ngawang1634_大紅護法遣魔儀軌成就者索南旺波親筆薩迦派阿旺貢嘎修訂本.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK224དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་གི་ཕྱག་ལེན་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགས་ཞལ་ཞུས་བགྱིས་པ་བཞུགས་སོ།། 16-538 ༄༅། །དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་གི་ཕྱག་ལེན་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགས་ཞལ་ཞུས་བགྱིས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་གི་ཕྱག་ལེན་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགས་ཞལ་ཞུས་བགྱིས་པ་བཞུགས་སོ།། སོག་བཟློག་ཧོར་བཟློག་སོགས་བསྟན་པ་སྤྱིའི་རིམ་གྲོ་ ལ་དམིགས་ནས་བྱེད་དགོས་ཤར་ཚེ། དམ་རྫས་ལྔའམ་བདུན། བསྐང་གཏོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས། རྒྱག་གཏོར་མགོན་པོ། ཞལ། པུ་ཏྲ། བདུད་རྒྱལ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་རྣམས་བཟོ་ལུགས། ཟོར་གཏོར་དཀྱུས་མ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ འཁོར། སྐྱེར་ཚངས། ཚེ་དང་། ཡུངས་ཀར་སོགས་ཀྱི་བསྒང་བུ། ཐོད་སྐམ། མགོན་པོ་ལ་གཏོར་དར་སྔོན་པོ་རྣམས་ལ། སྒྲིག་པ་ནི་སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ཅིང་། སྦྱངས་བདུག་གཏོར་ཁ་གསོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ བསྐང་གསོ་བཞིན་བྱས་པའི་མདུན་དུ་ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་བཤམས་ལ། ཆོག་སྒྲིག་གཞན་མཎྜལ་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་དུས་མདོས་བཞིན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཛཾ་གཏོར་སོགས་མི་མཛད་པ། སྔ་དྲོ་དཀར་ ཆབ་རྐྱང་པ་མཛད་ཀྱང་འཐུས། ཡང་ཡོངས་རྫོགས་མཛད་ཀྱང་ཡོང་། ཞུ་འབུལ་སོགས་དུས་མདོས་བཞིན། མོལ་གཏམ་མི་དགོས། ཉི་མ་གཉིས་ལ་གཏོར་འབུལ་དཀྱུས་བཞིན་དཔོན་སློབ་ཚང་མ་བཞུགས་ནས་མཛད། རྗེས་ཆོག་དུས་ མདོས་བཞིན། ཚུགས་པའི་དགོང་བསྐང་གསོ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན། བསྟོད་པ་རབ་འབར་མ་ལ་དབྱངས་རེས་མི་མཛད་པར་དཀྱུས་བཞིན་མཛད། ཚོགས་འཁོར་མཛད་མི་མཛད་གང་བདེ། མཛད་པ་ཤར་ན་ལྷག་གཏོར་གྱི་མཇུག་ཏུ་གཏོར་འབུལ་དང་། 16-539 མི་མཛད་ན་དཀྱུས་བཞིན། ༈ །ཉི་མ་བར་མ་ལ་ཆོ་ག་ཚར་གཉིས་མཛད་པ་ཤར་ན། སྔ་དྲོ་བསྐང་གསོ་གསར་པ་དང་། བསྟོད་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་མ། དགོང་མོ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་དང་སངས་རྒྱས་ བསྟན་སྲུང་མ་རྒྱས་པ། ༈ །ཆོ་ག་ཚར་གཅིག་མཛད་པ་ཤར་ཚེ། གསོལ་གོང་དུ་བདག་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད། གཏོར་བསྔོ། བཤགས་པ་ཚར་གསུམ་བཞེངས་བཞུགས་གང་རུང་མཛད་རྗེས། ལྷ་ཞལ་པུ་ཏྲ་དཀར་མོ་བ་ རྒྱས་པ་སོགས་བསྐང་གསོ་ཚེས་ཐོགས་ཧྲུག་པ་རེ་མཛད་རྗེས། བསྟོད་པ་གང་ཐུགས་མ། མི་ཕམ་མ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མ་རྣམས་མཛད། བཟློག་པའི་རྗེས་སུ་དྲག་བསྐུལ་རྣམས་ཚར་རེ་ཡང་མཛད་དོ། ༈ ། གཏོར་མ་རྒྱག་པའི་ཉིན་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་གསོལ་གོང་དུ་གྲུབ་པ་མཛད། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྔ་གྲལ་སྒྲིགས། དུས་མདོས་ལུགས་བཞིན་ལ། སྔགས་དབྱངས་ནི་ཐོག་མར་ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་དབྱངས་དང་། རོལ་མོ་ཉིས་བརྡེག་རིང་བའི་མཇུག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 《大紅朵瑪遣魔儀軌》,成就自在索南旺波親筆,薩迦派阿旺袞噶校訂。 《大紅朵瑪遣魔儀軌》,成就自在索南旺波親筆,薩迦派阿旺袞噶校訂。 《大紅朵瑪遣魔儀軌》,成就自在索南旺波親筆,薩迦派阿旺袞噶校訂。主要針對索魔、霍爾魔等,為整個教法進行儀軌。 需要準備五種或七種誓言物,豐盛或簡略的補供朵瑪,驅魔朵瑪(མགོན་པོ།,梵文:Mahākāla,瑪哈嘎拉,大黑天),供養像(ཞལ།),普札(པུ་ཏྲ།),惡魔之王(བདུད་རྒྱལ།),空行母總供朵瑪,以及製作方法。普通樣式的佐朵瑪的材料。 芥子、吉祥草等填充物,頭蓋骨,以及供奉給瑪哈嘎拉的藍色朵瑪綵帶。擺放時,將修法朵瑪放在前方,凈化、焚香,並像補供一樣,在朵瑪前擺放水供四種和五種供品。其他儀軌如曼扎、修法供養等,按照時供儀軌,不進行觀世音和降魔朵瑪等。 早上只做白水供也可以。全部做也可以。獻供等按照時供儀軌。不需要閑談。兩天都像平時一樣供奉朵瑪,所有法師都坐在一起進行。後續儀軌按照時供儀軌。開始時的晚上,補供黑塔朵瑪。讚頌文《熾燃》不輪流唱誦,像平時一樣唱誦。是否舉行會供都可以。如果舉行,在剩餘朵瑪的結尾進行朵瑪供奉。 如果中間那天舉行兩次儀軌,早上進行新的補供,以及讚頌文《吽字》。晚上進行黑塔朵瑪和圓滿的佛、法、僧三寶護法。 如果舉行一次儀軌,在供養前進行自生、前生、朵瑪供養。唸誦三遍懺悔文,站立或坐著都可以。然後進行拉夏爾、普札、白度母等圓滿的補供,以及吉祥日等。唸誦任何您喜歡的讚頌文,《彌龐瑪》、《金剛持自在母》等。遣魔后,也可以唸誦一遍猛咒。 供奉朵瑪的那天,所有儀軌都在供養前完成。然後根據情況佈置法器。按照時供儀軌,咒語的唱誦首先是夏薩納的咒語唱誦,以及兩拍長音的樂器。

【English Translation】 'The Practice of the Great Red Torma Averting,' a direct manuscript by the accomplished Siddha Sonam Wangpo, reviewed by Sakya Ngawang Kunga. 'The Practice of the Great Red Torma Averting,' a direct manuscript by the accomplished Siddha Sonam Wangpo, reviewed by Sakya Ngawang Kunga. 'The Practice of the Great Red Torma Averting,' a direct manuscript by the accomplished Siddha Sonam Wangpo, reviewed by Sakya Ngawang Kunga. Primarily aimed at averting Sog demons, Hor demons, etc., it is a ritual for the general benefit of the teachings. It is necessary to prepare five or seven samaya substances, an extensive or concise fulfillment offering torma, a striking torma (མགོན་པོ།,梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天), an image offering (ཞལ།), Putra (པུ་ཏྲ།), the King of Demons (བདུད་རྒྱལ།), a general torma for the dakinis, and their methods of preparation. The materials for an ordinary Zor torma. Fillings such as mustard seeds, kusha grass, etc., a skull cup, and a blue torma ribbon offered to Mahākāla. When arranging, place the sadhana torma in front, purify, incense, and like the fulfillment offering, arrange the four water offerings and five sensory offerings in front of the torma. Other rituals such as mandala offerings, sadhana offerings, etc., should follow the seasonal offering ritual, without performing Avalokiteśvara and the subjugation torma, etc. It is sufficient to perform only a simple white water offering in the morning. It is also acceptable to perform everything completely. Offerings, etc., should follow the seasonal offering ritual. No idle talk is necessary. For two days, offer the torma as usual, with all the teachers and disciples sitting together. Subsequent rituals should follow the seasonal offering ritual. On the evening of the first day, offer a black stupa torma for fulfillment. The praise 'Burning Radiance' should not be chanted in turns, but as usual. Whether or not to hold a tsokhor (feast gathering) is up to you. If you do, offer the torma at the end of the remaining torma. If you perform the ritual twice on the middle day, perform a new fulfillment offering in the morning, and the praise 'Hum Syllable.' In the evening, perform the Black Stupa Torma and the complete Buddha, Dharma, Sangha protectors. If you perform the ritual once, before the offering, perform self-generation, front-generation, and torma offering. Recite the confession three times, either standing or sitting. Then perform complete fulfillment offerings such as Lha Shal, Putra, White Tara, etc., as well as auspicious days, etc. Recite any praise you like, 'Mipam Ma,' 'Vajradhara Empowerment Mother,' etc. After the aversion, you can also recite each of the wrathful incantations once. On the day of offering the torma, all rituals should be completed before the offering. Then arrange the instruments as appropriate. According to the seasonal offering ritual, the chanting of mantras should begin with the chanting of the Shasana mantra, and the music should end with a long two-beat.


། གནོད་སྦྱིན་གྱི་འགྱིངས་དབྱངས་ཚིག་གཉིས་ལ་དུས་མདོས་ལུགས་ཀྱི་ཚིག་དང་པོ་ལ་ཧོར་བཟློག་འཆམས་སྐུ་མགོན་པོ་ཕེབས། ཚིག་གཉིས་པ་ལ་ལྷ་མོ་ཕེབས། སྤྱད་བགྲད་ སོགས་ཚིག་གཉིས་དང་། ཡུམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་རྣམས་འདུར་མ་མཛད་ཅིང་། རོལ་མོ་མ་སླངས་པ་པུ་ཏྲའི་འཆམ་དབྱངས་དང་བསྟུན། འཆམ་སྐུ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་མ་ཕེབས། སྒར་དབྱངས་གྲུབ་མཚམས། བྷ་ཏྲ། 16-540 སྲིང་མོ། སྒོ་མ་རྣམས་ལ་ཚིག་བཅད་རེ་རེ། བསད་པའི་ཤ་དང་སོགས་ཐུན་མོང་ཚིག་བཅད་གཅིག་རྣམས་འདུར་མ་བྱས་རྗེས་རོལ་མོ་གསུམ་བརྡེག་ལན་ཅན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཆིག་བརྡུང་དལ་བུའི་འགྲོ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནས་རོལ་མོ་བཞི་འགྲོས་སུ་བསྒྱུར་ཅིང་། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སར་རོལ་མོ་སུམ་བརྡེག་ལན་བཅས་ཀྱི་རྗེས་སུ། སྤྱི་བཏབ་དབྱངས་གཅིག་འདུར་མ་རྣམས་དྲུག་ཅུ་པ་ལུགས་བཞིན་གྱི་རྗེས་ སུ་གསོན་དང་སོགས་དྲག་བསྐུར་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་སོང་རྗེས། རོལ་མོ་བཞི་འགྲོས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་ལན་བཅས་དང་། དྲུག་ཅུ་པ་བཞིན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མའི་མཇུག་ཏུ་དགུ་བརྡུང་དང་། དེ་ནས་ བཞི་འགྲོས་ཀྱིས་ངང་ནས་གཏོར་མ་རྒྱག་སར་སླེབས་པ་ན། རོལ་མོ་ཉིས་རྡེག་ལན་བཅས་བྱས་ལ། ཟོར་ལས་པ་རྣམས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མའི་བར་ལ་སྔོན་ལ་ཕྱིན་ནས། གསེར་སྐྱེམས་དཔང་གཟུགས་གྲུབ་ པ་བྱས། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་མཐུན་དུ་ཕོ་ཉ་བསྐུལ། དུས་མདོས་ལུགས་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་རྣམས་འཕང་། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སར་སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ རྒྱས་པ་མཛད་ཅིང་། འཆམ་སྐུ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་མི་ཆ་ལ་ཕེབས་པ་དུས་མདོས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དགོས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་མི་དགོས། ཞེས་པ་འདི་ནི་ས་ཕོ་རྟ་ལོ་སོག་བཟློག་གནང་དུས། 16-541 ཆོག་སྒྲིགས་འདི་རྣམས་ཤར་རྒྱལ་མཁར་རྩེའི་ཟིལ་གནོན་ནས་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་ས་སྐྱར་གནང་པའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལ་ཞལ་བཤུས་བགྱིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་རྟ་བྱག་པ་ ལ་དམིགས་ནས་ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་གནང་དུས། ནང་དུས་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་རྣམས་དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ལ། གཏོར་རྒྱག་གི་ཉིན་དགོང་ཕྱོགས། ཀྱཻ་བསོ་སོ་དང་། བཀའ་བསྒོ་ནས་བཟུང་གཏོར་མ་ ནམ་ཐེབ་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་དྲུག་ཅུ་བ་ལུགས་ལ་འོན་ཀྱང་གཏོར་འབུལ་སྐབས་བསྐང་གཏོར་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་འབུལ་ཞིང་། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མའི་བར་ལ་ཟོར་ལས་པ་རྣམས་སྔོན་ལ་ཕྱིན་ནས། གསེར་སྐྱེམས། དཔང་གཟུགས། ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་རྣམས་གྲུབ་པ་བྱས། ཐུགས་དམ་པ་བྱིན་རྣམས་ཕེབས་འཕྲལ། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ནས་གཏོར་མ་འཕང་བ་མདོས་ཆེན་ལུགས་དང་། སླར་ལོག་སྟེ། ས་ཡུལ་གང་འགབ་སུ་རོལ་ མོ་བཅམས་ནས། སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར

【現代漢語翻譯】 當進行驅魔儀式時,護法神的舞蹈('འཆམས་')開始時,在兩句夜叉('གནོད་སྦྱིན་')的吟唱中,第一句是按照時輪儀軌的風格,護法神('སྐུ་མགོན་པོ་')降臨。第二句是女神('ལྷ་མོ་')降臨。『སྤྱད་བགྲད་』等兩句,以及佛母('ཡུམ་')的兩段詩句,不要顫動聲音,也不要開始演奏樂器,而是與普賢菩薩('པུ་ཏྲ་')的舞蹈旋律相協調。護法神的舞蹈中,不要加入大學者('མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་')的意念。在歌唱結束時,唱誦吉祥頌('བྷ་ཏྲ་')。 姐妹('སྲིང་མོ་')和門神('སྒོ་མ་')各自有一段詩句。獻祭的肉等共同的一段詩句,在不顫動聲音之後,以三次敲擊樂器結束,然後緩慢地敲擊一次樂器行進。 按照適當的方式,將樂器節奏改為四拍。在適當的地方,在三次敲擊樂器之後。共同的旋律和顫動聲音,按照六十律('དྲུག་ཅུ་པ་')的風格進行。之後,『གསོན་』等強烈的祈請全部結束后。按照適當的方式,樂器以四拍演奏,之後是帶伴奏的三次敲擊。按照六十律,在三時勝者母('དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་')的結尾敲擊九次樂器。然後,以四拍的速度,當到達拋擲朵瑪('གཏོར་མ་')的地方時,樂器以兩次敲擊結束。詛咒者('ཟོར་ལས་པ་')在三時勝者母之間提前行動,完成獻酒('གསེར་སྐྱེམས་')和替身('དཔང་གཟུགས་')的製作。 然後,所有僧眾一起祈請使者。按照時輪儀軌的風格拋擲朵瑪。之後,在適當的地方,進行增益的吉祥祈願,如政治和平、繁榮等。護法神的舞蹈演員各自回到自己的位置,需要像時輪儀軌的聲音一樣。不需要夜叉。這段文字是在陽土馬年進行索回儀軌時記錄的。 這些儀軌的編排,是從夏嘉爾熱('ཤར་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་')的降伏者('ཟིལ་གནོན་')處,由蔣揚索南旺波('འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་')在薩迦寺('ས་སྐྱར་')所作的手稿上抄錄下來的。吉祥! 此外,當大咒師('སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་')為馬面金剛('རྟ་བྱག་པ་')進行誓言朵瑪('ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་')時,內部的誓言,如大紅朵瑪的遣除儀軌一樣。拋擲朵瑪的日期和方向。從『ཀྱཻ་བསོ་སོ་』開始,直到拋擲朵瑪為止的儀式,都按照六十律的風格進行,但在供養朵瑪時,也要供養廣大的酬補朵瑪。詛咒者在三時勝者母之間提前行動,完成獻酒、替身和詛咒路線的劃分。 當誓言者('ཐུགས་དམ་པ་')降臨時,立即祈請使者,然後像大型朵瑪儀軌一樣拋擲朵瑪。返回后,在適合的地方演奏樂器,祈願政治和平和繁榮。

【English Translation】 When performing the exorcism ritual, as the Dharma Protector's dance ('འཆམས་') begins, in the two lines of the Yaksha's ('གནོད་སྦྱིན་') chant, the first line is in the style of the Kalachakra ritual, with the Dharma Protector ('སྐུ་མགོན་པོ་') descending. The second line is the Goddess ('ལྷ་མོ་') descending. The two lines such as 'སྤྱད་བགྲད་', and the two verses of the Mother ('ཡུམ་'), should not have trembling sounds, nor should the instruments be started, but rather be coordinated with the dance melody of Samantabhadra ('པུ་ཏྲ་'). In the Dharma Protector's dance, do not add the thoughts of the great scholar ('མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་'). At the end of the singing, chant the auspicious verses ('བྷ་ཏྲ་'). The sisters ('སྲིང་མོ་') and the gatekeepers ('སྒོ་མ་') each have a verse. The common verse of the sacrificed meat, etc., after not trembling the sound, ends with three strikes of the instrument, and then slowly strikes the instrument once to proceed. In an appropriate manner, change the instrument rhythm to four beats. In the appropriate place, after three strikes of the instrument. The common melody and trembling sounds are performed in the style of the sixty laws ('དྲུག་ཅུ་པ་'). After that, after all the strong supplications such as 'གསོན་' are finished. In an appropriate manner, the instrument is played in four beats, followed by three strikes with accompaniment. According to the sixty laws, nine strikes of the instrument are made at the end of the Three Times Victorious Mother ('དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་'). Then, at a four-beat pace, when arriving at the place to throw the Torma ('གཏོར་མ་'), the instrument ends with two strikes. The cursers ('ཟོར་ལས་པ་') move forward in advance between the Three Times Victorious Mother, completing the making of the libation ('གསེར་སྐྱེམས་') and the effigy ('དཔང་གཟུགས་'). Then, all the Sangha together invoke the messenger. Throw the Torma in the style of the Kalachakra ritual. After that, in the appropriate place, make auspicious prayers for increase, such as political peace and prosperity. The Dharma Protector's dancers each return to their positions, needing to be like the sound of the Kalachakra ritual. The Yakshas are not needed. This text was recorded when performing the retrieval ritual in the Male Earth Horse year. The arrangement of these rituals was copied from the manuscript made by Jamyang Sonam Wangpo ('འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་') at Sakya Monastery ('ས་སྐྱར་') from the subjugator ('ཟིལ་གནོན་') of Shargyal Khartse ('ཤར་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་'). Auspicious! Furthermore, when the Great Mantra Holder ('སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་') performs the Vow Torma ('ཐུགས་དམ་གཏོར་མ་') for Hayagriva ('རྟ་བྱག་པ་'), the internal vows are like the removal ritual of the Great Red Torma. The date and direction of throwing the Torma. The rituals from the beginning of 'ཀྱཻ་བསོ་སོ་' until the throwing of the Torma are performed in the style of the sixty laws, but when offering the Torma, the extensive fulfillment Torma is also offered. The cursers move forward in advance between the Three Times Victorious Mother, completing the making of the libation, the effigy, and the division of the curse route. When the Vow Holder ('ཐུགས་དམ་པ་') descends, immediately invoke the messenger, and then throw the Torma like a large Torma ritual. After returning, play the instruments in a suitable place, praying for political peace and prosperity.


་མ་དབྱངས་རིང་ཐུང་རྣམས་གྲུབ་ནས། འཆམ་མགོན་རྣམས་བན་གཙང་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ཁང་བར་ཕེབས་སྐྱེལ་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་ཞེས་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལས་ ཡང་ཡང་ཐོས་ཤིང་། དེ་དུས་གསུང་ཆོག་ཕྱག་ཕྱི་ལ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་དང་། དབུ་བྱེད་བསོད་ནམས་ལྷ་དབང་། མཆོད་དཔོན་བཟོད་མཆོག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་འདུག་པ། རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་འཚལ། 16-542 འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དད་པའི་དབང་གིས་བརྗེད་ཐོར་བཏབ་པ་ཡིན། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་ པའོ།།

【現代漢語翻譯】 據說,當長短音調完成時,儀仗隊護送著班禪喇嘛前往班禪喇嘛的寺廟,這是我父親法王的教言中經常聽到的。當時,負責唸誦儀軌和侍從的是曼殊師利(འཇམ་དབྱངས།,文殊菩薩)兄弟二人,書記員是索南拉旺,供養官是索覺巴。後來的修行者們請注意。 這也是薩迦派的阿旺貢噶索南因虔誠心的驅使而記錄下來的。愿一切吉祥!根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝提供服務。

【English Translation】 It is said that when the long and short tones were completed, the entourage escorted the Panchen Lama to the Panchen Lama's temple, which was often heard in the teachings of my father, the Dharma King. At that time, the two brothers Manjushri (འཇམ་དབྱངས།) were in charge of reciting the rituals and attending, the scribe was Sonam Lhawang, and the offering officer was Sodchokpa. May the subsequent practitioners take note. This was also recorded by Ngawang Kunga Sonam of the Sakya school out of devotion. Sarva Mangalam! According to the wishes of Khenchen Apé Rinpoche, Guru provided the service.