8-950 『開光之利益已宣說完畢。』如《義明》中所說而記載,意為如《義明》中所說,應深信不疑。意思是將《義明》中所說的開光利益簡略地記載於此成就法中。此外,如果能完整無缺地進行開光儀軌,乃至細微之處都無遺漏,那麼這樣的所依物將成為智慧尊者安住的殊勝所依,開光者能獲得轉輪王的統治,消除喜好黑方的星曜之損害,消除障礙和邪見的阻礙,並且喜好白方的星曜等安住於何處。
【English Translation】 'By abiding in mantra, the one who offers offerings, through the ripening of that action, will become worthy of offerings in future lives.' Thus it is said. The meaning here is that the master himself is skilled in the consecration ritual, capable of causing the wisdom deity to enter the support. By knowing well how the ritual is spoken of in the tantras, if that consecration ritual is performed, then great merit will be obtained from it. 8-949 In this life, obstacles are pacified, life is extended, others are brought under control, harm from others is averted, and many fruits arise. In future lives, the accumulations of merit and wisdom are perfected, and ultimately the state of Vajradhara is attained. Also, in some texts it says: 'Skilled in ritual and capable, acting as spoken of in the scriptures.' Skilled in the consecration ritual, etc., has the same meaning as spoken of in the scriptures. The meaning of the second passage is: Just as consecration has benefits, by abiding in secret mantra yoga, making extensive offerings to the consecrated object that possesses the qualities of a field of offering, through the power of the ripening of the action of consecration, the one who makes offerings after the consecration, in life after life, will be able to make offerings to special objects, and will also be offered to by others. Therefore, if one can perform the consecration well, one will accomplish as wished for this life, future lives, and the fruit of Buddhahood. 8-950 'The benefits of consecration have been explained.' As stated in the Don Sal, it is recorded, meaning that as stated in the Don Sal, one should have firm faith. The meaning is that the benefits of consecration briefly stated in the Don Sal are recorded here in this accomplishment practice. Furthermore, if one performs all the limbs of the consecration ritual completely and without omission, even down to the finest details as spoken of in the tantras of consecration, then such a support will become a supreme support in which the wisdom deity abides, the one who consecrates will obtain the rule of a wheel-turning king, eliminate the harm of planets and stars that delight in the dark side, eliminate obstacles and hindrances from wrong views, and the planets and stars that delight in the white side, etc., will abide wherever they are.
དེར་སེམས་ཞི་བས་གནས་ནས་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་སྟེར་བར་མཛད་ཅིང་། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ དེ་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་བསམས་པས་ཀྱང་བསམ་པའི་དོན་དེ་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་ཀུན་བྱས་ན། ། 8-951 རབ་ཏུ་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག་ནི། །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གནོད་པ་མེད། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མེད། །གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེས་ མཐུན་ཞིང་། །བགེགས་དང་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །དེ་རུ་ཞི་བས་ཀུན་གནས་ལ། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་དག་ནི་སྟེར་བར་མཛད། །ཡིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་གང་བསམས་པ། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་ བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་རབ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའི་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་། བསྐོར་བ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ པ་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དེ་། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཐུབ་དབང་མཆོད་རྟེན་རྡོ་ཐལ་བྱུང་བ་ཡིས། །ལྷ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དག་ ན་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ལུས་སེམས་ནད་དང་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་སྐྱིད་ཅིང་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པར་འགྱུར། །ཐུབ་དབང་མཆོད་རྟེན་བྱི་དོར་བྱས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་བལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་མིག་ཏུ་མཛེས། ། བྱད་བཞིན་བཟང་ལ་པདྨའི་འོད་དང་ལྡན། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །སུ་དག་ལ་ལས་སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ། །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བླ་བྲེ་འབུལ་བྱེད་པ། །དེ་དག་ས་སྟེང་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་པ། ། 8-952 མ་ལུས་གནོད་མེད་རྒྱལ་ཅིང་དབང་བྱེད་འགྱུར། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་མེ་ཏོག་རྙིང་བསལ་བས། །འདོད་ཆགས་ཆགས་མེད་ཞེ་སྡང་སྡང་མི་འགྱུར། །གཏི་མུག་རྨོངས་མེད་ལྟ་ངན་ཆགས་མི་འགྱུར། །མི་རྣམས་རབ་ཏུ་ དགའ་ཞིང་སྐྱིད་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་མྱངས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་བདེ་བླག་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་ འགྱུར། །ཞེས་སོགས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ། །མི་གང་སྐོར་བ་བྱེད་པ་ཡི། །བསྔགས་པ་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡང་། །བརྗོད་པ་ཟད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། ཡོན་ཆབ་དང་། དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་། ན་བཟའ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོའི་བྱུག་པ་དང་། བ་དན་དང་། མར་མེ་དང་། གདུགས་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། སྤོས་ཕུལ་བའི་ཕ
【現代漢語翻譯】 在那裡,通過心性的寂靜安住,也能賜予身像和佛塔的成就。心中所想的願望,即使只是一點點,也能使所想之事在此生和來世都得以實現,具有這樣的利益。正如經文中所說:'如所說般皆行持,則成為最殊勝的開光。將獲得轉輪王的權位,對此毫無疑問。無有星曜的損害,無有邪魔和邪道的障礙。一切星曜皆順應,邪魔和星神眾皆於此處寂靜安住,賜予身像佛塔等的成就。心中所想的任何事物,都將在今生來世得以實現。' 如是說。此外,對於如法開光的聖物,如果行禮拜、繞行、供養等善行,則成為供養十方諸佛及其眷屬的良好緣起,因此具有無量的功德。如《勝光童子請問經》中說:'如來佛塔由石灰建成,能使人天世間長壽,身心無病無憂,恒常快樂富足。擦拭如來佛塔,能使人容貌端莊美麗,目光明亮,面容姣好,具有蓮花般的光彩,遠離世間一切過患。何人以虔誠之心,向佛塔敬獻幡幢,則此人能統治世上無邊無際的海洋,無有損害,獲得勝利和自在。清除佛塔上凋謝的鮮花,能使人遠離貪慾和嗔恨,遠離愚癡和邪見,眾人歡喜快樂。國王能行持一切善業,享受輪迴的各種安樂,並能輕易獲得佛陀無上的菩提果位。' 等等。此外,《觀世音經》中說:'於世間怙主的佛塔,若有人繞行,其功德即使經過百千劫,也無法述盡。' 等等。同樣,行禮拜、供花鬘、供水、獻絲綢綵帶、供衣物、涂香、懸掛幢幡、點燈、撐傘、奏樂、焚香等供養。 There, by abiding in the peace of mind, one can also bestow the accomplishments of images and stupas. Even thinking a little about the desires in one's mind will make the desired things come true in this life and the next, possessing such benefits. As it is said in the tantra itself: 'If everything is done as it is said, it will become the supreme consecration. There is no doubt that one will obtain the power of a Chakravartin king. There will be no harm from planets and stars, no obstacles from demons and heretics. All the planets will be in harmony, and all the demons and star gods will abide in peace there, bestowing the accomplishments of images, stupas, and so on. Whatever is thought of in the mind, even a little, will come true in this life and the next.' Thus it is said. Furthermore, if one performs prostrations, circumambulations, offerings, and so on to the supports that have been properly consecrated, it will become a well-arranged connection for offering to the Buddhas of the ten directions and their retinues, thus possessing immeasurable merit. As it is said in the Sutra Requested by King Clear Vision: 'The stupa of the Sugata, made of lime, will cause beings in the world of gods and humans to have long lives, free from physical and mental illness and sorrow, and always be happy and rich. By cleaning the stupa of the Sugata, one will be very beautiful to look at and pleasing to the eye, with a good complexion and possessing the light of a lotus, free from all the faults of existence. Whoever offers a banner to the stupa of the Buddha with a faithful mind will rule over the endless ocean on this earth without harm, victorious and powerful. By removing old flowers from the stupa of the Victorious One, one will not become attached to desire, nor hateful to hatred, nor ignorant to delusion, nor attached to wrong views. People will be very happy and joyful. The king will perform all virtuous deeds, experience various pleasures of samsara, and easily attain the supreme fruit of enlightenment of the Buddha.' And so on. Furthermore, in the Avalokiteshvara Sutra: 'If anyone circumambulates the stupa of the protector of the world, the praise of it, even after hundreds of thousands of kalpas, will not be exhausted.' And so on. Likewise, offering prostrations, garlands, water, silk canopies, clothing, fragrant ointments, banners, lamps, umbrellas, musical sounds, and incense.
【English Translation】 There, by abiding in the peace of mind, one can also bestow the accomplishments of images and stupas. Even thinking a little about the desires in one's mind will make the desired things come true in this life and the next, possessing such benefits. As it is said in the tantra itself: 'If everything is done as it is said, it will become the supreme consecration. There is no doubt that one will obtain the power of a Chakravartin king. There will be no harm from planets and stars, no obstacles from demons and heretics. All the planets will be in harmony, and all the demons and star gods will abide in peace there, bestowing the accomplishments of images, stupas, and so on. Whatever is thought of in the mind, even a little, will come true in this life and the next.' Thus it is said. Furthermore, if one performs prostrations, circumambulations, offerings, and so on to the supports that have been properly consecrated, it will become a well-arranged connection for offering to the Buddhas of the ten directions and their retinues, thus possessing immeasurable merit. As it is said in the Sutra Requested by King Clear Vision: 'The stupa of the Sugata, made of lime, will cause beings in the world of gods and humans to have long lives, free from physical and mental illness and sorrow, and always be happy and rich. By cleaning the stupa of the Sugata, one will be very beautiful to look at and pleasing to the eye, with a good complexion and possessing the light of a lotus, free from all the faults of existence. Whoever offers a banner to the stupa of the Buddha with a faithful mind will rule over the endless ocean on this earth without harm, victorious and powerful. By removing old flowers from the stupa of the Victorious One, one will not become attached to desire, nor hateful to hatred, nor ignorant to delusion, nor attached to wrong views. People will be very happy and joyful. The king will perform all virtuous deeds, experience various pleasures of samsara, and easily attain the supreme fruit of enlightenment of the Buddha.' And so on. Furthermore, in the Avalokiteshvara Sutra: 'If anyone circumambulates the stupa of the protector of the world, the praise of it, even after hundreds of thousands of kalpas, will not be exhausted.' And so on. Likewise, offering prostrations, garlands, water, silk canopies, clothing, fragrant ointments, banners, lamps, umbrellas, musical sounds, and incense.
ན་ཡོན་དང་། ཕྱག་དར་དང་། བ་རྒྱ་བསལ་བ་དང་། མེ་ཏོག་རྙིང་པ་ཕྱགས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། དད་པའི་སྟོབས་ བསྐྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཆེ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དང་། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དང་། རིན་ཆེན་ཕུང་པོའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། 8-953 རྒྱུད་སྡེ་དག་ལས་ཀྱང་གསུངས་མོད། འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མཚོན་པ་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ་ཞིབ་ཏུ་སྐལ་བཟང་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་དག་གིས་མདོ་རྒྱུད་མང་པོ་ལ་བལྟས་ན་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་དད་ པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་དུ་མ་འདུས་པའི་སར་བསྒྲགས་པ་དང་། ཡི་གེར་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། མ་དད་པ་རྣམས་དད་པ་དང་། དད་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་རྟེན་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་གྱིས། རབ་གནས་མ་བྱས་པའི་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་མི་འབྱུང་བས། ཡང་དག་པར་ན་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་བདེ་ལེགས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པའི་དགོས་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་བརྩམ་པར་བྱ་བ་གཞུང་དོན་དངོས་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། 8-954 རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ། བརྩམས་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དང་བདག་རྐྱེན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་པའི་ཚུལ་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པའི་དངོས་ ཀྱི་དགོས་པ་དང་བརྒྱུད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པ། བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པའི་དུས་དང་གནས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་བྱང་སྨོས་པ། བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉེས་ཚོགས་བཤགས་ཤིང་། སླར་ཡང་དགེ་ཚོགས་ གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་སོགས་དང་དོན་ཚན་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས། རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་ཇི་སྙེད་མ་རྟོགས་ཀྱང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྩོམ་པ་པོས་ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སོགས་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཞུང་ལུགས་མཛད་པའི་ནང་ནས་ཇི་སྙེད་དེ་མང་པོའི་བརྗོད་དོན་མ་རྟོགས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་རབ་ཏུ་དཀར་ བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཆོག་ཏུ་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། བསྟན་འགྲོའི་དོན་
【現代漢語翻譯】 此外,還廣泛闡述了供燈、拂塵、清除污垢、清理舊花等的功德。另外,還有《慈悲白蓮經》、《增長信心手印經》、《龍王海所問大經》、《菩薩藏經》、《寶云經》、《寶積經》等,詳細闡述了供養佛像等聖物的功德。 雖然在續部中也有所闡述,但在此僅因篇幅所限而略作提及。若有具善緣且智慧敏銳之人,廣泛參閱經續,爲了增長自他一切眾生的信心,應在眾人聚集之處宣講,或書寫成文等。使未生信者生信,已生信者令其信心更增。 如是,上述所說的供養聖物等功德,是指已開光加持的聖物。若未開光加持的聖物,即使供養等,也不會有如此廣大的功德。因此,確切地說,供養聖物等所說的眾多功德,應理解為如法開光加持后的功德。希求今生來世乃至成佛之間安樂者,應建造三寶所依之聖物,並努力如法進行開光加持之儀軌。這些就是對開光加持必要性的圓滿闡述。通過這些,開光加持能成就事業之根本正文已圓滿闡述。 第三根本科判,著作圓滿之結語部分,包含:迴向著作之善根;從共同作者之緣起和自作者之緣起兩方面闡述著作之方式;闡述著作之直接目的和間接目的;通過闡述著作之時間和地點來說明作者;懺悔因著作而產生的過失,並再次將善根迴向于利他等等五個要點。首先是:如本論中所說:『無邊經論雖未盡通達』等三頌。也就是說,作者雖然沒有通達諸佛菩薩等所造的無邊經論中的眾多內容,但以利益佛教和眾生的純潔無暇的增上意樂所驅動,爲了佛教和眾生的利益。
【English Translation】 In addition, the benefits of offering lamps, dusting, removing dirt, cleaning old flowers, and so on, are extensively explained. Furthermore, there are the 'White Lotus of Compassion Sutra,' the 'Faith-Increasing Mudra Sutra,' the 'Great Sutra of the Dragon King Sagara's Questions,' the 'Bodhisattva Pitaka Sutra,' the 'Cloud of Jewels Sutra,' the 'Heap of Jewels Sutra,' and so on, which elaborate on the merits of offering to sacred objects such as Buddha images. Although it is also mentioned in the tantras, it is only briefly mentioned here due to space limitations. If there are those with good fortune and sharp wisdom, they should widely consult the scriptures and tantras. In order to increase the faith of all beings, both themselves and others, they should proclaim it in gatherings of people, or write it down, etc. Cause those who have not generated faith to generate faith, and cause those who have already generated faith to increase their faith even more. Thus, the merits of offering to sacred objects, etc., as mentioned above, refer to sacred objects that have been consecrated. If the sacred objects have not been consecrated, even if offerings are made, there will not be such great merits. Therefore, to be precise, the many merits mentioned for offering to sacred objects, etc., should be understood as the merits of proper consecration. Those who desire happiness and well-being in this life, the next life, and even until enlightenment, should build the three supports of refuge and strive to properly perform the consecration rituals. These are the complete explanations of the necessity of consecration. Through these, the fundamental text for the accomplishment of activities through consecration has been completely explained. The third fundamental section, the concluding part of the completion of the work, includes: dedicating the merits of the work; explaining the manner of the work from the perspective of both the co-authors' circumstances and the self-author's circumstances; explaining the direct and indirect purposes of the work; stating the author by explaining the time and place of the work; confessing the faults arising from the work, and again dedicating the merits to the benefit of others, etc., in five points. The first is: as stated in this treatise: 'Although the boundless scriptures have not been fully understood,' etc., in three verses. That is to say, although the author has not understood the many contents of the boundless scriptures created by the Buddhas and Bodhisattvas, etc., driven by the pure and immaculate superior intention of benefiting Buddhism and sentient beings, for the benefit of Buddhism and sentient beings.
བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་འགྲུབ་པ་དང་། འགྲོ་བའི་དོན་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་ ལེགས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དོན་གསལ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཆད་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་བཤད་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་གཏུམ་པས་ཆོས་བྱེད་ལ་ཡུན་དུ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག་ཅེས་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བའི་སྨོན་ལམ་མོ། ། 8-955 འོ་ན་བསྟན་བཅོས་འདི་དོན་གསལ་བཞིན་བཤད་པ་ལས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བར་སྨོན་ན། དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་སམ་ཞེ་ན། རྩོམ་པ་པོ་སྔགས་འཆང་བདག་གིས་རབ་ གནས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཆོག་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པ་འདིའི་བརྗོད་དོན་མ་ལུས་པར་རྟོགས་སམ་སྙམ་པའི་གདེང་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་དུས་ ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། རི་དབང་རྩེ་ནས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་ གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་དབང་གིས་མཚོན་བྱེད་དཔེ་དང་། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་ གསུངས་པས་ན་ཁོ་བོས་ཀྱང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པས་སོ། །དེས་ན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་བརྟེན་རང་གིས་དོན་གསལ་གྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་ལག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གསུམ་རྒྱུན་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་དང་། ཁྱད་པར་ས་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་བཅོས་འདི་སྦྱར་བ་ཡིན་པས། 8-956 འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྨོན་པ་བཞིན་འགྲུབ་ངེས་པས་ཕན་བདེའི་རྩ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་ཤོག ཅེས་ཕན་བདེའི་མཐུན་རྐྱེན་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །དེས་ན་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ ལྷག་བསམ་དང་། དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་པའི་མཁྱེན་རབ་སྟེ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་བྲིས་པ་ལས་བྱུང་ བའི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་དགེ་བའི་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་ནས། རྩོམ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་ བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པ་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་ཕ
【現代漢語翻譯】 愿講修的障礙平息,順緣成就,為利益眾生,實現增上生和決定勝,成就最殊勝的善行。通過闡釋如何如法進行裝藏儀軌等,以及憑藉闡釋《成就之源》的威力,愿能調伏心續,長期對修行製造障礙的魔眾的障礙得以平息,這是為修行消除違緣的祈願。 那麼,如果說這部論典是爲了平息魔障而如實闡釋,是否意味著如實通達了《事師五十頌》的意旨呢?作者密咒持有者我,對於尊者所著的這部闡明裝藏儀軌等含義的殊勝論典,是否完全通達了它的所有內容,我對此充滿信心。如雲:『上師的開示和我的福德力,使我得以了知。』 聖者龍樹菩薩曾說:『即使山王之巔的某物墜落,雖想不會墜落,終究還是會墜落。若得益於上師的恩德而獲得利益之語,雖想不會解脫,終究還是會解脫。』 如是說,憑藉上師的加持力,象徵性的例子和所象徵的意義之智慧也會生起。因此,我也是憑藉上師的慈悲和加持力,現量證悟了法性。因此,依靠上師的慈悲,我通達了《事師五十頌》的意義,並以文殊菩薩的化身薩迦班智達清凈的行持和無垢的三傳承來莊嚴,爲了整個教法和持教者,特別是爲了對薩迦班智達具有堅定不移的信心,我撰寫了這部論典。 憑藉此論,必定能如願成就,愿利樂之根本,善逝的教法得以弘揚。這是成就利樂順緣的祈願。因此,憑藉利益教法和眾生的利他心,以及如實通達《事師五十頌》意旨的智慧,即以殊勝的智悲功德,撰寫了這部論典,愿由此產生的清凈善業,使作者我自己的心續中的二障及其習氣得以清凈,最終獲得究竟的果位——佛陀的果位,並且此後也……
【English Translation】 May obstacles to explanation and practice be pacified, favorable conditions be accomplished, and may the benefit of beings, encompassing higher rebirth and definite goodness, be achieved as the supreme method of accomplishing virtue. By explaining how to properly consecrate supports, and through the power of explaining 'The Source of Accomplishments,' may the obstacles of the hosts of demons who stubbornly create obstacles to Dharma practice be pacified, so that the mindstream can be tamed. This is a prayer for pacifying adverse conditions for Dharma practice. Then, if this treatise is said to pacify demonic obstacles by explaining it clearly, does it mean that the meaning of 'Fifty Verses on the Guru' is fully understood? The author, the mantra holder, am I also confident that I fully understand all the contents of this excellent treatise by the venerable one, which clarifies the meaning of consecration rituals and so on? As it is said, 'The Guru's instructions and my merit enable me to know.' The noble Nagarjuna said, 'Even if something falls from the peak of the King of Mountains, though one thinks it will not fall, it will eventually fall. If one receives beneficial words through the Guru's kindness, though one thinks one will not be liberated, one will eventually be liberated.' Thus, it is said that through the power of the Guru's blessings, the symbolic examples and the wisdom of the symbolized meaning will arise. Therefore, I also directly realized the nature of reality through the Guru's compassion and the power of blessings. Therefore, relying on the Guru's compassion, I understood the meaning of 'Fifty Verses on the Guru,' and adorned it with the pure conduct of Sakya Pandita, who is the embodiment of Manjushri, and the immaculate three lineages. For the entire Dharma and its holders, and especially for those who have unwavering faith in Sakya Pandita, I composed this treatise. Through this treatise, it will surely be accomplished as wished. May the root of benefit and happiness, the teachings of the Sugata, flourish. This is a prayer for the accomplishment of favorable conditions for benefit and happiness. Therefore, with the altruistic intention to benefit the Dharma and beings, and the wisdom to understand the meaning of 'Fifty Verses on the Guru' without distortion, that is, with the two extraordinary qualities of wisdom and compassion, this treatise was composed. May the ripening result of the pure virtuous action arising from writing this treatise purify the two obscurations and their habitual tendencies in the mindstream of the author himself, and ultimately attain the ultimate fruit, the state of Buddhahood, and thereafter also...
་མར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྲིད་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ ལས་སྒྲོལ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག ཅེས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །གཉིས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དང་བདག་རྐྱེན་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་བརྩམས་ པའི་ཚུལ་ནི། རྩོམ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཛད་དགོས་དགོངས་པ་ཐོག་མ་ནས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་རྐྱེན་གྱི་རྒྱུ་བྱས། མཁན་ཆེན་སྐུ་མཆེད་སོགས་སྐུལ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་མྱུར་བའི་གྲོགས་བྱས་ནས་བརྩམས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། 8-957 དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནས། གོང་གི་སྐུལ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ལ། གསུམ་པ་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པའི་དངོས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བརྒྱུད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ནི། དངོས་ཀྱི་ དགོས་པ་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་སོགས་དངོས་ཀྱི་ཞལ་སློབ་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དང་། བརྒྱུད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ངག་དབང་ བསོད་ནམས་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནས། ཅི་མ་རུང་སྙམ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱི་བརྟོལ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །བཞི་པ་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པའི་དུས་དང་གནས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་བྱང་སྨོས་པ་ ནི། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཞེས་པ་ནས། དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ལྔ་པ་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉེས་ཚོགས་བཤགས་ ཤིང་སླར་ཡང་དགེ་ཚོགས་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི། ཉེས་པ་རྣམས་ས་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ནི་རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་གསལ་བྱེད་དངོས་ གྲུབ་འབྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་གནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཞན་ལས་ཆེས་ཟབ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། ། 8-958 ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་མངོན་རྟོགས་བཅུ་གཅིག་ལས། །བསྟན་པ་གནས་ཤིང་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཀུན། །འབྱུང་བའི་ཐབས་མཆོག་རབ་གནས་ཆོ་ག་ཡིན། །དུས་ངན་བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ རྣམ་སྤྲུལ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །དུས་ཀུན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་གཅིག་གཞོལ་བའི། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དེ་ཡི་གསུང་རབ་ཚོགས། །ཚིག་ཉུང་དོན་མང་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཚུལ། །མཁས་རྨོངས་ཀུན་ལ་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ གནས། ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་བསྐྲུན་པ་ལས། །གཞན་ལས་ཕུལ་བྱུང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཡིན། །རབ་གནས་ཆོ་ག་རབ་གནས་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི། །
【現代漢語翻譯】 愿所有曾經是母親的六道眾生,都能夠從輪迴的苦海中解脫,證得佛果。這是成就最終果位的祈願。第二,關於通過共同之緣和自緣兩種方式如何開始寫作的情況:作者本人心中最初就懷有爲了利益佛法和眾生而創作這樣一部論典的想法,這本身就成爲了自緣之因。堪布仁波切等勸請者成爲了共同之緣,迅速地提供了幫助,從而開始了寫作。正如第8-957頁所說,從『如此』到『以上勸請者成爲了因緣』之間所闡述的那樣。第三,闡述了創作論典的直接目的和間接目的:直接目的是爲了利益我的上師蔣揚仁波切等眾多直接弟子;間接目的是爲了成就佛法和眾生的利益,正如『種姓之子阿旺索南旺波』到『不知不覺中產生了共同的責任感』之間所說的那樣。第四,通過闡述創作論典的時間和地點來描述作者:從『無緣大慈悲』到『在薩迦大寺完成』之間所說的那樣。第五,懺悔創作論典所產生的過失,並將功德迴向給其他眾生:『向薩洛欽波懺悔過失』等等。如此,這些內容完整地闡述了《開光釋義·義明》這部偉大論典的意旨,這部論典是成就證悟的來源,名為《開光教法廣弘之旭日》。在此說道: 在其他法門之上,最為深奧的金剛乘, 其道路之首是十一現觀。 佛法住世,眾生得享一切安樂, 最殊勝的方法就是開光儀軌。 末法時代,佛法瀕臨毀滅之際, 三世諸佛的化身持明者, 時時刻刻專注于佛法和眾生的利益, 通達三世的智者,他的著作集, 言簡意賅,易於理解。 是滿足智者和愚者一切願望的源泉。 從不可思議的奇妙創造中, 產生了超越其他法門的殊勝成就。 開光儀軌是開光續之王。
【English Translation】 May all sentient beings of the six realms who have been our mothers be liberated from the great ocean of samsara and be established in the state of Buddhahood. This is a prayer for accomplishing the ultimate fruit. Secondly, regarding how the writing was initiated through the two means of the co-operative condition and the self-condition: The author himself initially had the thought of composing such a treatise for the benefit of the teachings and beings, and this itself became the cause of the self-condition. Khenchen Rinpoche and others who urged him on became the co-operative condition, swiftly providing assistance, and thus the writing began. As stated on page 8-957, from 'Thus' to 'the above-mentioned prompters became the condition.' Thirdly, the direct purpose and indirect purpose of composing the treatise are explained: The direct purpose is to benefit my guru Jamyang Rinpoche and many other direct disciples; the indirect purpose is to accomplish the benefit of the teachings and beings, as stated from 'Son of the lineage Ngawang Sonam Wangpo' to 'unconsciously generating a common sense of responsibility.' Fourthly, the colophon is mentioned by explaining the time and place of composing the treatise: as stated from 'Unconditional compassion' to 'This was completed at the great Sakya monastery.' Fifthly, confessing the faults arising from composing the treatise and dedicating the merits to the benefit of others: 'Asking Salochenpo to forgive the faults,' and so on. Thus, these fully explain the meaning of the great treatise Rab gnas don gsal (Clarifying the Meaning of Consecration), which is the source of accomplishing siddhis, called Rab gnas bstan pa rgyas pa'i nyin byed (The Sun That Expands the Teachings of Consecration). Here it is said: Above all others, the most profound Vajrayana, The chief path is the eleven abhisamayas. When the teachings abide and all beings have happiness, The supreme method is the rite of consecration. In the degenerate age, when the teachings are near destruction, The ngakpa (mantra holder), an emanation of the buddhas of the three times, Always focused on the benefit of the teachings and beings, The omniscient one of the three times, his collected works, Are concise, meaningful, and easy to understand. A source that fulfills the wishes of both the wise and the foolish. From an inconceivable and wondrous creation, Arises an extraordinary accomplishment surpassing all others. The rite of consecration is the king of the consecration tantras.
དོན་གསལ་གསུང་རབ་དོན་གསལ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །དངོས་གྲུབ་གཏེར་ ཆེན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཡི། །རྣམ་བཤད་མཆོག་འདི་རྣམ་བཤད་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །འདི་ནི་སྔགས་འཆང་གསུང་རབ་རབ་གནས་ཀྱི། །ཚིག་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱས་འགྲེལ་ཏེ། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཤེས་བྱའི་གནས་ མང་པོའི། །རྣམ་དབྱེ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གླེགས་བམ་ཡིན། །འདི་ལ་སློབ་མ་འདི་དོན་འདི་ཡིན་ཞེས། །མཁས་མང་དབུས་སུ་མཁས་པས་མཁས་ཉམས་ཀྱིས། །ལེགས་བཤད་གཏམ་གྱིས་ལེགས་པར་ལེགས་སྤེལ་ན། །གསུང་རབ་ མང་པོའི་གསུང་དོན་གསུང་བཞིན་རྟོགས། །སྔོན་ཚེ་རྔོག་ལོ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་ཡུམ་གྱི། །འདྲེས་རྐང་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཞིག་མ་ཚང་བ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་གསལ་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱད་ཚོགས། །དང་དུ་བཞེས་ནས་བལ་ཡུལ་གཤེགས་ཞེས་གྲགས། ། 8-959 དེ་སོགས་བསྟན་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པ་ཡི། །སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཚིག་དོན་འགའ་ཙམ་འཚོལ་ལའང་དཀའ་བའི་ཁུར། །བརྒྱ་ཕྲག་བཟོད་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་ལས་འདས། །དེང་སང་ཟབ་མོའི་ ཆོས་ཚུལ་ཕལ་ཆེ་བའི། །ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་ན་བུན་བཞིན་ཡལ་ཡང་། །ཇི་སྙམ་མི་སེམས་ཚེ་འདིའི་ལྟོ་ཆོས་ཀྱང་། །ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལའང་རྨོངས་འདི་སྐྱོ། །ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་པཎ་ཆེན་གསུང་རབ་ ལ། །མཁས་པའི་ཉན་བཤད་གང་ན་ཡོད་པའི་ས། །དེ་ན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན། །འཆད་ཉན་མེད་ན་པོ་ཏི་མང་བཞུགས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་ཞིག་པ་ཡིན་ཞེས་གསལ་བར་གསུངས། །ཉན་བཤད་མེད་ ན་མཁས་པ་རྒྱུན་འཆད་ཅིང་། །གཞུང་ལུགས་སྦྱངས་པའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་པའི་ཚོགས། །མེད་ན་བསྟན་པ་རྣལ་མ་སུ་ཡིས་འཛིན། །འདི་ལ་སོམས་ལ་སྐལ་བཟང་བློ་གསལ་རྣམས། །དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་དུས་ འདའ་བའི། །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་སྟོང་ལོག་མ་བྱེད་པར། །མཁས་པ་སྟེན་ལ་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་སྦྱོངས། །བླང་དོར་ཤེས་པའི་བློ་གྲོས་མིག་ཐོབ་ནས། །གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཐབས་ལ་འབད། །དེ་ལྟར་ བགྱིས་ན་བསྟན་དང་རང་གཞན་ལ། །ཕན་དང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་འབྱུང་། །རབ་གནས་ཆོ་གའི་དོན་འགྲེལ་བཤད་པ་ལས། །ལས་དཀར་བསགས་པ་གང་དེས་བདག་གཞན་ཀུན། །ཀུན་གྱིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཚོགས། ། 8-960 ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །འདིར་འབད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལས། །མ་ལུས་སྡོམ་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟར། །གྱུར་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ལ་ འབུལ་གྱི་དགེས་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞལ་མཐོང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་གྱུར་ ཅིག །གནས་དེར་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ནས། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་བསྟན
【現代漢語翻譯】 意義明晰的佛經,是意義明晰的莊嚴裝飾; 成就的大寶藏,是成就生起之處; 殊勝的論述,是所有論述中的莊嚴。 這是密咒持有者佛經,是開光的 詞義分別闡釋的廣釋; 如果仔細研究,它是能清晰顯示 眾多知識領域差別的典籍。 對於此,弟子會說這個意義是這個, 在眾多智者中,智者以智者的姿態, 用善說之語,好好地弘揚, 就能如實地領悟眾多佛經的意義。 往昔,大譯師仁欽桑波(Rngog lo chen po,大譯師)爲了使རྒྱལ་ཡུམ(rgyal yum,母續) 缺少的一點點細節得以完整, 爲了澄清那一點,不辭辛勞, 據說甚至前往尼泊爾。 像這樣一心為佛教著想的 大德們,爲了尋找佛經和論著的 一些詞句,忍受了百般的艱難,他們的事蹟難以想像。 如今,大多數深奧的佛法, 其詞義都像霧一樣消散, 卻不以為然,只想著今生的吃穿, 對於細微的修行也一無所知,這真是可悲。 薩迦派的蔣揚班欽('Jam dbyangs paṇ chen)說,佛經 在哪裡有智者的聽聞和講說, 那裡就是佛法興盛的地方。 如果沒有講聞,即使有很多經書, 也清楚地說明了佛法正在衰敗。 如果沒有聽聞和講說,智者就會斷絕, 如果沒有精通經論的善知識和智者, 誰來守護真正的佛法呢? 對此深思熟慮吧,有緣分的聰慧之人! 不要讓難得的閑暇在無意義的今生瑣事中虛度, 親近智者,學習所有的知識領域。 獲得明辨取捨的智慧之眼后, 一心致力於弘揚佛法。 如果這樣做,對佛法、自己和他人, 都能產生利益和安樂的果實。 在解釋開光儀軌的意義時, 通過積累善業,愿我和所有其他眾生, 所有眾生在三世所積累的罪障, 全部得以凈化和清凈! 在此努力等各種清凈之業, 全部如普賢供云一般, 直到輪迴結束, 都供養給供養處,愿成為喜悅! 愿以此功德,我和我的師長們, 今生都能長壽無病,心想事成。 來世在極樂世界,能見到 阿彌陀佛的尊顏,獲得佛語的甘露。 在那凈土,證得自利法身後, 以隨順所化眾生的化身來弘揚佛法。
【English Translation】 The clear meaning of the scriptures is the beautiful ornament of clear meaning; The great treasure of accomplishments is the source of accomplishments; This supreme exposition is the ornament of all expositions. This is the scripture of mantra holders, the consecration of the detailed explanation of the words and meanings; If carefully examined, it is a volume that clearly shows the distinctions of many fields of knowledge. Regarding this, the disciple will say that this meaning is this, Among many wise people, the wise one with the demeanor of wisdom, With words of good explanation, promote it well, One can truly understand the meaning of many scriptures. In the past, the great translator Rngog lo chen po, in order to make rgyal yum (Queen Mother Tantra) The missing details are complete, In order to clarify that point, he worked hard, It is said that he even went to Nepal. Like this, wholeheartedly thinking of Buddhism Great virtues, in order to find the Some words and sentences, endured hundreds of difficulties, their deeds are unimaginable. Now, most of the profound Dharma, Its meaning is like a fog disappearing, But they don't care, they only think about food and clothing in this life, They don't know anything about subtle practice, this is really sad. Sakya's Jamyang Panchen said that the scriptures Where there is listening and speaking of the wise, That is where the Buddha's teachings flourish. If there is no teaching, even if there are many scriptures, It clearly shows that the Dharma is declining. If there is no listening and speaking, the wise will be cut off, If there are no virtuous friends and wise people who are proficient in scriptures, Who will protect the true Dharma? Think about this carefully, fortunate and intelligent people! Don't let the rare leisure be wasted in meaningless worldly affairs, Get close to the wise and learn all fields of knowledge. After obtaining the eye of wisdom to distinguish between what to take and what to discard, Devote yourself to spreading the Dharma wholeheartedly. If you do this, to the Dharma, yourself and others, Can produce the fruits of benefit and happiness. When explaining the meaning of the consecration ritual, By accumulating good deeds, may I and all other beings, All the sins accumulated by all beings in the three times, May all be purified and cleansed! The efforts here and other pure deeds, All like Samantabhadra's cloud of offerings, Until the end of samsara, Offer to the places of offering, may it be joyful! May this merit, I and my teachers, In this life, may we have longevity, be free from illness, and fulfill our wishes. In the next life, in the Pure Land of Bliss, may we see Amitabha's face and receive the nectar of the Buddha's speech. In that pure land, after realizing the Dharma body for one's own benefit, Spread the Dharma with incarnations that follow the beings to be tamed.
་པ་རྒྱས་བྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་དེར་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རབ་གནས་ དོན་གསལ་གྱི་གསལ་བྱེད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་གནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་ པོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་ སངས་རྒྱས་གྲགས་པའི་འོད་དཀར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་མཆོག་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྐུ་མཆེད་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། 8-961 འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཕྱིན་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་མཚན་གྱི་གྲགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གསལ་བ་རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ། གྲུབ་ པའི་དབང་ཕྱུག་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྗེ་བཙུན་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་རྒྱ་མཚོ། ངག་དབང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་གཞན་ཟློས་པའི་གར་གྱིས་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ པའི་སྙན་པ་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེ་ས་གསུམ་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་ཏེ། ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་དམ་པ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་ ཞིང་། ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་ཕྲེང་བ་རྟག་པར་ཅོད་པན་དུ་འཛིན་པའི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། སྙིགས་ དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ངོ་མཚར་ཅན་རབ་གནས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཞབས་འདེགས་སུ་འགྱུར་བའི་རྣམ་བཤད་ ཅིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་བཟང་པོ་ཞིག་སྔ་མོའི་དུས་ནས་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ལེ་ལོའི་དབང་གིས་ཡུན་རིང་དུ་འགྱངས་པ་ལ། དུས་ཕྱིས་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་མཁན་རབས་བཅུ་གཅིག་པ་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཅན་རིགས་ལམ་སྨྲ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུར་གྱིས་མི་ངལ་བའི་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་བའི་བཀས་ཡང་ཡང་དུ་བསྐུལ་ཞིང་། 8-962 གསུང་རབ་ཚད་ལྡན་རྣམས་ནས་ལེགས་བཤད་
【現代漢語翻譯】 愿此(功德)增長廣大,愿一切眾生享受安樂幸福的光輝,愿一切眾生皆被引導至清凈的佛土! 這部名為《開顯灌頂意義之釋明——灌頂教法興盛之旭日》的偉大論著,是對《灌頂實義顯明之成就生起論》的意旨所作的闡釋。它是濁世時期偉大的教法明燈,由持明法王阿旺昆嘎仁欽的法子、至尊攝政王、具種姓之法主、成就自在者蔣貝旺波之名者,以及其父、隱秘之佛陀、名聲之白光普照十方、作為瞻洲莊嚴之殊勝飾品的化身聖者昆仲二人,還有一切種姓和壇城之主、第六金剛持,即化現為身披袈裟的比丘之尊者穆薩欽波桑杰丹貝堅贊所著。 利益一切眾生的喜樂,二利任運成就的上師仁波切,以及圓滿了佈施等六度的,名聲響徹三界的納寺大寺之主,成就自在、具有穩固的證悟體驗的聖者、至尊香巴噶舉傳承甘露之海,阿旺蔣貝多吉,以其他化身之舞姿,無餘照見一切諸法的,其美名如天鼓般響徹三界的濁世之全知者,以及其他眾多無可替代的導師們所攝受。 薩迦派的居士班智達、智者持明阿旺昆嘎索南扎巴堅贊貝桑波,爲了輔佐濁世的第二佛陀、持明法王阿旺昆嘎仁欽的殊勝論著《灌頂論》,希望能撰寫一部釋論,雖然從前就抱有這樣的良好發心,但由於懶惰而長期拖延。後來,在圖丹拉康大寺第十一任住持、對涵蓋顯密一切學問具有無畏辯才的格西、一切理路論者的頂飾、肩負著振興教法重任而不辭辛勞的善知識、堪欽仁波切蔣巴桑丹嘉措的再三敦促下,並從 具量之經論中提取善說。
【English Translation】 May this (virtue) increase and expand, may all beings enjoy the splendor of happiness and well-being, and may all be guided to that pure Buddhafield! This great treatise, entitled 'The Clear Elucidation of the Meaning of Empowerment—The Rising Sun of the Flourishing Empowerment Teachings,' is an explanation of the intent of 'The Treatise on the Arising of Actualities, Clarifying the Meaning of Empowerment.' It is a great lamp of the teachings in the degenerate age, written by the son of the holder of mantras, the Dharma King Ngawang Kunga Rinchen, the supreme regent, the lord of Dharma with lineage, the accomplished master Jampal Wangpo, and his father, the hidden Buddha, whose white light of fame radiates in all ten directions, the two incarnate holy beings who are the supreme ornaments beautifying Jambudvipa, and the master of all lineages and mandalas, the sixth Vajradhara, namely the venerable Muschenpo Sangye Tenpai Gyaltsen, who manifests as a monk wearing monastic robes. The joy of benefiting all beings, the spontaneously accomplished Lama Rinpoche, and the master of the great Ngakön Monastery, who has perfected the six perfections such as generosity, whose fame resounds throughout the three realms, the holy being with stable realization and experience, the venerable ocean of Nyan Gyü (Whispered Lineage) instructions, Ngawang Jampel Dorje, whose fame, like the great drum of the gods, resounds throughout the three realms, seeing all phenomena without exception through the dance of other manifestations, is the all-knowing one of the degenerate age, and is supported by many infallible teachers. The Sakya lay pandita, scholar, and holder of mantras, Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo, in order to assist the extraordinary treatise on empowerment by the second Buddha of the degenerate age, the holder of mantras, the Dharma King Ngawang Kunga Rinchen, thought it would be wonderful to write a commentary, and although he had such a good intention from before, he delayed for a long time due to laziness. Later, under the repeated urging of the eleventh abbot of Thubten Lhakhang Monastery, the Geshe with fearless eloquence in all the scriptures encompassing both sutra and tantra, the crown jewel of all logicians, the virtuous friend who tirelessly bears the burden of revitalizing the teachings, Khenchen Rinpoche Jampa Samten Gyatso, and extracting good sayings from the authoritative scriptures.
ཀྱི་ཆ་ལེན་པའི་གྲོགས་དན་གྱི་རིམ་པ་ཡང་འབད་རྩོལ་གྱིས་བགྱིས་པ་སོགས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས། སྐུལ་བ་པོ་ཉིད་དང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ ཕྱུག་ལ་སོགས་ཏེ་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་དོན་གསལ་རྗེ་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ ག རྣམ་བཤད་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡིག་ཆ་ཕྲན་དུ་མ་སོགས་མདོར་ན་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་རབ་གནས་སྐོར་གྱི་གསུང་རབ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ལ་ཡུན་རིང་མོ་ནས་འདྲིས་ པར་བྱས་ནས། མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱི་བརྟོལ་བསྐྱེད་དེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་ཏ་ར་ཎཿསྟེ་ཉི་སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ ཀྱི་རྫོགས་པ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་རྩེ་ངོ་མཚར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་ གནས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚེ། དེའི་ཉིན་ཁོ་ན་ལ་ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་གླིང་ནས་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་གྱིས། རབ་གནས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་གྱི་ཙ་ཀ་ལི་ཆ་ཚང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་བཅས་པ་ཞིག 8-963 ངེད་རང་གི་ལག་ཏུ་རྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲིགས་པའི་ཉིན་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། ཨཱ་ཀྵ་རའི་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ ཕྱིན་ཞིང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིས་གཞུང་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སོར་མོའི་འཕྲུལ་གྱིས་མགྱོགས་པར་བསྐྲུན་པའོ། །འདིས་ཀྱང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག དགེ་ལེགས་རྩ་བ་རབ་གནས་རྣམ་བཤད་འདི། །བྲི་དང་ཀློག་དང་ཐོས་བསམ་བྱེད་པ་སོགས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །ཆོས་ འདི་སྤེལ་བ་འཕྲིན་ལས་མགོན་པོས་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ། མཛོད། །སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། དྷརྨེ་ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ། ཆོས་འདི་དར་བར་གྱུར་ཅིག ཀརྨ་བིསྟ་ར་ བྷ་ཝ་ཏུ། འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 由於努力完成了啟動儀式的準備工作,以及發起人本人和如同貴族之子ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་(Ngakwang Sonam Wangchuk)等與我有著相同命運的弟子們,都懷著利益眾生的心願,因此,對於至尊大師的著作,包括《意義顯明》及其相關文獻,以及從該論述中衍生出的各種小冊子等,簡而言之,對於至尊上師及其追隨者的無量加持儀軌著作,我長期研習。 在不知不覺中,我開始放肆地進行研究,在聖地,這被稱為ཏ་ར་ཎཿ(藏文),ཉི་སྒྲོལ་བྱེད་(藏文,漢語字面意思:太陽解脫者),在漢地曆法中,相當於木陽金猴年,Tha星宿月(藏曆九月)的上半月第二個圓滿日。在西藏的རྡོ་རྗེ་གདན་(藏文,梵文天城體:Vajrāsana,梵文羅馬擬音:Vajrāsana,漢語字面意思:金剛座),即吉祥薩迦寺的四層樓頂上的奇妙不死金剛宮殿,也就是ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་(藏文,漢語字面意思:Ewam菩提生起之地),我完成了這項工作。 就在那天,來自Thubten Rinchenling寺的格隆昆嘎繞丹(Gelong Kunga Rabten)毫不費力地將完整的加持灌頂壇城,包括七政寶等,交到了我的手中,這是一個吉祥的巧合。這部著作的作者是ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་(Shabtodpa Tashi Dondrup),他精通文字工作,並且精通時輪歷算的智者,用他靈巧的手指快速地完成了這部作品。 愿此舉也能使我們師徒的所有願望都如願以償。愿這善妙之根本——加持儀軌釋,無論是書寫、閱讀、聽聞還是思考,都能得到守護和弘揚,愿此法得到傳播。祈請事業怙主,偉大的普特拉,賜予我:སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། (藏文,梵文天城體:sarva siddhi mme prayacchantu,梵文羅馬擬音:sarva siddhi mme prayacchantu,漢語字面意思:賜予我一切成就)。愿一切成就都賜予我。དྷརྨེ་ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ།(藏文,梵文天城體:dharme udaya mastu,梵文羅馬擬音:dharme udaya mastu,漢語字面意思:愿法興盛)。愿此法興盛。ཀརྨ་བིསྟ་ར་བྷ་ཝ་ཏུ།(藏文,梵文天城體:karma vistara bhavatu,梵文羅馬擬音:karma vistara bhavatu,漢語字面意思:愿事業廣大)。愿事業廣大。སརྦ་མངྒ་ལཾ།(藏文,梵文天城體:sarva mangalam,梵文羅馬擬音:sarva mangalam,漢語字面意思:一切吉祥)。一切吉祥! 這是古如(Guru)根據堪布阿貝仁波切(Khenchen Apel Rinpoche)的意願所做的服務。
【English Translation】 Due to the efforts in completing the preparations for the initiation ceremony, and because the initiator himself, along with disciples of similar fortune such as the noble son Ngakwang Sonam Wangchuk, were all motivated by the wish to benefit beings, I have long studied the works of the supreme master, including 'Meaning Clarification' and its related documents, as well as various booklets derived from that discourse. In short, I have studied extensively the countless blessing ritual texts of the supreme guru and his followers. Unknowingly, I began to study presumptuously. In the sacred land, this is known as Taraṇa; in the Chinese calendar, it corresponds to the Wood Male Monkey year, the second full day of the white side of the Tha constellation month. At the Vajrāsana (Diamond Throne) in Tibet, specifically at the Ewam Jangchub Jungwai Ne (Ewam Bodhi Origin Place), the marvelous Immortal Vajra Palace on the top floor of the great Sakya Monastery, I completed this work. On that very day, Gelong Kunga Rabten from Thubten Rinchenling Monastery effortlessly handed over to me the complete blessing empowerment mandala, including the seven royal emblems, which was an auspicious coincidence. The author of this work is Shabtodpa Tashi Dondrup, a scholar skilled in writing and an intelligent person well-versed in the Kalachakra calculations, who swiftly completed this work with his nimble fingers. May this also cause all the wishes of us, teacher and students, to be fulfilled as desired. May this root of goodness—the commentary on the blessing ritual—be protected and propagated, whether it is written, read, heard, or contemplated, and may this Dharma be spread. I pray to the protector of activities, the great Putra, grant me: Sarva Siddhi mme prayacchantu (May all accomplishments be granted to me). May all accomplishments be granted to me. Dharme udaya mastu (May the Dharma flourish). May this Dharma flourish. Karma vistara bhavatu (May activities increase). May activities increase. Sarva mangalam (All auspiciousness). All auspiciousness! This is the service performed by Guru according to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche.