sakyapatantra18_吉祥大金剛怖畏續.g2.0f

部分密續教言合集GT19དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། 1-1325 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་སྟེ་རྟོག་པ་དང་པོ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །བསྒྲུབ་པ་ཡང་དག་རབ་བཤད་དེ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྔགས་པས་ཡིད་དུ་ འོང་བའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་ལ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་གསུངས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་དམ། ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་མམ། ཤིང་གཅིག་གམ། མཚན་མ་གཅིག་པའམ། བཞི་མདོ་འམ། རིའི་རྩེ་མོ་འམ། ཁང་སྟོང་ངམ། མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ། ལྷའི་ཁང་པའམ། འཐབ་མོའི་གནས་སམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། ནགས་ཁྲོད་དམ། གྲོང་བར་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྔགས་པ་གནས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་དང་། དགུག་པ་དང་། གསད་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། རེངས་པ་དང་། རལ་གྲི་དང་། ས་འོག་དང་། མིག་སྨན་དང་། རིལ་བུ་དང་། གསེར་འགྱུར་དང་། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་དང་། ནོར་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། རོ་ལངས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་། ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་བྱུགས་ཏེ། 1-1326 མཚན་ཕྱེད་ན་གཅེར་བུ་སྐྲ་བསིལ་བུ་བྱས་ལ་འཕགས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་ རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲིལ་བུ་དར་གྱི་འཕན་ལ་སོགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །གྲྭ་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པའི། །ཟླ་བ་ ཕྱེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་ཟླུམ་པོ་འོ། །སྒོ་གཅིག་པ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ། །དེ་དབུས་མི་རོ་བྲི་བར་བྱ། ། ཤར་དུ་མགོ་བོ་ལྷོར་ལག་པ། །ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མ་བྱང་དུ་རྐང་པ། ཤར་ལྷོའི་གྲྭར་ཐོད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཐོད་ཚལ། ནུབ་བྱང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། བྱང་ཤར་དུ་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་ བཙུགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་གྲི་གུག་དང་། མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། གཏུན་ ཤིང་

【現代漢語翻譯】 《吉祥金剛怖畏大續》 1-1325 《吉祥金剛怖畏大續》 第一品 壇城 梵語:Śrī Vajra Mahābhairava Nāma Tantra。 藏語:དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།(梵文天城體:Śrī Vajra Mahābhairava Nāma Tantra,梵文羅馬擬音:Shri Vajra Mahabhairava Nama Tantra,吉祥金剛怖畏大續)。 頂禮吉祥金剛怖畏大怒王! 現在開始宣說金剛怖畏的修法,此法對於諸天而言,具有強大的力量和威懾力。 首先,修行者應選擇一個令人愉悅的地點,並準備好一切所需的物品。 所說的地點包括:墳墓、河流的岸邊、單獨的樹下、標誌性的地點、十字路口、山頂、空曠的房屋、食肉女的住所、神殿、戰場、城市、森林或村莊之間等。修行者應居住在這些地方,通過吉祥金剛怖畏大灌頂瑜伽士的灌頂,來修持息災、增益、敬愛、降伏、分離、僵直、寶劍、地下、眼藥、藥丸、鍊金術、長生不老藥、財富、鬼神、殭屍、食肉鬼、夜叉、羅剎女、龍等法。 首先,修行者應將焚屍后的骨灰塗抹于全身。 1-1326 在半夜,赤身裸體,披散頭髮,以聖者水牛頭瑜伽士的形象,在墳墓等地繪製壇城。壇城應為四方形,有四個門,以四匹馬裝飾,用鈴鐺、絲綢幡幢和花環等裝飾。 所有的角落和門框都應以金剛和珍寶裝飾,並飾以半月形。 壇城中央應繪製一個輪,為九宮格的圓形。打開一個門,其餘的完全封閉。在中央繪製一具屍體,頭朝東,手朝南,腸子朝西,腳朝北。東南角畫一個顱骨,西南角畫一個顱骨堆,西北角畫一塊墳墓的布,東北角畫一個插在明亮木樁上的人。 這些是壇城中央的五個標誌手印。然後是壇城外圍的手印:東面的一塊布上畫一把彎刀、一個尖頭的武器和一根杵。

【English Translation】 The Glorious Vajrabhairava Tantra 1-1325 The Glorious Vajrabhairava Tantra Chapter 1: Maṇḍala In Sanskrit: Śrī Vajra Mahābhairava Nāma Tantra. In Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། (Sanskrit Devanagari: Śrī Vajra Mahābhairava Nāma Tantra, Sanskrit Romanization: Shri Vajra Mahabhairava Nama Tantra, The Glorious Vajrabhairava Tantra). Homage to the Glorious Vajrabhairava, the Great Wrathful King! Now, I will explain the practice of Vajrabhairava, which is powerful and terrifying to all the gods. First, the practitioner should choose a pleasant place and prepare all the necessary items. The places mentioned include: a cemetery, the bank of a river, under a single tree, a marked place, a crossroads, a mountaintop, an empty house, a house of a Mamo, a temple, a battlefield, a city, a forest, or a place between villages. The practitioner should reside in these places and practice pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, separating, stiffening, the sword, underground methods, eye medicine, pills, alchemy, elixirs, wealth, bhutas, corpses, flesh-eaters, yakshas, yakshinis, nagas, and so on, through the empowerment of the Glorious Vajrabhairava Great Empowerment Yogin. First, the practitioner should smear the body with ashes from burnt corpses. 1-1326 At midnight, naked with disheveled hair, in the form of the noble buffalo-headed yogin, draw a mandala in a cemetery or similar place. The mandala should be square, with four doors, adorned with four horse supports, and decorated with bells, silk banners, and garlands. All the corners and door frames should be adorned with vajras and jewels, and decorated with crescent moons. In the center of the mandala, draw a wheel with nine grids, circular in shape. Open one door, and completely close the rest. In the center, draw a corpse with the head facing east, the hands facing south, the intestines facing west, and the feet facing north. In the southeast corner, draw a skull; in the southwest corner, a pile of skulls; in the northwest corner, a cemetery cloth; and in the northeast corner, a person impaled on a bright wooden stake. These are the five symbolic mudras in the center of the wheel. Then, the mudras on the outside of the wheel: on a cloth in the east, draw a curved knife, a pointed weapon, and a pestle.


དང་། ཆུ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྟ་རེ་དང་། མདའ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། དབྱུག་ཏོ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། ། 1-1327 ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་། རྔེའུ་ཆུང་དང་། ཕུབ་དང་། གཞུ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། རླུང་གི་རས་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གླང་པོའི་པགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་། མདུང་དང་། མེ་ཐབ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །སྒོ་བཞི་དང་གྲྭ་རྣམས་ལ་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བྲིའོ། །གལ་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་མར་ཁུ་ཆེན་ པོའི་མར་མེ་དབུལ་ལོ། །མི་དང་། བོང་བུ་དང་། རྔ་མོ་དང་། ཁྱི་དང་། ཝ་དང་། མ་ཧེ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། བ་ལང་དང་། བ་མེན་དང་། ལུག་དང་། རི་དྭགས་དང་། ཕག་པ་ལ་སོགས་པའི་ ཤ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བྱ་རྒོད་དང་། འུག་པ་དང་། བྱ་རོག་དང་། ཁྲ་དང་། ཆུ་སྐྱར་དང་། མཐིང་རིལ་དང་། བཞད་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ཁྱིམ་བྱ་དང་། རི་སྐེག་དང་། ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་ལ་ སོགས་པའི་ཤ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བཟའ་བ་དང་། སྟོན་མོ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། གཏོར་མའི་ལས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེའི་གདོང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་ལྷ་བཤོས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་སྔོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱས་ཏེ། བདག་ཞི་བར་གྱུར་པའི་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པའི་གྲོགས་སམ། 1-1328 བདག་གཅིག་པུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ལུས་བྱུགས་ཏེ། གཅེར་བུར་ཕུད་ནས་སྐྲ་བསིལ། མཚན་ཕྱེད་ནས་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ལ་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཞིམ་པའི་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བ་དང་། བཟའ་བའི་རོ་རྣམས་དབུལ་ལོ། །ཕྱི་ནས་དངོས་གྲུབ་དང་། དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་པ་ལ་དམིགས་ལ་དེའི་ སྟེང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་གཡས་བསྐུམ་དུ་གནས་ལ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཡི་ གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་ན། དེ་ལ་སྔགས་པས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འཇིགས་པར་གྱུར་ན། དེ་ལ་བགེགས་ཆེན་པོའི་བར་ཆོད་འབྱུང་ངོ་། །བར་ ཆད་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་པས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགྱེས་སོ། །དགྱེས་ནས་ཁྱོད་ཅི་འདོད་ཅེས་གསུང་བ་དང་། དེ་ལ་ རིག་འཛིན་གྱིས་སྨྲ་བ

【現代漢語翻譯】 並且,繪製彎刀(藏文:ཆུ་གྲི་,含義:彎刀)和單尖金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་,含義:單尖金剛杵)以及鐵鉤(藏文:ལྕགས་ཀྱུ་,含義:鐵鉤)等等。在南方的布料上,繪製斧頭(藏文:སྟ་རེ་,含義:斧頭)、箭(藏文:མདའ་,含義:箭)、卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga,藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག་,含義:天杖)、木杖(藏文:དབྱུག་ཏོ་,含義:木杖)、輪(藏文:འཁོར་ལོ་,含義:輪)和金剛索(藏文:རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་,含義:金剛索)等等。 在西方的布料上,繪製金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་,含義:金剛杵)、小鈴(藏文:རྔེའུ་ཆུང་,含義:小鈴)、盾牌(藏文:ཕུབ་,含義:盾牌)、弓(藏文:གཞུ་,含義:弓)、鈴(藏文:དྲིལ་བུ་,含義:鈴)和風幡(藏文:རླུང་གི་རས་,含義:風的布)等等。在北方的布料上,繪製期克印(藏文:སྡིགས་མཛུབ་,含義:期克印)、三尖矛(藏文:འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་,含義:三尖矛)、象皮(藏文:གླང་པོའི་པགས་པ་,含義:象的面板)、金剛錘(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་,含義:金剛錘)、矛(藏文:མདུང་,含義:矛)和火爐(藏文:མེ་ཐབ་,含義:火爐)等等。在四個門和角落裡,繪製大羅剎(藏文:རོ་ལངས་ཆེན་པོ་,含義:大羅剎)。如果想要殊勝的成就,就供奉大量的酥油燈(藏文:མར་ཁུ་ཆེན་པོའི་མར་མེ་,含義:大量酥油的燈)。 供奉人(藏文:མི་,含義:人)、驢(藏文:བོང་བུ་,含義:驢)、騾子(藏文:རྔ་མོ་,含義:騾子)、狗(藏文:ཁྱི་,含義:狗)、狐貍(藏文:ཝ་,含義:狐貍)、水牛(藏文:མ་ཧེ་,含義:水牛)、大象(藏文:གླང་པོ་ཆེ་,含義:大象)、公牛(藏文:བ་ལང་,含義:公牛)、母牛(藏文:བ་མེན་,含義:母牛)、綿羊(藏文:ལུག་,含義:綿羊)、鹿(藏文:རི་དྭགས་,含義:鹿)、豬(藏文:ཕག་པ་,含義:豬)等等的肉。 此外,還應供奉禿鷲(藏文:བྱ་རྒོད་,含義:禿鷲)、貓頭鷹(藏文:འུག་པ་,含義:貓頭鷹)、烏鴉(藏文:བྱ་རོག་,含義:烏鴉)、老鷹(藏文:ཁྲ་,含義:老鷹)、燕鷗(藏文:ཆུ་སྐྱར་,含義:燕鷗)、藍雀(藏文:མཐིང་རིལ་,含義:藍雀)、禿鼻烏鴉(藏文:བཞད་,含義:禿鼻烏鴉)、孔雀(藏文:རྨ་བྱ་,含義:孔雀)、家禽(藏文:ཁྱིམ་བྱ་,含義:家禽)、石雞(藏文:རི་སྐེག་,含義:石雞)和非常不祥之物(藏文:ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་,含義:非常不祥之物)等等的肉。以完全平等的心態進行食用、宴請、火供和朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,含義:朵瑪)的儀式。用血塗抹壇城的所有角落。由於吉祥金剛怖畏金剛(梵文:vajrabhairava,藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་)安住於水牛頭(藏文:མ་ཧེའི་གདོང་,含義:水牛的臉)的結合中,因此應供奉所有神饈。 然後,修行者首先進行享用,或者用遍入一切光明(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་,含義:遍入一切光明)塗抹身體,脫光衣服,梳理頭髮。半夜時分,敲擊手鼓(藏文:ཅང་ཏེའུ་,含義:手鼓),發出『哈哈』的聲音,保持平靜,想要在金剛怖畏大金剛(梵文:vajrabhairava,藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་)的壇城中獲得成就,就應進入。供奉非常美味的酒等等飲料和食物的味道。從外部觀察成就和非成就,並在此之上觀想吉祥金剛怖畏大金剛(梵文:vajrabhairava,藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་),即水牛頭者(藏文:མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་,含義:具有水牛頭者)。 在他的面前,以右腿彎曲的姿勢站立,以傲慢之心,全神貫注,保持高度的平靜,唸誦十字咒(藏文:ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་,含義:十字咒)。然後,如果出現巨大的恐懼,修行者不應害怕。如果害怕,就會出現巨大的障礙。如果出現障礙,就不會獲得成就。因此,修行者不應害怕,因為吉祥金剛怖畏大金剛(梵文:vajrabhairava,藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་)會感到高興。高興之後,他會說『你想要什麼?』,這時持明者(藏文:རིག་འཛིན་,含義:持明者)會說……

【English Translation】 And, draw the curved knife (Tibetan: ཆུ་གྲི་, meaning: curved knife) and the single-pointed vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་, meaning: single-pointed vajra) and the iron hook (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུ་, meaning: iron hook), etc. On the cloth of the south, draw the axe (Tibetan: སྟ་རེ་, meaning: axe), the arrow (Tibetan: མདའ་, meaning: arrow), the khaṭvāṅga (Sanskrit: khaṭvāṅga, Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག་, meaning: khatvanga), the wooden staff (Tibetan: དབྱུག་ཏོ་, meaning: wooden staff), the wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་, meaning: wheel), and the vajra lasso (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་, meaning: vajra lasso), etc. On the cloth of the west, draw the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, meaning: vajra), the small bell (Tibetan: རྔེའུ་ཆུང་, meaning: small bell), the shield (Tibetan: ཕུབ་, meaning: shield), the bow (Tibetan: གཞུ་, meaning: bow), the bell (Tibetan: དྲིལ་བུ་, meaning: bell), and the wind banner (Tibetan: རླུང་གི་རས་, meaning: wind cloth), etc. On the cloth of the north, draw the threatening gesture (Tibetan: སྡིགས་མཛུབ་, meaning: threatening gesture), the three-pointed spear (Tibetan: འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་, meaning: three-pointed spear), the elephant skin (Tibetan: གླང་པོའི་པགས་པ་, meaning: elephant's skin), the vajra hammer (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་, meaning: vajra hammer), the spear (Tibetan: མདུང་, meaning: spear), and the hearth (Tibetan: མེ་ཐབ་, meaning: hearth), etc. In the four doors and corners, draw the great corpse (Tibetan: རོ་ལངས་ཆེན་པོ་, meaning: great corpse). If you desire the supreme siddhi, offer a great butter lamp (Tibetan: མར་ཁུ་ཆེན་པོའི་མར་མེ་, meaning: great butter lamp). Offer the flesh of humans (Tibetan: མི་, meaning: human), donkeys (Tibetan: བོང་བུ་, meaning: donkey), mules (Tibetan: རྔ་མོ་, meaning: mule), dogs (Tibetan: ཁྱི་, meaning: dog), foxes (Tibetan: ཝ་, meaning: fox), buffaloes (Tibetan: མ་ཧེ་, meaning: buffalo), elephants (Tibetan: གླང་པོ་ཆེ་, meaning: elephant), bulls (Tibetan: བ་ལང་, meaning: bull), cows (Tibetan: བ་མེན་, meaning: cow), sheep (Tibetan: ལུག་, meaning: sheep), deer (Tibetan: རི་དྭགས་, meaning: deer), pigs (Tibetan: ཕག་པ་, meaning: pig), etc. Furthermore, offer the flesh of vultures (Tibetan: བྱ་རྒོད་, meaning: vulture), owls (Tibetan: འུག་པ་, meaning: owl), crows (Tibetan: བྱ་རོག་, meaning: crow), eagles (Tibetan: ཁྲ་, meaning: eagle), terns (Tibetan: ཆུ་སྐྱར་, meaning: tern), bluebirds (Tibetan: མཐིང་རིལ་, meaning: bluebird), carrion crows (Tibetan: བཞད་, meaning: carrion crow), peacocks (Tibetan: རྨ་བྱ་, meaning: peacock), domestic fowl (Tibetan: ཁྱིམ་བྱ་, meaning: domestic fowl), rock partridges (Tibetan: རི་སྐེག་, meaning: rock partridge), and great ill omens (Tibetan: ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་, meaning: great ill omen), etc. Perform the activities of eating, feasting, fire offering, and torma (Tibetan: གཏོར་མ་, meaning: torma) with perfect equanimity. Smear all corners of the mandala with blood. Since the glorious Vajrabhairava (Sanskrit: vajrabhairava, Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་) abides in the union of the buffalo face (Tibetan: མ་ཧེའི་གདོང་, meaning: buffalo's face), offer all the divine food. Then, the practitioner first engages in enjoyment, or smears the body with Samantabhadra (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་, meaning: Samantabhadra), takes off clothes, combs the hair. At midnight, beat the hand drum (Tibetan: ཅང་ཏེའུ་, meaning: hand drum), making the sound 'Haha', and remain calm. Desiring to enter the mandala of the great Vajrabhairava (Sanskrit: vajrabhairava, Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་) to attain siddhi, one should enter. Offer the tastes of very delicious wine and other drinks and foods. From the outside, focus on siddhi and non-siddhi, and on top of that, contemplate the glorious Vajrabhairava (Sanskrit: vajrabhairava, Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་), the one with the buffalo face (Tibetan: མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་, meaning: having a buffalo face). In front of him, stand with the right leg bent, with pride, with single-pointed mind, and with great equanimity, recite the ten-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་, meaning: ten-syllable mantra). Then, if great fear arises, the practitioner should not be afraid. If one becomes afraid, great obstacles will arise. If obstacles arise, siddhi will not be attained. Therefore, the practitioner should not be afraid, because the glorious Vajrabhairava (Sanskrit: vajrabhairava, Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་) will be pleased. Being pleased, he will say, 'What do you want?' And then the Vidyadhara (Tibetan: རིག་འཛིན་, meaning: Vidyadhara) will say...


ར་བྱ་སྟེ། རལ་གྲི་དང་། ས་འོག་དང་། མིག་སྨན་དང་། གསེར་འགྱུར་དང་། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའམ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ན། 1-1329 དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྩོལ་ལོ། །བརྒྱ་ཞིག་ལ་སྔགས་པས་དེ་དག་མ་གྲུབ་ན་ཡང་དེའི་ཕྲ་མོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ་བོ། །འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་སྟེ་རྟོག་པ་དང་པོའོ།། །། ༄། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་གཉིས་པ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བཤད་དེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསད་པ་ དང་། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་པ་ཁྲོས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་གསད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣལ་ འབྱོར་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཐོག་མར་ནི་དེ་བྱ་སྟེ། དེ་སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདིའི་ལས་ནི་ཇི་ལྟར་ གསད་པར་འདོད་པའི་སྔགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ། དུག་དང་། ཁྲག་དང་། ལན་ཚྭ་དང་། སྐེ་ཚེ་དང་། ནིམ་པ་དང་། ངྷ་དུ་རའི་ཁུ་བ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལེ་ཚེ་ བཅུ་དྲུག་པ་བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་སྒྲོ་རྩའི་སྨྱུ་གུའམ། མིའི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པས་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། མ་ཧེའི་གདོང་གི་སྦྱོར་བས་བྲི་བར་བྱའོ། །མེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པར་གཞག་ལ་དེ་ཡི་གེ་བཅུ་པས་བསྐོར་ཞིང་ཧཱུྃ་བརྒྱད་བྲི། 1-1330 ཟུར་རྣམས་སུ་ཕཊ྄་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བྲི། བདག་ཉིད་ཚ་བའི་མར་གྱིས་ལུས་བྱུགས་ལ། ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཅུག་ལ་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག་ནས་དུར་ཁྲོད་ ཀྱི་མགལ་བས་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ཡིས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཆི་འོ། །གཞན་ཡང་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་འདོད་ན་ འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་མིའི་ཉ་ཕྱིས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་བཞག་ལ་མེ་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཁྲུ་ཕྱེད་བརྐོས་ལ་བཅུག་ནས་མེ་སྦར་ན་རིམས་ནད་ཀྱིས་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྔགས་དང་ལྡན་པ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡི་གེ་དང་ སྔགས་སྤེལ་ལོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་རོག་གིས་བཏོགས་པའི་ལྷག་མ་མི་གཙང་བ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བྱུགས་ཏེ། དེ

【現代漢語翻譯】 如果唸誦者說:『請您一定賜予我寶劍(藏文:རལ་གྲི་,ral gri),地下(藏文:ས་འོག་,sa 'og),眼藥(藏文:མིག་སྨན་,mig sman),鍊金術(藏文:གསེར་འགྱུར་,gser 'gyur),長生不老藥(藏文:བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ,bcud kyis len pa),或者其他任何我心中渴望的成就。』 那麼,毫無疑問,他會得到這些。即使唸誦一百遍咒語未能完全實現這些目標,也必定能成就所有微小的願望。這被稱為『文殊』(梵文:Mañjuśrī,妙吉祥)之名的吉祥金剛大怖畏金剛輪瑜伽續中的壇城開示,即第一品。 第二品:一切成就之品 接下來,詳細闡述各種事業的儀式。唸誦者應以憤怒的姿態,安住于吉祥金剛大怖畏的瑜伽中,按照次第執行息災、增益等事業。首先,唸誦者應致力於誅殺。為什麼呢?因為瑜伽是主要因素。由於瑜伽續與本尊的結合,首先應進行誅殺,因為這是結合的主要方面。那麼,如何進行誅殺呢?唸誦者如果想誅殺,應在尸陀林的布上,用毒藥、血、鹽、毒藥、尼姆樹(印度楝樹)和曼陀羅花的汁液,用十六瓣金剛大怖畏輪,用大烏鴉羽毛的筆或人骨筆,赤身裸體,披頭散髮,面朝南方,以水牛頭的姿勢書寫。將要誅殺者的名字放在兩堆火的中間,用十字咒圍繞,並在四角寫上「啪」(藏文:ཕཊ྄་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破)字。 自己用熱酥油塗抹身體,將壇城放入兩個顱骨中間,放在三個支架上,用尸陀林的木柴點燃,左腳踩在上面,唸誦十字咒。這樣,瞬間就能毫無疑問地殺死對方。如果想讓對方感染瘟疫,將同樣的輪放在兩塊人皮中間,埋在火爐下半箭(約等於半臂長的距離)深的地方,然後點火,對方就會感染瘟疫。這裡講述了十六瓣蓮花的殊勝結合,但這裡的特殊之處在於,三十二字咒與十字咒結合,十字咒與要誅殺者的名字結合,文字與咒語交替使用。用之前提到的物品,加上烏鴉吃剩的不凈之物,與毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,光明遍照)一起塗在尸陀林的布上。

【English Translation】 If the practitioner says, 'Please grant me a sword (Tibetan: རལ་གྲི་, ral gri), underground (Tibetan: ས་འོག་, sa 'og), eye medicine (Tibetan: མིག་སྨན་, mig sman), alchemy (Tibetan: གསེར་འགྱུར་, gser 'gyur), elixir of life (Tibetan: བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ, bcud kyis len pa), or any other accomplishment I desire in my heart,' Then, without a doubt, he will receive these. Even if reciting the mantra a hundred times does not fully achieve these goals, it will surely accomplish all the minor desires. This is called the mandala teaching from the Yoga Tantra of the Great Vajrabhairava Wheel of Glory with the Name 'Manjushri' (Sanskrit: Mañjuśrī, Gentle Glory), the first chapter. Chapter Two: The Chapter of All Accomplishments Next, the rituals for various activities are explained in detail. The practitioner should be in an angry posture, abiding in the yoga of the glorious Great Vajrabhairava, and perform pacifying, increasing, and other activities in order. First, the practitioner should focus on killing. Why? Because yoga is the main factor. Since the Yoga Tantra is combined with the deity, killing should be done first, because this is the main aspect of the combination. So, how is killing done? If the practitioner wants to kill, he should write on a cloth from the charnel ground, with poison, blood, salt, poison, neem (Indian lilac) and datura juice, with a sixteen-petaled Vajrabhairava wheel, with a pen made of a great crow's feather or a human bone pen, naked, with disheveled hair, facing south, in the posture of a buffalo head. Place the name of the person to be killed in the middle of two fires, surround it with the ten-syllable mantra, and write 'Phat' (Tibetan: ཕཊ྄་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning 'destroy') in the corners. Anoint yourself with hot ghee, place the mandala in the middle of two skulls, place it on three supports, light a fire with charnel ground wood, step on it with your left foot, and recite the ten-syllable mantra. In an instant, the other person will die without a doubt. If you want the other person to be infected with plague, place the same wheel well in the middle of two pieces of human skin, bury it half a cubit (approximately half an arm's length) deep under the stove, and then light a fire, and the other person will be infected with plague. Here, the excellent combination of the sixteen petals is taught, but the special feature here is that the thirty-two-syllable mantra is combined with the ten-syllable mantra, the ten-syllable mantra is combined with the name of the person to be killed, and the letters and mantras are used alternately. With the previously mentioned items, plus the impure leftovers eaten by crows, together with Vairochana (Sanskrit: Vairocana, the Illuminator), smear it on the cloth from the charnel ground.


་ལ་ སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་སྦས་ན་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་གཅིག་པར་སྦས་ན་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། ། 1-1331 ཆུའི་ནང་དུ་སྦས་ན་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་དུ་བཞག་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱུང་ནས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་ གྱི་ཆོ་གས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བྲིས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དམ། ལམ་བཞི་མདོ་དང་། ཤིང་གཅིག་དང་། གྲོག་མཁར་དང་། ཆུ་འགྲམ་དང་། མཚན་མ་གཅིག་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་སྒོ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ཚད་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བཅུག་སྟེ། མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུས་གནས་ལྔར་གདབ་པར་བྱའོ། །ཚིགས་ཐམས་ཅད་ ལ་ཚེར་མ་རྣོན་པོས་དགང་བར་བྱེད། དེ་ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ། དེ་གྲོག་མཁར་དང་གནས་བདུན་གྱིས་སས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞལ་གཙིགས་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ། ཞལ་གཅིག་ པ། ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་བསིལ་བ་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཐོད་པ་གཉིས་བཅུག་སྟེ། ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ན་དུར་ཁྲོད་དམ། རོ་བསྲེགས་ པའི་སར་སྦས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རིང་བར་མགོ་ལྷོར་བསྟན་ལ། ཁ་ཐུར་དུ་ཕུབ་ལ་སྦའོ། །ཁྱིམ་དུ་འོངས་པ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པས་མ་ཧེའི་གདོང་གི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཉི་མ་གསུམ་གྱིས་འཆིའོ། ། 1-1332 ཕྱུང་ནས་བཀྲུས་ན་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རེངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། ཏེའུ་ལོའི་པགས་པ་ལ་དུག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ། པགས་པ་དེ་བསྒྲུབ་ བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་། གཅིན་བཏང་བའི་ཤུལ་གྱིས་སས་བཀང་ལ་དེའི་སྐྲས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་བོང་བུའི་གཅིན་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྫིས་ལ་ཁམ་ཕོར་དགང་བར་བྱའོ། ། དེར་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་གཞག་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཞག་གཅིག་གིས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ ཕྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མི་འགྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །སྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབྱེ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་གྱི་ཆོ་གས་ བྲིས་ལ། གནས་བདུན་གྱི་སས་མ་ཧེ་དང་རྟ་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་གཞག་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ། ནིམ་པའི་ཤིང་དྲུང་དུ་གཞག་གོ །འཁོར་ལོ་ཡང

【現代漢語翻譯】 如果按照先前所述的儀式繪製輪,並將其埋在墓地中,那人就會死亡。如果埋在單棵樹下,那人就會被驅逐。如果埋在只有一個標記的地方,那人就會被離間。 如果埋在水中,那人就會僵硬。如果放在家中,那人就會平靜。如果取出並徹底清洗,那人就會解脫。此外,所說的極度結合之法,是按照先前的儀式,將閻魔的輪繪製在墓地的布上,然後埋在墓地、四岔路口、單棵樹下、蟻穴、水邊、只有一個標記的地方、國王的門口、毗盧遮那佛(Vairochana, सर्ववैरोचन,sarvavairocana,一切光明遍照)、金剛水處,用墓地的煤灰製作一個高八指的受詛咒者的雕像,將輪的咒語放入其心中,用人的骨頭製成的木釘釘在五個地方。所有的關節都要用尖刺填滿。然後將其放入兩個頭蓋骨的中間,將其埋在蟻穴和七個地方的土中,閻魔的形象大約一肘高,面容猙獰,肚子很大,單面雙臂,手中拿著劍和繩索,赤身裸體,頭髮披散。將兩個頭蓋骨放入其心中,在中午或半夜,將其埋在墓地或火葬場,頭部朝南,臉朝下埋葬。回到家后,立即放置,用母水牛臉的結合之法,唸誦包含受詛咒者名字的十字咒語,三天之內就會死亡。 如果取出並清洗,那人就會解脫。然後,講述僵硬的極度結合之法,在豹皮上用毒藥等物質書寫十字咒語,將豹皮用受詛咒者的腳印灰塵和尿液浸泡過的土填滿,然後用頭髮捆綁。從外面用驢尿和毗盧遮那佛(Vairochana, सर्ववैरोचन,sarvavairocana,一切光明遍照)一起揉捏,裝滿一個碗。將輪放入其中,放在火葬場的火上,用左腳踩住,唸誦閻魔結合之法的十字咒語,一天之內就能使人僵硬。這是後來無法恢復的極度結合之法。咒語師非常憤怒時才能進行這種極度結合之法。此外,離間的極度結合之法是,按照先前的儀式繪製閻魔的輪,用七個地方的土製作水牛和馬,將兩者疊在一起,將輪放入兩者的心中,放在楝樹下。輪也要……

【English Translation】 If one draws the wheel according to the previously spoken ritual and buries it in a cemetery, the person will die. If buried under a single tree, the person will be banished. If buried in a place with a single mark, the person will be separated. If buried in water, the person will become stiff. If placed in a home, the person will be pacified. If taken out and thoroughly washed, the person will be liberated. Furthermore, the extremely combining action that was spoken of, is to draw the wheel of Yama on a cloth from the cemetery according to the previous ritual, and bury it in a cemetery, a four-way intersection, under a single tree, in an anthill, by the water's edge, in a place with a single mark, at the king's gate, with Vairochana (सर्ववैरोचन,sarvavairocana,All-Illuminating One), with Vajra water, and with charcoal from the cemetery. Make an effigy of the person to be affected, measuring eight fingers in height, and insert the ten-syllable mantra of the wheel into its heart. Pierce it in five places with pegs made of human bone. All the joints should be filled with sharp thorns. Then, place it in the middle of two skulls, and bury it with soil from an anthill and seven places. The image of Yama should be about a cubit high, with a fierce face, a large belly, one face, two arms, holding a sword and a lasso in his hands, naked with disheveled hair. Place two skulls in its heart, and at noon or midnight, bury it in a cemetery or cremation ground, with the head pointing south and the face down. As soon as you come home, place it immediately, and with the combining action of a buffalo's face, recite the ten-syllable mantra including the name of the person to be affected, and they will die within three days. If taken out and washed, the person will be liberated. Then, the extremely combining action of stiffness is spoken of. On a leopard skin, write the ten-syllable mantra with poison and other substances. Fill the skin with the dust from the footprints of the person to be affected and soil soaked with their urine, and bind it with their hair. From the outside, knead it together with donkey urine and Vairochana (सर्ववैरोचन,sarvavairocana,All-Illuminating One), and fill a bowl. Place the wheel in it and put it on the fire of a cremation ground, step on it with your left foot, and recite the ten-syllable mantra of Yama's combining action, and you will make the person stiff in one day. This is an extremely combining action that cannot be reversed later. The mantra practitioner should perform this extremely combining action when they are very angry. Furthermore, the extremely combining action of separation is to draw the wheel of Yama according to the previous ritual, and make a buffalo and a horse with soil from seven places. Place the two on top of each other, and insert the wheel into the hearts of both, and place it under a neem tree. The wheel should also...


་ མ་ཧེ་དང་རྟའི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ཏེ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བྱས་ན་ཞག་གསུམ་གྱིས་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བསྐྲད་པར་འདོད་ན་གནས་བདུན་གྱི་སས་རྔ་མོ་བྱས་ལ། 1-1333 དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡི་གེ་ཡྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་དམིགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ལ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ལག་པས་དབྱུག་པ་ འཛིན་པར་དམིགས་ཏེ་དེའི་དབྱུག་པས་བརྡེག་ཅིང་ཁ་ལྷོ་རུ་བལྟས་ནས་ཁྲིད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དེའི་སྙིང་གར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་། སྤེལ་བ་ཡང་ དག་པར་བྲིས་ལ་བཅུག་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་ཚེས་ལ་གཏུམ་པོ་ཚ་བའི་མར་ཁུས་བྱུགས་ལ་ནིམ་ པའི་ཤིང་ལ་འཛེགས་ནས། དེར་གཞག་ལ་དེའི་ལུས་ཀྱི་མར་ཁུ་ཉ་ཕྱིས་ཀྱིས་བཞར་ལ་དེར་གནས་པར་གཟུང་ངོ་། །མར་ཁུ་དེ་བླངས་ནས་ལྷ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རས་བླངས་ལ་དེ་བསྲེགས་པའི་ བར་གྱི་དུ་བའི་དྲེག་པ་དེ་དང་མར་ཁུ་དེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བསྐྲད་པར་འདོད་པ་དེའི་མཆིལ་ལྷམ་ལ་དེ་བསྐུའོ། །དེའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཡང་བྱུགས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ སྐྲོད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ། གྲོ་གའི་ལོ་མ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་རོག་གི་ཁྲག་དང་བྱ་རོག་གི་སྒྲོའི་སྨྱུ་གུས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། 1-1334 རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྦྲེལ་ཏེ་གཏོར་མ་ཟ་བའི་མགྲིན་པར་བཅིངས་ལ། བྱ་རོག་བཟུང་ནས་མ་ཧེའི་གདོང་པའི་སྦྱོར་བར་གནས་པས་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ལ་འཕང་སྟེ། དེའི་ སྐད་ཅིག་གིས་བྱ་རོག་བཞིན་ས་ཀུན་ཏུ་འཁོར་རོ། །གཞན་ཡང་བསྐྲད་པ་ནི་ཚ་བའི་མར་ཁུས་བསྐུས་ལ་ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་གཏོར་མ་ཟ་བའི་ཚང་བླངས་ལ། ཚང་དེའི་ཤིང་ཕའི་ནགས་ཀྱི་ཤིང་ མེས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་བླངས་ལ། གང་གི་མགོར་བླུགས་པ་དེ་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། ། གཞན་ཡང་དབྱེ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་གཤོག་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་གཏུམ་པོ་རྣམས་ ཀྱི་སྐྲ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ངྷ་དུ་རའི་ཤིང་ལ་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། དུ་བ་མེད་པའི་མེས་བསྲེགས་ལ། དེའི་ཐལ་བ་བླངས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐལ་བ་བཞག་ན། དེ་སྐད་ཅིག་གིས་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་བླངས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྲན་པའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ལ་ཟེར་ མོ་དང་སྦྲུལ་གྱི་སྤུ་དང་པགས་པ་བླངས་ཏེ། དེ་ལ་བཅུག་ནས་སྡོང་བུ་བྱས་ཏེ། གང་གི་ཁྱིམ་དུ་

【現代漢語翻譯】 用母水牛和馬的血書寫,這是一個特殊的咒語。如果非常專注地進行,三天內就能使人分離。然後,如果唸咒者想要驅逐,就用七個地方的土做成泥像。 在泥像的背後,觀想字母「यं」(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)完全變成風輪,呈現半月形。在風輪之上,觀想要驅逐的對象。在對像背後,觀想閻羅王的形象,手持棍棒,用棍棒擊打,面朝南方,引領著他。將這個輪子放在要驅逐對象的心臟位置,按照前面所說的儀式,正確地寫上要驅逐對象的名字和關係,放入其中,七天之內毫無疑問地就能驅逐他。然後,又說了另一種極好的方法:在太陽日,用辛辣的酥油塗抹,爬上楝樹。 在那裡放置,用魚皮刮掉他身上的酥油,抓住他所在的位置。取走酥油,取來大自在天的旗幟布,燒掉它,將菸灰與酥油混合在一起,塗抹在想要驅逐的人的鞋子上。也塗抹在他的手和腳上,立刻就能驅逐他。然後,又說了另一種極好的方法:在墳場的布上或稻草葉上,用烏鴉的血和烏鴉羽毛筆畫風輪。 在風輪的中心,將要驅逐對象的名字連線起來,綁在烏鴉吃祭品的喉嚨上。抓住烏鴉,放在母水牛臉的結合處,面朝南方放飛。烏鴉立刻就會像烏鴉一樣在地上盤旋。另一種驅逐方法是:用辛辣的酥油塗抹,從楝樹上取下吃祭品的鳥巢。取走鳥巢,用森林中的雄樹燃燒的灰燼,倒在誰的頭上,就能驅逐誰。另一種分離的極好方法是:將烏鴉和貓頭鷹的翅膀,以及婆羅門和兇惡之人的頭髮混合在一起。在曼陀羅樹上點燃火,用無煙的火焚燒,取走灰燼,唸誦十字咒(種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),咒語: ये धर्म हेतु प्रभवा हेतुं तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः। ),然後將灰燼放在女人和男人之間,立刻就能使他們分離。然後,取來墳場的布,在用毒藥等物質浸泡過的布上寫上要分離對象的名字,取來蝎子和蛇的毛和皮。 將它們放進去,做成一個容器,放在誰的家裡

【English Translation】 Written with the blood of a female buffalo and a horse, this is a special mantra. If done with great concentration, it can cause separation within three days. Then, if the mantra practitioner wants to expel someone, they should make a clay figure from soil from seven places. On the back of the figure, visualize the letter 'यं' (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ) completely transforming into a wind mandala, appearing as a half-moon shape. Above that, visualize the person to be expelled. Behind that, visualize the form of Yama (Lord of Death), holding a club in his hand, striking with the club, facing south, and leading them away. Place that wheel at the heart of the person to be expelled, and according to the ritual described earlier, correctly write the name and relationship of the person to be expelled, and insert it. Within seven days, without doubt, they will be expelled. Then, another excellent method is described: On a solar day, smear pungent ghee, climb a neem tree. Place it there, scrape off the ghee from their body with fish skin, and seize the place where they are. Take the ghee, take the banner cloth of the Great Lord, burn it, mix the soot from the smoke with the ghee, and smear it on the shoes of the person you want to expel. Also smear it on their hands and feet, and instantly they will be expelled. Then, another excellent method is described: On a cloth from a cemetery or a leaf of straw, draw a wind mandala with the blood of a crow and a pen made from a crow's feather. In the center of the wind mandala, connect the name of the person to be expelled, and tie it to the throat of a crow that eats offerings. Catch the crow, place it at the junction of a female buffalo's face, face it south, and release it. The crow will immediately circle around the ground like a crow. Another method of expulsion is: Smear pungent ghee, take the nest of a bird that eats offerings from a neem tree. Take the nest, and take the ashes from burning a male tree in the forest, and pour it on the head of whoever you want to expel. Another excellent method of separation is: Mix the wings of a crow and an owl, and the hair of Brahmins and fierce people. Light a fire on a Dhatura tree, burn it with smokeless fire, take the ashes, recite the ten-syllable mantra (Seed Syllable: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Mantra: ये धर्म हेतु प्रभवा हेतुं तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः। ), and then place the ashes between a woman and a man, and instantly they will be separated. Then, take a cloth from a cemetery, write the name of the person to be separated on the cloth soaked with poison and other substances, take the hair and skin of scorpions and snakes. Put them in it, make a container, and place it in whose house


སྦར་བ་དེར་ཕན་ཚུན་འཐབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསད་པར་འདོད་པ་ནི་བཤང་གཅི་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། 1-1335 དེའི་སྟེང་དུ་རུས་པ་ཕྱེ་མས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་སྐྲ་བཤིག་པ་བྱས་ལ། ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་མ་ཧེའི་གདོང་པའི་སྦྱོར་བས་ནམ་ཕྱེད་ན་དེ་གཏུབས་ལ་བསྲེག་གོ །གང་ གི་མིང་དང་བཅས་པར་བྱས་ན་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་འཆིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བསྐྲད་པར་འདོད་པས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རས་ལ་ལེ་ཚེ་ བཅུ་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་གང་གི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་རྒྱལ་མཚན་བཞག་ན་དེ་སྐྲོད་ པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རེངས་པར་འདོད་པས་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་གཡམ་པའམ་རས་ལ་བ་བླ་དང་། ཡུང་བས་གང་གི་མིང་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བྲིས་ལ་བཞག་ན། དེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ ཏེ་སྔགས་པས་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང་གུར་ཀུམ་དང་། གི་ཝང་དང་བ་བླ་དང་ཡུང་བ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཕོ་འམ། གལ་ཏེ་མོའི་གཟུགས་བརྙན་ སོར་བཅུ་དྲུག་པ་བྱས་ལ། གི་ཝང་དང་། སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་གྲོ་ག་ལ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་དུས་གསུམ་དུ་དབུལ་བ་དང་། 1-1336 ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ན། ཞག་བདུན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་ན་ཡང་ཕྲ་མོའི་མི་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ནས་ཡང་དགུག་པར་འདོད་ན་དེ་ལ་ ཐོད་པ་ལ་འཁོར་ལོ་གི་ཝང་དང་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ཏེ། སེང་ལྡེང་གི་མེ་ལ་སྲོ་ཞིང་གང་བྱ་བའི་མིང་དང་བཅས་པར་བཟླས་ན། དེ་སྐད་ཅིག་གིས་རླུང་གི་ཤུགས་བཞིན་དུ་ འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་སྨྱོ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན་ངྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུ་བླངས་ལ། ཤ་ཆེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིང་སྲིན་གྱིས་ཟོས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་ནས་བཟའ་བ་དང་ བཏུང་བ་སྦྱིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱང་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅིག་གིས་སྨྱོ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཞག་བདུན་གྱིས་འཆིའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེའི་སྔགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ དུག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། མར་མེ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས་ཕའི་གནས་སུ་སོང་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་མཚོན་ རྣོན་པོས་གཏུབས་ནས་རྣམ་པར་བརྩེགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ལུས་བྱུགས་ཏེ། ཁ་ལྷོར་བལྟས་ནས་བསྲེགས་ན་དེ་མྱུར་དུ་འཆིའོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་ནི་བྱ་རོག་དང་། 1-

【現代漢語翻譯】 在戰場上,他們會互相爭鬥。然後,想要殺死對方的人,將糞便和尿液做成對方的雕像, 並在其上塗抹骨灰,在墓地的火堆旁披散頭髮,面朝南方,在半夜用母水牛的臉朝向它砍殺並焚燒。如果 唸誦對方的名字,那人會立刻死去。這是金剛怖畏大尊(Vajrabhairava,金剛界大威德金剛)的殊勝修法。然後,想要驅逐對方的人,在旗幟的布上,用十六瓣蓮花輪,用先前所說的十個字的咒語,以及墓地的煤灰,寫上對方的名字。如果將旗幟插在楝樹上,那人就會被驅逐。 然後,想要使對方僵硬的人,在布或樺樹皮上,用麝香和薑黃,認真地寫上對方的名字,然後放置在那裡,那人就會變得僵硬。如果 咒師想要控制某人,就將螞蟻窩的土、藏紅花、牛黃、麝香和薑黃混合在一起,然後做一個被控制者的男性或女性的雕像, 高十六指。用牛黃和死人手指的血在穀物上畫閻魔法輪,然後將其放入雕像的心臟中,放在自己的家中,在三個時間段供奉紅色的花朵, 面朝西方,唸誦十個字的咒語。七天之內,即使是帝釋天(Indra,佛教的護法神)也會被控制,更不用說卑微的人了。然後,如果還想再次召喚,就在頭蓋骨上用牛黃和死人手指的血畫一個輪, 在檀香木的火上烘烤,並唸誦要召喚的人的名字,那人會像風一樣立刻被召喚過來。然後,如果咒師想要使某人發瘋,就取曼陀羅的果實,與大量的肉混合,再與被蟲蛀的木頭的粉末混合,然後給那人吃或喝。 也要念誦咒語,那人會立刻發瘋,並在七天內死去。然後,又宣說了其他的殊勝修法。在墓地的布上用毒藥等物質寫閻魔的咒語, 做一個大燈和毗盧遮那佛(Vairocana,音譯為「毗盧折那」,又譯作「毗盧舍那」)的雕像,將輪放入雕像的心臟中,然後去父親的地方,用鋒利的武器砍向焚燒屍體的火, 瑜伽士以累積的修法安住,用毗盧遮那佛塗抹身體,面朝南方焚燒,那人會迅速死去。然後,額頭的殊勝修法是關於烏鴉和

【English Translation】 On the battlefield, they will fight each other. Then, the one who wants to kill the other, makes an image of the other out of feces and urine, and smears bone ashes on it, dishevels hair by the cemetery fire, faces south, and at midnight chops and burns it with the face of a female buffalo facing it. If the other person's name is recited, that person will die instantly. This is the excellent practice of the great Vajrabhairava (the Great Terrifier Vajra of the Vajra Realm). Then, the one who wants to expel the other, on the cloth of a banner, with a sixteen-petaled lotus wheel, with the ten-syllable mantra previously spoken, and with the ashes of the cemetery, writes the other person's name. If the banner is placed on a neem tree, that person will be expelled. Then, the one who wants to make the other stiff, on cloth or birch bark, with musk and turmeric, carefully writes the other person's name and places it there, that person will become stiff. If the mantra practitioner wants to control someone, he mixes soil from an anthill, saffron, ox gall, musk, and turmeric together, and then makes a male or female image of the one to be controlled, sixteen fingers high. With ox gall and the blood of a dead man's finger, he draws the Yama wheel on grain, then puts it into the heart of the image, places it in his own home, and offers red flowers at three times, facing west, reciting the ten-syllable mantra. Within seven days, even Indra (the guardian deity of Buddhism) will be controlled, let alone a humble person. Then, if he wants to summon again, he draws a wheel on a skull with ox gall and the blood of a dead man's finger, roasts it on a sandalwood fire, and recites the name of the one to be summoned, that person will be summoned instantly like the force of the wind. Then, if the mantra practitioner wants to make someone mad, he takes the fruit of the Dhatura, mixes it with a large amount of meat, and mixes it with the powder of wood eaten by insects, and then gives it to that person to eat or drink. He should also recite the mantra, that person will immediately go mad and die within seven days. Then, other excellent practices were also proclaimed. On the cloth of the cemetery, he writes the Yama mantra with substances such as poison, makes a large lamp and an image of Vairocana (literally 'the Illuminator', also translated as 'the Resplendent One'), puts the wheel into the heart of the image, then goes to the father's place, and cuts the fire of burning corpses with a sharp weapon, the yogi abides in the accumulated practice, anoints the body with Vairocana, faces south and burns, that person will die quickly. Then, the excellent practice of the forehead is about crows and


1337 འུག་པའི་རུས་པ་བླངས་ལ་དེ་གཉིས་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ། གཅིག་པུ་གནས་སུ་གནས་ཏེ། གང་གི་མིང་དང་བཅས་པར་བཟླས་ ཤིང་། དེ་གཅིག་ལ་གཅིག་དྲུད་ན་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་མིང་བྲིས་ནས་སྦལ་པའི་གསུས་པར་བཅུག་ནས། གང་གི་མིང་དང་ བཅས་པ་ཐེམ་པའི་འོག་ཏུ་སྦས་ན། དེའི་ཡན་ལག་མཚོན་གྱིས་འབུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་རེངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི། གཤིན་རྗེའི་སྔགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པས་ བྲིས་ལ། རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བས་གཟུགས་བརྙན་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་བརྩིགས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། མ་ཧེའི་སྦྱོར་བས་ཆེ་གེ་མོའི་བུ་མོ་མྱུར་བར་ རེངས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ལས་རྣམས་ནི་གཞན་སུ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བྱེད་ན་ དམྱལ་བར་ངེས་བར་ལྟུང་ངོ་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། བླ་མ་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་བྲལ་བ་དང་། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་འཕྱ་བར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་འདི་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་པས་སྙིང་རྗེས་གདུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱའོ། ། 1-1338 གལ་ཏེ་གཞན་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་ཚབ་ཆེན་པོར་འགྲོའོ། །ངས་རྒྱུད་གཞན་དུ་འང་བཤད་དེ། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་བྱེད་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྐུར་པ་དང་། །སྔགས་རྒྱུད་རབ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་ ལ། །འཕྱ་བར་བྱེད་པའི་མི་གང་དག །དེ་ནི་འབད་ལ་གསད་པར་བྱ། །ཡང་ན་གནས་ནས་གཡོ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་རུང་རུང་བྱས་ན་ནི། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་ ལས་དེ་ནི། །ཕྱིར་ལྡོག་པར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐོ་ཙམ་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདི་ལ་འོ། །འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་རྒྱུད་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་གསུམ་པ། དེ་ནས་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་སྔགས་བཏུ་བ་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་གཙང་བའི་ཡུལ་ཁམས་སུ་སྔགས་པས་གནས་ལ་ སྔགས་བཏུ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དྲུག་པའི་དང་པོ་དང་། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་དང་། །དྲུག་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། ། ཡང་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་ལྡན། །བདུན་པ་ཡི་ཡང་གསུམ་པ་དང་། །བཞི་པ་ཡི་ཡང་གསུམ་པ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ལ།

【現代漢語翻譯】 取貓頭鷹的骨頭,在那兩塊骨頭上用鐵刺寫上要詛咒之人的名字,以及十個字的咒語。獨自待在一個地方,唸誦那個人的名字和咒語。如果將這兩塊骨頭互相拖動,他們就會分離。然後,在閻羅王的輪盤上,在蕎麥葉上寫上男女的名字,放入青蛙的肚子里,將寫有名字的青蛙埋在門檻下,那麼那個人的肢體就會被刀劍砍斷。接下來是使少女僵硬的極度結合之法:在墳場的布上用毒藥等寫上閻羅王的咒語,用焚燒屍體的灰燼堆積成一人高的人像,將輪盤放入人像的心臟中,用左腳踩住,唸誦十個字的咒語,說『某某的女兒,迅速變得僵硬』,那麼她就會變得僵硬。這些行為不能告訴任何人。如果咒師是愚昧之人,那麼他一定會墮入地獄。對於那些危害三寶(佛,法,僧),輕蔑上師,違背誓言,嘲笑咒語和密續,以及傷害眾生的人,咒師應該以慈悲之心,以極度痛苦的心情來施加詛咒。 如果其他人這樣做,就會違背誓言,遭受巨大的災難。我還在其他密續中說過:對於那些辱罵導師,誹謗大乘,嘲笑密續和智慧的人,應該努力殺死他們,或者將他們從住所驅逐出去。如果一個沒有慈悲心的瑜伽士隨意對他人施法,那麼這個行為會反噬到他自己身上。瑜伽士之所以這樣做,僅僅是爲了幫助眾生。這被稱為《文殊師利根本續》,是吉祥金剛怖畏大成就瑜伽續中成就一切事業的第二品。 第三品:講述收集咒語的方法。 接下來,以適當的儀式詳細講述收集咒語的方法:咒師應該在非常乾淨的地方收集咒語。如何收集呢?第六個字母的第一個,第五個字母的第五個,第六個字母的第二個,與第二個元音字母結合。第二個字母的第三個,也與第二個元音字母結合。第七個字母的第三個,第四個字母的第三個,與第十三個元音字母結合。第五個字母的第五個。

【English Translation】 Take the bones of an owl, and on those two bones, write the name of the person to be cursed with iron thorns, along with a ten-syllable mantra. Stay alone in a place, reciting the name and mantra of that person. If these two bones are dragged against each other, they will be separated. Then, on the wheel of Yama (Lord of Death), write the names of a man and a woman on buckwheat leaves, put them in the belly of a frog, and bury the frog with the names under the threshold. Then that person's limbs will be cut off by swords. Next is the method of extremely stiffening a maiden: on a cloth from a charnel ground, write Yama's mantra with poison, etc., pile up an image the height of a person with ashes from cremated corpses, put the wheel in the heart of the image, step on it with the left foot, and recite the ten-syllable mantra, saying, 'So-and-so's daughter, quickly become stiff,' then she will become stiff. These actions should not be told to anyone. If the mantra practitioner is an ignorant person, then he will surely fall into hell. For those who harm the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), despise the guru, break vows, mock mantras and tantras, and harm sentient beings, the mantra practitioner should, with a compassionate heart, inflict curses with an extremely painful mind. If others do this, they will break their vows and suffer great disasters. I have also said in other tantras: For those who insult the teacher, slander the Mahayana, and mock the tantras and wisdom, one should strive to kill them or drive them out of their dwelling. If a yogi without compassion casually performs actions on others, then that action will rebound upon himself. The yogi does this only to help sentient beings. This is called the 'Root Tantra of Manjushri,' the second chapter on accomplishing all actions from the Yoga Tantra of Glorious Vajrabhairava. Chapter Three: Explaining the Method of Collecting Mantras. Next, the method of collecting mantras is explained in detail with appropriate rituals: The mantra practitioner should collect mantras in a very clean place. How to collect them? The first of the sixth letter, the fifth of the fifth letter, the second of the sixth letter, combined with the second vowel letter. The third of the second letter, also combined with the second vowel letter. The third of the seventh letter, the third of the fourth letter, combined with the thirteenth vowel letter. The fifth of the fifth letter.


།དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། ། 1-1339 དྲུག་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང་། །དྲུག་པའི་དང་པོ་གཉིས་འགྱུར་དང་། །ཡང་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་སྦྱིན། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ལ། །བཅུ་དང་གཅིག་གིས་མནན་ལྡན་པ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་གསུམ་ པ་ལ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་མཉམ་མནན་པ། །དྲུག་པ་ཡི་ཡང་གཉིས་པ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་དང་། །རླུང་གི་ས་བོན་དེ་ནས་སྦྱིན། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་ གསུམ་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང་། །དེ་ནས་རླུང་གི་ས་བོན་སྦྱིན། །དྲུག་པ་ཡི་ཡང་དང་པོ་དང་། །བཞི་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང་། །དེ་ལ་རླུང་གི་ས་བོན་ནི། །དབྱངས་ ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན། །བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་ས་བོན་སྦྱིན། །རླུང་གི་ས་བོན་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཐ་མ་ སྦྱིན། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན། །རླུང་གི་ས་བོན་དེ་བཞིན་མཆོག །དྲུག་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང་། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཐ་མ་སྦྱིན། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན། །ཡང་ནི་རླུང་གི་ ས་བོན་དང་། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང་། །དེ་ནི་གཉིས་འགྱུར་ལྡན་པར་བྱ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་ས་བོན་དང་། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་དང་། ། 1-1340 དེ་ནས་རླུང་གི་ས་བོན་སྦྱིན། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་སྦྱར་བ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ནི། །མཁས་པས་ལན་གཉིས་བརྗོད་ པར་བྱ། །འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྒྱུད་འཁོར་ལོ། །མ་ཧེ་གདོང་ཅན་རྩ་སྔགས་ཏེ། །འབུམ་བཟླས་པ་ཡིས་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་ བར་མི་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ། །མེ་ཡི་ས་བོན་འོག་ཏུ་སྦྱིན། །དེ་ནས་མངའ་བདག་བཅུ་དྲུག་མཐའ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །དབྱངས་ ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །འོག་ཏུ་མེ་ཡི་ས་བོན་གདགས། །མངའ་བདག་བཅུ་དྲུག་མཐའ་མ་སྟེ། །དྲུག་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་ པ། །དང་པོ་ཡི་ཡང་དང་པོ་དང་། །དབྱངས་ཡིག་བདུན་པ་དང་ལྡན་པ། །འོག་ཏུ་མེ་ཡི་ས་བོན་སྦྱིན། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་ ལྔ་པ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཡ་ཚོགས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ལ། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་ལ། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང་། ། 1-1341 གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་འོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་སྦྱོ

【現代漢語翻譯】 具有十一個元音。 第六個字的第一個,第六個字的第一個重複,然後給予風的種子字(藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:風的種子)。第五個字的第五個,用第十一個元音壓制,具有。第四個字的第三個,用第十三個元音一同壓制。第六個字的第二個,具有第五個元音。第三個字的第五個,然後給予風的種子字(藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:風的種子)。完全具有第十三個元音。第四個字的第三個,然後給予風的種子字(藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:風的種子)。第六個字的第一個,第四個字的第三個,在那裡風的種子字(藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:風的種子)。具有第十三個元音。第四個字的第五個,具有第三個元音。然後給予火的種子字(藏文:མེ་ཡི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:火的種子)。風的種子字(藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:風的種子)也是如此。然後給予最後一個字母。具有第十一個元音。風的種子字(藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:風的種子)同樣殊勝。第六個字的第一個,然後給予最後一個字母。具有第十一個元音。然後是風的種子字(藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:風的種子)。第二個字的第一個,使其具有重複。第四個字的第五個,具有第三個元音。然後是火的種子字(藏文:མེ་ཡི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:火的種子)。第五個字的第五個, 然後給予風的種子字(藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:風的種子)。首先給予毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)。與至高自在(mchog gi dbang phyug)結合。第五個字的第二個,第三個字的第一個,智者應重複兩次。這是名為文殊('jam dpal)的,大怖畏金剛(jigs byed chen po)續之輪。水牛面(ma he gdong can)根本咒,唸誦十萬遍能成辦一切事業。這是咒語之王,過去未有,未來也不會有。第七個字的第四個,具有第四個元音。在下面給予火的種子字(藏文:མེ་ཡི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:火的種子)。然後是十六自在(mnga' bdag bcu drug)的結尾。第七個字的第二個,具有第四個元音,第三個字的第一個,在下面放置火的種子字(藏文:མེ་ཡི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:火的種子)。十六自在(mnga' bdag bcu drug)的結尾。第六個字的第四個,具有第三個元音。第一個字的第一個,具有第七個元音。在下面給予火的種子字(藏文:མེ་ཡི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:火的種子)。第四個字的第一個,具有第二個元音。第四個字的第五個,智者應重複兩次。首先給予毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)。在ya組第八個的種子字(sa bon)上,具有第六個元音,在頭頂上用明點(thig le)裝飾。第五個字的第二個, 第三個字的第一個。這是咒語之王,水牛面(ma he'i gdong can)的給予。

【English Translation】 Having eleven vowels. The first of the sixth, the first of the sixth repeated, then give the seed syllable of wind (藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seed of wind). The fifth of the fifth, suppressed with the eleventh vowel, having. The third of the fourth, suppressed equally with the thirteenth vowel. The second of the sixth, having the fifth vowel. The fifth of the third, then give the seed syllable of wind (藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seed of wind). Perfectly having the thirteenth vowel. The third of the fourth, then give the seed syllable of wind (藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seed of wind). The first of the sixth, the third of the fourth, there the seed syllable of wind (藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seed of wind). Having the thirteenth vowel. The fifth of the fourth, having the third vowel. Then give the seed syllable of fire (藏文:མེ་ཡི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seed of fire). The seed syllable of wind (藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seed of wind) is the same. Then give the last letter. Having the eleventh vowel. The seed syllable of wind (藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seed of wind) is similarly supreme. The first of the sixth, then give the last letter. Having the eleventh vowel. Then the seed syllable of wind (藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seed of wind). The first of the second, make it having repetition. The fifth of the fourth, having the third vowel. Then the seed syllable of fire (藏文:མེ་ཡི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seed of fire). The fifth of the fifth, Then give the seed syllable of wind (藏文:རླུང་གི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seed of wind). First give Vairochana (rnam par snang mdzad). Combined with the supreme sovereign (mchog gi dbang phyug). The second of the fifth, the first of the third, the wise should repeat twice. This is the wheel of the tantra of the Great Terrifier (jigs byed chen po) called Manjushri ('jam dpal). The root mantra of the Buffalo-faced (ma he gdong can), accomplishing all actions by reciting a hundred thousand times. This is the king of mantras, not having occurred before, and will not occur in the future. The fourth of the seventh, having the fourth vowel. Give the seed syllable of fire (藏文:མེ་ཡི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seed of fire) below. Then the end of the sixteen sovereignties (mnga' bdag bcu drug). The second of the seventh, having the fourth vowel, the first of the third, place the seed syllable of fire (藏文:མེ་ཡི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seed of fire) below. The end of the sixteen sovereignties (mnga' bdag bcu drug). The fourth of the sixth, having the third vowel. The first of the first, having the seventh vowel. Give the seed syllable of fire (藏文:མེ་ཡི་ས་བོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seed of fire) below. The first of the fourth, having the second vowel. The fifth of the fourth, the wise should repeat twice. First give Vairochana (rnam par snang mdzad). On the seed syllable (sa bon) of the eighth of the ya group, having the sixth vowel, adorned with a bindu (thig le) on the crown of the head. The second of the fifth, The first of the third. This is the king of mantras, the giving of the Buffalo-faced (ma he'i gdong can).


ར་བ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་བྱེད་པ་འོ། །ལས་ཀྱི་སྔགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། །སུམ་འབུམ་བཟླས་ན་ལས་ ཀུན་བྱེད། །དྲུག་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང་། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ལ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལྔ་པ་ཀླད་དུ་གཞག །དང་པོ་ཡི་ ནི་དང་པོ་དང་། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཡ་ཚོགས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ལ། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་ལ། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་ པ་ཡི་ནི་དང་པོ་འོ། །འདི་ནི་མ་ཧེ་གདོང་ཅན་གྱི། །སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཡི་གེ་རེ་རེ་འབུམ་བཟླས་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ལས་ནི་གང་། །ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ བྱེད། །སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་དུས་འདིར་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །བསྒོམ་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་བཞི་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས། 1-1342 ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱས་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཡྃ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་གྲུབ་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་དུ་བའི་རྣམ་པ་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་ གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ངྷཱིཿའི་རྣམ་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཨའི་རྣམ་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་སྟེ། ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ། ཡང་ འོངས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་འཇམ་དཔལ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ འབར་བའི་རྣམ་པས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་ཁྱབ་པར་གསལ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མདོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བསམ་སྟེ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ འཕྲོས་པས་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞུགས་ཏེ། ཡི་གེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གདེངས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་གང་བ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པ

ར་བསམ་པར་བྱའོ། ། 1-1343 དེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བཏུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། ཡང་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཞལ་དགུ་པ། མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་ནུས་པ། ཞལ་གཙིགས་པ། ཧ་ཧ་ ཞེས་ལྗགས་འདྲིལ་བ། རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་གྱི་འགྲམ་ནས་སྨིན་མ་དང་སྤྱན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་ཁྲོ་བ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། མིའི་ཁྲག་དང་ཆིལ་དང་ཞག་དང་རྐང་ ཟ་བ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ། ཐོད་པ་གཙིགས་པའི་རྩེ་མོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཐོད་པས་ཐོད་བྱས་པ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཅན། ཕཊ྄་ཅེས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཐོད་པའི་འཕྱང་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། གཅེར་བུའི་ གཟུགས་མཚན་མ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། གཡོན་བརྐྱང་བ། གསུས་པ་ཆེ་བ། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ། ཕེཾ་ཅེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་འཛིན་པ། 1-1344 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ པའི་སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་དང་པོ་ན་གྲི་གུག གཉིས་པ་ན་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ། གསུམ་པ་ན་གཏུན་ཤིང་། བཞི་པ་ན་ཆུ་གྲི། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། དྲུག་པ་ན་སྟ་རེ། བདུན་པ་ན་མདུན་ཐུང་། བརྒྱད་པ་ན་མདའ། དགུ་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། བཅུ་པ་ན་དབྱུག་ཐོ། བཅུ་གཅིག་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག བཅུ་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། བཅུ་གསུམ་པ་ ན་རྡོ་རྗེ། བཅུ་བཞི་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། བཅྭ་ལྔ་པ་ན་རལ་གྲི། བཅུ་དྲུག་པ་ན་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་ན་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ན་མགོ་བོ། གསུམ་པ་ན་ཕུབ། བཞི་ པ་ན་རྐང་པ། ལྔ་པ་ན་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་གཞུ། བདུན་པ་ན་རྒྱུ་མ། བརྒྱད་པ་ན་དྲིལ་བུ། དགུ་པ་ན་ལག་པ། བཅུ་པ་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། བཅུ་གཅིག་པ་ན་སྐྱེས་ བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པ། བཅུ་གཉིས་པ་ན་མེ་ཐབ། བཅུ་གསུམ་པ་ན་ཐོད་ཚལ། བཅུ་བཞི་པས་སྡིགས་མཛུབ། བཅྭ་ལྔ་པ་ན་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ། བཅུ་དྲུག་པ་ན་རླུང་གིས་ཕྱར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། 1-1345 ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་ཞགས་པ་རློན་པ་འཛིན་པའོ། །ཞབས་གཡས་པའི་དང་པོས་མི། གཉིས་པས་མ་ཧེ། གསུམ་པས་གླང་། བཞི་པས་བོ

【現代漢語翻譯】 應當如此思維。 1-1343 彼等諸佛等,已調伏一切有情令成熟,並善安立於菩提,復將彼等一同攝集,思維融入金剛之影像中。金剛之影像,即具九面、牛頭、如劫末之火般熾燃之大威德金剛,能食三界,面容可怖,哈哈(藏文:ཧ་ཧ་,梵文天城體:ह ह,梵文羅馬擬音:haha,漢語字面意思:哈!哈!),捲舌,可怖之忿怒皺紋,忿怒皺紋之旁,眉眼如大怖畏時一般忿怒,發出巨響,食人血、涎、脂、骨,對世間及出世間之天等作威嚇印,食帝釋天、梵天、大自在天、遍入天、以及夜叉等,以可怖之顱骨為頂嚴,具大怖畏,發出啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪!)之聲,以顱骨之懸垂飾物為莊嚴,具十六足,裸身,生殖器上豎,左腿伸展,大腹,頭髮上豎,作大怖畏,發出呸(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸!)之聲,具三十四臂,持濕象皮。 1-1344 應如是思維吉祥大威德金剛,牛頭之相。如是極堅固思維后,以極相應于彼真實之瑜伽士,應恒常修習:右第一手持鉞刀,第二手持單尖矛,第三手持杵,第四手持水刀,第五手持單尖金剛杵,第六手持斧,第七手持短矛,第八手持箭,第九手持鐵鉤,第十手持杖,第十一手持卡杖嘎,第十二手持輪,第十三手持金剛杵,第十四手持金剛錘,第十五手持劍,第十六手持手鼓。左第一手持顱器,第二手持人頭,第三手持盾,第四手持腳,第五手持羂索,第六手持弓,第七手持腸,第八手持鈴,第九手持手,第十手持尸布,第十一手持插於明木上之人,第十二手持火爐,第十三手持顱骨鬘,第十四手作威嚇印,第十五手持三尖矛,第十六手持風幡尸布。 1-1345 雙手持濕象之羂索。右第一足踏人,第二足踏水牛,第三足踏黃牛,第四足踏驢。

【English Translation】 One should contemplate thus. 1-1343 Those Buddhas and others, having fully matured sentient beings and thoroughly established them in enlightenment, again gather them together and contemplate them entering into the image of Vajra. That image of Vajra, with nine faces, a buffalo head, blazing like the fire at the end of the eon, is the great Vajrabhairava (Great Vajra Terrifier), capable of consuming the three realms, with a terrifying face, haha (藏文:ཧ་ཧ་,梵文天城體:ह ह,梵文羅馬擬音:haha,漢語字面意思:Ha! Ha!), rolling the tongue, with terrifying wrathful wrinkles, from the side of the wrathful wrinkles, eyebrows and eyes wrathful like the time of great terror, proclaiming a sound, eating human blood, saliva, fat, and bones, making a threatening gesture towards the gods and others of the world and beyond, eating Indra, Brahma, Maheshvara, Vishnu, and Yakshas and others, with a terrifying crown of skulls, possessing great terror, proclaiming the sound phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat!), adorned with ornaments of hanging skulls, with sixteen feet, naked, with erect genitals, left leg extended, large belly, hair standing on end, causing great terror, proclaiming the sound phem (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:Phem!), possessing thirty-four arms, holding a wet elephant hide. 1-1344 One should contemplate the glorious great Vajrabhairava, with the face of a buffalo. Having thus contemplated very firmly, the yogi who is very much in samadhi with the union of that very reality should always meditate: in the first right hand, a curved knife; in the second, a single-pointed weapon; in the third, a pestle; in the fourth, a water knife; in the fifth, a single-pointed vajra; in the sixth, an axe; in the seventh, a short spear; in the eighth, an arrow; in the ninth, an iron hook; in the tenth, a club; in the eleventh, a khatvanga; in the twelfth, a wheel; in the thirteenth, a vajra; in the fourteenth, a vajra hammer; in the fifteenth, a sword; in the sixteenth, a hand drum. In the first left hand, a skull cup; in the second, a head; in the third, a shield; in the fourth, a foot; in the fifth, a noose; in the sixth, a bow; in the seventh, intestines; in the eighth, a bell; in the ninth, a hand; in the tenth, a charnel ground cloth; in the eleventh, a man impaled on a clear wood; in the twelfth, a fire pit; in the thirteenth, a skull garland; in the fourteenth, a threatening gesture; in the fifteenth, a trident; in the sixteenth, a charnel ground cloth fluttering in the wind. 1-1345 The two hands hold the wet elephant's hide. The first right foot steps on a man, the second on a buffalo, the third on a bull, the fourth on a donkey.


ང་བུ། ལྔ་པས་རྔ་མོ། དྲུག་པས་ཁྱི། བདུན་པས་ལུག བརྒྱད་ པས་ཝ། ཞབས་གཡས་པས་འདི་དག་ལ་ཞོན་པའོ། །ཞབས་གཡོན་པའི་དང་པོས་བྱ་རྒོད། གཉིས་པས་འུག་པ། གསུམ་པས་བྱ་རོག བཞི་པས་ནེ་ཙོ། ལྔ་པས་ཁྲ། དྲུག་པས་ཁྱུང་ཆེན་པོ། བདུན་པས་རི་ སྐེག བརྒྱད་པས་བཞད། ཞབས་གཡོན་པས་འདི་དག་མནན་པའོ། །དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དང་པོའི་ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་གནག་པ་མ་ཧེའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཅན། རྭ་གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་ལ་དང་ པོ་སྔོན་པོ། གཉིས་པར་དམར་པོ། གསུམ་པ་སེར་པོ་སྟེ། མངའ་བདག་གི་ཞལ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། རྭ་གཡོན་པར་ཞལ་གསུམ་ལ། དང་པོ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་དུད་ཁ། གསུམ་པ་ནག་པོ་རབ་ ཏུ་ཁྲོས་པ། གཙིགས་པའི་ཞལ་རབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྭ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ཅུང་ ཟད་སེར་བ་ཡུད་ཙམ་ཁྲོ་བ་བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱི་བོར་རལ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཞལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་སོ། ། 1-1346 དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་དེ་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒོམས་ནས། དཔའ་བོའི་གནས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ནས་ཕྱི་ནས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། བཟླས་པའི་ དུས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱའོ། །འབར་བ་དང་ཕྱི་ནས་མ་ཡེངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ ལ་གནས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ལས་ཀུན་བྱ། །དུར་ཁྲོད་གནས་ལ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བཟའ། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་ལས་བསྒྲུབ་གཞན་མེད། །གཞན་ཡང་མར་མེ་ཆེ་ཟ་ ཞིང་། །མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སུམ་འབུམ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །འདི་ཟློས་པ་ཡི་སྔགས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་བསྒོམ་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་རྟོག་པ་སྟེ་ལྔ་པ། དེ་ནས་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་བསྟན་པའི་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་གསུངས་པ། དཔའ་བོའི་རས་སམ། རོ་ལ་བཀབ་པའི་རས་སམ། མེ་ ཏོག་ཅན་གྱི་རས་སམ། བུ་སྐྱེས་པའི་རས་སམ། དེ་མ་རྙེད་ན། རས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། རི་མོ་མཁན་བཟང་པོ་རྣམ་རྟོག་མེད་པ། མི་ཁྲོ་བ། གཙང་བ། མཁས་པ། ཡིད་གཞུངས་པ། དད་པ་དང་ལྡན་པ། 1-1347 བརྩེ་བ་ཅན། སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ། འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་མཁན་གྱི་ལག་པས་དཔའ་བོའི་རས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འདོ

【現代漢語翻譯】 然後,右腳踩著第五個是蛇,第六個是狗,第七個是綿羊,第八個是狐貍。左腳踩著第一個是鷲,第二個是貓頭鷹,第三個是烏鴉,第四個是鸚鵡,第五個是老鷹,第六個是大鵬鳥,第七個是鹡鸰鳥,第八個是喜鵲。觀想右腳踩著這些動物,左腳踩著那些動物。 吉祥大威德金剛的第一張臉是極其黝黑的水牛形象,非常憤怒。右邊的三個臉,第一個是藍色,第二個是紅色,第三個是黃色,這三個臉都非常憤怒。左邊的三個臉,第一個是白色,第二個是灰色,第三個是黑色,極其憤怒。要認真觀想這些重要的臉。兩角之間,觀想中間的紅色臉,極其恐怖,從嘴裡流著血。在上面,觀想文殊菩薩的臉,稍微帶點黃色,稍微有點憤怒,用兒童的裝飾品裝飾,頭頂有五個髮髻。所有這些臉都要觀想成三隻眼睛。這樣,自己要始終一心不亂地專注於此。 觀想自己就是吉祥金剛大威德,水牛臉的形象。安住在勇士的姿勢中,瑜伽士然後從外面唸誦咒語。在念誦的時候,觀想在自己的心間有一個太陽輪,在太陽輪上寫著自己的咒語的字。要以燃燒般和不散亂的心來念誦。安住在這種結合中的持咒者,要始終進行大威德金剛的事業。要在尸陀林中修行,要始終食用五甘露。通過這樣做,就能成就一切事業,沒有其他的成就方法。此外,還要吃大量的燈油,晚上行走的瑜伽士,要念誦三十萬根本咒。唸誦這個咒語的持咒者,能夠成就一切事業。這被稱為文殊菩薩,吉祥金剛大威德根本續中的第四個觀想品。 第五品:繪畫儀軌的觀想 然後,吉祥大威德金剛所宣說的繪畫儀軌被詳細地講述。可以使用勇士的布,或者覆蓋屍體的布,或者有花的布,或者生過孩子的布。如果找不到這些布,可以使用任何布。找一個好的畫師,沒有分別念,不生氣,乾淨,聰明,心思正直,有信仰,有愛心,沒有貪慾。要具備這些功德。要用這樣的畫師的手,在勇士的布上繪畫。如果想要成就...

【English Translation】 Then, the fifth with the right foot is a snake, the sixth is a dog, the seventh is a sheep, and the eighth is a fox. It is to ride on these with the right foot. The first with the left foot is a vulture, the second is an owl, the third is a crow, the fourth is a parrot, the fifth is a hawk, the sixth is a great garuda, the seventh is a wagtail, and the eighth is a magpie. It is to press down on these with the left foot. The first face of glorious Great Vajrabhairava is an extremely black buffalo form, extremely wrathful. On the three faces of the right horn, the first is blue, the second is red, and the third is yellow. The three faces of the lord are extremely wrathful. On the three faces of the left horn, the first is white, the second is smoky, and the third is black, extremely wrathful. The important faces should be contemplated carefully. Between the two horns, the central red face is extremely terrifying, with blood dripping from the mouth, should be contemplated. Above, the face of Manjushri is slightly yellow, slightly wrathful, adorned with the ornaments of a child. On the crown, having five locks of hair, contemplate distinctly. All the faces should be meditated upon as having three eyes. In this way, one should always focus single-pointedly on oneself. Having meditated that one is that glorious Vajrabhairava, the great buffalo-faced one, the yogi who abides in the hero's posture should then recite the mantra from the outside. At the time of recitation, one should contemplate a sun mandala in one's own heart, and on top of that, one should place the letters of one's own mantra. One should recite with a blazing and undistracted mind. The mantra practitioner who abides in this union should always perform all the actions of Vajrabhairava. One should meditate in a charnel ground and always consume the five ambrosias. By that, one accomplishes all actions; there is no other accomplishment. Furthermore, one should eat a large lamp and the yogi who walks at night should recite three hundred thousand root mantras. The mantra practitioner who recites this will accomplish all actions. This is called Manjushri, the fourth contemplation from the tantra of glorious Great Vajrabhairava. The fifth chapter: The contemplation of the ritual of painting. Then, the ritual of painting taught by glorious Great Vajrabhairava is extensively explained. One can use a hero's cloth, or a cloth that has covered a corpse, or a cloth with flowers, or a cloth that has given birth to a child. If one cannot find these, one can use any cloth. One should find a good painter who is free from conceptual thought, not angry, clean, intelligent, with a stable mind, with faith, with love, and free from desire. One should possess these qualities. With the hands of such a painter, one should paint on the hero's cloth. If one desires to attain...


ད་པས་དཔའ་བོའི་ཡོན་ སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་གསང་བའི་གནས་སུ་གནས་ལ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རི་མོ་མཁན་དང་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་པ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ བར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ། ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཞལ་དགུ་པ། གཅེར་བུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། མཚན་ མ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ཐང་ཀ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞལ་དང་པོ་མ་ཧེ། རྭའི་གཡས་སུ་ཞལ་གསུམ་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཡོན་དུ་དཀར་ པོ་དང་། དུད་ཁ་དང་། ནག་པོའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་དམར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་སེར་པོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་གྲི་གུག་ དང་། མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། གཏུན་ཤིང་དང་། ཆུ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། སྟ་རེ་དང་། མདུང་དང་། མདའ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། དབྱུག་ཐོ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། 1-1348 རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་། རལ་གྲི་དང་། ཅང་ཏེའུའོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་། མགོ་བོ་དང་། ཕུབ་དང་། རྐང་པ་དང་། ཞགས་པ་དང་། གཞུ་དང་། རྒྱུ་མ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ལག་པ་དང་། དུར་ ཁྲོད་ཀྱི་རས་དང་། སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང་། མེ་ཐབ་དང་། ཐོད་ཚལ་དང་། སྡིགས་མཛུབ་དང་། འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ རློན་པ་འཛིན་པ་བྲིའོ། །ཞབས་གཡས་པས་མི་དང་། མ་ཧེ་དང་། གླང་དང་། བོང་བུ་དང་། རྔ་མོ་དང་། ཁྱི་དང་། ལུག་དང་། ཝ་རྣམས་སོ། །ཞབས་གཡོན་པས་བྱ་རྒོད་དང་། འུག་པ་དང་། བྱ་རོག་དང་། ནེ་ཙོ་དང་། ཁྲ་དང་། བྱ་ཆེན་དང་། རི་སྐེག་དང་། བཞད་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་བུར་འདུག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །འཇིགས་ པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ། སྲིན་པོ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། རོ་ལངས་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུ་མདུང་རྩེར་བཙུགས་པའི་གཟུགས་དེར་མཐོང་བར་བྱའོ། །ནྱ་གྲོ་ངྷའི་ཤིང་དག་གི་སྟེང་དུ་སྐྱེས་བུ་འཕྱང་བ་ བྲི་བར་བྱ། སྐྱེས་བུ་བསྲེགས་བཞིན་པ་ཡང་བྲི། མདུང་གིས་ཕུག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་བྲི། བྱ་སྣ་ཚོགས་དང་། བྱ་རོགས་དང་། ཁྱི་དང་། ཅེ་སྤྱང་དག་ཧ་ཧ་འབྱིན་པ་བྲི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་སྟེ། 1-1349 བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ལྟ་བ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཅང་ཏེའུ་དང་། ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཐོད་པས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་དགོད་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ དེར་འཇུག་པ་བྲི། འདི་ནི་གསང་བའི་བྲ

【現代漢語翻譯】 現在,奉獻勇士的功德。 關於繪製儀軌,應處於秘密之處,以極度專注的狀態進行繪製。畫像師和修行者可見,其他世俗之人不可見。 繪製十六足、三十四臂、九面、裸身黑色、左腿伸展、具有令人恐懼的形象,甚至能使大恐怖也感到恐懼的形象,以及陽具豎立的唐卡。 第一張臉是水牛臉。右側的角上有三張臉,分別是藍色、紅色和黃色,都畫成極度憤怒的樣子。 左側是白色、煙色和黑色。在這兩組臉的中間,畫一張非常紅的臉。 在這張臉的上方,畫一張文殊菩薩的黃色臉,略帶憤怒。 右手中的法器有:彎刀、尖頭器、木槌、水刀、單尖金剛杵、斧頭、矛、箭、鐵鉤、棍棒、卡杖嘎、輪、金剛杵、金剛杵錘、劍和手鼓。 左手中的法器有:顱碗、人頭、盾牌、腿、繩索、弓、腸子、鈴、手、尸布、用尖木棒刺穿的人、火爐、顱骨碗、期克印、三尖矛和風中飄動的布。 用雙手握住濕潤的象皮進行繪製。 右腳下踩著人和水牛、牛、驢、騾子、狗、綿羊和狐貍。 左腳下踩著禿鷲、貓頭鷹、烏鴉、鸚鵡、鷹、大鳥、鼯鼠和蝙蝠。 應繪製出如此姿態的金剛怖畏大尊。 在其下方,也應繪製巨大的墳墓場。 繪製出令人恐懼的形象,其中有羅剎、田主和殭屍,以及被長矛刺穿的人的形象。 在尼拘律陀樹上,繪製懸掛著的人。也繪製正在燃燒的人,以及被長矛刺穿的人。繪製各種鳥類、烏鴉、狗和豺狼發出『哈!哈!』的聲音。 也繪製修行者,他們全神貫注地注視著世尊,赤身裸體,頭髮蓬亂,以五印裝飾,手持手鼓、顱碗和卡杖嘎,頭頂以顱骨裝飾,笑著進入墳墓場。這是秘密的畫像。

【English Translation】 Now, offering the merits of the hero. Regarding the drawing ritual, it should be done in a secret place, drawing with extreme concentration. It should be seen by the painter and practitioner, but not seen by other worldly people. Draw a Thangka with sixteen legs, thirty-four arms, nine faces, naked black body, left leg extended, having a terrifying appearance, even terrifying the great terror, and an erect phallus. The first face is a buffalo face. On the right horn, there are three faces, blue, red, and yellow, all drawn in an extremely angry manner. On the left are white, smoke-colored, and black. In the middle of these two sets of faces, draw a very red face. Above that face, draw a yellow face of Manjushri, slightly wrathful. In the right hands are: a curved knife, a pointed weapon, a mallet, a water knife, a single-pointed vajra, an axe, a spear, an arrow, an iron hook, a club, a khatvanga, a wheel, a vajra, a vajra hammer, a sword, and a hand drum. In the left hands are: a skull cup, a head, a shield, a leg, a rope, a bow, intestines, a bell, a hand, a shroud, a person pierced with a sharp wooden stick, a stove, a skull bowl, a threatening mudra, a trident, and a cloth moved by the wind. Draw the two hands holding a wet elephant skin. Under the right feet are people, buffaloes, cows, donkeys, mules, dogs, sheep, and foxes. Under the left feet are vultures, owls, crows, parrots, eagles, large birds, squirrels, and bats. The great Vajrabhairava should be drawn in such a posture. Below it, a great charnel ground should also be drawn. Draw a terrifying figure, with rakshasas, field protectors, and zombies, and the figure of a person pierced by a spear. On the Nyagrodha trees, draw hanging people. Also draw people being burned, and people pierced by spears. Draw various birds, crows, dogs, and jackals making 'Ha! Ha!' sounds. Also draw practitioners, gazing single-pointedly at the Bhagavan, naked, with disheveled hair, adorned with the five seals, holding a hand drum, a skull cup, and a khatvanga, with skulls adorning the crown of their heads, laughing and entering the charnel ground. This is a secret painting.


ིས་སྐུ་སྟེ། གནས་གཅིག་ཏུ་ལེགས་པར་གཞག་ལ་ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་དབུལ། དེའི་མདུན་དུ་དུང་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བས་བཟླས་པ་བྱ། སྔགས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ དུས་གསུམ་དུ་འབད་ལ་བྲིས་སྐུ་བསྲུང་ངོ་། །གཞན་གང་ཡང་མི་གཞག་གོ་གཞན་གང་གི་མདུན་དུ་ཡང་མི་དགྲམ་མོ། །ཀློག་པ་དང་། བཏུང་བ་དང་། བཟའ་བ་དང་། སྟོན་མོ་ནི་ཤ་ཆེན་རྟག་ཏུ་ མཚན་མ་བཟའོ། གལ་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཁྲག་གི་སྤོས་བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་དབུལ་ལོ། །འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་ པོ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་རྟོག་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་དྲུག་པ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པ་དབེན་ པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ལ། མཚན་ཕྱེད་ན་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀུན་བྱས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསད་པར་འདོད་ན་དེར་མིའི་རུས་པ་དང་། 1-1350 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། བོང་བུའི་སྦངས་དང་། ཁྱིའི་སྦངས་དང་། ཚེར་མ་དང་། སྐྲ་དང་། སེན་མོ་དང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚ་བའི་མར་ཁུས་སྦྲུས་ལ། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་ གཞག་ལ་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ལ་གོང་གི་མིང་དང་བཅས་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྲེགས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེ་ཞག་གསུམ་གྱིས་འཆིའོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་ལ་མེ་ཐབ་ གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས། དེར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫས་ཀྱིས་གཏུམ་པོའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེགས་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེས་ནི་ལས་དེ་ཉིད་འགྲུབ་བོ། །དེ་ནས་དབྲལ་བར་འདོད་ན་བྱ་རོག་དང་། འུག་པ་དང་། རྨ་བྱ་དང་། སྦྲུལ་དང་། སྐྲ་དང་། འབྲས་ཕུབ་དང་། མ་ཧེ་དང་། རྟའི་ཤ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་གང་གི་མིང་དང་བཅས་པར་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་ན་དེས་འབྲལ་ བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལ་གཏུམ་པོའི་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ལ་ཁྱིམ་དུ་གནས་ཏེ། གོང་གི་རྫས་དེ་བསྲེགས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཡང་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འབྲལ་ལོ། ། དེ་ནས་བསྐྲད་པར་འདོད་ན་བྱ་རོག་གི་ཤ་དང་། རྔ་མོའི་རྟུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལ་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ལ། 1-1351 གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པར་བསྒྱུར་ནས། ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། གཤིན་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོའི་མིང་དང་བཅས་པར་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱས་ན་སྐྲོད་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ནས་རེངས་པར་འདོད་ན། བ་བ

【現代漢語翻譯】 然後,將佛像安放在一個地方,焚燒大量的肉香。在其面前,用大骨念珠進行唸誦。修習瑜伽者應精進於三時,守護佛像。不要放置其他任何東西,也不要在其他任何東西面前展示。關於閱讀、飲用、食用和宴請,應始終食用肉香的象徵物。如果想要獲得殊勝的成就,應在三時向佛像供奉遍入虛空者(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,漢語字面意思:一切照亮者,指毗盧遮那佛)和血香。這被稱為《文殊菩薩》,出自《金剛怖畏大尊瑜伽續》中關於佛像儀軌的第五品。 接下來是關於火供儀軌的廣大品,即第六品。 接下來講述火供的儀軌。首先,修行者前往僻靜之處,在半夜進行所有的火供儀式。按照前面所說的,安住于本尊瑜伽,進行所有的事業。這些就是所要進行的事業。如果想要殺害,就將人的骨頭、遍入虛空者(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,漢語字面意思:一切照亮者,指毗盧遮那佛)、驢糞、狗糞、荊棘、頭髮、指甲等全部用熱酥油混合,用母水牛的唾液充分攪拌均勻,面向南方,在焚屍的火焰上,連同上述的名字一起焚燒一百零八次,毫無疑問,那個人會在三天內死亡。或者,安住於一個地方,建造一個三角形的火爐,然後用前面所說的物品,在忿怒的火焰上進行火供,通過這種方法,就能成就那項事業。然後,如果想要分離,就將烏鴉、貓頭鷹、孔雀、蛇、頭髮、稻糠、水牛、馬肉等,連同那個人的名字一起,用十字明咒(藏文:ཡི་གེ་བཅུ་པ།)在墳墓的火焰上焚燒,那個人就會被分離。或者,在墳墓的木頭上點燃猛烈的火焰,安住在家裡,焚燒上述的物品,即使是像金剛持(Vajradhara)一樣的人,也會在七天內分離。 然後,如果想要驅逐,就將烏鴉的肉和母驢的糞便混合在一起,充分地與酒混合,在風輪的中央,在墳墓的木頭上點燃猛烈的火焰,然後裸體,散開頭髮,面向南方,用閻魔的咒語,連同某某的名字一起,用左手進行一千次火供,除了驅逐之外,不會有其他結果。 然後,如果想要僵硬,就...

【English Translation】 Then, the image should be well placed in one place, and a large amount of meat incense should be burned. In front of it, the mantra should be recited with a rosary of large bones. The practitioner should diligently protect the image in the three times by abiding in samadhi. Nothing else should be placed, nor should it be displayed in front of anything else. Regarding reading, drinking, eating, and feasting, one should always consume the symbol of meat incense. If one desires supreme accomplishment, one should offer Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, literally: the illuminator) and blood incense to the image in the three times. This is called 'Manjushri,' from the fifth chapter of the 'Great Vajrabhairava Yoga Tantra' concerning the ritual of images. Next is the extensive chapter on the ritual of fire offering, the sixth chapter. Next, the ritual of fire offering is explained. First, the practitioner should go to a secluded place and perform all the fire offering rituals at midnight. As mentioned above, abiding in the yoga of the deity, all actions should be performed. These are the actions to be performed. If one wishes to kill, then mix human bones, Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, literally: the illuminator), donkey dung, dog dung, thorns, hair, nails, etc., all with hot clarified butter, and mix thoroughly with the saliva of a female buffalo. Facing south, burn it on the cremation fire along with the aforementioned name one hundred and eight times. Without a doubt, that person will die within three days. Alternatively, staying in one place, construct a triangular fire pit, and then offer fire to the wrathful fire with the substances mentioned earlier. By this method, that action will be accomplished. Then, if one wishes to separate, burn crow, owl, peacock, snake, hair, rice husks, buffalo, and horse meat together with the name of the person, using the ten-syllable mantra in the cremation fire, and that person will be separated. Alternatively, ignite a fierce fire with wood from the cremation ground and stay at home. If you burn the aforementioned substances, even someone like Vajradhara will be separated within seven days. Then, if one wishes to expel, mix crow meat and female donkey dung thoroughly with alcohol, ignite a fierce fire with wood from the cremation ground in the center of the wind mandala, then transform into a naked, disheveled state, face south, and perform a thousand fire offerings with the left hand, reciting the mantra of Yama along with the name of so-and-so. There will be no result other than expulsion. Then, if one wishes to paralyze, then...


ླ་དང་། ཡུང་བ་དང་། ལྡོང་རོས་དང་། གི་ཝང་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ལ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྦྱོར་ བ་དམིགས་ནས། གང་གི་མིང་དང་བཅས་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། དེ་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གྲོང་བསྐྲད་པར་འདོད་ན། ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ལ། ཁྱིའི་ཤ་ དང་། སྦལ་པའི་ཤ་དང་། ཁྱིམ་བྱའི་ཤ་དང་། རྔ་མོའི་རྟུག་པ་དང་། བྱི་ལའི་ཁྲག་གཅིག་ཏུ་སྦྲུས་ལ། གཤིན་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས། གྲོང་གི་མིང་དང་བཅས་པར་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བྱས་ན་གྲོང་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་དེ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཉམ་པར་བཞག་པས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྔགས་པ་རང་ཉིད་ལ་ འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གང་ལ་ཡང་མི་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་རེངས་པར་འདོད་ན། ཚེར་མ་དང་། དུག་དང་། སྐེ་ཚེ་དང་བཅས་པར་རང་གི་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་ནས། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པར་བུ་མོ་རེངས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱས་ན་རེངས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། ། 1-1352 དེ་ནས་ཞི་བར་བྱ་བར་འདོད་ན། མར་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། འོ་མ་དང་། དཱུར་བ་དང་བཅས་པར་པ་ལ་ཤའི་ཤིང་ལ་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ན་ཞི་བར་འདོད་པར་དམིགས་ནས་ཡུལ་གྱི་ཤར་ ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་གནས་པས་དུས་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་དེས་ཡུལ་ཞི་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་འདོད་ན། ཏིལ་དང་། འབྲས་དང་། ནས་དང་། མར་དང་བཅས་ པས་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཤིང་ལ་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དམིགས་ཏེ། ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་ དུ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱས་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགུག་པར་འདོད་ན་སྐེ་ཚེས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་མེའི་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྲེགས་ན་ མ་གྲུབ་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་གང་འདོད་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགུགས་སོ། །དེ་ནས་སྨྱོ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན། བྱ་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཚང་དང་། ཤ་ཆེན་བསྲེགས་ན་སྨྱོ་ བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕུབ་མའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ན་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནོར་ནོར་མ་ཡིན་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། རས་བལ་གྱི་མེ་ལ་ངྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུ་བཅས་པར་མཚན་མོ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་རོ། ། 1-1353 ཨ་རུ་ར་བསྲེགས་ན་སླར་རྫས་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་མདུན་དུ་ཤ་ཆེན་ཆང་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་མཚན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས

【現代漢語翻譯】 然後,用蜂蠟、菖蒲、杜若和牛黃做一個四方形的壇城,面向北方,以實現所追求的行動,焚燒目標者的名字,那麼那個人將在七天內變得僵硬。如果想要驅逐城鎮,就用楝樹木點燃熊熊烈火,將狗肉、青蛙肉、家禽肉、孔雀糞便和貓血混合在一起,安住于閻魔的儀軌中,以十個字的真言在風壇城的中央焚燒一千次,那麼城鎮就會被驅逐。這些行為必須非常謹慎地進行,否則咒語會反噬到修行者自己身上。不要向任何人展示這些。然後,如果想要讓女子僵硬,就將荊棘、毒藥和曼陀羅花與自己的血混合,以十個字的真言,唸誦『讓這個女子僵硬』,在墓地的火中焚燒一千次,那麼一定會僵硬。 然後,如果想要息災,就用酥油、蜂蜜、牛奶和杜爾瓦草,用紫檀木點燃熊熊烈火,以實現息災的目的,面向東方,在一天中的三個時段焚燒一千零八次,那麼就能平息那個地方的災難。然後,如果想要增益,就用芝麻、稻米、青稞和大米,用烏曇跋羅樹木點燃熊熊烈火,以實現所追求的本尊的行動,面向北方,謹慎地以十個字的真言在一天中的三個時段焚燒一千次,那麼就會增益。然後,如果想要勾招,就用曼陀羅花製作人像,然後在檀香木的火中,以閻魔的真言焚燒一百零八次,那麼未成就的也會成就。七天之內,可以毫不懷疑地勾招任何想要的人。然後,如果想要使人瘋狂,就焚燒大鵬鳥的巢穴和人肉,那麼那個人就會瘋狂。如果在糠秕的火中焚燒,就會變得安樂。然後,如果想要使財產化為烏有,就在棉花的火中,晚上焚燒一百零八次達都拉果實的十個字的真言,那麼就會變得非常浪費。 焚燒阿如拉果,就會恢復原狀。在上師面前,用人肉和酒,在六個月內,晚上焚燒一百零八次。

【English Translation】 Then, having made a square mandala with beeswax, calamus, Acorus calamus, and bezoar, facing north, aiming for the action following the deed, if the name of the target is burned, then that person will become stiff in seven days. Then, if you want to expel a town, ignite a blazing fire with neem wood, mix dog meat, frog meat, poultry meat, peacock dung, and cat blood together, abiding in the practice of Yama, burn ten thousand times in the center of the wind mandala with the ten-syllable mantra along with the name of the town, then the town will be expelled. These actions must be performed with great care, otherwise the mantra will fall back on the practitioner himself. Do not show these to anyone. Then, if you want to make a girl stiff, mix thorns, poison, and datura with your own blood, and with the ten-syllable mantra, saying 'Let this girl become stiff,' burn a thousand times in the fire of the cemetery, then it will definitely become stiff. Then, if you want to pacify, use ghee, honey, milk, and durva grass, ignite a blazing fire with palasha wood, aiming for the desired pacification, facing east, and burn one thousand and eight times in three periods of the day, then it will pacify that place. Then, if you want to increase, use sesame, rice, barley, and ghee, ignite a blazing fire with udumbara wood, aiming for the action of the deity following the deed, facing north, carefully burn one thousand times in three periods of the day with the ten-syllable mantra, then it will increase. Then, if you want to attract, make an image with datura, then in the middle of the sandalwood fire, burn one hundred and eight times with the mantra of Yama, then even the unaccomplished will be accomplished. In seven days, you will attract whatever you want without doubt. Then, if you want to make someone mad, burn the nest of a great garuda and human flesh, then that person will become mad. If it is burned in a chaff fire, it will become peaceful. Then, if you want to make property non-existent, burn one hundred and eight times the ten-syllable mantra of dhatura fruit in the cotton fire at night, then it will become very wasteful. If arura fruit is burned, it will return to its original state. In front of the venerable one, burn human flesh and alcohol one hundred and eight times at night for six months.


་ན་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་བཅས་པར་གང་གི་མིང་དང་བཅས་པར་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱས་ན་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་རབ་དུ་བྲན་དུ་གནས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཁྱི་ཤ་ རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་བཅས་པར་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོ་གང་གི་མིང་དང་བཅས་པར་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནོར་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྟའི་ཤ་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་དང་བཅས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་ལ། མཚན་མོ་རྒྱལ་པོ་ལ་དམིགས་ནས་བྱས་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་ འགྱུར་རོ། །གླང་པོའི་ཤ་ཁུ་བ་དང་བཅས་པས་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་དམིགས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱས་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉ་དང་། ཤ་ དང་། ཆང་དང་བཅས་པས་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྐྲད་པར་འདོད་ན། བྱ་རོག་གི་ཤ་མ་འདྲེས་པར་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གང་གི་མིང་དང་བཅས་པར་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཡང་རབ་ཏུ་འབྲོས་ན་ཕྲ་མོའི་མི་ལྟ་ཅི་སྨོས། 1-1354 དེ་ནས་བྱ་རོག་གི་ཚང་དང་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ངྷ་དུ་རའི་ཤིང་ལ་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་གང་གི་མིང་དང་བཅས་པར་ནམ་ཕྱེད་ན་སྦྱིན་ སྲེག་བྱས་ན། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། སེང་ལྡེང་གི་མེ་ལ་ཏིལ་དང་འབྲས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ དང་བསྲེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཟུགས་དམར་པོ་དམིགས་ནས་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ། ཡི་གེ་བཅུ་པ་གང་གི་མིང་དང་བཅས་པར་སྔགས་པས་བསྲེགས་ན། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་དབང་དུ་འདུས་ཏེ། དེ་ཇི་ སྲིད་འཚོའི་རབ་དུ་མི་འབྲལ་ལོ། །དེ་ནས་འགུགས་པར་འདོད་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་མར་དང་བཅས་པར་སེང་ལྡེང་གི་མེ་ལ་གང་གི་མིང་དང་བཅས་པར་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་དེ་སྐད་ ཅིག་གིས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་འདི་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་བྱའོ། །གཞན་པས་བྱས་ན་སྔགས་པ་འཇིག་རྟེན་པས་དཔྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་མི་བྱ་སྟེ། གང་ ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཕྱེ་ན་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་བོ། །ངས་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་བཞིན་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་སྨྲས། ། 1-1355 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀྱང་མི་གྲུབ། །གང་གི་མདུན་དུའང་སྔགས་པ་ཡིས། །དེ་ཕྱིར་ལས་རྣམས་མཐོང་མི་བྱ། །གཞན་དུའང་ལྷན་

【現代漢語翻譯】 將成為所有地方的主人。如果焚燒一百萬份帶血的牛肉,並唸誦某人的名字,毫無疑問,那個人將終生為奴。如果晚上焚燒一百零八份狗肉和金剛水,並唸誦某人的名字,那個人將控制那個人的財富。如果在一個地方,唸誦憤怒明王(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:一切光明遍照如來)的名字,用死神咒語焚燒一百零八份馬肉,並以國王為目標,七天之內,那個人將控制包括隨從在內的一切。如果晚上唸誦十個字母的咒語,焚燒一百萬份帶汁液的象肉,並以所有人類世界為目標,七天之內,那個人將控制一切。如果唸誦十個字母的咒語,焚燒一百零八份魚、肉和酒,無所畏懼,那個人將控制所有女人。 然後,如果想要驅逐某人,唸誦十個字母的咒語,焚燒一百萬份未混合的烏鴉肉,並唸誦某人的名字,即使是金剛持(Vajradhara)也會在七天之內逃跑,更不用說微不足道的人了。 然後,將烏鴉的巢穴和稻殼一起,在曼陀羅樹上點燃熊熊大火,在午夜唸誦十個字母的咒語,並唸誦某人的名字進行焚燒,七天之內那個人將被驅逐。然後,如果想要控制某人,在相思樹的火上,將芝麻、稻米和女人的花朵與金剛水混合,觀想紅色瑜伽士的形象,面向西方,唸誦十個字母的咒語,並唸誦某人的名字進行焚燒,七天之內那個人將被控制,並且終生不會分離。然後,如果想要召喚某人,在相思樹的火上,用五甘露和酥油焚燒一百零八份,並唸誦某人的名字,那個人會立刻到來。這些行為必須由先前進行過閉關的咒師來完成。如果其他人來做,咒師會被世人嘲笑。不要有任何區別,不要對任何人施捨區別。如果區分,咒師將無法成就悉地。我已經從其他續部中解釋過,就像沒有產生區別一樣,我已經說了行為的區別。 金剛薩埵(Vajrasattva)也無法成就。咒師也不應該在任何人面前展示這些行為。因此,不要展示這些行為。也不要一起...

【English Translation】 Will become the master of all places. If one burns one million offerings of beef with blood, together with whose name, there is no doubt that he will remain a slave for as long as he lives. If one burns one hundred and eight offerings of dog meat with vajra water, with the nature of arising, at night, together with whose name, one will control that person's wealth. If one burns one hundred and eight offerings of horse meat with Vairochana, with the mantra of the slayer of death, staying in one place, and at night, focusing on the king, in seven days, one will control everything including the entourage. If one burns one million offerings of elephant meat with juice, focusing on all the human world, with the ten-syllable mantra at night, in seven days, one will control everything. If one burns one hundred and eight offerings of fish, meat, and alcohol, without fear, with the ten-syllable mantra, one will control all women. Then, if one wants to expel someone, if one burns one million offerings of unmixed crow meat with the ten-syllable mantra, together with whose name, even Vajradhara will flee in seven days, what to say of insignificant people. Then, together with a crow's nest and rice husks, setting a blazing fire on a Dhatura tree, if one burns offerings at midnight with the ten-syllable mantra, together with whose name, in seven days that person will be expelled. Then, if one wants to control someone, on a fire of acacia wood, mixing sesame, rice, and women's flowers with vajra water, focusing on the red form of a yogi, facing west, if one burns offerings while reciting the ten-syllable mantra, together with whose name, in seven days that person will be brought under control, and will not separate for as long as he lives. Then, if one wants to summon someone, on a fire of acacia wood, burning one hundred and eight offerings with the five ambrosias and ghee, together with whose name, that person will come instantly. These actions must be done by a mantra practitioner who has previously done retreat. If others do it, the mantra practitioner will be ridiculed by the world. There should be no distinction, and no distinction should be given to anyone. If one distinguishes, the mantra practitioner will not accomplish siddhi. I have also explained from other tantras, just as no distinction has arisen, I have spoken of the distinction of actions. Vajrasattva also cannot accomplish it. The mantra practitioner should not show these actions in front of anyone. Therefore, do not show these actions. Also, not together...


ཅིག་ཏུ་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་སྔགས་པས་ལས་བྱ་འདོད། །དེ་དག་གཅིག་པུ་ཞིག་ གིས་བྱ། །སྔགས་པ་དེ་ཡིས་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་ དྲུག་པའོ།། །། ༄། །བསམ་གཏན་གྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་བདུན་པ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ ཆོ་གའི་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཧེའི་གདོང་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའི་སྔོན་དུ་སྦྱང་བ་བྱས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །རེ་ཕ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ གསལ་བར་འབར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པ། བྲེད་པར་གྱུར་པ་བདག་གི་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་མང་ པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་བཏབ་ཅིང་ཁྲག་འཐུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ཤ་ཟ་བ་དང་། རྒྱུ་མ་དྲངས་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། 1-1356 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། བླ་མ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་རྒྱོབ་ཅིག་རྒྱོབ་ཅིག སོད་ཅིག་སོད་ཅིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་ཞག་བདུན་གྱིས་འཆི་ན་ཕྲ་ མོའི་སྲོག་ཆགས་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཧེའི་གདོང་པའི་སྦྱོར་བའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་ངུ་བར་བསམས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་སྲིན་པོ་མང་པོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྲིན་པོ་དེ་དག་ཐ་དད་པའི་ལུས་ཅན་མ་རུངས་པ། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པར་ཤ་ཟ་བ་ དང་། ཁྲག་འཐུང་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་རྣམས་ཏེ། བྱ་རྒོད་དག་དང་། བྱ་རོག་དང་། འུག་པ་དང་། ཝ་རྣམས་དང་། ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཟ་བ་དང་། ཁྲག་ འཐུང་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཆིའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ན་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་སེམས་ཀྱིས་བཟུང་བས་བསམ་གཏན་བརྩམ་མོ། །སྔགས་པས་བསམ་ གཏན་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབྲལ་བར་འདོད་ན་མ་ཧེའི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་བྱ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་རྟའི་སྙིང་གར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྟ་དང་མ་ཧེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་འཐབ་པར་བྱེད་པར་བསམ་སྟེ། 1-1357 ཇི་སྲིད་དུ་རྟ་དང་མ་ཧེ་གཉིས་ཕྱེ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་གཉིས། རབ་ཏུ་མི་མཛའ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཉ

【現代漢語翻譯】 不應一起做。如果瑜伽士想要行事,那些事情應由一個人單獨完成。瑜伽士應完成所有行為。這被稱為《妙吉祥》(Mañjuśrī,文殊菩薩)。《吉祥金剛怖畏金剛瑜伽續》中,關於廣大火供儀軌的觀想,是第六品。 第七品:關於以禪定成就事業的考察。 此後,如何正確地宣說禪定的儀軌?應通過禪定與真言的結合來圓滿成就一切所需。在那個儀軌的開始,首先,瑜伽士應安住於水牛面之結合,通過事先的凈化來完成所有行為。觀想由瑞法(Repha)完全形成的火壇,明亮地燃燒著。在其上,觀想赤裸、頭髮散亂、恐懼的所調伏者(目標對像)在我的面前。然後,從自己的身體中幻化出許多忿怒尊的形象。觀想那些忿怒尊揮舞著劍,飲用鮮血。觀想所調伏者被吃肉,腸子被拉出。應如此說: 『對三寶(Triratna)有害者,誹謗上師者,擊打!擊打!殺死!殺死!』僅僅是這樣想,金剛持(Vajradhara)也會在七天內死亡,更何況是微小的其他生物?然後,另一種禪定的結合是,安住於水牛面之結合的傲慢中,完成所有行為。觀想所調伏者在火壇的中央哭泣。在其面前,觀想許多羅剎(Rakshasa)。觀想那些羅剎擁有不同的身體,兇猛、極其殘暴地吃肉和飲血。此外,觀想各種各樣的鳥類,如禿鷲、烏鴉、貓頭鷹、狐貍和狗等,吃肉和飲血。通過這種禪定的結合,毫無疑問會死亡。即使是住在一百由旬之外的人,也能用心抓住,開始禪定。瑜伽士應堅定禪定。然後,如果想要分裂,應觀想所調伏者在水牛的心中。觀想另一個所調伏者在馬的心中。觀想馬和水牛互相爭鬥,直到馬和水牛分開。之後,觀想那兩個所調伏者非常不友好。僅僅是這樣想,就會……

【English Translation】 Should not be done together. If a yogi wishes to act, those things should be done by one person alone. The yogi should perform all actions. This is called 'Mañjuśrī' (Gentle Glory). From the Tantra of the Yoga of Glorious Vajrabhairava, the contemplation on the extensive ritual of fire offering is the sixth chapter. Chapter Seven: Examination of Accomplishing Actions Through Contemplation. Thereafter, how is the ritual of contemplation properly explained? All needs should be thoroughly accomplished through the combination of contemplation and mantra. At the beginning of that ritual, first, the yogi should abide in the union of the buffalo face, and perform all actions through prior purification. One should contemplate the mandala of fire, completely formed from Repha, blazing clearly. On top of it, one should contemplate the one to be subdued (target), naked, with disheveled hair, terrified, in front of me. Then, from one's own body, one should emanate many forms of wrathful deities. One should contemplate those wrathful deities wielding swords and drinking blood. One should contemplate the one to be subdued being eaten, and their intestines being pulled out. One should speak thus: 'To those who harm the Three Jewels (Triratna), who slander the guru, strike! strike! kill! kill!' Just by thinking this, even Vajradhara would die in seven days, what need is there to mention other tiny creatures? Then, another combination of contemplation is to abide in the pride of the union of the buffalo face and accomplish all actions. One should contemplate the one to be subdued crying in the center of the fire mandala. In front of them, one should contemplate many Rakshasas. One should contemplate those Rakshasas with different bodies, fierce, extremely cruel, eating flesh and drinking blood. Furthermore, one should contemplate various kinds of birds, such as vultures, crows, owls, foxes, and dogs, eating flesh and drinking blood. Through this combination of contemplation, without doubt, they will die. Even a person who is a hundred yojanas away can be seized by the mind and begin contemplation. The yogi should stabilize contemplation. Then, if one wishes to split, one should contemplate the one to be subdued in the heart of the buffalo. One should contemplate another one to be subdued in the heart of the horse. One should contemplate the horse and the buffalo fighting each other, until the horse and the buffalo are separated. Afterwards, one should contemplate those two to be subdued as very unfriendly. Just by thinking this, they will...


ི་མ་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་ འཐབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྐྲད་པར་འདོད་ན་དེ་རུ་ཡྃ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྔ་མོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡྃ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡྃ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་གྱུར་པའི་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པ། བྲེད་པར་འགྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ པས་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ལག་པ་གཡས་པས་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་སྐྲ་བསིལ་བ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྔ་མོ་དེ་ཁ་ལྷོར་བསྟན་ལ་གཏང་ངོ་། །དེའི་མིང་དང་བཅས་པར་གཤིན་རྗེའི་ སྔགས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་འདི་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞག་བདུན་ན་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ བྱ་རོག་གམ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྲ་བཟུང་བ་དེ་ལ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྱིས་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། 1-1358 ཁ་ལྷོ་རུ་བལྟས་ནས་སོང་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་བསམ་པར་བྱས་ན། རྩེ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་ཞག་བདུན་གྱིས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འགུགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་ ན་ཡི་གེ་ཡྃ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་རྣམ་པར་བསམ་ མོ། །མ་ཧེའི་གདོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ། གཤིན་རྗེ་སོང་ལ་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་ནས་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་མྱུར་བར་ཁུག་ཅིག དེ་སྐད་བསྐུལ་བས་ཡྃ་གྱི་རྣམ་ པར་བསྐྱོད་དེ་སོང་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་བུད་མེད་བཀུག་ལ་རོལ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བརྟན་པར་ གྱུར་ན་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དེ་དག་བྱའི་གཞན་གྱིས་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་བླང་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་ པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་འདབ་མར་ཕཊ྄་བརྒྱད་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡིས་ནི་འོག་གི་ཀླུའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བསམ་པར་བྱའོ། ། 1-1359 ཀླུ་དེའི་མིག་རྣམས་ནས་བདུད་རྩི་འཕྲོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་འདིའི་སྦྱོར་བས་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུག་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ།

【現代漢語翻譯】 必定在七日內發生爭鬥,沒有其他可能。如果想要驅逐,那麼應當觀想從ཡྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:yam,風)中生出的女夜叉。在那ཡྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:yam,風)的背後,觀想從ཡྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:yam,風)的形態中生出的風輪,其形狀如半月。在其上方,觀想被施法者赤身裸體,頭髮散亂,感到恐懼。由於安住在水牛面者的結合中,所以在其背後觀想閻羅王的形象,右手拿著木杖,頭髮豎立。讓那個女夜叉面向南方而去。唸誦閻羅王的咒語,並觀想其名字。瑜伽士僅僅是這樣觀想,七日之內,即使是金剛持(Vajradhara)也會被驅逐。此外,禪定的殊勝結合是,觀想被施法者赤身裸體,頭髮散亂地站在烏鴉或禿鷲的背上。在其背後,觀想閻羅王,手持錘子,抓住被施法者的頭髮,水牛面者命令他面向南方而去。如果以專注的結合來觀想,那麼通過那個專注的結合,七日之內就能驅逐。然後,如果想要勾招,那麼觀想從字母ཡྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:yam,風)中生出的風輪。在其上方,觀想從字母ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:a,無)中生出的月輪。在其上方,觀想閻羅王的形象,手中拿著鐵鉤和繩索。安住在水牛面的瑜伽中,命令他說:『閻羅王,去吧,從某地迅速帶來某家的女兒。』這樣催促后,觀想他以ཡྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:yam,風)的形態移動而去。安住于這種禪定殊勝結合的咒士,可以勾招並享樂三界中的女子。如果觀想變得穩固,那麼通過這種殊勝結合可以做到這些,其他人無法做到。然後,講述了解脫蛇纏之法。觀想在自己的心間,有一朵八瓣的白蓮花。在其上方,觀想第三個元音字母,在花瓣上觀想八個ཕཊ྄་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:phat,斷)字。通過它,觀想下方的龍的形象。在其頭頂上,觀想字母ཨི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:i,伊),其顏色為白色,從中滴落甘露。觀想從那條龍的眼睛中散發出甘露,融入到被施法者的身體中。通過這種禪定的結合,即使是充滿三界的毒素也會消失。

【English Translation】 It will definitely lead to a fight within seven days; there is no other possibility. If you want to expel, then you should contemplate the female yaksha that arises from ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: yam, Wind). Behind that ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: yam, Wind), contemplate the wind mandala that arises from the form of ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: yam, Wind), shaped like a half-moon. Above it, contemplate the person to be affected, naked, with disheveled hair, feeling terrified. Because of residing in the union with the buffalo-faced one, behind it, contemplate the form of Yama (Lord of Death), holding a staff in his right hand, with upright hair. Let that female yaksha face south and depart. Recite the mantra of Yama and contemplate his name. By the yogi merely contemplating this, even Vajradhara (the Diamond Holder) will be expelled within seven days. Furthermore, the excellent combination of meditation is to contemplate the person to be affected, naked with disheveled hair, standing on the back of a crow or vulture. Behind it, contemplate Yama, holding a hammer in his hand, grabbing the hair of the person to be affected, with the buffalo-faced one commanding him to face south and depart. If you contemplate with focused concentration, then through that focused concentration, expulsion will occur within seven days. Then, if you want to attract, contemplate the wind mandala that arises from the letter ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: yam, Wind). Above it, contemplate the lunar mandala that arises from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: a, None). Above it, contemplate the form of Yama, holding an iron hook and a rope in his hands. Residing in the yoga of the buffalo face, command him, saying: 'Yama, go and quickly bring the daughter of so-and-so from such-and-such place.' After urging in this way, contemplate him moving and departing in the form of ཡྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: yam, Wind). The mantra practitioner who abides in this excellent combination of meditation can attract and enjoy women belonging to the three realms. If the contemplation becomes stable, then through this excellent combination, these things can be done; others cannot do them. Then, the method of liberating from snakebite is taught. Contemplate in your own heart a white lotus with eight petals. Above it, contemplate the third vowel, and on the petals, contemplate eight ཕཊ྄་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: phat, Cut) syllables. Through it, contemplate the form of the Naga (serpent deity) below. On its crown, contemplate the letter ཨི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: i, ee), its color white, from which nectar drips. Contemplate nectar radiating from the eyes of that Naga, dissolving into the body of the person to be affected. Through this combination of meditation, even the poison that fills the three realms will disappear.


།དུག་ཁུར་སྟོང་ ཡང་ཟ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་ཞུ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བསམ་སྟེ། དེའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཡྃ་ལས་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་ བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་གསང་བའི་གནས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཁ་དགོ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་གར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་མདོག་སེར་པོ་ ལྃ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བྃ་མགོ་ཐུར་དུ་གནས་པ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བསམ་ སྟེ། འདི་ནི་ལེགས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་རླུང་གི་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། མེ་དེས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲེགས་པར་རྣམ་པར་བསམ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲོད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དེ་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ཡི་བུད་མེད་ཞུ་འགྱུར་ཏེ། །འོ་མ་ཡི་ནི་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཞུ་བར་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའམ། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན་སྔགས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ལ། 1-1360 དེ་ཉིད་མདོག་དམར་པོར་བསམས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་དུ་གནས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་ལ། ཕྱི་ནས་རང་གི་ལུས་འཇམ་དཔལ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཅན་ཕྱུང་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་བཅིངས་ནས་བཀུག་པར་བསམས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མྱོས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒྲུབ་པ་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རབ་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྔགས་པས་མི་གཡོ་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བྱའོ། །རྒྱུད་གང་ལ་ ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱང་མི་བསྟན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་གང་ལ་ཡང་མི་སྦྱིན། སྨྲ་བར་ཡང་མི་བྱ། སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་མི་ བྱ། བྲིས་སྐུ་ཡང་གང་གི་མདུན་དུ་ཡང་མི་དགྲམ་སྟེ། ཐང་ཀ་ཡང་གསང་བར་གཞག་གོ །རྒྱུད་འདི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་། བཟླས་པ་དང་། སྨྲ་བ་གཞན་སུ་ལ་ཡང་འགའ་ཙམ་ཡང་མི་སྨྲ། 1-1361 གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱི

【現代漢語翻譯】 縱然吞下成千毒藥,亦能消化無餘。此後,生起融化的禪定瑜伽,觀想所要控制的對象在前方,觀想其雙足處有由種子字ཡྃ་ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)所化的風輪。在其上方,觀想秘密之處有火輪,三角形,開口向上,紅色,由種子字རཾ་ (藏文:རཾ་,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)加持。在其上方,觀想心間有土輪,四方形,黃色,由種子字ལྃ་ (藏文:ལྃ་,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)加持。在其上方,觀想額頭有月輪。于其中心,觀想種子字བྃ་ (藏文:བྃ་,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:水)頭朝下,滴落甘露。如此善妙觀想后,猛烈煽動風火,觀想此火焚燒大自在天的壇城。觀想大自在天壇城的熱力融化甘露之輪。 僅此瑜伽之修持,彼之女子亦將融化,如牛奶之遇木,毫無疑問地融化。此後,若欲控制國王或國王之大臣,應安住於水牛頭金剛怖畏的瑜伽中,觀想彼自身為紅色,位於所要控制的對象之上,從自身放出紅色身相的文殊菩薩,手持鐵鉤和繩索,觀想文殊菩薩束縛並鉤住所要控制對象的心間和喉嚨,然後融入文殊菩薩的身相中。觀想所要控制的對象已陶醉,于其心間觀想十字咒。修行者復以紅色智慧身融入十字咒中,使彼與所要控制的對象合二為一。通過此禪定瑜伽,七日之內,甚至轉輪王也能被控制,直至壽命終結,毫無疑問。以入定之瑜伽士,行不動搖之禪定。此法不可傳於任何人。甚至咒語也不可示人。大威德金剛,水牛頭金剛怖畏的禪定,不可傳於任何人,也不可談論。咒語的分類也不可進行。畫像也不可在任何人面前展示,唐卡也應秘密收藏。此續部的瑜伽、唸誦和講述,對任何人都不可泄露分毫。 若有泄露,則將被大威德金剛,以及其他瑜伽母和空行母吞噬。誓言亦將因此破損,故當謹慎。

【English Translation】 Even if one swallows a thousand poisons, one can digest them completely. Thereafter, the yoga of melting meditation arises. Visualize the object to be controlled in front, and visualize at its feet a wind mandala transformed from the seed syllable yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind). Above it, visualize in the secret place a fire mandala, triangular, facing upwards, red, blessed by the seed syllable raṃ (藏文:རཾ་,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire). Above it, visualize in the heart a earth mandala, square, yellow, blessed by the seed syllable laṃ (藏文:ལྃ་,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:earth). Above it, visualize a moon mandala on the forehead. In its center, visualize the seed syllable baṃ (藏文:བྃ་,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:water) facing downwards, dripping nectar. After visualizing this well, fiercely fan the wind and fire, and visualize this fire burning the mandala of the Great Powerful One. Visualize the heat of the mandala of the Great Powerful One melting the wheel of nectar. By merely practicing this yoga, that woman will melt, like milk meeting wood, melting without a doubt. Thereafter, if one wishes to control a king or a minister of a king, one should abide in the yoga of the Buffalo-Headed Vajrabhairava, visualizing oneself as red, situated above the object to be controlled. From oneself, emanate a red-bodied Manjushri, holding an iron hook and a rope, visualizing Manjushri binding and hooking the heart and throat of the object to be controlled, and then merging into the body of Manjushri. Visualize the object to be controlled as intoxicated, and visualize the ten-syllable mantra in its heart. The practitioner then merges into the ten-syllable mantra with a red wisdom body, making it one with the object to be controlled. Through this meditation yoga, within seven days, even a Chakravartin can be controlled, until the end of life, without a doubt. The yogi in meditative equipoise should perform unwavering meditation. This method should not be given to anyone. Not even the mantra should be shown. The meditation of the Great Vajrabhairava, the Buffalo-Headed Vajrabhairava, should not be given to anyone, nor should it be discussed. The classification of mantras should not be done either. Images should not be displayed in front of anyone, and thangkas should be kept secret. The yoga, recitation, and speaking of this tantra should not be revealed to anyone at all. If it is revealed, it will be devoured by the Great Vajrabhairava, as well as other yoginis and dakinis. The samaya will be broken, therefore be cautious.


ར་སྔགས་པས་སུ་ལ་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ ནས་དམ་ཚིག་མཉམ་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་། དམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དཔའ་བོ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དུལ་བ་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པ། རྒྱུད་ སྦས་པ། མི་ཁྲོ་བ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་ཕྱོགས་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་འཇོམ་པ། འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སློབ་མ་བཟང་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་ འཁོར་དམ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་བརླན་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ། མཆོག་ཏུ་བླ་མ་ལ་གུས་པ། རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ལ་ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། བླ་མས་དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྦྱིན་ནོ། །སྔགས་པས་གཞན་ལ་བྱིན་ན་དེ་དང་སློབ་མར་བཅས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་ ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བསམ་གཏན་གྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། 1-1362 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ནས་བཏུས་ནས་ཕྱུང་བ་རྟོག་པའི་ཕྱོགས་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ རྟོག་པ་རྫོགས་སོ། །དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་ཆེན་པོ་ནས་དཔལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལཱ་ལི་ཏ་བཛྲས་བཏོན་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་བཱ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ ཙྪ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།

【現代漢語翻譯】 密咒師不應將密法傳給任何人。然後,對於持守相同誓言、沒有分別念、具有聖者行為、恭敬謙遜於勇士上師、堅定信仰如來教法、保守密續、不嗔怒且具有慈悲心、專注于唸誦和禪定、致力於成熟果報的人。像這樣具有特殊功德的,才是好的弟子。對於神聖壇城,特別是吉祥金剛怖畏大尊,要極度恭敬,以大慈悲心滋潤內心,沒有分別念,極其恭敬上師,深入思考並徹底領悟。上師應將吉祥金剛怖畏大尊的密續傳授給這樣的弟子。如果密咒師傳給其他人,那麼他和弟子都無疑會墮入地獄。在這個世間會遭遇大恐怖,在來世會墮入地獄,誓言也會因此破損。這部名為《妙吉祥》的,出自吉祥金剛怖畏大尊瑜伽續,是關於以禪定成就事業的第七品。 從吉祥金剛怖畏大尊輪續十萬頌中摘錄出來的,通過閱讀即可成就的品類。吉祥金剛怖畏大尊,具有水牛面的成就儀軌圓滿了。從吉祥鄔金大聖地,吉祥妙吉祥續中摘錄出來的,名為吉祥金剛怖畏大尊的大密續王。由殊勝上師,壇城大阿阇黎吉祥拉利塔金剛取出並撰寫完成。由獲得印度大學者殊勝成就的巴若恰克仲大師,以及藏族譯師比丘金剛稱翻譯。

【English Translation】 The mantra practitioner should not give the tantra to anyone. Then, to those who share the same vows, are without discrimination, possess the conduct of a holy person, are respectful and humble to the heroic guru, firmly uphold the teachings of the Tathagata, conceal the tantra, are not wrathful and possess compassion, are inclined towards recitation and meditation, and are dedicated to ripening karma. Such a person with special qualities is a good disciple. Towards the sacred mandala, especially the glorious Vajrabhairava, one should have utmost respect, moisten the mind with great compassion, be without discrimination, be extremely respectful to the guru, and deeply contemplate and thoroughly understand. The guru should impart the tantra of the glorious Vajrabhairava to such a disciple. If the mantra practitioner gives it to another, then both he and the disciple will undoubtedly go to hell. In this world, great fear will arise, and in the next world, one will go to hell, and the vows will also be broken. This, called 'Manjushri,' from the yoga tantra of the glorious Vajrabhairava, is the seventh chapter on examining the accomplishment of activities through meditation. Extracted from the hundred thousand verses of the wheel tantra of the glorious Vajrabhairava, the category that is accomplished by reading. The accomplishment ritual of the glorious Vajrabhairava, who has the face of a buffalo, is completed. Extracted from the great sacred site of glorious Orgyen, from the glorious Manjushri tantra, the great king of tantras called the glorious Vajrabhairava. Taken out and written by the excellent guru, the great mandala acharya, glorious Lalitavajra. Translated by the Indian pandita who attained supreme accomplishment, Baro Chakdrum, and the Tibetan translator, the monk Dorje Drak.