sakyal14_上師瑜伽與供養儀軌略論.g2.0f
薩洛巴教言集SL14བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། 1-390 ༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡ་ན་ཡོ་གཱ་ནུཏྟ་རཾ་སྱ་མརྒ་ མཱུ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་གུ་རོ་ཡོ་ག་ཨ་དྷིཥྠ་ནོ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལི་ཁྲིའི་ལྷུན་པོ་དབང་སྔོན་རལ་ པའི་སྤྲིང་ཕྲེང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཅན། །གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་ཟེར་དང་འགྲོགས་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ས་གསུམ་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་འཛུལ་དཀར་མཁྱེན་པའི་བཞིན་ རས་ལས་འོང་ཀུན་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་མཛད་པ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོའི་མགོན་དང་གཉིས་མེད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་མཛོད། །འདིར་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གནད། གེགས་སེལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་མྱུ་གུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་གཅིག་པུ། 1-391 བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། གདམ་པ་ཟབ་དགུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཅུད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མའི་ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། སྤྱིར་མདོ་རྒྱུད་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་བགྲོད་པར་གསུངས་ཀྱང་། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་ལ། གསང་ སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ནང་ནས། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་ཆོ་ག་རྒྱལ་བས་ཇི་སྐད་གསུང་བ་བཞིན། དབང་བཞི་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་བླ་མ་ཁོ་ན་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས། རང་གི་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བླ་མའི་སྐུ་དང་། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ ལ་སོགས་པ་སྟེགས་མཐོ་བར་ནའུ་བཟའ་དང་བཅས་བཀོད་པ་ལེགས་པར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་སོགས་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་དང་བསྟུན་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤམས། རང་ ཉིད་རྟེན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པས་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་གིས་འདུག་ནས། འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL14 上師瑜伽與供養儀軌簡編 1-390 上師瑜伽與供養儀軌簡編 梵文:Śrīvajrayānayogānuttaraṃsyāmargamūlabajraācāryaguroyogaadhiṣṭhānonāma。 藏文:དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། 漢譯:名為吉祥金剛乘瑜伽無上道之根本金剛阿阇黎上師瑜伽加持之寶藏。 頂禮上師與我無二無別的尊者語自在。 吉祥具德普眼智,芥子須彌巍峨身,自在舞動烏髮辮。 尊者悲憫皓月光,頂飾寶珠輝煌芒,驅散三界心之暗。 慈悲雪白光芒耀,智慧面容綻光華,普照一切智慧光明。 無上本尊轉輪主,與文殊師無二別,祈請開啟智慧蓮花。 此處將宣說圓滿正等覺者一切無垢經續之義精華,通往彼岸及密咒金剛乘之道的要訣,遣除違緣且能生出一切功德苗芽的唯一種子,所有上師善知識的心髓,彙集深奧訣竅之精華,金剛乘不共近道——上師瑜伽之甚深修持法。 1-391 總的來說,顯宗、密宗、咒乘都說要依止上師才能證悟。然而,要在一生一世中成就佛果,就必須從密宗四續部中,選擇一個具足一切功德的金剛上師,他已經能夠勝任本尊的修持,並且按照諸佛所說的方式,圓滿地接受了四種灌頂。只有通過這樣的上師,才能迅速獲得金剛持果位。因此,首先要將自己的住所打掃乾淨,佈置得賞心悅目,然後在高高的法座上,以綢緞等裝飾,安放上師的畫像和佛像等聖物。在聖物前,根據自己的能力,陳設鮮花、焚香、燈燭、香水、食物等供品。自己面向聖物,坐在舒適的坐墊上,以金剛跏趺坐的姿勢坐好,然後這樣思維:三界
【English Translation】 Collection of Instructions by Salopa SL14 A Concise Guru Yoga and Offering Ritual 1-390 A Concise Guru Yoga and Offering Ritual In Sanskrit: Śrīvajrayānayogānuttaraṃsyāmargamūlabajraācāryaguroyogaadhiṣṭhānonāma. In Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། English Translation: Named 'The Source of Blessings, Guru Yoga of the Vajra Master, Root of the Path of the Supreme Yoga of the Glorious Vajrayana'. I prostrate to the Lord of Speech, inseparable from the Guru. Glorious, possessing the all-seeing wisdom, a mountain of lapis lazuli, with a swirling garland of dark blue hair. The moonbeams of his compassion and the rays of the jewel on his crown dispel the darkness in the hearts of the three realms. The white light of his loving-kindness and compassion, emanating from his wise countenance, greatly expands the all-illuminating light of wisdom. May Mañjuśrī, inseparable from the supreme deity, the Lord of the Wheel, open the lotus of my intellect. Herein lies the essence of all the pure sutras and tantras, the teachings of the perfectly enlightened Buddhas; the key to the path of the pāramitā and secret mantra vajrayāna; the single seed that dispels obstacles and generates all qualities; the heart essence of all the holy and virtuous gurus; the quintessence of various profound instructions gathered into one; the swift and uncommon path of the vajrayāna: the method for practicing the profound guru yoga. 1-391 In general, it is taught in all sutras, tantras, and mantras that one progresses on the path by relying on the guru. However, to attain enlightenment in one lifetime, one must, from among the four classes of secret mantra tantras, rely on a qualified vajra master who is capable of performing the mandala of highest yoga tantra, and who has received the four complete empowerments as spoken by the Buddhas. Only through such a guru can one swiftly achieve the fruit of vajradhara. Therefore, one should first clean one's dwelling and arrange it pleasingly. Then, on a high seat adorned with silks and the like, place images of the guru and other sacred objects. In front of these, arrange offerings such as flowers, incense, lamps, scented water, and food, according to one's means. Facing the sacred objects, sit on a comfortable cushion in the vajra posture, and contemplate thus: The three realms
རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ནི། །ཚ་གྲང་། བཀྲེས་སྐོམ། གླེན་ལྐུགས་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བས་གཟིར་ཞིང་ཉམས་ཐག 1-392 མཐོ་རིས་གསུམ་ན་ཡང་ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་རྩོད། མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་། འདོད་པ་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་པ་དང་། མི་འདོད་པ་དང་འཕྲད་པ། དམན་པ་རྣམས་ལ་ ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་འགྱུར་བ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ལ། དམ་ པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐབས་མེད་ཅིང་། དེ་ཐོབ་པ་ལ་ལུས་རྟེན་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་ན། དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྲུང་དགོས་ཤིང་། དཔེ་རུས་སྦལ་གྱི་ མགྲིན་པ་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་གར་ཚུད་པ་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ། ལུས་ཐོབ་ནའང་སྐྱེས་པའི་ཐ་མར་འཆི་བ་ལས་མ་འདས། འཆི་རྐྱེན་མང་། འཚོ་རྐྱེན་ཉུང་། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་ པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། འཆི་བ་རང་ཐོག་ཏུ་བབ་པའི་ཚེ། རྫས་དང་། སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་བཟློག་པས། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་གོང་དུ་ཆོས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་དང་པོར་སྡུག་པ་སྤོང་ ཞིང་། དགེ་བ་ཅི་ནུས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་དགེ་བར་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ལག་ལེན་གྱི་གཙོ་བོར་བྱ་དགོས། དགྲ་གཉེན་བར་མའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱང་། རང་དག་འབྲེལ་མེད་མ་ཡིན། སྐྱེ་བ་སྔ་མར་ཕན་བཏགས་ཤིང་གནོད་པ་ལས་སྐྱབས་པའི་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། 1-393 འདི་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱེད་ནུས་པ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱབས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ། བདག་དང་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ ཅད་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་ལ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ལས། དང་པོ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་བསམ་པའི་དེ་ལྟ་ བུས། ངག་ཏུ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་ དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ལན་བདུན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་ འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་པའི་ལམ་བླ་མའི་རྣམ་འབྱོར་ཉམས་སུ་
【現代漢語翻譯】 無論轉生於六道中的哪一道,在三惡道中,都會因寒熱、飢渴、愚癡等難以忍受的痛苦所折磨而衰弱。 即使在三善道中,天神也有死亡和墮落,阿修羅有爭鬥,人類有生老病死,以及求之不得、不欲相遇的痛苦,地位低下者遭受身體的痛苦,地位崇高者遭受精神的痛苦等等,數不勝數,變化無常,行苦難以想像。要從這些痛苦中解脫出來,除了殊勝的佛法之外別無他法,而要獲得佛法,就必須獲得具有閑暇和圓滿的人身。而獲得人身,又必須嚴守清凈的戒律,就像烏龜的脖子伸入軛木的孔中一樣難以獲得。即使獲得了人身,也無法逃脫生之盡頭的死亡。死亡的因緣多,生存的因緣少。贍部洲的壽命沒有定數,不知何時會死。當死亡降臨到自己頭上時,無論財物、咒語還是緣起物都無法阻擋。因此,在死亡到來之前,應當修行佛法,首先要斷惡行善,盡力行善,並將不善轉化為善行,這應作為修行的重點。這些敵、友、中立的眾生,並非與我無關。前世他們都是對我們有恩,從損害中保護我們的慈愛父母。 愿所有這些眾生都能行持安樂和安樂之因的善法,遠離痛苦和痛苦之因的惡法。能做到這一點的只有佛陀,爲了成就佛陀,應當修持這樣的道路。爲了從痛苦中拯救一切眾生,皈依上師和三寶,心中想著:『我和父母六道眾生都要皈依』。在上師瑜伽的正行中,有加行、正行、後行。首先是皈依和發菩提心,以之前所說的想法,口中唸誦:『我和三界虛空般無邊無際的眾生,從現在起直至菩提果,皈依於法王具德上師。皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依正法。皈依聖僧。』唸誦七遍。爲了所有眾生的利益,我要獲得圓滿正等覺的果位,為此,我要修持甚深的上師瑜伽。
【English Translation】 No matter where one is born within the six realms, in the three lower realms, one is afflicted and weakened by unbearable sufferings such as heat and cold, hunger and thirst, and idiocy. Even in the three higher realms, gods experience death and transference, demigods experience fighting, and humans experience birth, aging, sickness, and death, as well as the suffering of not finding what one desires and encountering what one does not desire. Those of lower status experience physical suffering, while those of higher status experience mental suffering, and so on, beyond enumeration, with constant change and the suffering of conditioned existence being inconceivable. To be liberated from these sufferings, there is no other means than the sacred Dharma, and to obtain that, one must obtain a human body with leisure and endowments. Moreover, to obtain a human body, one must uphold pure moral conduct, which is as difficult to find as a turtle's neck fitting into the hole of a yoke. Even if one obtains a human body, one cannot escape death at the end of life. The causes of death are many, and the causes of life are few. The lifespan in Jambudvipa is uncertain, and one does not know when one will die. When death falls upon oneself, no wealth, mantra, or auspicious connection can avert it. Therefore, before that happens, one should practice Dharma, first abandoning suffering and striving to do good as much as possible, and transforming non-virtue into virtue, which should be the main focus of practice. These beings who are enemies, friends, or neutral are not unrelated to us. In previous lives, they were all kind parents who benefited us and protected us from harm. May all these beings engage in happiness and the cause of happiness, which is virtue, and be separated from suffering and the cause of suffering, which is non-virtue. Only the Buddha can do this, and in order to achieve Buddhahood, one should practice such a path. To protect all sentient beings from suffering, take refuge in the Lama and the Three Jewels, thinking, 'I and my parents, the six kinds of beings, take refuge.' In the actual practice of Lama Yoga, there are preliminaries, the main practice, and concluding practices. The first is taking refuge and generating Bodhicitta, with the aforementioned thought, reciting aloud: 'I and all sentient beings equal to the extent of space in the three realms, from this time until the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and precious Lama. I take refuge in the Bhagavan, the perfectly enlightened Buddha. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha.' Recite seven times. For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect enlightenment. For that purpose, I will practice the profound path of Lama Yoga.'
བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། མདུན་དུ་རྟེན་བསམ་པ། དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ༞ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། 1-394 དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་དང་བཞི་ལས་དང་པོ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཉི་མ་ ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་པ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ རིགས་དྲུག་པ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བས། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་ཞལ་གཅིག་པ། བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་ པས་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། གཡོན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་བཟུང་བ། འཁོལ་ བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་མནན་པས་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་མཛེས་པའི་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་ པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པས་ཟབ་མོ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཐུགས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་བཞིན་པ། 1-395 བདག་ལ་དགེས་པའི་འཛུམ་མདངས་ཅན། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་འོད་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མཆོག་སྩོལ་བར་མཛད་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ རང་བཞིན་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གཞན་ཡང་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུམ་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཕུང་ པོ་ལྔ་ཆོས་ཉིད་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། ཚིགས་དང་རྩ་རྒྱུས་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཚིགས་ཆེན་བཅུ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ། །ཡུལ་འདོད་པའི་ ཡོན་ཏན་ལྔ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ། །དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱུད་ སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། འཕགས་པ་རང་སངས་རྒ
【現代漢語翻譯】 我將接受(此灌頂)。重複三次。 正行 第二部分是正行,包括:觀想前方的本尊,向其獻供,接受加持和成就,以及修習真如之義。首先是觀想前方的本尊:在自己前方的虛空中,由八大獅子抬起的珍寶寶座之上,在各種蓮花、日、月坐墊之上,根本上師是圓滿獲得四種灌頂的金剛上師,無與倫比的恩德之源,是四身五智的自性,是原始佛,六種姓的怙主金剛持。法界真如不變異,故身色為藍色。證悟真如一味,故具一面。雙運二諦,故具二臂。右手中的五股金剛杵象徵五智的自性,左手中的銀色鈴鐺搖動,發出空性的聲音,在胸前交叉持握。雙足以金剛跏趺坐姿安住,鎮壓輪迴和涅槃的邊際。身軀美麗,光輝燦爛。具足三十二相和八十隨好。語調具足六十支分,宣說甚深、決定性的佛法之音。心安住於樂空無別的三摩地之門。面帶喜悅的微笑,身著各種天衣,佩戴光芒四射的珍寶飾品。僅見、聞、憶、觸,便能賜予無上智慧之勝。在他的額頭上,在月亮之上,是所有佛陀的身金剛自性,白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)。在他的喉嚨上,在蓮花之上,是所有佛陀的語金剛自性,紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)。在他的心間,在太陽之上,是所有佛陀的意金剛自性,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。此外,他的身體是僧伽,他的語言是正法,他的心是所有佛陀的自性。五蘊及法性是六種姓的勝者。五大是五佛母。關節、經脈、脈絡和六根是八大菩薩。十大關節是忿怒尊和忿怒母。五欲是供養天女的體性。在他的周圍,是瑜伽自在者毗瓦巴,杰尊薩迦派父子等傳承上師,以及本尊四續部的壇城,十方諸佛菩薩,聲聞緣覺。
【English Translation】 I shall receive (this empowerment). Repeat three times. The Actual Practice The second part is the actual practice, which includes: visualizing the support in front, offering to it, receiving empowerment and accomplishment, and meditating on the meaning of suchness. The first is: In the sky in front of oneself, on a precious throne supported by eight great lions, on a variegated lotus, sun, and moon cushion, the root guru is the vajra master who has fully received the four empowerments, the incomparable source of kindness, the embodiment of the four kayas and five wisdoms, the primordial Buddha, the lord of the six families, Vajradhara. Because the dharmadhatu suchness is immutable, his body is blue. Because he realizes the single taste of suchness, he has one face. Because he unites the two truths, he has two arms. His right hand holds a five-pronged golden vajra, the nature of the five wisdoms. His left hand holds a white silver bell, sounding the sound of emptiness, crossed at his heart. He sits in the vajra full lotus posture, suppressing the extremes of samsara and nirvana. His body is beautiful, blazing with splendor and majesty. Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs. His voice is endowed with sixty qualities, proclaiming the sound of the profound and definitive Dharma. His mind is evenly absorbed in the many gates of the samadhi of bliss and emptiness inseparable. He has a joyful smile, adorned with various divine garments and radiating precious jewels. Merely seeing, hearing, remembering, or touching him bestows the supreme and unsurpassed wisdom. On his forehead, above the moon, is the body vajra nature of all Buddhas, white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection). On his throat, above the lotus, is the speech vajra nature of all Buddhas, red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising). At his heart, above the sun, is the mind vajra nature of all Buddhas, blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable). Furthermore, his body is the Sangha, his speech is the Dharma, and his mind is the nature of all Buddhas. The five aggregates and dharmata are the victorious ones of the six families. The five elements are the five mothers. The joints, veins, sinews, and six senses are the eight bodhisattvas. The ten major joints are the wrathful deities and wrathful goddesses. The five objects of desire are the nature of the offering goddesses. Around him are the yoga master Virupa, Jetsun Sakya fathers and sons, and other lineage gurus, as well as the mandala of the yidam deities of the four tantras, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Shravakas and Pratyekabuddhas.
ྱས། ཉན་ཐོས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་། གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དགེས་པར་བཞུགས་པ་གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། 1-396 ཐོག་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་རྟེན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ངག་ཏུ། འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་ཀུན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད། །གྲུབ་སྩོལ་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བཀའ་བསྲུང་རྣམས་ཀྱི་ མངའ་བདག་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་དངས་བས་ཀུན་ནས་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ནུས་པ་ཕུལ་བྱུང་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་ ལ། །རྣམ་དག་བློ་ཡི་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་བྱུང་བདག་པོས་མ་བཟུང་དང་། །བདག་ལུས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ མཚོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཀུན་ནས་ལེགས་བཀོད་དེ། །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་སྒོ་གསུམ་དངས་བས་འབུལ། །བགྱིས་དང་བགྱིད་བསྩལ་བགྱི་ལ་ཡི་ རང་བའི། །ཐོགས་མེད་འཁོར་བར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཀུན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་རབ་མནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས། །ཀུན་གྱི་དགེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བཞིན། །རྟག་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། ། 1-397 མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །ཉེ་བར་སྐྱོབས་པའི་ སྐྱབས་གནས་མཆོག་ཉིད་དུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་དུ་གསོལ། །མྱང་འདས་བསྐལ་པའི་གནས་ལ་དྲང་དུ་གསོལ། །འདོད་དགུ་རིན་ཆེན་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་ གསོལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉིས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ། བདག་པོ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སོགས་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ། གཟུགས་སོགས་འདོད་ཡོན་ གྱི་མཆོད་པ་དབུལ་བའོ། །དང་པོ་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན། །བདག་པོས་མ་བཟུང་ནགས་ཚལ་སྨན་ལྗོངས་དང་། །ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་ བུ་ལ་སོགས་པའི། །ཡིད་འོང་དངོས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་འབུལ། །གཉིས་པ་མཆོད་ཡོན་སོགས་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་བླ་བྲེ་འ
【現代漢語翻譯】 以及所有被聲聞(Nyanthos,小乘佛教的修行者)、空行母(Kha'dro,女性神祇)、護法(Chochong,佛教的守護神)和財神夜叉(Nodjin Norlha,掌管財富的夜叉)所圍繞並令其歡喜的眾神。接下來是供養。 1-396 首先是祈請,然後是供養外、內、密、真如的供品。第一步是:以專注的心,想著面前的所有供品,特別是向根本上師祈請。 口中唸誦:『引導之尊,上師即一切之本性!成就之源,本尊(Yidam,個人修行的神祇)之總集!皈依之境,三寶(Konchok Sum,佛、法、僧)之根本!護法之主,上師您!以三門(身、語、意)之清凈,至誠頂禮!慈悲之主,傳承上師們!賜予一切成就之本尊眾!力量超凡之護法守護神!以純凈之心,至誠頂禮!』 『無主之實物供養與意幻供養,以及我身、三時(過去、現在、未來)之善行積累。外、內、密、真如之供云如海,皆是普賢(Kuntu Zangpo,普賢菩薩)之化現。如其所示,皆善妙陳設。』 『遍滿無盡之剎土,以三門之清凈而供養。對於已做、正做、將做之善行,皆隨喜讚歎。無礙輪迴中所造之罪業,以及一切眾生所造之罪業,皆深切懺悔。』 『隨喜一切眾生之善行,祈請恒常轉法輪。祈請勿入涅槃,長久住世。將所有功德迴向無上菩提(Changchub,覺悟)。』 1-397 『從今乃至生生世世,從輪迴與寂滅之衰敗中,救護我的至高皈依處,尊貴的上師,向您祈請!祈請從輪迴之苦中救拔!祈請引導至涅槃之境!祈請賜予一切如意珍寶!祈請加持成就二種成就(世俗成就和勝義成就)!』 第二是外供,分為三部分:無主之供養,供養供水、鮮花等共同供品,以及供養色等五妙欲。 首先是無主之供養:『十方無垠虛空界,無主之森林藥草地,以及樹葉、鮮花、果實等,悅意之物,皆供養。』 第二是供養供水等共同供品:『供水、鮮花、薰香、明燈、香水、食物、音樂、幡幢(Labre,一種旗幟)……』
【English Translation】 And all the assemblies of Shravakas (Nyanthos, practitioners of Hinayana Buddhism), Dakinis (Kha'dro, female deities), Dharma Protectors (Chochong, guardians of Buddhism), and Yaksha Wealth Deities (Nodjin Norlha, Yakshas who control wealth), who are surrounded and pleased. Next is the offering. 1-396 First is the supplication, and then the offering of outer, inner, secret, and Suchness offerings. The first step is: with a focused mind, thinking of all the supports in front of you, especially supplicating the root guru. Recite: 'Supreme Guide, Guru is the essence of all! Source of accomplishment, the totality of Yidams (personal deities)! Refuge, the root of the Three Jewels (Konchok Sum, Buddha, Dharma, Sangha)! Lord of the Dharma Protectors, Guru! With the purity of the three doors (body, speech, and mind), I prostrate sincerely! Lord of compassion, lineage gurus! Bestowers of all accomplishments, assembly of Yidam deities! Dharma protectors and guardians with outstanding power! With pure mind, I prostrate sincerely!' 'Unowned actual offerings and imagined offerings, as well as my body and the accumulation of virtuous deeds of the three times (past, present, future). Outer, inner, secret, and Suchness offering clouds like the ocean, all are manifestations of Samantabhadra (Kuntu Zangpo, the Bodhisattva Samantabhadra). As shown, all are well-arranged.' 'Filling all the boundless realms, offering with the purity of the three doors. Rejoicing in the virtuous deeds that have been done, are being done, and will be done. All the sins accumulated in the unobstructed cycle of rebirth, and the sins accumulated by all beings, I deeply regret and confess.' 'Rejoicing in the virtuous deeds of all beings, urging to constantly turn the wheel of Dharma. Praying not to enter Nirvana, but to remain long in this world. Dedicating all merits to unsurpassed Bodhi (Changchub, enlightenment).' 1-397 'From now on, in all lifetimes, from the decline of samsara and nirvana, the supreme refuge that protects me, the glorious Guru, I supplicate you! Please save me from the suffering of samsara! Please guide me to the state of Nirvana! Please bestow all wish-fulfilling jewels! Please bless me to achieve the two kinds of accomplishments (mundane and ultimate)!' Second is the outer offering, which is divided into three parts: unowned offerings, offering common offerings such as offering water and flowers, and offering the five desirable objects such as form. First is the unowned offering: 'In the boundless sky of the ten directions, unowned forests and medicinal lands, as well as leaves, flowers, fruits, etc., I offer these delightful objects.' Second is the offering of common offerings such as offering water: 'Offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, banners (Labre, a type of flag)...'
ཕན་ གདུག་དང་། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གདན་ཁྲི་ཁང་བཟང་སོགས། །ཐུན་མོང་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་འབུལ། །གསུམ་པ་གཟུགས་སོགས་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས། ། 1-398 རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་སོགས། །ཕྱི་རོལ་འདོད་དགུའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་རྣམས་འབུལ། །གཉིས་པ་ནང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་བདུད་ རྩིར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཉན་རང་ཆོས་བསྲུངས་ནོར་ལྷར་འབུལ། ། གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་བསྐྱེད་བཙུན་མོའི་མཆོག །དགའ་བཞིའི་ མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཟུང་འཇུག་མཆོད་པ་འདི། །ཆོས་རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་ཡུལ་མཆོད་མཁན་མཆོད་ རྫས་འདི་རྣམས་ཀྱང་། སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་སོ་སོར་སྣང་མོད་ཀྱི། །དོན་དམ་རང་རིགས་འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་བའི། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །གསུམ་པ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་ཡན་ ལག་བདུན་ལྡན་ཞིང་། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་བརྟན་གཡོའི་དཔལ་གཅིག་པུ། །དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དགེ་འདུན་གཙོ། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ། 1-399 ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །རྩ་ཡིག་རླུང་སེམས་དྲི་མ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཡུལ་ཀུན་ནང་སྟོང་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དང་། །འཁོར་འདས་བདེ་སྟོང་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ ཏུ་བཏབ་པས་ནོར་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཐིམ། དེ་ཉན་ཐོས་ལ། དེ་རང་རྒྱལ་ལ། དེ་བྱང་སེམས་ལ། དེ་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་ཡི་དམ་ལ། དེ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། དེ་ རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། དེ་ལ་གུས་འདུད་དུང་དུང་པ་བྱས་ལ་བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་པོ་དང་། ཨོཾ་ཡིག་གེ་ཕྲེང་བ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ བས། ལུས་རྩའི་དྲི་མ་སྦྱངས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཞུགས། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱ་ལས་འོད་དམར་པོ་དང་། ཨ་ཡིག་གེ་ཕྲེང་བ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ལུས་ ཀྱི་ནང་གང་བས། ངག་ཡི་གེའི་དྲི་མ་སྦྱངས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཞུགས། བླ་མའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་སྔོན་པོ
【現代漢語翻譯】 奉獻危害之物、勝幢、旗幟、坐墊、寶座、殿宇等,這些共同供養的殊勝之處。 第三是供養色等欲妙:色、聲、香、味、觸五種欲妙,以及曼扎、四大部洲、須彌山、日月等。 1-398 供養七寶、八吉祥徽等,以及外在一切悅意之物的器具。 第二是內供甘露:供養不共的五肉五甘露,將自身加持為智慧甘露,供養根本傳承上師、本尊、佛陀,以及菩薩、聲聞緣覺、護法財神。 第三是秘密供養:生起樂空智慧之最勝,最勝之明妃,四喜之究竟俱生大樂,此輪迴涅槃味一如之雙運供養,獻給具恩法王。 第四是真如供養:供養處、供養者、供養物,這些也都是如幻術之輪般各自顯現,然勝義中自性光明離戲論,請享用此顯有大印之供養。 第三,獲得灌頂和成就:首先如此祈請:十方三世上師佛陀之身語意、功德事業,總集為一體之四身自性,五智清凈、七支圓滿,遍及輪涅、穩固動搖之唯一莊嚴,一切正法之源泉僧伽之主,護法財神之自在者法王,請以大悲加持。 1-399 祈請身語意獲得四種灌頂,祈請凈化脈字風心之垢染,愿一切境皆為空性,覺性明空,輪迴涅槃證悟至上樂空。 如是猛烈祈請后,財神融入光中。融入護法,護法融入聲聞,聲聞融入緣覺,緣覺融入菩薩,菩薩融入佛陀,佛陀融入本尊,本尊融入傳承上師,傳承上師融入根本上師,對此恭敬頂禮后,從上師額間的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字發出白光和嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字念珠,從自己頭頂進入,充滿身體內部,凈化身脈之垢染,獲得寶瓶灌頂,領受全部身之加持。從上師喉間的阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字發出紅光和阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字念珠,從自己喉嚨進入,充滿身體內部,凈化語字之垢染,獲得秘密灌頂,領受全部語之加持。從上師心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出藍光
【English Translation】 Offering harmful things, victory banners, flags, cushions, thrones, palaces, etc., these special features of common offerings. Third is the offering of desirable objects such as forms: the five desirable objects of form, sound, smell, taste, and touch, as well as the mandala, the four continents, Mount Meru, and the sun and moon. 1-398 Offering the seven precious things, the eight auspicious symbols, etc., and all the instruments of external desirable objects. Second is the inner offering of nectar: offering the uncommon five meats and five nectars, blessing one's own body as wisdom nectar, offering to the root and lineage gurus, yidams, Buddhas, as well as Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Dharma protectors, and wealth deities. Third is the secret offering: generating the supreme bliss-emptiness wisdom, the supreme consort, the ultimate co-emergent great bliss of the four joys, this union of samsara and nirvana in one taste, offered to the kind Dharma Lord. Fourth is the offering of suchness: the object of offering, the offerer, and the offering substances, these also appear separately like illusions of a magic wheel, but in ultimate reality, the self-nature is clear light, free from elaboration, please accept this offering of the great seal of appearance and existence. Third, receiving empowerment and accomplishment: first, pray like this: the body, speech, and mind, qualities and activities of the gurus and Buddhas of the ten directions and three times, gathered into one, the nature of the four bodies, the five wisdoms purified, complete with seven branches, pervading samsara and nirvana, the sole glory of stability and movement, the source of all Dharma, the lord of the Sangha, the master of Dharma, the lord of Dharma protectors and wealth deities, please bless with great compassion. 1-399 Please bestow the four empowerments on body, speech, and mind, please purify the defilements of channels, letters, winds, and mind, may all realms be emptiness, awareness be clear emptiness, and may samsara and nirvana be realized as supreme bliss-emptiness. After praying intensely like this, the wealth deities dissolve into light. Dissolve into Dharma protectors, Dharma protectors dissolve into Shravakas, Shravakas dissolve into Pratyekabuddhas, Pratyekabuddhas dissolve into Bodhisattvas, Bodhisattvas dissolve into Buddhas, Buddhas dissolve into Yidams, Yidams dissolve into lineage gurus, lineage gurus dissolve into the root guru, after respectfully prostrating, from the OM (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the guru's forehead, white light and an OM (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) mantra garland emerge, entering from the crown of one's head, filling the body, purifying the defilements of the body's channels, receiving the vase empowerment, receiving all the blessings of the body. From the AH (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) at the guru's throat, red light and an AH (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) mantra garland emerge, entering from one's throat, filling the body, purifying the defilements of speech and letters, receiving the secret empowerment, receiving all the blessings of speech. From the HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the guru's heart, blue light
་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། རང་གི་ སྙིང་ཁ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས། ཡིད་བདུད་རྩིའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཞུགས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ཐིང་གསུམ་དང་། 1-400 ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་དྲི་མ་སྦྱང་། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་ བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་སྙམ་དུ་མོས་ནས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི། ཡང་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་སྟེ། དཔག་ཡས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ གཞི། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བདག་ལ་མྱུར་དུ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་གི་དཀའ་སྤྱད་འབད་པ་ཆེར་བྱས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་དོན་ མཆོག་རྟོགས་པར་མ་འགྱུར་བས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་མངོན་སུམ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཞིང་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མངོན་ སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལས་རྣམ་རྟོག་གི་ཡུན་ལང་ན་ཡང་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། 1-401 རང་གི་སེམས་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བཞིན། སེམས་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དུས་ན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ལ། རྒྱུ་རྐྱེན་མ་ཚོགས་ན་གང་དུ་ཡང་མི་སྣང་བས་ སྒྱུ་མ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ཞིང་། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་བརྗོད་ བྲལ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ། རྣམ་རྟོག་མ་སྐྱེས་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཐེ་ ཚོམ་ཡིད་གཉིས་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ། །བྱིན་རླབས་རྟགས་མཚན་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བར་ཤོག །ཀུན་རྫོབ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དངོས། །དོན་དམ་བླ་མ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རང་རིག་
【現代漢語翻譯】 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字開始的咒語之鏈顯現,從自己的心間進入,充滿全身,凈化意之煩惱,獲得智慧之灌頂,所有上師的加持融入。從上師的身、語、意中發出白、紅、藍三色光芒, 由三個字組成的咒語之鏈顯現,進入自己的三處(身、語、意),充滿全身,凈化精髓智慧之氣的污垢,獲得第四灌頂,觀想上師的身、語、意、功德、事業的加持融入,稍作安住。第四灌頂是證悟實相之義,再次如此祈禱:『無量加持成就之根本,四身之主上師金剛持,大悲大能之寶藏法王,請您迅速以慈悲加持我。』我雖已盡力修行,卻未能證悟精髓之義,愿憑藉具德上師的慈悲加持,智慧之眼得以顯現。如此祈禱后,上師來到自己的頭頂,化為大樂之光融入自身,自身與上師無二無別,身語意與上師的身語意融為一體,證悟一切法的實相,心不散亂地安住。即使生起分別念,也應如此思維:內外一切有情世間,皆是自心所顯,如夢境一般。心亦如幻,因緣聚合時顯現種種,因緣不具則無所顯現,故如幻。僅是幻象亦非真實,世俗諦中,前者生後者,乃是緣起;勝義諦中,自性空寂,不可言說。』在未生起分別念之前,一心安住。 後續之行: 第三,後續之行:以此善行,愿遍佈虛空的一切有情,迅速積累福德與智慧資糧,僅在此生,便能證得金剛持果位。愿消除障礙,成就一切之根本,甚深殊勝之上師瑜伽,遠離懷疑與二念,一心修持,加持與證驗迅速顯現。世俗諦中,上師是諸佛之化身;勝義諦中,上師遍佈輪涅一切。
【English Translation】 A chain of mantras starting with the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable Hūṃ) arises, enters from one's own heart, fills the entire body, purifies the defilements of the mind, obtains the empowerment of wisdom, and all the blessings of the Guru are absorbed. From the body, speech, and mind of the Guru, three lights of white, red, and blue emanate, A chain of three letters arises, enters one's own three places (body, speech, and mind), fills the entire body, purifies the defilements of the essence of wisdom-prana, obtains the fourth empowerment, and contemplates that the blessings of the Guru's body, speech, mind, qualities, and activities are absorbed, and remains in equipoise for a while. The fourth empowerment is to meditate on the meaning of Suchness. Again, pray like this: 'The basis of limitless blessings and accomplishments, the master of the four bodies, Vajradhara, the great treasure of knowledge, love, and power, the Lord of Dharma, please quickly bless me with compassion.' Although I have made great efforts in practice, I have not realized the supreme meaning of the essence. May the wisdom vision be directly entered by the blessings of the compassionate Guru. After praying like this, the Guru comes to the top of one's head and dissolves into light as the essence of great bliss, and merges into oneself without duality, so that one's body, speech, and mind become inseparable from the Guru's body, speech, and mind, and one realizes the nature of all dharmas directly. Do not be distracted, but remain in equipoise. Even if conceptual thoughts arise, think like this: All dharmas, including the outer and inner worlds, are one's own mind, like the appearance of a dream. The mind is also an illusion, appearing in various ways when causes and conditions come together, and not appearing anywhere when causes and conditions do not come together, so it is an illusion. Even as an illusion, it is not true, because in conventional truth, the latter arises depending on the former, which is dependent origination; in ultimate truth, nothing is established as its own nature, so it is inexpressible.' Remain in equipoise with one-pointedness until conceptual thoughts arise. Subsequent activities: Third, subsequent activities: By this virtue, may all sentient beings pervading the sky quickly accomplish the accumulation of merit and wisdom, and in this very life, may they be established in the state of Vajradhara. May this profound and supreme path of Guru Yoga, which eliminates obstacles and is the basis of all accomplishments, be practiced with one-pointedness, abandoning doubt and duality, and may blessings and signs arise immediately. In conventional truth, the Guru is the embodiment of all Buddhas; in ultimate truth, the Guru pervades all of samsara and nirvana.
བླ་མ་རང་ སེམས་གདོད་མའི་མགོན། །སྣང་སྲིད་བླ་མའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག །ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་དད་པས་རབ་བརྟེན་ཅིང་། ། 1-402 ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བར་ཤོག །གཙུག་གི་ནོར་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ནུས་མཐུ་དཔག་ཡས་པས། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ རྟག་ཏུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་དང་འཕྲིན་ལས་ཅི་འགྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འབད་ཅིང་སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུར་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་། མཆོད་རྫས་དམན་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཆོས་མཐུན་གྱི་སྤྱོད་པས་ཅི་བདེར་བྱའོ། །གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལས། །བསླུ་མེད་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གིས་དེད་ དཔོན་གྱིས། །མན་ངག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་རབ་བླངས་པ། །ཀུན་གྱི་གཙུག་ཏོར་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་མ་ད་ནི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས། །རྣལ་འབྱོར་ཚུད་ཟོས་སྟོང་ལོག་མ་བྱེད་པར། །འཁོར་བའི་ སྡུག་བསྔལ་མི་རྟག་དྲན་བྱོས་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་རེ་རན། །དེས་ན་ཚེ་འདིའི་འདུན་མ་བློས་བཏང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ནན་ཏན་གྱིས། །གཡེང་མེད་བརྗེད་མེད་བླ་མ་ སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ཁ་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ནས་ཡང་ཡང་སོམས། །དམྱལ་བར་སོང་ཡང་རེ་ས་གཞན་མེད་སྙམ། །སྙིང་ནས་དད་གུས་ཁ་ཞེ་མཐུན་བྱས་ན། །ནམ་ཡང་མི་བསླུ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་བཟུང་ནས། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་ངེས། ། 1-403 འདི་ཙམ་དགེ་བ་ཀུནྡའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དཀར་གང་ཐོབ་དེས། །སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་རབ་སྒྲོལ་ཏེ། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ས་དང་ལམ་རྣམས་རིམ་གྱི་མྱུར་བགྲོད་ནས། ། བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ལ་སྟོད་ལྷོའི་ས་སྐྱོང་ནུས་ལྡན་དབང་པོ་ཤྲཱི་གུ་རུ་རཏྣ་བྷ་དྲའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བས་ རྐྱེན་བྱས་ཤིང་གཞན་ཡང་དོན་གཉེར་འགའ་ཡིས་བསྐུལ་ནས། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ས་གླང་གི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ ལ་དཔལ་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རི་ཁྲོད་དུ་བརྩམས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཙནྟྲ་ཀཱིརྟིའོ། །ཉམས་ལེན་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བྲིས་ཡོད། །ཨེ་ཝཾ།། །།གཅིག་ཞུས།། །།
【現代漢語翻譯】 上師即是自心本初之怙主,愿能了悟顯現世間一切皆為上師之體性! 此生以及直至證得佛果之間,殊勝金剛持,具德上師尊,愿我永不分離,以虔誠之心依止, 愿以您口中之甘露恒時滋養我身心! 以頂嚴之寶珠——上師之慈悲,以及不欺之皈依境之諦實力, 金剛護法無量之威神力,愿我一切所愿如意成辦! 如是,以清凈之迴向與發願印持,於一切行住坐臥中,盡力承侍上師,成辦上師之事業,如幻般利益自他。 收集微薄之供品,以如法之行持安樂度日。 于甚深密續之大海中,不欺之至尊上師如船伕般, 取出竅訣珍寶之 माला(藏文:ཕྲེང་བ།,梵文天城體:माला,梵文羅馬擬音:mālā,漢語字面意思: माला),此乃一切之頂嚴,瑜伽士! 嗚呼!如今乃五濁惡世之時,莫使瑜伽成為口頭禪,切莫空耗此生! 憶念輪迴之痛苦與無常,一心一意修持甚深之禪定。 因此,放下今生之期盼,精進修持此甚深瑜伽。 無有散亂,不忘失,于頭頂觀想上師,非僅口頭說說,乃從內心深處反覆思維。 縱墮地獄,亦無其他希望,如是真心誠意,言行一致, 則永不欺惑,上師慈悲必將迅速攝受,定能引領至大樂之勝地。 僅此微薄之善根,如 कुन्द(藏文:ཀུནྡ།,梵文天城體:कुन्द,梵文羅馬擬音:kunda,漢語字面意思:कुन्द)花般潔白,愿由此 救度一切眾生脫離痛苦之大海,迅速趨入無上金剛乘之道與地, 愿能安住於十三金剛持之解脫,大樂智慧之中! 此乃應拉堆洛(藏文:ལ་སྟོད་ལྷོ།)之統治者,具力自在 Śrī Guru Ratna Bhadra(吉祥上師寶賢)之勸請, 以及其他一些求法者之請求,由吉祥薩迦譯師蔣揚貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(藏文:འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)于土牛年水星月二十五日,在吉祥加雪多吉日確(藏文:དཔལ་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རི་ཁྲོད།)所著,書寫者為旃扎格爾底(藏文:ཙནྟྲ་ཀཱིརྟིའོ།)。 若欲廣修,吾已另行撰寫。 E Vam(藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:如是)。 校對一次。
【English Translation】 The Lama is the primordial protector of one's own mind; may I realize that all appearances and existence are the nature of the Lama! In this life and until I attain Buddhahood, may I never be separated from the supreme Vajradhara, the glorious and virtuous Lama, and may I rely on him with unwavering faith, May I always be nourished by the nectar of your speech! Through the compassion of the Lama, the jewel on my crown, and the truth of the infallible refuge, And through the immeasurable power of the Vajra Dharma protectors, may all my wishes be fulfilled! Thus, sealed with pure dedication and aspiration, may I strive in all activities to serve the Lama and accomplish his work, benefiting myself and others like a mirage. Gather meager offerings and live comfortably with Dharma-abiding conduct. From the great ocean of profound secret tantras, the infallible and venerable master, like a captain, Has extracted a string of precious instructions; this is the crown jewel of all, the yogi! Alas! Now is the time of the five degenerations; do not let yoga become mere words, do not waste this life! Remember the suffering and impermanence of samsara, and single-mindedly meditate on profound samadhi. Therefore, abandon the desires of this life and diligently practice this profound yoga. Without distraction, without forgetfulness, visualize the Lama on your crown; not just saying it, but repeatedly contemplate it from the depths of your heart. Even if you fall into hell, think there is no other hope; if you are sincere and consistent in word and deed, Then you will never be deceived, and the Lama's compassion will quickly take hold, surely leading you to the supreme abode of great bliss. May this small amount of merit, as white as a heap of kunda flowers, completely liberate all beings from the great ocean of suffering, Quickly traversing the paths and grounds of the unsurpassed Vajrayana, may they be established in the liberation of the thirteen Vajradharas, the great bliss of wisdom! This was written at Palgye Dorje Ritro on the twenty-fifth day of the Water Star month in the Earth Ox year by Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, the Sakya translator, at the urging of the powerful and free Śrī Guru Ratna Bhadra, the ruler of Lato Lho, and at the request of some other seekers of Dharma; the scribe was Chandra Kirti. If you wish to elaborate on the practice, I have written it separately. E Vam. One edit.