lodroe0115_喜金剛身壇城加持儀軌.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL15ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བྱིན་རླབས་བཞུགས་སོ།། 1-958 ༄༅། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བྱིན་རླབས་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྟ་གོན། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་སམ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་འཇུག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་སྨིན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། འདིར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ པའི་སློབ་མ་ཉེར་ལྔ་ཁྲུས་བྱས་ལ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ཉན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། འདིར་ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་པ་ཡང་བསྡུ་ན་མདོ་སྔགས་གཉིས་ལས། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལ་ ཡང་རྒྱུད་སྡེའི་འདོད་ཚུལ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། མདོ་སྡེ་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་དང་། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་ གྱི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་ལྔ་ལས། འདི་ཕྱི་མ་ཡིན། དེ་ལ་ཕ་རྒྱུད་དང་། མ་རྒྱུད་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། འདིར་ཕ་རྒྱུད་དམ་ཐབས་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། 1-959 ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། གཙོ་བོར་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ། དཔལ་གསང་ བ་འདུས་པའི་སྐོར་དང་། གཙོ་བོར་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐོར་དང་། གཙོ་བོར་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་རྣམ་སྣང་ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐོར་ཏེ་ཕ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལས་འདིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ལུགས་སྲོལ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས། སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀྲལ་བའི་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་དང་། ལྷ་ སྟ་གོན་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། སློབ་མ་སྟ་

【現代漢語翻譯】 NKL15 勝樂金剛身壇城的加持 1-958 ༄༅། །勝樂金剛身壇城的加持 ༄། །前行 ༄༅། །吉祥密集金剛智慧足論或妙音金剛壇城中引入弟子的預備成熟甘露精華。 嗡 斯瓦斯諦(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。 此處,具足相的二十五位弟子沐浴后就座,獻花儀式完畢后,金剛上師說:『爲了利益如虛空般的無量眾生,我將證得圓滿佛果。為此,我將聽聞金剛乘之道的根本——甚深灌頂,並付諸實修。』請發起此殊勝菩提心后諦聽。 在此,圓滿正等覺佛陀爲了適應所化眾生的意樂,宣說了多種多樣的法門,總攝起來不外乎經部和密部。此處是密乘。密乘中也有多種續部的觀點。此處依隨智慧金剛總集論,分為契經分別續、行續、事續、瑜伽續和無上瑜伽續五類,此處屬於後者。後者又分為父續、母續和無二續,此處屬於父續或方便續。 1-959 如《月密明點續》所說:『貪嗔癡,亦成三種續。』依隨此說,主要爲了調伏貪慾重的所化眾生,宣說了吉祥密集金剛法類;主要爲了調伏嗔恨重的所化眾生,宣說了吉祥閻魔敵法類;主要爲了調伏愚癡重的所化眾生,宣說了幻化網法類。父續分為三類,此處是吉祥密集金剛,在三種傳承中,此處所講的是依隨吉祥密集金剛根本續第十七章、後後續和金剛心莊嚴續,由大成就者佛智足所善加闡釋的吉祥密集金剛妙音金剛十九尊壇城的灌頂。灌頂分為前行和正行,此處是前行階段。前行包括地神前行、本尊前行、寶瓶前行、祈請諸佛和弟子前行。

【English Translation】 NKL15 Blessings of the Hevajra Body Mandala 1-958 ༄༅། །Blessings of the Hevajra Body Mandala ༄། །Preliminaries ༄༅། །The preliminary ripening nectar essence for introducing disciples into the mandala of the glorious Guhyasamaja Yeshe Zhab Lug or Manjuvajra. Oṃ Svasti (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:Om, may there be well-being!). Here, twenty-five qualified disciples, having bathed, are seated in order. After the flower offering ceremony is completed, the Vajra Master says: 'For the sake of all sentient beings as vast as the sky, I shall attain Buddhahood. For this purpose, I shall listen to the profound empowerment, the root of the Vajrayana path, and put it into practice.' Please generate this supreme Bodhicitta and listen attentively. Here, the perfectly enlightened Buddha, in accordance with the inclinations of the beings to be tamed, has spoken many different aspects of the Dharma, which, when summarized, are no more than the Sutra and Tantra. Here, it is the Tantrayana. Within that, there are various tenets of the Tantra divisions. Here, following the Wisdom Vajra Samuccaya, there are five: the Sutra Vibhanga Tantra, the Action Tantra, the Conduct Tantra, the Yoga Tantra, and the Unsurpassed Great Yoga Tantra. This is the latter. Within that, there are the Father Tantra, the Mother Tantra, and the Non-Dual Tantra. Here, it is the Father Tantra or the Method Tantra. 1-959 As the Moon Secret Bindu Tantra says: 'Desire, hatred, and ignorance, also become three types of Tantra.' Following this, mainly for the purpose of subduing beings to be tamed who are heavy with desire, the category of the glorious Guhyasamaja was spoken; mainly for the purpose of subduing beings to be tamed who are heavy with hatred, the category of the glorious Yamantaka was spoken; mainly for the purpose of subduing beings to be tamed who are heavy with ignorance, the category of the illusory net of Vairochana. Among the three categories of Father Tantra, here, in the case of the glorious Guhyasamaja, among the three traditions, what is relevant here is the empowerment into the mandala of the glorious Guhyasamaja Manjuvajra of nineteen deities, well explained by the great master Buddha Yeshe Zhab, following the seventeenth chapter of the glorious Guhyasamaja Root Tantra, the Later Tantra, and the Vajra Heart Ornament Tantra. The empowerment is divided into the preliminary and the actual. Here is the preliminary stage. The preliminary includes the earth goddess preliminary, the deity preliminary, the vase preliminary, the prayer to the Buddhas, and the disciple preliminary.


གོན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལས། དང་པོ་བཞི་ཁོ་བོས་གྲུབ་ཟིན་ནས། ད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ལ། 1-960 ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད། །ནང་དབང་བསྐུར་ལ་ཁྱད་དོན་ཞུ། །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། །བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པས་མཆོད། །སོ་ཤིང་དོར་ལ་ཁྱོར་ཆུ་བླུད། །སྲུང་སྐུད་བཏགས་ཏེ་ཀུ་ ཤ་བྱིན། །ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་རྨི་ལམ་བརྟག །སློབ་དཔོན་གསོལ་བཏབ་སྡོམ་པ་བཟུང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་ཚན་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་དང་འཇུག་པའི་ཡོན་ཕུལ་ ནས། རང་རང་གི་གྲལ་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་འཁོད་དུ་གཞུག་ཅེས་འབྱུང་བས། སློབ་དཔོན་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་སློབ་ མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གཉིས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཆོ་ ག་ལས། །འཁོར་བཞི་ཆར་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་། །རང་གི་བསླབ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་ལ་དགའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལ་ལ་གསང་སྔགས་གྲུབ་དོན་གཉེར། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་ པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར་བ་ཡིས། །དད་པ་མང་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་མེད་འབྱུང་། ། 1-961 འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ་ཡི། ཚེ་འདི་ཡི་བདེ་སྐྱིད་དང་ཕྱི་མ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་དང་། རང་དོན་དུ་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ ཐབས་དམན་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དད་ པ་ཅན་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་འདིའི་བདེ་འབྲས་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཞུགས་ན་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་ཅིང་། གཞན་དོན་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞུགས་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསམ་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁམས་ གསུམ་འཁོར་བ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་སྐྱོན་དང་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣ

【現代漢語翻譯】 在安住者之中,我已經完成了前四個(步驟)。現在,輪到你們這些預備階段的弟子了。 1-960 生起出離身之行,于內灌頂求甚深義,生起歡喜恒常懺悔,守護之後以供養供奉,丟棄木枝飲用凈水,繫上護身線給予茅草,講述甚深之法觀察夢境,祈請上師受持律儀。如是共有十五種法,其中第一是身體的行為,沐浴后獻上頂禮和進入的供品,然後各自在自己的座位上,以合掌鮮花恭敬地安坐。如是說,要對上師生起他是金剛的真實化身般的虔誠心,爲了請求預備階段弟子的法,獻上曼荼羅。 如此獻上曼荼羅后,第二是生起堅定的出離輪迴之想。如《壇城儀軌》中所說:『四眾眷屬皆隨許,具足自之所學處,具足愛好大乘性,有者尋求密咒成就義,此乃引入壇城者。欲求福德異於彼,其他尋求世間利,尋求來世者,多生起信心者,智者引入壇城中,若欲今世之樂者,來世無義將生起。』 1-961 『尋求來世利者,今世之果將增長。』如是說,尋求密咒成就、金剛持(Vajradhara)智慧者,應引入大壇城中。若求今生安樂、來世人天果位,以及為自利而求小乘菩提者,則非所宜。因為那些不依賴於進入壇城,也能通過其他較低劣的方便來成就。因此,應將希求自他一切眾生超越輪迴與寂滅之邊,尋求不住涅槃(Maha Nirvana)的具信智者引入大壇城中。若為求今生安樂而入壇城,則不能成就來世之義;若為利益他人,以不住涅槃、一切種智的佛陀為目標而入壇城,則自他二利皆可輕易成就。如是確定之後,應作如是思維:無論安住於三界輪迴何處,都無法脫離過患與罪過的自性,因為那些地方充滿痛苦的本性。

【English Translation】 Among those who are in the state of preparation, I have completed the first four (steps). Now, it is the turn of you disciples who are in the preparatory stage. 1-960 Generate renunciation in bodily actions, request special meaning in inner empowerment, generate joy and constantly confess, protect and offer with offerings, discard the tooth stick and pour handfuls of water, tie the protection cord and give kusha grass, explain profound Dharma and examine dreams, supplicate the teacher and take vows. As such, there are fifteen aspects of Dharma. The first is the action of the body: after bathing, offer prostrations and the offering of entering. Then, each of you should respectfully sit in your respective places with handfuls of flowers. As it is said, generate devotion towards the teacher as if he were the actual Vajra (Diamond), and offer a mandala as the fee for requesting the Dharma of the preparatory stage disciples. After offering the mandala in this way, the second is to establish a firm intention to transcend suffering. As it is said in the 'Mandala Ritual': 'All four assemblies are also permitted, fully endowed with their own disciplines, possessing a nature that delights in the Great Vehicle, some seek the meaning of secret mantra accomplishment, these are the ones who enter the mandala. Those who desire merit are different from them, others seek worldly benefits, those who seek the next world, those who generate much faith, the wise should enter the mandala, those who desire this life, the next world will arise without meaning.' 1-961 'Those who seek the benefit of the next world, the fruits of this world will increase.' As it is said, those who seek the accomplishment of mantra, the wisdom of Vajradhara (Diamond Holder), should be brought into the great mandala. Those who desire happiness in this life, the status of gods and humans in the next life, and the enlightenment of Hearers and Solitary Realizers for their own benefit, are not suitable. Because those can be accomplished by relying on other inferior methods without depending on entering the mandala. Therefore, those who have faith and wisdom, who seek the non-abiding Nirvana (Maha Nirvana) that transcends samsara and peace for the benefit of themselves and others, should be brought into the great mandala. If one enters the mandala seeking the benefits of this life, the meaning of the next life will not be accomplished. If one enters aiming for the all-knowing Buddha, the non-abiding Nirvana for the benefit of others, then the benefit of both oneself and others will be easily accomplished. Having determined this, think in this way: wherever one dwells in the three realms of samsara, one cannot escape the nature of faults and shortcomings, because those places are full of the nature of suffering.


མ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་ན། དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ། 1-962 ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་དང་གསོད་པ་དང་བཀོལ་སྤྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། མི་རྣམས་ལ་འདོད་པ་བཙལ་གྱིས་མ་རྙེད་པ་དང་། མི་འདོད་པ་ ཐོག་ཏུ་བབས་པའི་སྡུག་བསྔལ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་འཐབ་རྩོད་དང་། ལུས་གཅད་ཅིང་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ། ལྷ་རྣམས་ལ་འཆི་འཕོ་དང་། གོང་མ་ནས་འོག་མར་ལྟུང་བ་དང་། མཐར་ངན་ སོང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤེས་པ་ན་དམྱལ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེ་བའི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པར་བཤད། འོ་ན་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ལས་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཐར་བའི་ཉན་རང་ གི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་དོན་དུ་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་རྫོགས་ཤིང་། གཞན་དོན་གྱི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ མི་འབྱུང་། མཐར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བྱེད་པས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན། འོ་ན་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་གང་ཡིན་ན། ཤེས་རབ་ ཆེན་པོས་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་ཤིང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས། 1-963 དེ་ཡང་རང་ཉིད་གཅིག་པུའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ལ་མཐའ་མེད། མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་བདག་གི་ཕ་མ་བྱས་ཤིང་། བྱས་རེས་ཀྱིས་ གནོད་པ་མཐའ་དག་ལས་བསྐྱབ་ཤིང་ཕན་ཚད་མེད་པ་བཏགས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པ་ལ། འདི་རྣམས་འདོད་པ་ནི་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི་དབང་གིས་ལ་ལ་ནི་སྡུག་ བསྔལ་དངོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་རྔམས་པོ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། མ་རིག་ལིང་ཐོག་གིས་ལྡོངས། ཐར་པའི་རྟེན་གྱི་འཁར་བ་དང་ནི་བྲལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ གྱི་དམིགས་བུ་བས་ནི་མ་ཟིན། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་ནས་བརྡེག་འཆོས་ཤིང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གཡང་སར་འགྲིམ་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་རྗེའོ་བྱས་ནས་བཞག་ པས་མི་ཕན་པས། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བདེ་བ་ལ་འགོད་དགོས། དེའི་ནུས་པ་ད་ལྟ་བདག་ལ་མེད། བདག་ལས་ལྷག་པ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ སོགས་པ་ལ་ཡང་མེད། སུ་ལ་ཡོད་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པས། བདག་གིས་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ། 1-964 དེ་

【現代漢語翻譯】 如果存在痛苦,那麼地獄眾生遭受寒熱之苦; 餓鬼眾生遭受飢渴之苦;畜生眾生遭受互相殘食、宰殺和役使之苦;人類遭受求之不得、不欲臨身之苦;非天眾生遭受爭鬥、肢解等痛苦;天人遭受死亡、從高處墜落、最終墮入惡道的痛苦,據說這種知道自己將墮入地獄的身體之苦,比地獄本身的痛苦還要強烈。那麼,是否應該爲了自己獨自解脫這些痛苦而獲得聲聞、緣覺的菩提呢?並非如此。因為聲聞、緣覺的菩提,在自利方面,斷證功德不圓滿;在利他方面,事業不夠廣大。最終成佛需要很長時間,因此有智慧的人不應追求這種果位。那麼,應該追求什麼呢?應該獲得以大智慧不住于輪迴的邊際,超越三界痛苦;以大悲心不住于涅槃的邊際,利益眾生之事相續不斷的無住涅槃,也就是一切智智佛陀的果位。 這也不是爲了自己一個人的利益,就像虛空沒有邊際一樣,眾生也沒有邊際。每一個無邊無際的眾生都曾做過我的父母,並且無數次地從各種傷害中保護我,給予我無量的利益,他們都是我的恩人。然而,這些眾生想要得到快樂卻不善於使用方法,有些人享受著痛苦本身,有些人享受著痛苦的根源——巨大的惡業。他們被無明的黑暗所矇蔽,失去了通往解脫的枴杖,沒有抓住善知識的引導。在通往善趣和解脫的道路上跌跌撞撞,卻走向三惡道的懸崖,想到這些,就應該生起強烈的慈悲心。僅僅生起慈悲心是不夠的,必須讓他們從痛苦中解脫,安置於安樂之中。現在我沒有這個能力,比我更強的梵天、帝釋天、聲聞、緣覺等也沒有這個能力。誰有這個能力呢?只有圓滿的佛陀才有。因此,爲了所有如母眾生的利益,我無論如何也要獲得圓滿佛陀的果位。 為此。

【English Translation】 If there is suffering, then the beings in hells suffer from the pain of heat and cold; The hungry ghosts suffer from the pain of hunger and thirst; the animals suffer from the pain of being eaten, killed, exploited; humans suffer from the pain of not getting what they want and unwanted things befalling them; the Asuras suffer from the pain of fighting, being cut and torn apart; the gods suffer from death, falling from higher realms to lower realms, and ultimately being reborn in evil destinies. It is said that the mental suffering of knowing that one will fall into the hellish realms is greater than the physical suffering of hell itself. So, should one strive to attain the Bodhi of a Shravaka or Pratyekabuddha in order to liberate oneself alone from these sufferings? No, it is not. Because the Bodhi of a Shravaka or Pratyekabuddha is not perfect in terms of the qualities of abandonment and realization for one's own benefit, and the activities for the benefit of others are not extensive. It takes a long time to attain Buddhahood eventually, so it is not the fruit that wise people should pursue. So, what should one pursue? One should attain the state of complete enlightenment of the Buddha, which, with great wisdom, does not abide by the limits of Samsara, transcending the suffering of the three realms; and with great compassion, does not abide by the limits of Nirvana, the activities for the benefit of sentient beings arise continuously, the non-abiding Nirvana, that is, the state of omniscient Buddhahood. This is not for the benefit of oneself alone, just as space is endless, sentient beings are also endless. Each and every one of these endless sentient beings has been my parents, and countless times they have protected me from all kinds of harm and given me immeasurable benefits. They are all my benefactors. However, these beings want to be happy but are not skilled in using methods. Some enjoy suffering itself, and some enjoy the root of suffering—great evil deeds. They are blinded by the darkness of ignorance, have lost the crutch of liberation, and have not grasped the guidance of a virtuous friend. They stumble on the path to good fortune and liberation, but walk towards the precipice of the three evil realms. Thinking of these, one should generate strong compassion. It is not enough to just generate compassion, one must liberate them from suffering and place them in happiness. I do not have this ability now, and neither do Brahma, Indra, Shravakas, Pratyekabuddhas, etc., who are stronger than me. Who has this ability? Only the perfect Buddha has it. Therefore, for the benefit of all mother-like sentient beings, I must attain the state of perfect Buddhahood by all means. For this purpose.


ཡང་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་ལས་མི་ཐོབ་པས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་བསྲུང་བསྡོམ་བགྱི་ཞིང་། ལམ་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་འབད་པ་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་པ་ཞིག་བསྐྱེད་འཚལ། བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ ཞིང་། ཚེ་འདིའི་བདེ་འབྲས་དང་ཕྱི་མ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ལ་སོགས་པ་ཞར་བྱུང་གི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་ལོ་ལེགས་ན་རྩ་དང་ཕུབ་མ་ཞར་ལས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་ བ་ལགས། གསུམ་པ་ནང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པར་མོས། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དེ་ལྷ་མོའི་ པདྨར་བབས་པས་ཁྱོད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་རེ་རེར་གྱུར་པར་མོས། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 1-965 ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དེ་ལྷ་མོའི་བྷ་གར་བབས་པས་ཁྱེད་རྣམས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ན་མར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་འདྲེས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བར་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་བྷ་ག་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་རང་རང་ གི་གྲལ་ལ་འཁོད་པར་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་དགོས་པ་ནི་དབང་གི་དངོས་གཞི་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཉན་པའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་གསང་སྒྲོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལགས། བཞི་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཞུ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདིའི་རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། ། 1-966 བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 此外,由於沒有原因和條件就無法獲得成就,因此,爲了獲得原因和條件之首——金剛乘(Vajrayana)道路的根本——灌頂(Abhisheka),需要好好地接受灌頂,守護誓言(Samaya)和戒律(Śīla)。 生起一種強烈的菩提心(Bodhicitta),想著『我將盡我所能地努力修行』。以這樣的想法所引發的身語意三門的一切善行,都將成為成佛之因。 今生的安樂和來世天人的果位等等,都會以附帶的方式成就。例如,如果稻穀豐收,稻草和糠秕自然而然地就會產生。 第三,爲了接受內在的灌頂,請這樣觀想:從上師(Guru)吉祥金剛(Hevajra)父(Yab)母(Yum)雙運身的心間,發出光芒照耀在你們的身上,將你們從無始以來積累的罪障全部焚燒凈化,使身體變成光蘊。 這樣觀想之後,進入上師的口中,通過身體的通道,降到明妃(Vidyā)的蓮花(Padma)中,觀想你們剎那間都變成了吉祥金剛的身相。 再次,從上師心間的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)發出光芒,迎請十方諸佛(Tathāgata),進入父親的口中,通過身體的通道,降到明妃的蓮花中,觀想你們都顯現為吉祥金剛的身相,在頭頂的梵穴輪(Brahmarandhra)處,(藏文:མར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:मर जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:mara jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:瑪 匝 吽 邦 吼)無二無別地融入,凈化身語意三門的污垢,觀想灌頂和智慧降臨同時發生。 再次,觀想從蓮花中出來,回到各自的座位上。這樣做是爲了在沒有獲得真正的灌頂之前,使你們成為能夠聽聞秘密教法的法器,並且爲了避免在這些時候上師犯下泄露秘密的過失。 第四,請求特殊的意義:觀想上師安住于與吉祥金剛無二無別的狀態中,以具有共同和非共同的皈依(Refuge)和發心(Bodhicitta)的戒律為先導,懇請賜予金剛乘的誓言和戒律,雙手合掌,掌心托著花朵,重複以下內容三遍: 大樂(Mahasukha)您是我的導師,上師,請您垂聽!爲了開示偉大的菩提道,偉大的怙主(Protector),我向您祈求!請賜予我誓言,也請賜予我菩提心!佛法(Dharma)……

【English Translation】 Furthermore, since accomplishment cannot be attained without causes and conditions, in order to obtain the foremost of causes and conditions—the root of the Vajrayana path—Abhisheka, it is necessary to properly receive the empowerment and safeguard the Samaya and Śīla. Generate a strong Bodhicitta, thinking, 'I will strive to practice to the best of my ability.' All virtuous deeds of body, speech, and mind that are aroused by such a thought will become the cause of attaining Buddhahood. The happiness of this life and the attainment of the state of gods and humans in the next life, etc., will be accomplished in an incidental manner. For example, if the rice crop is abundant, straw and chaff will naturally arise. Third, in order to receive the inner empowerment, visualize as follows: From the heart of the Guru Hevajra in union, light radiates and strikes your bodies, burning and purifying all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, transforming the body into a mass of light. After visualizing in this way, enter the Guru's mouth, pass through the channel of the body, and descend into the Padma of the Vidyā, visualizing that you are all instantly transformed into the form of Hevajra. Again, from the seed-syllable in the Guru's heart, light radiates, inviting all the Tathāgatas of the ten directions, entering the father's mouth, passing through the channel of the body, and descending into the Padma of the Vidyā, visualizing that you all appear as the form of Hevajra, at the Brahmarandhra on the crown of your heads, (藏文:མར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:मर जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:mara jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:瑪 匝 吽 邦 吼) merging inseparably, purifying all the defilements of body, speech, and mind, visualizing that the empowerment and the descent of wisdom occur simultaneously. Again, visualize emerging from the Padma and returning to your respective seats. Doing so is to make you suitable vessels for hearing the secret teachings until the actual empowerment is obtained, and to avoid the Guru committing the fault of divulging secrets at these times. Fourth, requesting the special meaning: Visualize the Guru abiding in a state inseparable from Hevajra, preceded by the vows of common and uncommon Refuge and Bodhicitta, beseech the granting of the Vajrayana Samaya and Śīla, with palms joined, holding flowers in the palms, repeat the following three times: Great Bliss (Mahasukha), you are my teacher, Guru, please listen! To reveal the great path of Bodhi, Great Protector, I beseech you! Please grant me the vows, and also grant me Bodhicitta! Dharma…


དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་དགའ་ཆེན་ཞེས་བོས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དེ་བདག་ལ་འཚལ་བའི་སླད་དུ་དམ་ཚིག་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། དེའི་སྟེང་ དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུན་བཤགས་ལས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་ པ་སྩལ་བའི་སྒོ་ནས་ཐར་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཞུག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལགས། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྐྱེས་པ་དེ་ ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། ལྔ་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཅན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་ སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། ། དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བཞུགས་པ་རྣམས། ། 1-967 དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་མཆོག་བཟང་འདི་བརྙེས་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །མཐུ་དང་མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་དེས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཆོ་གའི་སྒོ་ ནས་བུར་བྱས་ཟིན་པ་དེ་ལ་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་བོས་ཏེ་ཁྱོད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ལ། ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་མཆོག་ ཏུ་གྱུར་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ནི་སྤྱིར་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་བཏུལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་སུ་ཟིན་ཡང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་དུ། སླར་ཡང་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་རྟག་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-968 དེ་བས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི

【現代漢語翻譯】 和僧伽,請您也賜予我三皈依。在偉大的解脫之城中,祈求怙主引導我進入。』這樣祈禱。 其含義是:稱呼上師為『大樂』,爲了我能獲得證悟菩提的佛陀果位,請賜予我誓言,即真言的戒律。在此之上,還有從不共的常懺中獲得的菩薩戒。再往上,還有包括皈依金剛乘三寶的別解脫戒。通過賜予這些戒律,祈求引導我進入偉大的解脫之城——佛陀的境界。像這樣,對於殊勝的金剛乘道路生起求法之心,是非常好的。爲了瞭解這一點,第五個引發歡喜的部分,需要普遍聽聞。』您是有德之器,孩子,來,大乘的,密咒行持儀軌,將如實地向您展示。所有圓滿的佛陀,已經逝去的,以及未來將要到來的,還有現在出現的怙主們,爲了利益眾生而住世的, 所有這些都通過密咒的,殊勝儀軌而證得。勇士在菩提樹下,證得了無名相的遍知。憑藉神力和無與倫比的智慧,釋迦獅子救護者,摧毀了極其可怖的魔軍。因此,爲了獲得一切智智,孩子們,要生起這種智慧。』這樣說道。其含義是:對於已經通過儀軌成為弟子的人,用親近的語言稱呼他們,你們是成為大乘法器的根器。大乘又分為波羅蜜多乘和真言乘兩種,其中最殊勝的是密咒金剛乘,將向你們展示。這個金剛乘,總的來說是三世一切如來共同行走的道路。 特別地,我們的導師無與倫比的釋迦王,在無數劫之前,就已經依靠密咒的道路降伏了魔軍併成就了佛陀。但是,爲了引導世間的人們,再次以十二行誼的方式,在贍部洲示現成佛,轉動法輪,爲了遣除對常的執著而示現涅槃。 因此,三世一切如來共同行走的道路……

【English Translation】 And the Sangha, please also grant me the Three Refuges. In the great city of liberation, I pray that the Protector will lead me in.』 Thus he prayed. Its meaning is: Calling the master 『Great Joy,』 in order for me to attain the state of Buddhahood, which demonstrates the path to great enlightenment, please grant me the vows, that is, the samaya of mantra. On top of that, there is the Bodhisattva vow obtained from the uncommon continuous confession. Further above, there is the Pratimoksha vow, including taking refuge in the Three Jewels of Vajrayana. By granting these vows, I pray to be led into the great city of liberation—the state of Buddhahood. Like this, it is very good to generate a mind seeking the Dharma of the special path of Vajrayana. In order to understand this, the fifth part, which generates joy, needs to be widely heard. 『You are a virtuous vessel, child, come, the great vehicle, the secret mantra practice ritual, will be truly shown to you. All the perfect Buddhas, those who have passed away, as well as those who have not yet come, and the protectors who are appearing now, those who dwell to benefit beings, All of them have attained this supreme and excellent ritual of secret mantra. The hero, under the Bodhi tree, attained the nameless omniscient one. With power and incomparable wisdom, Shakya Simha, the protector, destroyed the great army of demons, which was extremely terrifying. Therefore, in order to attain omniscience, children, generate this wisdom.』 Thus he said. Its meaning is: To those who have already become disciples through the ritual, addressing them with affectionate words, you are vessels for the Dharma of the Great Vehicle. The Great Vehicle is divided into the Paramita Vehicle and the Mantra Vehicle, among which the most supreme is the Secret Mantra Vajrayana, which will be shown to you. This Vajrayana, in general, is the single path traversed by all the Tathagatas of the three times. In particular, our teacher, the incomparable Shakya King, countless eons ago, had already subdued the demons and attained Buddhahood by relying on the path of secret mantra. However, in order to guide the people of the world, he again demonstrated the attainment of Buddhahood in Jambudvipa through the twelve deeds, turning the wheel of Dharma, and demonstrating passing into Nirvana in order to reverse the attachment to permanence. Therefore, the single path traversed by all the Tathagatas of the three times…


་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་མཇལ་བ་འདི་སྐལ་བ་བཟང་བ་ཡིན་པས། ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བུར་གྱུར་པ་ཁྱོད་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་བློ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གྱིས་ཤིག ཅེས་པའི་དོན་ལགས། དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་དུ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་བྱས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་ནས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱན་སྔར་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤགས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་དང་། འཁོར་འདས་ཀུན་ གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྙམ་པ་དང་། དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། 1-969 ཡུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པ་དང་། བདག་གི་དངོས་པོ་དབུལ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་དང་། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་སྨོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ཚུལ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབས་པར་ བགྱིའོ་སྙམ་པ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དོན་དེ་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། གང་ ཞིག་ཐོག་མེད་སོགས་ནས། གནས་པར་བགྱི། ཞེས་པའི་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་གསར་དུ་ཐོབ་ཅིང་། ཐོབ་ཟིན་ཡར་འཕེལ་དུ་བྱེད་ལ། ཉམས་ན་སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཆེད་བདུན་པ་བསྲུང་བ་བྱ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་ འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་མོས་པ་མཛོད། 1-970 སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་སློབ་མ་ལ་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ

【現代漢語翻譯】 因為與金剛乘道相遇是極好的緣分,爲了獲得普賢金剛持的果位,作為法子的你,不要從密咒乘中改變主意。這是它的意義。 第六,在日常懺悔之前,爲了皈依和發心,請這樣觀想:前方虛空中,與上師無二無別的薄伽梵文殊金剛,在十九尊本尊的壇城中,被所有佛和菩薩圍繞,如烏雲般密集地安住。觀想完畢后,在那尊聖者面前,我和無邊無際的眾生都已安住,從無始以來積累的所有罪業,在非共同的境,金剛乘的三寶面前,以具足四力的方式如法懺悔。這樣想著,對於輪涅一切眾生在三時中所積累的善根心生歡喜,並隨喜讚歎。這樣行持后,以此善根,愿我爲了利益一切眾生,獲得無上圓滿正等覺的果位。這樣想著,完全迴向。 想著皈依非共同的金剛乘三寶,想著供養自己的所有,想著爲了自己和他人的所有眾生,獲得無上的佛陀金剛持的果位,這是發願的自性。爲了這個目的,次第修學金剛乘的方便法門,這是行入的自性。心中憶念這些意義,合掌,唸誦三遍這個非共同的七支供。從『無始』開始到『安住』為止,唸誦三遍日常懺悔文,依靠它,可以新獲得以前沒有獲得的非共同的別解脫戒和菩薩戒,已經獲得的可以使其增長,如果失壞了可以使其恢復。 爲了不障礙如此發菩提心,第七,爲了守護,請這樣觀想:從上師的心間,放射出不可思議的忿怒甘露漩明王眾,驅逐所有障礙灌頂的魔障和邪見。 上師用事業寶瓶的水灑向弟子,唸誦:嗡啊 毗格南達 訖利達 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnantakṛta hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,障礙,切斷,吽)

【English Translation】 Because encountering the Vajrayana path is an excellent fortune, in order to attain the state of Samantabhadra Vajradhara, as a Dharma son, do not change your mind from the Mantra Vehicle. This is its meaning. Sixth, before the daily confession, in order to take refuge and generate Bodhicitta, please visualize as follows: In the space in front, the Bhagavan Manjushri Vajra, inseparable from the Guru, in the mandala of the nineteen deities, surrounded by all Buddhas and Bodhisattvas, abiding as densely as a cloud. After completing the visualization, in front of that holy being, I and limitless sentient beings are all abiding, all the sins accumulated from beginningless time, in the uncommon realm, in front of the Three Jewels of the Vajrayana, confessing according to the Dharma with the complete four powers. Thinking thus, rejoicing in the virtues accumulated by all beings in samsara and nirvana in the three times, and rejoicing and praising them. After acting thus, with this root of virtue, may I attain the supreme perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings. Thinking thus, completely dedicate it. Thinking of taking refuge in the uncommon Vajrayana Three Jewels, thinking of offering all of myself, thinking of attaining the state of the supreme Buddha Vajradhara for the benefit of myself and all other sentient beings, this is the nature of aspiration. For this purpose, gradually studying the skillful methods of the Vajrayana, this is the nature of entering. Remembering these meanings in your mind, with palms joined, recite three times this uncommon seven-branch offering. From 'beginningless' to 'abiding', recite the daily confession three times, relying on it, one can newly obtain the uncommon Pratimoksha vows and Bodhisattva vows that were not obtained before, and those that have already been obtained can be increased, and if they have been broken, they can be restored. In order not to obstruct the generation of Bodhicitta in this way, seventh, in order to protect, please visualize as follows: From the heart of the Guru, emanate inconceivable hosts of wrathful nectar swirling deities, driving away all obstructing demons and wrong views that interrupt the empowerment. The Guru sprinkles the water of the action vase on the disciples, reciting: Om Ah Vighnantakrita Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnantakṛta hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,障礙,切斷,吽)


ཱུྃ་ཞེས་པས་བར་ཆད་བསྲུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ ཅན་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་མས་རིམ་གྱིས་རེག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་རྣམས་ལམ་ལམ་བྱུང་བར་མོས་པ་མཛོད། སློབ་མ་རེ་རེ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་གདོད་མ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཆོ་ག་འདིས་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ ཅིང་སྒོ་གསུམ་ལྷར་བྱས་མ་ཐག་པ་དེ་མཆོད་ཡུལ་དུ་བཟང་བ་ཡིན་པས། བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་དབུ་ལ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པར་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། བདུག་སྤོས་ ཤངས་ལ། དྷཱུ་པེ། མར་མེ་སྤྱན་ལམ་དུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ དྲིའི་བྱུག་པ་ཐུགས་ཀར། གནྡྷེ། ཞེས་པས་མཆོད་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་མ་ཆགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན། 1-971 དེ་ལྟར་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་ཏེ་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་ནས། དགུ་པ་མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ལྟས་བརྟག་པ་ལ་ཐོག་མར་སོ་ཤིང་ལ་བརྟེན་ནས་བརྟག་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ལྟས་བརྟག་པའི་སླད་དུ་བྱིན་པར་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཧོཿབཛྲ་སཾ་བ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱཿ ཞེས་ པས་བྱིན་པའི་སོ་ཤིང་དེ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་རམ་དངུལ་ལས་གྲུབ་པར་མོས་ཏེ། སོ་དྲུད་པ་བཞིན་བྱས་པས་རྩེ་མོའི་མེ་ཏོག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བཞིན་ཁ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཁོང་པར་ སོང་བས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྡིག་པ་དང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྨན་པ་མཁས་པས་སྐྱུགས་སྨན་བཏང་བ་བཞིན་སྐྱུགས་པར་མོས་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ ས་ཧཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་སོ་ཤིང་གི་ར་བར་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ལ་སོ་ཤིང་ར་བ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པ་ལ་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པར་དོར་ཏེ། 1-972 རྩེ་མོ་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་ན་མཆོག་གྲུབ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད། ཤར་དུ་ཞི་བ། ལྷོར་མངོན་སྤྱོད། ནུབ་ཏུ་དབང

【現代漢語翻譯】 通過吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字來守護,上師以香水、金剛杵等物,依次觸碰你們觀想為具有寂靜金剛身的三處(額頭、喉嚨、心間),唸誦吽阿嗡(藏文:ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ,梵文天城體:हुं आः ओ,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ oṃ,漢語字面意思:吽阿嗡)。觀想你們心間五股金剛杵的中心有藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,喉嚨處八瓣蓮花的中心有紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,頭頂八輻輪的中心有白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,閃閃發光。對每一位弟子唸誦吽阿嗡(藏文:ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ,梵文天城體:हुं आः ओ,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ oṃ,漢語字面意思:吽阿嗡)。這樣做了之後,你們的身語意從原始以來就被加持成為身語意的自性,並通過這個儀軌,使你們安住於三金剛的體性得以認識和顯現。如此發心,並將身口意觀想為本尊之後,作為供養對境是最好的。第八,供養:將鮮花獻于頭頂,觀想進行供養。唸誦嗡 班扎 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्रपुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽)。將焚香置於鼻前,唸誦度貝(藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香)。將燈置於眼前,唸誦阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光)。將香水涂於心間,唸誦根德(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)。供養的意義在於,通過將身語意視為本尊,不執著于慾望而享用。 如此守護,遣除一切違緣障礙,並觀想為本尊進行供養后,第九,觀察順緣和成就的徵兆,首先依靠牙籤進行觀察:從空性中,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出的十二指長的牙籤,頂端帶有花朵的頭飾,它具有觀察金剛弟子們成就徵兆的能力。通過唸誦這段文字進行加持,觀想這根牙籤爲了觀察成就的徵兆,被給予合掌的你們。唸誦嗡 阿 智 吽 班扎 桑巴達 尼 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཧོཿབཛྲ་སཾ་བ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱཿ,梵文天城體:ओँ आः जि होः वज्र संबाधनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ji hoḥ vajra saṃbādhani svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 智 吽 金剛 束縛 梭哈)。觀想這根被給予的牙籤由珍貴的黃金或白銀製成,像刷牙一樣使用它,當刷牙時,就像從頂端的花朵中發出光芒一樣,通過口腔進入腹中,從而使無始以來的罪惡和阻礙智慧產生的障礙,像被高明的醫生用催吐藥物清除一樣被清除。唸誦嗡 班扎 哈 薩 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཾ,梵文天城體:ओँ वज्र ह स हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ha sa hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 哈 薩 吽),張開手掌,將牙籤隨意丟棄。唸誦『丟棄牙籤,不要看它』,然後將牙籤丟棄在用香水塗抹的、邊長一肘的方形區域內,該區域佈置有九個壇城。 頂端朝向自己表示獲得殊勝成就,朝上表示空行,朝下表示地行,朝東表示息災,朝南表示增益,朝西表示懷愛。

【English Translation】 Protecting from obstacles with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), the master touches your three places (forehead, throat, heart) in succession with scented water and vajra, visualizing you as having the body of a peaceful vajra, reciting Hūṃ Āḥ Oṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ, Sanskrit Devanagari: हुं आः ओ, Sanskrit Romanization: hūṃ āḥ oṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ Āḥ Oṃ). Visualize that in the center of the five-pronged vajra at your heart is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), in the center of the eight-petaled red lotus at your throat is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ), and in the center of the eight-spoked wheel at your crown is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ), all shining brightly. Recite Hūṃ Āḥ Oṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ, Sanskrit Devanagari: हुं आः ओ, Sanskrit Romanization: hūṃ āḥ oṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ Āḥ Oṃ) for each disciple. Having done this, your body, speech, and mind are blessed from the beginning as the nature of body, speech, and mind, and this ritual makes it possible to recognize and manifest that you abide in the essence of the three vajras. Having generated such bodhicitta and visualized the three doors as deities, it is best to make offerings. Eighth, offering: offer flowers to the crown of the head, visualizing that you are making offerings. Recite Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रपुष्पे आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Flower Āḥ Hūṃ). Place incense before the nose, reciting Dhūpe (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese Meaning: Incense). Place a lamp before the eyes, reciting Āloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Literal Chinese Meaning: Light). Apply scented water to the heart, reciting Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese Meaning: Scent). The meaning of offering is to enjoy without attachment to desires, through knowing body, speech, and mind as deities. Having thus protected against all adverse conditions and obstacles, and having generated the deity and made offerings, ninth, to examine the signs of favorable conditions and siddhis, first examine by relying on a toothpick: From emptiness, a toothpick of twelve fingers' length arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), with a garland of flowers at its tip, becomes endowed with the power to examine the signs of the siddhis of the vajra disciples. Having blessed it by reciting this, visualize that it is given to you who are holding your palms together, for the sake of examining the signs of siddhis. Recite Oṃ Āḥ Ji Hoḥ Vajra Saṃbādhani Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ཧོཿབཛྲ་སཾ་བ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः जि होः वज्र संबाधनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ji hoḥ vajra saṃbādhani svāhā, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Ji Hoḥ Vajra Binding Svāhā). Visualize that the toothpick that has been given is made of precious gold or silver, and use it as if brushing your teeth. As you brush, visualize that just as light emanates from the flower at the tip, it passes through your mouth and into your stomach, thereby causing all the sins from beginningless time and the obscurations that hinder the arising of wisdom to be expelled, just as a skilled doctor expels them with an emetic. Recite Oṃ Vajra Ha Sa Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र ह स हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ha sa hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Ha Sa Hūṃ), open your palms, and discard the toothpick without looking at it. Recite 'Discard the toothpick, do not look at it,' and then discard the toothpick in a square area of one cubit's length, smeared with scented water, in which nine maṇḍalas are arranged. If the tip faces oneself, it indicates supreme accomplishment; if it faces upwards, it indicates ḍākinīs; if it faces downwards, it indicates earth-goers; if it faces east, it indicates pacifying; if it faces south, it indicates increasing; if it faces west, it indicates magnetizing.


་། བྱང་དུ་རྒྱས་པ། མཚམས་རྣམས་སུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་ པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་རེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བུམ་པའི་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། སོ་ཤིང་གིས་སོ་དང་ཁ་ལ་སོགས་པ་ལུས་གཙོ་ཆེ་བའི་ དྲི་མ་སྦྱོང་བ་བཞིན། བུམ་དབང་གིས་ཀྱང་གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ལགས། བཅུ་པ་རྨི་ལམ་གསལ་པོར་འབྱུང་བ་དང་ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་སྱ་སཾ་ཤྭོ་དྷཱ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ལན་གསུམ་བྱིན་ལ། དེ་ནི་གསང་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ ཡིན་ཏེ། ཁྱོར་ཆུས་ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་བཞིན། གསང་དབང་གིས་ཀྱང་ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ལགས། བཅུ་གཅིག་པ་རྨི་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྲུང་ སྐུད་སྦྱིན་པ་ནི། ཧཱུྃ་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་པའི་སྲད་བུ་གོང་ལྟར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྲད་བུ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ་གསུམ་སྒྲིལ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། 1-973 སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དམ་ཚིག་སྲད་བུ་ལ་ཐིམ། ཞེས་དང་། སྲུང་སྐུད་ཐལ་ མོའི་བར་དུ་བཟུང་ལ་ལས་སྔགས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་ལ་ཉིས་སྐོར་དུ་བཅིངས། བུམ་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་བརྟེན་ པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། སྲུང་སྐུད་འདོགས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ཁམས་ཀྱི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ཡིན་པ་བཞིན་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཁམས་བདུད་རྩི་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལགས། བཅུ་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་མལ་སྟན་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆེ་ཆུང་ གཉིས་གོང་བཞིན་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྷཱིཿལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་ པ་གྱུར། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དྷཱིཿབཟླས་པས་ཀུ་ཤ་ཆུང་བ་ཕྱག་གཡས་དང་། ཧ་བཟླས་པའི་ཆེ་བ་གཡོན་དུ་བྱིན་ཏེ། དེའི་དོན་ཀུ་ཤ་འདི་དག་བྱེད་ཀྱི་རྫས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པ་ལྟར། 1-974 དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱ

【現代漢語翻譯】 在北方增長,在各方,成就寶瓶等各種悉地。這是使大瑜伽士成為寶瓶灌頂之容器的方法,就像用牙刷清潔牙齒和口腔等身體主要部位的污垢一樣,寶瓶灌頂也主要清潔身體的污垢。 第十,爲了使夢境清晰顯現並清潔語言的污垢,給予一口水:唸誦『嗡 舍 毗首達 薩瓦 達瑪 薩瓦 巴巴 尼扎 薩雅 桑 索達雅 薩瓦 維卡巴那 阿巴那亞 吽』三遍加持。這是使秘密灌頂成為容器的方法,就像一口水清潔語言的污垢一樣,秘密灌頂也清潔語言的污垢。 第十一,爲了使夢境不被中斷,給予護身線:唸誦『吽』,將繫有三個金剛結的線如前清潔。從空性中,從『吽』中生出的紅色線,長度與金剛弟子的身體相等,纏繞三圈,繫上三個金剛結,具有保護金剛弟子三門免受障礙的能力。 從上師心間的『吽』中發出光芒,從預備諸神的內心迎請智慧護身線的集合,融入誓言護身線中。』手持護身線,唸誦事業咒加持,繫在男性的右臂和女性的左臂上兩圈。灑寶瓶水,唸誦『嗡 阿 毗格南達 格日達 吽』使其穩固。這是使智慧本智成為容器的方法,就像佩戴護身線是爲了保護智慧本智的所依——脈的障礙一樣,智慧本智也是爲了灌頂脈和甘露。 第十二,爲了使夢境不混亂,並使床墊更加穩固,給予吉祥草:如前清潔大小兩束吉祥草。從空性中,從『德hi』中生出的大小兩束吉祥草,根部和頂端完好無損,具有使金剛弟子們的夢境不混亂的能力。』唸誦加持后,唸誦『德hi』,將小束吉祥草給予右手,唸誦『哈』,將大束給予左手。其含義是,這些吉祥草就像是無上的行為之物一樣,第四灌頂的智慧也凈化一切相和分別念。

【English Translation】 Growing in the north, in all directions, various minor siddhis such as excellent vases are accomplished. This is the method for making the great yogi a suitable vessel for the vase empowerment, just as cleaning the teeth and mouth, etc., the main parts of the body, with a toothbrush, the vase empowerment also mainly cleanses the impurities of the body. Tenth, in order to make dreams appear clearly and to cleanse the impurities of speech, giving a handful of water: Bless by reciting 'Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Sarva Papam Nica Sya Sam Shodhaya Sarva Vikalpana Apana Ya Hum' three times. This is the method for making the secret empowerment a suitable vessel, just as a handful of water cleanses the impurities of speech, the secret empowerment also cleanses the impurities of speech. Eleventh, in order to prevent interruptions in dreams, giving a protection cord: Recite 'Hum', and clean the thread with three vajra knots tied as before. From emptiness, a red thread arising from 'Hum', equal in length to the vajra disciple's body, wrapped three times, tied with three vajra knots, has the power to protect the vajra disciple's three doors from obstacles. Light radiates from the 'Hum' in the guru's heart, inviting the assembly of wisdom protection cords from the hearts of the preparatory deities, dissolving into the samaya protection cord.' Holding the protection cord between the palms, bless by reciting the activity mantra, and tie it twice around the right arm of a man and the left arm of a woman. Sprinkle vase water and recite 'Om Ah Vighnantakrita Hum' to stabilize it. This is the method for making wisdom jñana a suitable vessel, just as wearing a protection cord is to protect the obstacles of the element, the basis of wisdom jñana, wisdom jñana is also to empower the channels and nectar. Twelfth, in order to prevent dreams from being confused and to make the mattress more stable, giving kusha grass: Clean the two bundles of kusha grass, large and small, as before. From emptiness, the two bundles of kusha grass, large and small, arising from 'Dhih', with roots and tips intact, have the power to prevent the vajra disciples' dreams from being confused.' After blessing by reciting, give the small kusha grass to the right hand by reciting 'Dhih', and the large one to the left by reciting 'Ha'. The meaning is that these kusha grasses are like the supreme substance of action, and the wisdom of the fourth empowerment also purifies all signs and discriminations.


ེད་པས། ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་དབང་བཞི་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལགས་ཤིང་། སྔོན་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུ་ཤ་མ་འཁྲུགས་ པའི་སྟན་ལ་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་པ་བཞིན། ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་ཏེ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལགས། བཅུ་གསུམ་པ་ཆོས་ཟབ་ མོ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་ སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་ནི། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་ པར་གྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། ། 1-975 གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེད་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད་ པར་གྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱོད་རྣམས་འདིར་ནི་དོང་བས་ན། །རབ་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དཀོན་པ་ལྟར་དུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ན། དེ་ དང་ཁད་ཉེ་བའི་ས་ཕྱོགས་ཞིག་ཏུ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་གཅིག་འབྱུང་། དེ་ཡང་རྒྱལ་རིགས་ལས་འབྱུང་བ་དཀར་པོ་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་འབྱུང་ན་སེར་པོར་འབྱུང་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་ལྷུམས་ སུ་ཞུགས་པ་ན་མེ་ཏོག་དེ་ཁ་འབུ། བལྟམས་པ་ན་ཁ་བྱེ། གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་མཛད་པ་ན་རྒྱས། དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་ན་ཅུང་ཟད་རྙིང་། འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ན་རྒྱས། ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ན་སྐམ་ནས་འགྲོ་སྟེ། དེས་ན་དེ་གཉིས་དཀོན་མཚུངས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱོན་པ་དཀོན། བྱུང་ནས་ཆོས་གསུང་བ་དཀོན། 1-976 ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུང་བ་དཀོན། ཐེག་ཆེན་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུང་བ་དཀ

【現代漢語翻譯】 因此,吉祥草佈施是四種灌頂的前行。如同過去薄伽梵(Bhagavan,世尊)不亂金剛(Akshobhya,不動佛)坐在吉祥草墊上成佛一樣,躺在吉祥草墊上,將夢境視為幻化,作為顯現證悟的緣起。第十三,通過講述甚深佛法來生起歡喜:『世間難有遍知者,如優曇婆羅花般稀。百千劫中偶一現,未來亦或不復生。密咒行持之出現,較彼尤為稀有難。何者能為眾有情,成辦無上之利益。于無數億劫之中,昔日所作諸罪業,一見此等壇城已,彼等悉皆盡無餘。無量名聞咒行者,安住行持何須言?救護密咒若唸誦,即證無上之果位。何者於此勝行中,智慧堅定不動搖,一切痛苦皆生起,惡趣彼亦將行持。大士汝等諸位,今日已獲無等利。』 『何以故?諸佛菩薩眾,大士一切皆,於此教法中,汝等皆攝受,增長是故汝等大乘中,來日當得勝增長。大乘增長殊勝道,此乃吉祥且具德。汝等既已入此門,是故乃是大福報。遍知一切世間者,將成如來之體性。』如是說。其義為:如世間優曇婆羅花稀有一樣,佛陀亦稀有。佛陀在世間示現成佛之相時,在與其相近的地方會出現一朵優曇婆羅花。若佛陀出自剎帝利種姓,則花為白色;若出自婆羅門種姓,則花為黃色。佛陀入胎時,花苞開放;降生時,花朵綻放;青年嬉戲時,花朵繁盛;苦行時,花朵略顯衰老;示現成佛時,花朵繁盛;轉法輪時,花朵極其繁盛;示現涅槃時,花朵枯萎凋謝。因此,二者皆為稀有之象徵,故佛陀降臨世間稀有,降臨后說法亦稀有。 在佛法中,宣說大乘法稀有;在大乘法中,宣說密咒金剛乘法更為稀有。

【English Translation】 Therefore, offering kusha grass is a preliminary practice for the four empowerments. Just as the past Bhagavan (Tathagata, the Thus-Gone One) Akshobhya (Immovable One) sat on a kusha grass mat and attained Buddhahood, lying on a kusha grass mat and regarding dreams as illusions serves as an auspicious connection for manifesting enlightenment. Thirteenth, generating joy through explaining profound Dharma: 'In the world, a knower of all is rare, like the udumbara flower. In hundreds of thousands of kalpas, it appears once in a while, and may not appear again in the future. The emergence of secret mantra practice is even rarer than that. Whoever can accomplish the unsurpassed benefit for sentient beings. In countless billions of kalpas, whatever sins were committed in the past, upon seeing such mandalas, all of them will be exhausted without remainder. Countless renowned mantra practitioners, what need is there to mention those who abide in practice? If one recites the protective mantra, one will attain the unsurpassed state. Whoever, in this supreme practice, has unwavering wisdom, all suffering will arise, and they will practice in the lower realms. Great beings, all of you, have obtained unparalleled benefit today.' 'Why is that? All the Buddhas and Bodhisattvas, all the great beings, in this teaching, all of you are embraced and nurtured. Therefore, in the Great Vehicle, you will have great growth in the future. The supreme path of great vehicle growth, this is auspicious and virtuous. Since you have entered this door, you have great fortune. The one who knows all the worlds will become the nature of the Tathagata.' Thus it is said. Its meaning is: Just as the udumbara flower is rare in the world, so is the Buddha rare. When the Buddha manifests the appearance of attaining Buddhahood in the world, an udumbara flower will appear in a place close to it. If the Buddha comes from the Kshatriya (warrior) caste, the flower will be white; if from the Brahmin (priest) caste, the flower will be yellow. When the Buddha enters the womb, the flower bud opens; when born, the flower blooms; when the youth plays, the flower flourishes; when practicing asceticism, the flower slightly ages; when manifesting enlightenment, the flower flourishes; when turning the wheel of Dharma, the flower is extremely flourishing; when manifesting Nirvana, the flower withers and fades. Therefore, the two are symbols of rarity, so the Buddha's coming into the world is rare, and it is rare to teach the Dharma after coming. In the Dharma, it is rare to teach the Mahayana (Great Vehicle) Dharma; in the Mahayana Dharma, it is even rarer to teach the secret mantra Vajrayana (Diamond Vehicle) Dharma.


ོན། དཀོན་པས་ཅི་ཕན། རི་བོང་གི་རྭ་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ ཀྱང་དཀོན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་དག་དང་མི་མཚུངས་པར་དཀོན་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་ མོད་ལ་འདག་པར་གྱུར་ན། དབང་བླངས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིད་མཚན་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ བརྗོད་ལ་བརྩོན་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་འདི་ལ་བློ་བརྟན་པར་བྱས་ན་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུན་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་མཆོག་ལེགས་ པར་རྙེད་ཅིང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། དེའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བཞིན་པར་འགྱུར་བས་ན། ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ མྱུར་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ་བས་དོན་དེ་ལ་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་འབྲས་བུ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས། 1-977 བཅུ་བཞི་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་བསྲུང་བ་ནི། བུ་ཀྱེ་སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །མཐོང་བར་འགྱུར་ཏོ་ཉལ་ཞིག་དང་། །རྨི་ལམ་མཐོང་ན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་ང་ལ་དྲང་པོར་སྨྲོས། ། ཞེས་བཤད་པས་རང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཁང་པར་བདེ་བའི་མལ་ཞིག་བཅས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བའི་ཀུ་ཤ་ཆུང་བ་སྔས་དང་། ཆེ་བ་སྟན་དུ་བཏིང་། གོས་དྲི་མ་མེད་པ་གྱོན། གློ་གཡས་པ་ འོག་ཏུ་ཕབ་ནས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་ཏེ་དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཐག་རིང་དུ་བྱས། ལྷ་དང་བླ་མ་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། སང་ཉིན་ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ སྙམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་དུང་ངེ་བའི་སྒོ་ནས་དྲན་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པར་ཉལ་ན་ལུང་སྟོན་པའི་རྨི་ལམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་བཟང་བའི་ལྟས་ནི། རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་ན་ ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན། །མཆོད་རྟེན་དང་ནི་སྐུ་གཟུགས་མཐོང་། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྩོམ་པ་དང་། །དགེ་སློང་དག་ལས་ཆོས་ཉན་ནམ། །ཡང་ན་མི་ཉན་ན་ཡང་རུང་། །ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ དཔྱོད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་མདོ་སྡེ་རྣམ་པར་དཔྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་མཐོང་བ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཐོགས་པ། 1-978 དེ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། རང་གི་བླ་མ་ལས་ཆོས་ཉན་པ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ། རྟ་དང་གླང་པོར་ཞོན་པ། ཉི་ཕུག་ཏུ་ཉི་མ་ལྡེ་བ། དགེ་ སློང་དག་དང་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་བྱེད་པ། ཟས་བ

【現代漢語翻譯】 問:罕見之物有何益處?如果認為兔子角和虛空中的花朵也很罕見,那麼它們與罕見且具有巨大益處的事物不同。因為從無數劫以來積累的罪業,在見到大壇城的那一刻便得以凈化。如果接受灌頂並認真對待誓言和戒律,那麼修持真言便能從意念的散亂中解脫出來。如果通過精進持誦秘密真言而堅定此道,更不用說斷除惡趣和輪迴之苦的延續了。因此,你們已經獲得了最好的收穫,被諸佛菩薩的智慧、慈悲和力量所護持,並不斷地生於其族類中。因此,憑藉這殊勝的大乘之道,毫無疑問,你們將迅速證悟世間的實相,成為如來。因此,要對這個目標懷有特殊的喜悅。通過對結果產生歡喜, 第十四,觀察夢境並在不祥時加以防護:兒子啊,奇桑(Kye Sang,人名),你會見到壇城的。去睡吧。如果做了夢,無論夢到什麼,都要如實地告訴我。』說完,他在自己的修行室裡準備了一張舒適的床。上師賜予的小吉祥草鋪成枕頭,大的鋪成墊子。穿上乾淨的衣服,右側臥,像獅子一樣睡覺,遠離三種毒素的念頭。心中想著本尊和上師,懷著『明天我將見到本尊的壇城』的喜悅,保持正念入睡,就會出現預示未來的夢。好的夢的徵兆是:夢見佛陀,就像親眼見到功德的海洋。夢見佛塔和佛像,並開始供養它們。從比丘(佛教僧侶)那裡聽法,或者即使不聽法也可以。思辨佛法,同樣地思辨經藏。』等等。在夢境中,見到如來的身像和佛塔,手持神聖的佛經, 他們坐在僧團的中央,從自己的上師那裡聽法,太陽和月亮升起,國王被加冕,騎著馬和大象,在山洞裡曬太陽,與比丘們進行佛法討論,吃食物。

【English Translation】 Q: What is the benefit of rarity? If one thinks that a rabbit's horn and a flower in the sky are also rare, then they are unlike something that is rare and has great benefits. Because the sins accumulated from countless eons are purified at the moment of seeing the great mandala. If one receives empowerment and diligently keeps vows and precepts, then practicing mantra is a means of deliverance from the distractions of the mind. If one strengthens this path by diligently reciting secret mantras, what need is there to mention cutting off the continuation of suffering in evil destinies and samsara? Therefore, you have obtained the best gain, being fully held by the wisdom, compassion, and power of the Buddhas and Bodhisattvas, and being born into their lineage. Therefore, by relying on this supreme Mahayana path, there is no doubt that you will quickly realize the true nature of reality and become a Tathagata. Therefore, have a special joy in that goal. By generating joy in the result, Fourteenth, examining dreams and guarding against bad ones: Son, Kye Sang, you will see the mandala. Go to sleep. If you have a dream, whatever it is, tell me truthfully. ' Having said this, he prepared a comfortable bed in his practice room. The small kusha grass given by the master was spread as a pillow, and the large one as a mat. He put on clean clothes, lay down on his right side in the lion's posture, and kept the thoughts of the three poisons far away. Thinking of the deity and the guru in his mind, with the joy of 'Tomorrow I will see the mandala of the deity,' he went to sleep with mindfulness, and a prophetic dream would occur. The signs of a good dream are: seeing the Buddha in a dream is like seeing an ocean of qualities. Seeing stupas and images, and starting to make offerings to them. Hearing the Dharma from monks, or even if you don't hear it, it's fine. Discriminating the Dharma, and likewise discriminating the sutras.' and so on. In the state of dreaming, seeing the body of the Tathagata and stupas, holding sacred scriptures, they are sitting in the middle of the Sangha, listening to the Dharma from their guru, the sun and moon are rising, the king is being crowned, riding horses and elephants, basking in the sun in a cave, having Dharma discussions with monks, eating food.


ཟང་པོ་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པ། འབྲུའམ་བང་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་རྙེད་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བདག་ཉིད་ལ་འདུད་བསྟོད་བྱེད་པ། སྐྱེ་ བོ་མང་པོ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་པ། ཕ་མ་དང་བླ་མ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་འཕྲད་པ། གོས་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ན་རྨི་ལམ་བཟང་བ་ཡིན་པས། གསང་སྔགས་ ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་གང་རུང་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེན་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་བསྒོམ་ཞིང་དགའ་སྟོན་བྱ། གལ་ཏེ་ངན་པ་ཡང་འབྱུང་སྲིད་དེ། དེའི་ལྟས་ནི། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་རི་ལ་ འཛེགས་པ། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་འཐུ་བ། མཆོད་སྡོང་དང་། བྱེ་མ་དང་ཐལ་ཕུང་ལ་འཛེགས་པ། སྤྲེའུ་དང་དོམ་ལ་ཞོན་ནས་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་འགྲོ་བ། ཕག་དང་རྔ་མོང་དང་ མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། བུད་མེད་ནག་མོ་གོས་ནག་ཅན་ལ་འདོད་ལོག་སྤྱོད་པ། གཡང་ས་དང་གཅོང་རོང་དུ་ཞུགས་པ། རི་དང་ཤིང་ལས་ལྷུང་བ། ཁྱི་དང་ཝ་དང་སྲིན་པོས་ཟོས་པ། མི་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་དབྱིག་པ་ཅན་གྱིས་བསྡིགས་པ། 1-979 སྐྲ་བྲེགས་པ། ལུས་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ། ཕྲེང་བ་དམར་པོའི་ཐོད་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ཅུང་ཟད་ངན་པ་ཡིན་པས། གཉིད་སད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་ བ་དང་ཁྱད་མེད་དེ། དོན་ལ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་སྙམ་དུ་བདེན་མེད་ཀྱི་སྦྱང་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ ལུང་བླངས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བླུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན། བཅོ་ལྔ་པ་སང་ཉིན་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དོ་ནུབ་མཎྜལ་དབུལ་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་དབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་ དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །སྩལ་ནས་མགོན་པོས་བདག་ལ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ ནི་ལས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་དང་གསང་བ་དམ་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བདག་འགྱུར་གསུངས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། མདོར་ན་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། 1-980 སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་ པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུ

【現代漢語翻譯】 夢見獲得具有一百種美味的食物,發現寶藏如穀物或倉庫,許多人向自己鞠躬致敬,自己為許多人說法,與父母、上師和朋友相遇,用美麗的衣服和裝飾品打扮等等,都是好夢。要知道通過這些夢境,秘密真言的成就,無論是上等還是中等,都會實現。因此,要修無執的喜悅,並舉行慶祝活動。如果出現不好的夢境,也有可能。其預兆是:攀登紅花山,採摘卡拉維拉花,攀登佛塔、沙堆和灰燼堆,騎著猴子和熊,臉朝後方行走,騎著豬、駱駝和水牛,與穿著黑色衣服的黑人婦女發生不正當性行為,進入懸崖和深淵,從山和樹上掉下來,被狗、狐貍和惡鬼吃掉,手持鐵杖的黑人威脅,剃頭,身體塗抹芝麻油,頭戴紅色花環等等,這些都是不太好的預兆。醒來后,立即觀想一切法與夢境無別,實際上沒有任何成就,通過無實的修持來鞏固這種觀念。並且,如具佛性之瑜伽士從上師傳承的口訣中所說的那樣,接受教言並付諸實踐,進行息災的火供等等,努力防止惡夢的果報產生。十五日,爲了灌頂為金剛上師,今晚在獻曼扎的同時祈禱。獻曼扎是爲了請求金剛上師的灌頂。如此獻上曼扎后,合掌並帶著鮮花祈禱,重複以下內容三次:『賜予不退轉法輪的灌頂后,怙主您對我說道:法輪即是本尊,以及上師的事業,以及一切佛的誓言,以及戒律和殊勝的秘密,爲了利益一切眾生,您將永遠是我的上師。』如此祈禱后,總之,爲了守護五部總和特別的誓言,重複以下內容三次: 『諸佛菩薩,請垂聽我。我,名為(某某),從此時起,直至菩提果,如同過去、現在、未來三世的怙主們,證得菩提一樣,我也將如此。』

【English Translation】 Dreaming of obtaining food with a hundred delicious flavors, finding treasures such as grains or storehouses, many people bowing down and paying homage to oneself, oneself teaching the Dharma to many people, meeting parents, gurus, and friends, being adorned with beautiful clothes and ornaments, etc., are all good dreams. Know that through these dreams, the accomplishment of secret mantras, whether superior or intermediate, will be achieved. Therefore, cultivate joy without attachment and hold celebrations. If bad dreams occur, that is also possible. Their omens are: climbing a mountain of red flowers, picking karavira flowers, climbing stupas, sand piles, and ash heaps, riding monkeys and bears with one's face turned backward, riding pigs, camels, and buffaloes, engaging in improper sexual conduct with black women wearing black clothes, entering cliffs and abysses, falling from mountains and trees, being eaten by dogs, foxes, and yakshas, being threatened by black men holding iron staffs, having one's hair shaved, smearing sesame oil on one's body, wearing red garlands on one's head, etc., these are all not very good omens. Immediately upon waking up, contemplate that all phenomena are no different from dream appearances, and that in reality there is no accomplishment whatsoever, consolidating this view through the practice of non-reality. And, as it is said in the instructions from the lineage of gurus of yogis possessing Buddha-nature, receive the teachings and put them into practice, perform pacifying fire pujas, etc., striving to prevent the fruition of bad dreams. On the fifteenth, in order to be empowered as a Vajra Master, offer a mandala and pray this evening. Offering the mandala is to request the empowerment of a Vajra Master. Having offered the mandala in this way, join your palms and pray with flowers, repeating the following three times: 'Having bestowed the empowerment of the irreversible wheel, the protector said to me: the wheel is the deity, and the activities of the guru, and the vows of all the Buddhas, and the precepts and the supreme secrets, for the benefit of all sentient beings, you will always be my guru.' Having prayed in this way, in short, in order to keep the general and specific vows of the five families, repeat the following three times: 'May all the Buddhas and Bodhisattvas pay attention to me. I, named (so-and-so), from this time forth, until the essence of enlightenment, just as the protectors of the three times, past, present, and future, attained enlightenment, so shall I.'


བ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་ བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོས་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དབང་ནི་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་ རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཅན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་ པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག ། 1-981 དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་སྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་གྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་ དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་ནས། ༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལ། སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག་པ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སང་ཉིན་འབྱུང་བ་ལགས། ཞེས་བརྗོད། དངོས་གཞི་དབང་ བསྐུར་བའི་བརྡ་སྤྲོད་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་ པ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གསན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་། རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་རང་རེ་རྣམས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རྙེད། མཇལ་བར་དཀའ་བའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་མཇལ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་དུ་ཡོད་པའི་སྐབས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་རེ་བྱེད་དགོས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཡང་། 1-982 གནས་སྐབས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་སྤངས་ཀྱི་བར་ལ་རྒྱུན་ཆ

【現代漢語翻譯】 菩提心至高無上,我等立誓發此殊勝心。 嚴守戒律之學處,積聚一切善法之行, 為利有情守持三戒律,堅定不移悉皆受持。 佛陀、正法與僧伽,是無上之三寶。 我等堅定受持,從佛陀瑜伽所生之誓言與灌頂。 于偉大的金剛部族中,金剛鈴杵之手印。 我等亦如實受持,亦當依止諸位上師。 于珍寶部族之殊勝誓言,悅意之誓句。 日日六時勤守護,佈施無畏之法與慈愛。 恒常惠施四種佈施,于自性大圓滿中生起。 清凈蓮花部族中,外內密三乘。 無餘受持諸殊勝法,于偉大之事業部族中。 我等受持一切誓言,並如實圓滿一切。 盡己所能作供養,無上菩提心。 我等已發殊勝菩提心,為利一切有情眾生。 我等誓願受持一切戒律,未度者我等將度。 未脫者我等令脫離,未解脫者令解脫。 未得安息者令得安息,引領眾生至涅槃彼岸。 彼等弟子已完成預備之行。 正行灌頂之儀軌,前行安住誓言。 正行灌頂之儀軌將於明日舉行,如是宣說。 正行灌頂之宣告:為利一切有情,我等當獲得無上圓滿正等覺金剛持大尊之果位。為此,請諦聽並如法修持這甚深且極甚深之灌頂。生起為利有情速成佛之無上菩提心,並如理諦聽正法。如金剛乘續部所說,我等當以清凈意樂諦聽。我等已獲得難得之暇滿人身,值遇難遇之佛法,值遇可修持佛法心髓金剛乘之良機,故當行持清凈之正法。其原因在於,就勝義諦而言,一切有情眾生皆具本自清凈之如來藏。

【English Translation】 The Bodhicitta is supreme, I shall generate this sacred mind. The training of moral discipline, and accumulating virtuous dharmas, The three moral disciplines that benefit sentient beings, I shall firmly uphold each one. Buddha, Dharma, and Sangha, are the unsurpassed Three Jewels. I shall firmly uphold the vows and empowerments born from the Buddha's yoga. In the great and supreme Vajra family, the mudra of Vajra bell and vajra. I shall also truly uphold, and also rely on the masters. In the supreme vows of the precious family, pleasing vows, Day by day, six times a day, giving fearless Dharma and love. Always give the four kinds of generosity, arising from the great enlightenment. In the pure lotus family, the outer, inner, and secret three vehicles. Without exception, uphold all the sacred Dharma, in the great Karma family. I shall truly uphold all vows, and do as much offering as possible. The supreme Bodhicitta is unsurpassed, I have generated the sacred mind. For the benefit of all sentient beings, I shall uphold all vows without exception. I shall liberate those who are not liberated, I shall free those who are not freed. I shall give breath to those who have not breathed, and establish sentient beings in Nirvana. Those disciples have completed the preparatory activities. The actual empowerment ritual, the preliminary abiding in vows. The actual empowerment ritual will take place tomorrow, it is said. The announcement of the actual empowerment: For the benefit of all sentient beings, we shall attain the precious state of the unsurpassed, perfectly complete Buddha, the Great Vajradhara. For that purpose, please listen to and practice accordingly the empowerment that is deeper than the deep. Generate the supreme Bodhicitta to quickly attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, and listen to the Dharma with proper intention. As it appears in the Vajrayana tantras, we shall listen with pure intention. We have obtained the difficult-to-find leisure and endowment of human life, encountered the difficult-to-encounter Buddha's teachings, and encountered the opportunity to practice the essence of the teachings, the Vajrayana path, so we must do pure Dharma. The reason for this is that, in the ultimate sense, all sentient beings are naturally pure Buddha-nature.


ད་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་གྱུར་པའི་འཁོར་བར་སྐྱེ་ཞིང་། འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་ གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་འདས་པ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ས་ལ་བཞག་པའི་སླད་དུ་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་ རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས། དེའི་ཆེད་དུ་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལྟ་བས་རྒྱུད་སྦྱོངས་ནས། བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་ པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་དབང་གོང་མ་གསུམ་མཐའ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་བླངས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དུང་པ་རེ་བསྐྱེད་མཛོད། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་ གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་ཡིན། དེ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡིན་ལགས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ལ། ། 1-983 མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ། །རྒྱུན་བཤགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་། །འཁྱིལ་བས་བསངས་ཤིང་གདོང་བཅིངས་ནས། །དྲིས་ལན་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་གཏད། །ཡོན་ཕུལ་བྱང་སེམས་གསང་བར་གདམས། །ཡོལ་བའི་ནང་གཞུག་དམ་ལ་ བཞག །མཎྜལ་གསོལ་གདབ་ཡེ་ཤེས་དབབ། །བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཁ་དོག་དྲི། །མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་མགོ་ལ་བཅིངས། །མིག་རས་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དགའ་ཆེན་སོགས་ནས་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་སོགས་ནས། གནས་པར་བགྱི་ཞེས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། མདོར་ན་རིགས་ལྔ་སོགས་ནས་འགོད་ཅེས་དམ་ཚིག་སྡོམ་ པ་འཛིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་སོགས་ནས་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་སྟ་གོན་ལྟར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས། སྔོན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པའམ་ཞུགས་ཀྱང་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་དམ་དུ་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཱཾ་བི་ར་ཧཱུྃ་གིས་བཅིངས་ནས་རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། 1-984 སྡུག་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས

【現代漢語翻譯】 在無盡的痛苦輪迴中,無論轉生到何處,都無法逃脫難以忍受的痛苦。所有受苦的眾生都曾做過我們的父母,爲了將他們安置於佛的境界,我們必須放棄今生所有無意義的行為,以無緣大慈和智慧相結合的本性,獲得薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)文殊金剛(梵文:Manjuvajra)的果位。為此,通過真俗二諦相結合的見地來調伏自心,爲了能夠自在地修持生起次第,接受寶瓶灌頂;爲了能夠自在地修持圓滿次第,接受包括根本誓言在內的三種上部灌頂,並加以修持。請生起這樣的強烈願望。 灌頂分為準備階段和正行階段,現在是正行階段。所有應該由金剛上師完成的前行都已經完成。現在是你們參與的部分,包括入壇和正行。入壇包括: 獻曼扎,祈請;受持常懺悔和五部佛的誓言;用繩索遮眼並繫縛;回答問題並獻花;供養資財,被告知菩提心秘密;進入帷幕內,安住于誓言中;獻曼扎,祈請,降臨智慧;使其穩固並詢問顏色;拋花並繫於頭上;揭開眼罩,展示壇城。按照這些步驟,首先,以視上師為真實文殊金剛的虔誠之心,爲了請求進入壇城的法,獻上曼扎。如此獻上曼扎后,重複祈請文三遍。 從『大樂』等處祈請后,爲了進行常懺悔,從『所緣』等處,到『安住』,清凈自心。簡而言之,從『五種姓』等處到『安置』,承諾受持誓言,然後如準備階段一樣,唸誦『觀想此』等,以及『Krta Hum』(藏文:ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:कृत हुं,梵文羅馬擬音:krta hum,漢語字面意思:已作吽)。灌頂需要壇城作為前行,因此,爲了象徵過去未曾進入過薄伽梵文殊金剛十九尊壇城,或者進入過但再次進入,請觀想用紅布條緊緊地遮住面部。用『Ah Kham Vira Hum』(藏文:ཨཱ་ཁཱཾ་བི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:啊,空,勇士,吽)遮眼后,爲了確定種姓,請觀想回答『你是誰』這個問題,然後重複這段話。

【English Translation】 In the endless cycle of suffering, wherever one is born, one cannot escape unbearable pain. All suffering beings have been our parents, and in order to place them in the state of Buddhahood, we must abandon all meaningless actions of this life and, with the nature of indivisible compassion and wisdom, attain the state of Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: The Blessed One) Manjuvajra. For this purpose, train the mind with the view of the union of the two truths, and in order to be able to freely practice the generation stage, receive the vase empowerment; in order to be able to freely practice the completion stage, receive the three higher empowerments including the root vows, and practice them. Please generate such a strong aspiration. Empowerment is divided into the preparatory stage and the actual stage, and now it is the actual stage. All the preliminary practices that should be done by the Vajra Master have already been completed. Now it is your part to participate, including entering the mandala and the actual practice. Entering the mandala includes: Offering the mandala and praying; taking the vows of constant confession and the five Buddhas; covering the eyes and binding them with a rope; answering questions and offering flowers; offering wealth and being told the secret of Bodhicitta; entering the curtain and abiding in the vows; offering the mandala, praying, and descending wisdom; making it stable and asking the color; throwing flowers and tying them on the head; uncovering the blindfold and showing the mandala. According to these steps, first, with the devotion of seeing the master as the real Manjuvajra, offer the mandala as the fee for requesting the Dharma of entering the mandala. After offering the mandala in this way, repeat the prayer three times. After praying from 'Great Bliss' etc., in order to perform constant confession, from 'object of focus' etc., to 'abiding', purify your mind. In short, from 'five lineages' etc. to 'placement', promise to keep the vows, and then, as in the preparatory stage, recite 'visualize this' etc., and 'Krta Hum' (Tibetan: ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: कृत हुं, Sanskrit Romanization: krta hum, Chinese literal meaning: Done Hum). Since the empowerment requires the mandala as a preliminary, in order to symbolize that you have never entered the mandala of the Bhagavan Manjuvajra with nineteen deities, or have entered but are entering again, please visualize tightly covering your face with a red cloth strip. After covering the eyes with 'Ah Kham Vira Hum' (Tibetan: ཨཱ་ཁཱཾ་བི་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: आः खं वीर हूँ, Sanskrit Romanization: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Chinese literal meaning: Ah, Space, Hero, Hum), in order to determine the lineage, please visualize answering the question 'Who are you', and then repeat this passage.


་མཛོད། བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལགས། ཞེས་ལན་བཏབ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་ པར་མཇལ་དུ་མི་བཏུབ་པས། ཕྱག་རྟེན་གྱི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་རིགས་ལྔ་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བ་རེ་བྱིན་པར་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན། ཡོན་ཕུལ་བ་ནི། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཡུལ་མཁར་སོགས་ནས་བགྱི་ཞེས་ཡོན་ཕུལ་ནས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ ཚིག་འདོད་པ་དེས་གསང་སྔགས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ དུང་པ་ཞིག་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་མོས་པ་ མཛོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བདེ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞིག་གསལ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་མོས་ཏེ། 1-985 དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་སོགས། དཱ་ཡ་མི། ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་ མཛོད། ཨོཾ་སུ་ར་ཏི་སོགས་ནས། སུ་ཁཾ་ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཕྱི་འཇུག་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་བརྡ་དོན་འཕྲོད་པ་གལ་ཆེ་བ་ལགས། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བཏུབ་བོ། །ཞེས་གསང་བར་གདམས་པའམ་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་ནས་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་པས་གསང་བ་ གདམས་ནས་ནང་འཇུག་གི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་ཁྲིད་པར་མོས་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ནས་ཧོཿ ཨཱཿཁཾ་བཱི་ ར་ཧཱུྃ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་པར་མོས་པ་མཛོད། ནང་གི་འཇུག་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞིའི་དང་པོ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དེང་ ཁྱོད་དེ་བཞིན་སོགས་ནས་ཏ་རེ། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ནས་གཤེགས། མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ནས་ཋ། 1-986 བླ་མའི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དེང་ཕྱིན་ཆད་སོགས་ན

【現代漢語翻譯】 『我乃具善緣者』,如此回答后,當與壇城本尊相見之時,不能以千手之身相見,爲了手的象徵,請接受以五種花朵串成的花鬘。以阿康等供養。供養之方式:『您等的身體、受用等一切都供養于上師』,心想如此,並重復唸誦此句。從家鄉城市等處進行供養后,爲了獲得無上不變的大樂,爲了成辦佛陀之誓言,爲了生起密咒之內的菩提心,請作如下觀想:心想『爲了利益一切眾生,我將成辦無上之事』,生起世俗菩提心。觀想此菩提心顯現為形象,從形象中生起的心間,有一個圓滿具足的滿月。觀想一切法的實相,遠離一切戲論邊,是樂空如虛空。心想如此,並觀想此月亮之上,顯現出一個白色五股金剛杵,放射光芒。 觀想二者無二無別,心想生起菩提心,並重復唸誦此句。嗡 薩瓦 等。達雅 彌。觀想一切皆為瑜伽,將金剛杵安放於心間,使其穩固。嗡 蘇拉地 等至 蘇康,以蘇康生起菩提心,這些是外入之主,因此通達其含義至關重要。生起菩提心以及接下來將要出現的密咒行持,不能在非器之人面前宣說。』如此秘密教誨或宣告秘密,是從『如來』等處開始的。如此秘密教誨后,爲了引入內壇,觀想你們抓住上師手中的金剛杵,被帶入東門內,並重復唸誦此句。嗡 阿雅 曼達 訖哩達 至 吼 阿康 貝 Ra 吽,觀想安住于壇城東門之內。進入內壇的前行是安立四種誓言,首先是從利益的角度安立誓言:『如今 汝等 如是』等至『達熱』。從過患的角度安立誓言:『嗡 金剛薩埵』等至『逝』。從賜予誓言水(藏文:མནའ་ཆུ།)的角度安立誓言:『嗡 阿 吽』等至『塔』。 從聽從上師教言的角度安立誓言:『從今以後』等。

【English Translation】 『I am the fortunate one,』 answer thus. When meeting the deities of the mandala (dkyil 'khor, circle, sacred space), it is not appropriate to meet with a thousand hands. As a symbol of the hands, please accept a garland strung with five types of flowers. Offer with Ah-kham (ཨཱ་ཁཾ་). The method of offering: 『May all of your bodies, possessions, and everything else be offered to the guru (bla ma, spiritual teacher),』 think thus and repeat this phrase. After offering from your hometown, city, etc., in order to attain the supreme, unchanging great bliss, to fulfill the samaya (dam tshig, sacred bond, vow) of the Buddha (sangs rgyas, enlightened one), and to generate bodhicitta (byang chub kyi sems, mind of enlightenment) within the mantra (gsang sngags, secret mantra), please visualize as follows: Thinking, 『In order to benefit all sentient beings (sems can, living beings), I will accomplish the supreme goal,』 generate relative bodhicitta (kun rdzob byang chub kyi sems, conventional bodhicitta). Visualize this bodhicitta manifesting as a form, and from the heart of that form, a fully complete full moon arises. Visualize the true nature of all dharmas (chos, phenomena), free from all extremes of elaboration, as bliss-emptiness (bde stong, bliss and emptiness) like the sky. Thinking thus, visualize on top of that moon, a white five-pronged vajra (rdo rje, diamond scepter, thunderbolt) radiating light. Visualize these two as inseparable, thinking of generating bodhicitta, and repeat this phrase. Om Sarva (ཨོཾ་སརྦ་, Om, all) etc. Daya Mi (དཱ་ཡ་མི།). Visualize everything as yoga (rnal 'byor, union), placing the vajra in the heart and making it stable. From Om Surati (ཨོཾ་སུ་ར་ཏི་, Om Surati) etc. to Sukham (སུ་ཁཾ་), generating bodhicitta with Sukham. These are the main entries from the outside, so it is crucial to understand their meaning. Generating bodhicitta and the subsequent tantric (gsang sngags, secret mantra) practices should not be spoken in front of those who are not vessels.』 Thus, the secret instruction or declaration of secrecy begins from 『Tathagata (de bzhin gshegs pa, thus-gone one)』 etc. After this secret instruction, in order to enter the inner mandala (dkyil 'khor, circle, sacred space), visualize yourselves grasping the vajra (rdo rje, diamond scepter, thunderbolt) in the guru's (bla ma, spiritual teacher) hand, being led into the eastern gate, and repeat this phrase. Om Arya Manjushri (ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Om Arya Manjushri) etc. to Ho Ah Kham Bi Ra Hum (ཧོཿ ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་), visualize dwelling within the eastern gate of the mandala (dkyil 'khor, circle, sacred space). The preliminary to entering the inner mandala (dkyil 'khor, circle, sacred space) is establishing the four samayas (dam tshig, sacred bond, vow). First, establishing the samaya (dam tshig, sacred bond, vow) from the perspective of benefits: 『Now, you, thus』 etc. to 『Tare (ཏ་རེ།)』. Establishing the samaya (dam tshig, sacred bond, vow) from the perspective of faults: 『Om Vajrasattva (ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Om Vajrasattva)』 etc. to 『Depart』. Establishing the samaya (dam tshig, sacred bond, vow) by giving samaya (dam tshig, sacred bond, vow) water (mna' chu, oath water): 『Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Om Ah Hum)』 etc. to 『Tha (ཋ།)』. Establishing the samaya (dam tshig, sacred bond, vow) from the perspective of listening to the guru's (bla ma, spiritual teacher) instructions: 『From now on』 etc.


ས་ཏ་རེ། ཞེས་པ་རྣམས་སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག་པ་ཡིན། ༄། །ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་སོགས་ནས་གསོལ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ལུས་བཙོག་པ་གང་ལ་ཡང་མ་བརྙེས་པར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་ མོ་སྦྱར་ཏེ་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་མཛད་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ དེའི་ངང་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ནས་ཨས་མཚན་པ་རྟེན་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྐང་འོག་གི་རླུང་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས་ཏེ་ རྐང་མཐིལ་གྱི་ཛྷེཾ་མེ་འབར་བ་ལོང་བུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ནང་ནས་ཞུགས་ཏེ་བརླའི་རྩ་བོ་ཆེ་ནས་ཡར་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་སོང་སྟེ་སུམ་མདོའི་མེ་དང་འདྲེས་ཏེ་མེ་ཆེར་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྙིང་ཁའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་ལམ་གྱིས་བསྲོས་བྱུང་བར་མོས་པ་བྱས། 1-987 དེའི་རྐྱེན་གྱིས་མགྲིན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱ་ཐོ་ལོ་ལོ་ཁོལ་ཞིང་། སྤྱི་བོའི་རླུང་གིས་ཐུར་དུ་མནན་ཏེ་ལུས་བར་སྣང་དུ་ཡེད་ཡེད་ཡོད་པར་མོས་པ་བྱས། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཆེ་ བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཚད་མེད་གྲངས་མི་ཆོད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་དབང་པོའི་སྒོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མར་མཚོ་ཆེན་པོའམ་རྡོ་ཚན་ ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་པ་མཛོད། ཨ་ཝེ་ཤ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དབབ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ གྲམ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་པས། ཕེབས་པའི་རྟགས་ནི་སྐུ་བབས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་གར་བྱེད། གསུང་བབས་ན་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་སྨྲ། ཐུགས་བབས་ ན་དུས་གསུམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལམ་དུ་སྲེལ་བ་གྱིས་ཤིག དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཆེད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་མིག་མིག་རས་དང་བཅས་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་བལྟས་ཏེ་མིག་གི་ལམ་དུ་ཁ་དོག་

【現代漢語翻譯】 『ས་ཏ་རེ།』(Sata re)等是前行誓言。 正行進入部分: 為祈請降臨智慧,供養曼扎並唸誦祈請文。唸誦『如是』等祈請文后,你們不要執著于任何不凈之物,合掌並持鮮花,不要心生旁騖,專注觀想。觀想一切法顯現而無自性,如鏡中之像或幻術一般。 在此狀態下,觀想你們自己顯現為無量光佛(Amitabha)之身,于其足下,從『ཡཾ་』(藏文,यं,yam,風)字所生的風輪等,到『ཨ』(藏文,अ,a,空性)字所生的四種緣起之輪。觀想清楚后, 對上師生起如金剛薩埵(Vajrasattva)真身般的虔誠,因之,上師心間放出光芒,照射到你們足下的風輪,風輪轉動,足底的『ཛྷེཾ་』(藏文,झेँ,jhrem,光明)字燃起火焰,從兩腿的脈中進入,沿大腿的主要脈向上,紅光閃爍,與三岔脈的火焰融合,火焰大盛,充滿全身,心間的地輪被灼熱。 因此,喉間的火輪變得清澈透明,頭頂的風輪向下壓,觀想身體懸于空中。此時,上師的心間和毛孔中放出無數光芒,照向十方,迎請所有佛、菩薩、勇父、空行母,以及無數金剛薩埵本尊,大的如須彌山,小的如微塵,數量無盡。從你們頭頂梵穴處,如大雨傾盆或雪落石上般融入,觀想加持相續。唸誦『ཨ་ཝེ་ཤ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等並降臨。如此,為使降臨智慧的加持力穩固,觀想頭頂安立金剛交杵。唸誦『ཏིཥྛ་བཛྲ་』(藏文,तिष्ठ वज्र,tistha vajra,安住金剛)使其穩固。降臨的徵兆是,身降臨時,在空中舞蹈;語降臨時,說梵語;意降臨時,能知三世等。因此,要認識到這些徵兆,並將其轉化為道用。爲了觀察成就的徵兆,你們仍然蒙著眼睛,看著壇城上方的虛空,觀察是否有顏色

【English Translation】 『Sata re』 etc. are the preliminary vows. The actual entry part: In order to request the descent of wisdom, offer a mandala and recite the prayer. After reciting the prayer 'Thus' etc., you should not be attached to any impure things, join your palms and hold flowers, do not be distracted, and focus on visualization. Visualize that all dharmas appear but have no self-nature, like images in a mirror or illusions. In this state, visualize yourselves appearing as the body of Amitabha, at his feet, from the wind wheel born from the letter 『ཡཾ་』 (Tibetan,यं, yam, wind), to the four wheels of dependent origination born from the letter 『ཨ』 (Tibetan,अ, a, emptiness). After visualizing clearly, Generate devotion to the guru as if he were the real Vajrasattva, because of this, light radiates from the guru's heart, shining on the wind wheel under your feet, the wind wheel turns, the letter 『ཛྷེཾ་』 (Tibetan,झेँ, jhrem, light) at the bottom of your feet ignites flames, entering from the veins of both legs, up the main veins of the thighs, red light flashing, merging with the flames of the three-way veins, the flames are blazing, filling the whole body, the earth wheel in the heart is scorched. Therefore, the water wheel in the throat becomes clear and transparent, the wind wheel on the top of the head presses down, and visualize the body suspended in the air. At this time, countless rays of light radiate from the guru's heart and pores, shining in the ten directions, welcoming all Buddhas, Bodhisattvas, heroes, heroines, and countless Vajrasattva deities, as large as Mount Sumeru, as small as dust, immeasurable. From the Brahma hole on the top of your head, they merge in like heavy rain or snow falling on a stone, visualize blessing the continuum. Recite 『ཨ་ཝེ་ཤ་』 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) etc. and descend. In this way, in order to stabilize the blessing of the descent of wisdom, visualize a vajra cross placed on the top of the head. Recite 『ཏིཥྛ་བཛྲ་』 (Tibetan, तिष्ठ वज्र, tistha vajra, abide vajra) to stabilize it. The signs of descent are that when the body descends, it dances in the sky; when the speech descends, it speaks Sanskrit; when the mind descends, it knows the three times, etc. Therefore, you must recognize these signs and transform them into the path. In order to observe the signs of accomplishment, you are still blindfolded, looking at the void above the mandala, and observing whether there are colors.


གང་མཐོང་བ་ཞིག་ངེད་ལ་སྨྲ་དགོས་པས། 1-988 ཀྱེ་ཁྱེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་ཅི་སྣང་། །ཞེས་དྲིས་ལ། དཀར་པོ་མཐོང་ན་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། སྔོན་པོའམ་ནག་པོས་མངོན་སྤྱོད། ལྗང་གུའམ་སྣ་ཚོགས་སམ་ཁྲ་བོར་མཐོང་ན་ལས་ སྣ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ལྟས་བརྟགས་ནས། འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ། ། འོན་ཀྱང་རང་གིས་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་ ཞིག་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་བློས་ཨོཾ་པྲ་ཏི་སོགས་གསུང་ཞིང་འབུལ་བའི་ཚུལ་མཛོད་ཅིག ཅེས་བསྒོས་ཏེ་གང་ལ་ལྷུང་བའི་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་ངེས་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་དེ་སློབ་ དཔོན་གྱིས་བླངས་ཏེ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་བོས་ནས་དེས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སླར་བྱིན་པར་བསམས་ལ་མེ་ཏོག་དེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག མིག་རས་བསལ་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་སོགས་བརྗོད། ཅེས་བསྐུལ་བ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། དེ་ཡང་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་མེ་རི་འབར་བ་དང་བཅས་པས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། 1-989 སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུ་ལ་གནས་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སོགས་ནས་མདུན་གྱི་གདན་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་ལྷ་ནི་ དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སོགས་ནས། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་སོགས་ནས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བརྗོད་པའམ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་ དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སོགས་ནས། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་ བྱེད་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཅེས་མིང་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་དེ་ལྟར་ན་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཞེས་ པ་དེ་རྣམས་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིན། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ཀྱི་དང་ པོ་ལ། མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གད

【現代漢語翻譯】 請務必告訴我你所見到的。 詢問:『在你的夢中看到了什麼?』如果看到白色,代表息災;黃色,代表增益;紅色,代表懷愛;藍色或黑色,代表事業;綠色或各種顏色、雜色,代表能成就各種事業。通過觀察這些成就的徵兆,可知此處是薄伽梵(Bhagavan,世尊)妙音金剛(Manjushri Vajra)的壇城。實際上,圓滿正等覺佛陀的唯一智慧,爲了調伏所化眾生,才示現為主尊和眷屬的形象,本質上並無好壞之分。然而,心中想著讓花朵落到自己累積業力的本尊上,唸誦『嗡 扎底查』(Om prati...),並以供養的方式進行。確定花朵落向哪位本尊附近,然後由金剛上師拿起花朵,唸誦『扎底扎格熱哈那』(Prati grhna...)等咒語祈請本尊,觀想本尊也回贈花環,然後將花朵放在弟子的頭頂。揭開眼罩,唸誦『嗡 班扎薩埵』(Om Vajrasattva...)等咒語,勸請弟子觀看壇城。此處是薄伽梵妙音金剛的壇城,外面有金剛地基,被燃燒的圍墻和火焰山所守護的輪之內,在白色法源中,有三十二瓣蓮花的中央,在日輪之上。 安放著各種金剛座,其上是四方形的大解脫宮殿等,以及面前各自的坐墊,這是所依的宮殿。所依之尊是中央的薄伽梵妙音金剛,三面六臂等,以及北方門口的摧魔者(Vighnantaka)藍色等八尊本尊所莊嚴。或者按照修法儀軌唸誦,如果不能完全做到,也可以只念誦本尊的名字,如中央的薄伽梵妙音金剛,三面六臂,身色如藏紅花般的年輕人;東方是白色三面六臂的毗盧遮那佛(Vairochana)等;北方門口是藍色三面六臂的摧魔者。無論如何,都要生起這樣的信心:已經見到了包括本尊和眷屬在內的所有壇城。這些是爲了與本尊分享福報,而進入壇城的儀軌。進入壇城后,進行灌頂,分為金剛阿阇黎灌頂和上師灌頂兩種,首先要獻曼扎,並進行祈請。

【English Translation】 You must tell me what you see. Asked, 'What appears in your dream?' If you see white, it means pacifying; yellow, increasing; red, magnetizing; blue or black, activity; green, various colors, or mottled, it means various activities will be accomplished. By examining these signs of accomplishment, it is known that here resides the mandala of Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Manjushri Vajra. In reality, the sole wisdom of the perfectly enlightened Buddha, for the sake of taming those to be tamed, merely manifests as the form of the main deity and retinue, but in essence, there is no good or bad. However, with the thought of letting the flower fall on the deity with whom you have accumulated karma, recite 'Om prati...' and make offerings. Determine which deity the flower falls near, then the Vajra Master takes the flower, invokes the deity with mantras such as 'Prati grhna...', and visualizes the deity also giving back a garland of flowers, then places the flower on the disciple's head. Remove the blindfold and recite 'Om Vajrasattva...' etc., urging the disciple to look at the mandala. Here is the mandala of Bhagavan Manjushri Vajra, outside of which is a vajra ground, protected by a burning fence and a mountain of flames, inside the wheel, in the white Dharma source, in the center of the thirty-two-petaled lotus, on top of the sun disc. There is placed a variety of vajra seats, upon which is the four-sided great liberation palace, etc., and each of the seats in front, which is the supporting palace. The supported deity is Bhagavan Manjushri Vajra in the center, with three faces and six arms, etc., and the destroyer of obstacles (Vighnantaka) at the northern gate, adorned by eight deities in blue, etc. Or recite according to the sadhana ritual, or if you cannot do that much, you can just recite the names of the deities, such as Bhagavan Manjushri Vajra in the center, with three faces and six arms, the color of his body like that of a young saffron; Vairochana in the east, white, with three faces and six arms, etc.; the destroyer of obstacles at the northern gate, blue, with three faces and six arms. In any case, generate the faith that you have seen the entire mandala, including the supporting deity and the supported ones. These are the rituals for entering the mandala for the purpose of sharing fortune with the deities. After entering, the empowerment is given, divided into the Vajra Acharya empowerment and the Master empowerment, first offering the mandala and making requests.


བ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་མིང་དབང་དང་། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་རྣམས། །སོ་སོར་མ་འདྲེས་རིམ་བཞིན་བསྐུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། 1-990 དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས། དེང་བདག་སྩོལ་ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། ༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་དབང་གི་དབང་གི་དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་ན་ཡང་། ཀུན་རྫོབ་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་ དབང་གིས་ང་དང་ང་ཡིར་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་སྣང་བ་མ་འགགས་ཀྱི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཞི་སེམས་ཉིད་ཀུན་ ཏུ་སྦྱོང་བ་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་སྦྱངས་པས་ཕུང་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་རང་གི་ངང་གིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་སེམས་དག་མ་དག་ཏུ་སྣང་བ་ལས་གཞན་པའི་རང་ལ་ འཁོར་འདས་འཆིངས་གྲོལ་དུ་མེད་པས་སོ། །དཔེར་ན་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དོན་གྱི་སྡོམ་པར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དབང་དོན་དག་བྱ་དག་བྱེད་ངོ་ སྤྲོད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། དབང་བསྐུར་ཆོས་སྒོ་ཙམ་མ་ཡིན། །གསང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་བྱེད་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ་གདམས་ངག་ཡིན། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ། །སངས་རྒྱས་ས་བོན་བཏབ་ནས་ནི། ། 1-991 ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡི། །ཐབས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞེས་སུ་བཏགས། །ཞེས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་དབང་ནས་སྒྲིག་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ པ་ལ་དག་པར་ངོ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མ་དག་པར་སྣང་བ་རྣམས་ལྷ་སོ་སོའི་དག་པས་སྦྱོང་དགོས་ལ། དེས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་རང་སེམས་ འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོར་མ་དག་པར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལྷར་བསྒོམས་པས་གྲོལ་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་སྦྱང་དུ་རུང་ཞིང་། གློ་བུར་གྱིས་མ་དག་པའི་ཕྱིར་སྦྱངས་དགོས་ལ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆ་དེ་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་དུ་ཞེན་ནས་ཞུགས་པས། ཞེན་པས་འཇུག་ཅིང་འབྲེལ་པས་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དེས་གྲོལ་བར་ འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱངས་གཞི་རགས་པ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། སྦྱངས་བྱ་དེ་རྣམས་ལ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག སྦྱོང་བྱེད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་སུམ་ ཅུ་རྩ་གཉིས། སྦྱོང་ཚུལ་སྦྱོང་

【現代漢語翻譯】 如是說:『水與寶冠金剛杵,鈴與名號之權,以及身語意之誓言,各自不混淆地依次授予。』 如上所述,首先,爲了請求授予金剛阿阇黎灌頂,獻上曼扎並唸誦祈請文。從『菩提金剛』等開始,以『今日賜予我』來祈請,這是前行。 正行灌頂,瓶灌頂之正行: 正行灌頂時,必須如此確定:雖然勝義俱生之自性光明大樂遍佈一切眾生,但由於世俗習氣錯覺的影響,執著于『我』和『我的』,由此產生的蘊、界、處顯現不息,只能享受痛苦,因此必須徹底凈化輪涅之基——自心。 凈化自心后,顯現為外境的蘊等法自然消退。除了自心顯現為清凈與不清凈之外,沒有其他的輪涅解脫。例如,通過堅定地認識到自性俱生心是究竟的要義,來認真地進行灌頂,這一點至關重要。正如法王薩迦班智達所說:『灌頂不僅是宗教儀式,而是連線密咒緣起的途徑。安排緣起是竅訣。在蘊、界、處中,播下成佛的種子,今生即能成佛的方法,稱為灌頂。』 因此,必須通過灌頂來安排所有內外成佛的緣起。也就是說,對於本來清凈的所凈之法,要以具有認識到清凈的智慧來凈化世俗中顯現為不清凈的法,用各個本尊的清凈來凈化。如果有人問:『這樣就能解脫嗎?』答案是:將自心錯覺的體性顯現為不清凈的法,用真言來凈化,認識到自性為自證智,並觀想為本尊,就能解脫。因為自性本凈,所以可以凈化;因為是暫時的不清凈,所以需要凈化。由於對自性清凈的部分執著于去除暫時的垢染,所以通過執著而進入,通過關聯而不會欺騙,因此這種方法能夠解脫。 也就是說,所凈的粗大之法是顯現為蘊、界、處的32法,所要凈化的,是對這些法執著為庸常的分別念,能凈的是具備三處(本尊、壇城、咒語)的32本尊,凈化的方式是...

【English Translation】 As it says: 'Water and diadem Vajra, Bell and name empowerment, And the vows of body, speech, and mind, Bestow each separately and in order.' As mentioned above, first, in order to request the Vajra Acharya empowerment, offer a mandala and recite the prayer. Starting with 'Bodhi Vajra' etc., requesting with 'Grant me today' is the preliminary. The actual empowerment, the basis of the vase empowerment: When bestowing the actual empowerment, it must be determined as follows: Although the ultimate innate nature of clear light and great bliss pervades all beings, due to the power of conventional habitual delusions, clinging to 'I' and 'mine', the aggregates, elements, and sense bases that arise from this appear continuously, and one only experiences suffering. Therefore, it is necessary to completely purify the basis of samsara and nirvana, which is one's own mind. By purifying it, the aggregates and other phenomena that appear as external objects will naturally revert to their own state. Other than one's own mind appearing as pure or impure, there is no other bondage or liberation in samsara and nirvana. For example, it is important to introduce the meaning of empowerment by means of a firm understanding that the nature of mind, the innate, is the ultimate meaning. As the Dharma Lord Sakya Pandita said: 'Empowerment is not just a religious ritual, but a way to connect the interdependent origination of mantra. Arranging the interdependent origination is the key instruction. In the aggregates, elements, and sense bases, plant the seeds of Buddhahood, The method of becoming a Buddha in this life is called empowerment.' Therefore, all the interdependent origination of outer and inner Buddhahood must be arranged through empowerment. That is, for the basis of purification, which is naturally pure, one must purify the phenomena that appear impure in the conventional sense with the purity of each deity, with wisdom that recognizes purity. If one asks, 'Will this lead to liberation?', the answer is: The very nature of one's own mind, which appears impure due to delusion, is purified by mantra, recognized as self-aware wisdom, and meditated upon as a deity, thereby liberating it. Because it is naturally pure, it can be purified; because it is temporarily impure, it needs to be purified. Because one clings to the naturally pure aspect as being free from temporary defilements, one enters through clinging and is not deceived by connection, therefore this method leads to liberation. That is, the gross basis of purification is the thirty-two phenomena that appear as aggregates, elements, and sense bases. What needs to be purified is the ordinary conceptual thought that clings to these phenomena. The purifier is the thirty-two deities who possess the three seats (deity, mandala, mantra). The method of purification is...


གཞིའི་ཆོས་སུ་སྣང་བ་དེ་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའམ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒོམས་པས་སྦྱངས་འབྲས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། 1-992 དེ་ལ་ཡང་གདན་གསུམ་གྱི་འགྲོ་ལྡོག་ཤེས་དགོས་པས་གདན་གསུམ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་མའི་གདན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་གདན། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་གདན་ཏེ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འོག་ཏུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་འགྱུར་བའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གདན་གསུམ་དངོས་སུ་ཚང་། མདུན་བསྐྱེད་དང་སློབ་དཔོན་དང་དབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་གདན་གསུམ་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཚང་། དེ་ བཞི་ཀ་ལའང་སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་ཚང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཆ་ནས་གདན་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཚང་ཞིང་། སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་གདན་གསུམ་རྣམ་ དག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཚང་བར་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དབང་ལེན་དགོས་པ་འདི་རྣམས་ལ་གོ་བ་རྙེད་པ་གལ་ཆེ། ཆོ་ག་དངོས་ལ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྟེན་ལ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་གཏོར་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་གྱིས་བསང་། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏས་སྦྱངས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། 1-993 དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཀ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སོགས་ནས་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མན་སོགས་ནས་ཧོཿ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིཏ་ནས་ཧོཿ དབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རྣམས་དང་དབང་རྫས་ལྷར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་ས་སྙིང་དཀར་པོ་སོགས་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཞེས་གསལ་བཏབ་ནས། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ འོད་ཟེར་སོགས་ནས་ཛཿ ཞེས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་སོགས་ནས་ཆུར་གྱུར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ ཟློས་མཛོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ བུམ་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བ་རེ་ཐོགས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སོགས་ནས་དབུ་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ ཁྱེད་རང་རྣམ

【現代漢語翻譯】 當顯現為基礎之法的那些,通過將之轉變為凈化之神或智慧,並觀修其顏色,凈化的結果會轉變為具備三座的完整的三十二尊神。 1-992 對此,也需要了解三座的來龍去脈,所謂三座即:如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來)和佛母之座,菩薩(梵文:Bodhisattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:菩薩)和菩薩母之座,忿怒尊和忿怒母之座,此為三座。 而且,在下面將要迎請的虛空壇城中,三座真實圓滿。在前生、上師和作為灌頂物的本尊生起時,三座以完全清凈的方式圓滿。這四者,從加持弟子蘊、界、處具備三座的方面來說,三座也以事業的方式圓滿。弟子將要生起為本尊時,要知道三座以完全清凈的方式圓滿,並且需要通過具備觀修來接受灌頂,理解這些非常重要。在實際的儀軌中,爲了對自己的本尊所依進行如來五部的灌頂,首先爲了進行不動佛(梵文:Akshobhya,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:不動佛)的水灌頂,請這樣觀想:將事業寶瓶的水灑向弟子和灌頂物,上師說: 嗡 阿 毗伽南(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན,梵文天城體:ॐ आः विघ्नन,梵文羅馬擬音:Om Ah Vighnan,漢語字面意思:嗡 阿 障礙),以此清掃。嗡 虛空(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:Om Shunyata,漢語字面意思:嗡 空性),以此凈化。你們的識蘊和灌頂物——勝樂寶瓶之水,觀想為無自性而空。從空性中,在蓮花和日輪之上,你們的識蘊和 1-993 灌頂物——勝樂寶瓶之水,兩者都從藍色不動佛等,以 扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)迎請而來。嗡 阿 亞曼(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མན,梵文天城體:ॐ आः यमन,梵文羅馬擬音:Om Ah Yaman,漢語字面意思:嗡 阿 亞曼)等,以 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)融入你們。嗡 阿 亞瑪塔克里(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིཏ,梵文天城體:ॐ आः यमान्तकृत्,梵文羅馬擬音:Om Ah Yamantakrit,漢語字面意思:嗡 阿 亞瑪塔克里)等,以 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)融入灌頂物所生本尊。在你們和灌頂物所生本尊的眼中,從白色地藏(梵文:Kshitigarbha,梵文羅馬擬音:Kshitigarbha,漢語字面意思:地藏)等,觀想為身金剛白色。之後,再次從上師的心間 放出光芒等,以 扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)迎請灌頂本尊,上師說:嗡 班雜 婆哇(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ,梵文天城體:ॐ वज्रि भव,梵文羅馬擬音:Om Vajri Bhava,漢語字面意思:嗡 金剛 成為)等,化為水。爲了你們成就四支,請複誦這個祈請文。如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來)等,祈請。這樣祈請后,化身虛空壇城者們和上師一起,手持充滿不動佛自性智慧甘露的 具備完整三座的寶瓶,觀想從你們顯現為不動佛的頭頂灌頂。大金剛(梵文:Mahavajra,梵文羅馬擬音:Mahavajra,漢語字面意思:大金剛)等,觀想頭戴頂冠。這樣,你們

【English Translation】 Those that appear as the basis of phenomena, by transforming them into deities of purification or wisdom and meditating on their colors, the result of purification will transform into thirty-two deities complete with three seats. 1-992 Regarding this, it is also necessary to understand the coming and going of the three seats. The so-called three seats are: the seat of the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata) and the Buddha-mother, the seat of the Bodhisattva (Sanskrit: Bodhisattva) and the Bodhisattva-mother, and the seat of the Wrathful deity and the Wrathful-mother. These are the three seats. Moreover, in the mandala of space that is to be invited below, the three seats are truly complete. In the arising of the front generation, the guru, and the deity as the empowerment substance, the three seats are complete in a completely pure manner. These four, from the aspect of blessing the disciple's aggregates, realms, and sources with the three seats, the three seats are also complete in the manner of activity. When the disciple is about to arise as the deity, know that the three seats are complete in a completely pure manner, and it is necessary to receive the empowerment through possessing meditation. Understanding these is very important. In the actual ritual, in order to bestow the empowerment of the five families of the Tathāgata on one's own deity support, first, in order to perform the water empowerment of Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya), please visualize in this way: sprinkle the water of the activity vase on the disciple and the empowerment substance, and the guru says: Om Ah Vighnan (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན, Sanskrit Devanagari: ॐ आः विघ्नन, Romanized Sanskrit: Om Ah Vighnan, Literal meaning: Om Ah Obstacles), purify with this. Om Shunyata (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता, Romanized Sanskrit: Om Shunyata, Literal meaning: Om Emptiness), purify with this. Your aggregate of consciousness and the water of the victorious vase of empowerment, visualize as being without self-nature and empty. From emptiness, on the lotus and sun disc, your aggregate of consciousness and 1-993 the water of the victorious vase of empowerment, both are invited from the blue Akshobhya, etc., with JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Om Ah Yaman (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མན, Sanskrit Devanagari: ॐ आः यमन, Romanized Sanskrit: Om Ah Yaman, Literal meaning: Om Ah Yaman), etc., with HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) dissolve into you. Om Ah Yamantakrit (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིཏ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः यमान्तकृत्, Romanized Sanskrit: Om Ah Yamantakrit, Literal meaning: Om Ah Yamantakrit), etc., with HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) dissolve into the deity born from the empowerment substance. In the eyes of you and the deity born from the empowerment substance, from the white Kshitigarbha (Sanskrit: Kshitigarbha), visualize as the body Vajra white. Afterwards, again from the heart of the guru, emit light rays, etc., with JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) invite the empowerment deity, the guru says: Om Vajri Bhava (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रि भव, Romanized Sanskrit: Om Vajri Bhava, Literal meaning: Om Vajra Become), etc., transform into water. In order for you to accomplish the four branches, please repeat this prayer. Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata), etc., pray. After praying in this way, the embodiments of the space mandala and the guru together, holding the vase filled with the nectar of wisdom of the nature of Akshobhya, complete with the three seats, visualize the empowerment from the crown of your head, appearing as Akshobhya. Mahavajra (Sanskrit: Mahavajra), etc., visualize wearing the crown. In this way, you


ས་མི་བསྐྱོད་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད་ནས། 1-994 དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སོགས་ནས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་མ་རྣམས་ལ་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་དོར་ནས། ལྷ་དང་དབང་རྫས་གོ་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་ཆོ་གའི་རིགས་འགྲོས་འདི་ཉིད་ སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བསངས་སྦྱངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བའི་སོགས་ནས་སྔ་མའི་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་དཔག་ མེད་དང་། དོན་གྲུབ་དང་། རྣམ་སྣང་ལ་རང་རང་གི་ཁྱད་ཆོས་དཀྱིལ་ཆོག་ན་གསལ་ལོ། །དབང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི། རང་གི་དངོས་ཀུན་སོགས་བརྗོད་དེ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་སྟེ་ཆོས་ ཅན་གྱི་སྣང་བ་གང་དང་གང་སྣང་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་ལ། ལྷ་དེ་ཡང་གློ་བུར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་ བའི་ཕྱིར་གདོད་མ་ནས་ལྷར་རྣམ་པར་དག་ཅིང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་ཆོ་ག་འདིས་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན། ད་ཕྱིན་ཆད་དེ་དག་ལ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་ ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག དེ་དག་གིས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པས་སའི་དབང་ངམ། རིག་མ་ཅན་མ་སོགས་པའི་ཐབས་རིག་པ་ཡབ་ལྔའི་ལས་ཡིན་པས་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། 1-995 དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངོ་སྤྲོད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱེད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་མི་དམིགས་ཏེ་སོགས་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ བརྒྱན། དེ་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་རིམ་གྱིས་སྦྱིན་དགོས་པ་ལས། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སླད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། སྟེང་གི་རྭ་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ། དེའི་འོག་གི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། འོག་གི་རྭ་ ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ། དེའི་འོག་གི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པར་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད།

【現代漢語翻譯】 當安住於三處圓滿之身的不動尊(Achala,意為不動)面前時,觀想虛空中住立的金剛花等供品,以歡喜心供養。唸誦『嗡 班扎 布貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:Om Vajra Puspe,漢語字面意思:嗡,金剛,花)』至『夏達 阿 吽(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शप्त आः हूँ,梵文羅馬擬音:Shapta Ah Hum,漢語字面意思:聲音,阿,吽)』進行供養。 如是,從不動尊等開始,便已安立於相續之中。對於下面的儀軌,捨棄迎請本尊和灌頂物,除了將本尊和灌頂物互換之外,其餘儀軌次第皆可照此運用。因此,爲了寶生佛(Ratnasambhava)寶冠灌頂,請如是觀想。進行凈化。你們的覺受等,要了解之前的次第。阿彌陀佛(Amitabha)、不空成就佛(Amoghasiddhi)和毗盧遮那佛(Vairochana)各自的特點在壇城儀軌中已闡明。這些灌頂的意義是,如經中所說:『講述自己的一切事物等』。也就是說,無論顯現何種事物,都是根本,是自己的本尊。而本尊並非憑空捏造,一切法皆遠離自性的垢染,因此從本初即是清凈的本尊,而這些暫時的垢染,則通過此儀軌來清除。所以,從今以後,斷除將這些視為凡俗的分別念,應視其為諸佛的智慧。因為它們能將無明等五種煩惱,轉化為五種智慧,所以稱為地的灌頂,或者說,具有明妃等的方便,是五部佛的作為,所以稱為智慧的灌頂。 將這些法的一切顯現,都加持為本尊,並將它們的法性,即第六金剛薩埵(Vajrasattva),進行介紹,並加持其身語意,爲了授予誓句灌頂,請如是觀想。唸誦『梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhava,漢語字面意思:自性)』等。你們的五蘊之法性,不執著于凡俗的分別念等,以不動尊為頂嚴。必須依次給予這三 Samaya 誓言。首先,爲了金剛心之誓言,觀想從『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)』字生出的,具有完整尺度和相好的金剛杵,其中心有金剛薩埵(Vajrasattva)父母。上方的五個尖角上,有毗盧遮那佛(Vairochana)等五部佛。其下的八瓣蓮花上,有觀世音菩薩(Avalokiteśvara)等八大菩薩。下方的五個尖角上,有智慧空行母(Jnana Dakini)等五空行母。其下的八瓣蓮花上,有鐵鉤母(Vajrankusa)等八天女。觀想這二十八尊本尊,化為一體,賜予你們的右手。

【English Translation】 When abiding before Achala (the Immovable One), who possesses the three complete abodes, contemplate offering the Vajra flowers and other offerings residing in the sky with joyful devotion. Offer by reciting 'Om Vajra Puspe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:Om Vajra Puspe,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower)' to 'Shapta Ah Hum (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शप्त आः हूँ,梵文羅馬擬音:Shapta Ah Hum,漢語字面意思:Sound, Ah, Hum)'. Thus, beginning with Achala, it is established within the continuum. For the subsequent rituals, omit the invocation of the deity and the offering substances. Except for interchanging the deity and the offering substances, the sequence of the ritual can be applied accordingly. Therefore, for the Ratnasambhava (Jewel-born) crown initiation, please contemplate in this manner. Perform the purification. Understand the preceding sequence regarding your sensations, etc. The individual characteristics of Amitabha (Infinite Light), Amoghasiddhi (Unfailing Success), and Vairochana (Illuminator) are clarified in the mandala ritual. The meaning of these initiations is, as stated in the scriptures: 'Speak of all your own things, etc.' That is, whatever phenomena appear are fundamental, they are your own deities. And the deity is not fabricated; all dharmas are free from the defilement of inherent existence, therefore, from the beginning, they are pure deities. These temporary defilements are cleared away by this ritual. Therefore, from now on, abandon all conceptual thoughts of perceiving these as mundane, and view them as the wisdom of the Buddhas. Because they transform the five afflictions, such as ignorance, into the five wisdoms, it is called the earth initiation. Or, having the skillful means of consorts, etc., it is the activity of the five Buddha families, therefore, it is called the wisdom initiation. Bless all appearances of these dharmas as deities, and introduce their dharmata, the sixth Vajrasattva, and bless their body, speech, and mind. For the sake of bestowing the Samaya initiation, please contemplate in this manner. Recite 'Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhava,漢語字面意思:Self-nature)' etc. Do not fixate on the conceptual thoughts of perceiving the dharmata of your five aggregates as mundane, etc., with Achala as the crown ornament. It is necessary to bestow these three Samaya vows sequentially. First, for the sake of the Vajra heart Samaya, contemplate the Vajra, complete in measure and characteristics, arising from the syllable 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:Hum)', with Vajrasattva (Diamond Being) in union at its center. On the five upper prongs are the five Buddha families, such as Vairochana (Illuminator). On the eight lotus petals below that are the eight Bodhisattvas, such as Avalokiteśvara (The one who sees all). On the five lower prongs are the five Dakinis, such as Jnana Dakini (Wisdom Dakini). On the eight lotus petals below that are the eight goddesses, such as Vajrankusa (Vajra Hook). Contemplate these twenty-eight deities as becoming one, and imagine that they are bestowed into your right hand.


འདི་དེ་ནས། ཧི་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཏེ་སྙིང་ཁར་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། 1-996 ཐོག་མཐའ་སོགས་ནས། བདག་པོའི་བདག ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རང་ གི་སེམས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སོགས་ནས་ མོས་པ་མཛོད། དེས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཅིག་ཆར་དུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ། དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་མཚན་ ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡབ་དང་བཅས་པ། སྟེང་གི་རྭ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་རྭའི་འོག་གི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་བྱང་སེམས་བརྒྱད། ཁོག་ པའི་སྟེང་གི་ཨུཏྤ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དུ་བྱིན་པར་མོས་པ་མཛོད། འདི་དེ་སོགས་ནས་བཞེད། ཅེས་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་པའི་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་དཀུ་གཡོན་པར་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པས་བཟུང་སྟེ། དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། སྲིད་པ་ནས་བྱེད་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། 1-997 དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རང་གི་ངག་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་ པར་བྱེད་པའི་ངེས་དོན་གྱི་དྲིལ་བུ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ན་གསུང་གི་དབང་སོགས་ནས་གསུང་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས་མཉམ་པར་སྦྱོར་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་སོགས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་ཐ་མལ་པའི་བདེ་བ་ནི་མ་དག་པའོ། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ལས་མི་འདའ་འོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་ན་སྐུའི་དབང་ཐོབ་སོགས་ནས་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། དེས་སློབ་མའི་དབང་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ

【現代漢語翻譯】 從這裡開始,請握緊由『ཧི་ཧཱུྃ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢字字面意思)所加持的金剛杵,並以高舉的姿勢置於心間,專注于金剛杵的真如。 關於『最初和最後』等,以及所說的『主人的我』的含義是:這金剛杵代表法界,遠離一切戲論,是覺性與空性無二無別的本質。要相信自己的心是無始無終的菩提心,是遠離一切戲論邊際的真實義金剛杵。這樣,從心的灌頂等開始,要生起信心。這同時給予金剛行和心的誓言。爲了給予鈴的語誓言,上師說:『由阿字產生的鈴,一切特徵圓滿,在寶瓶內有般若波羅蜜多母和父。頂部的五股代表五部,股下的八瓣蓮花代表八大菩薩。瓶身上的八瓣烏巴拉花代表度母等八尊,總共二十三尊本性的鈴,請相信已賜予你們的左手。』從『這』等開始接受。通過這種方式,握住給予的鈴,鈴口朝上,置於左胯處,專注于鈴的真如。關於『存在』等,以及『將要做到』的含義是: 這鈴代表法界,遠離一切戲論,代表生、滅、住三種空性。要相信自己的語言能顯示一切存在的自性清凈,是真實義的鈴。這樣,從語的灌頂等開始,要對語生起信心。爲了手的誓言,請這樣觀想:你們觀想自己成為與『འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢字字面意思)等結合的形象,然後將金剛杵和鈴在心口交叉,專注于手印的真如,並廣說其功德。關於『色』等,以及『慾望』等,唸誦心咒。所說的意思是:平凡的快樂是不清凈的。爲了消除輪迴的痛苦,要修持自己殊勝本尊的瑜伽,享受一切慾望的享受。這不會超越獲得大金剛持雙運身。因此,安住於此三摩地。這樣,從獲得身的灌頂等開始,要相信這是真實的。這樣,弟子的灌頂就圓滿了,第二

【English Translation】 From here, please hold the vajra blessed by 『ཧི་ཧཱུྃ』 (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, No corresponding Chinese literal meaning), and hold it with a raised posture at the heart, focusing on the suchness of the vajra. Regarding 『beginning and end』 etc., and the meaning of 『the master's self』 as spoken, is: This vajra represents the Dharmadhatu, free from all elaborations, and is the essence of indivisible awareness and emptiness. Believe that your own mind is the beginningless and endless Bodhicitta, the true meaning vajra that is free from all elaborations. In this way, starting from the empowerment of the mind, etc., generate faith. This simultaneously bestows the vajra conduct and the vow of the mind. In order to bestow the speech vow of the bell, the master says: 『The bell arising from the letter A, with all characteristics complete, contains the Prajnaparamita mother and father within the vase. The five prongs at the top represent the five families, and the eight lotus petals below the prongs represent the eight Bodhisattvas. The eight utpala flowers on the body represent Tara and the other eight deities, a total of twenty-three deities in nature, believe that they have been bestowed upon your left hand.』 Starting from 『this』 etc., receive. In this way, hold the bestowed bell with the mouth facing upwards at the left hip, focusing on the suchness of the bell. Regarding 『existence』 etc., and the meaning of 『will do』 is: This bell represents the Dharmadhatu, free from all elaborations, representing the emptiness of arising, ceasing, and abiding. Believe that your own speech shows the naturally pure nature of all existence, is the true meaning bell. In this way, starting from the empowerment of speech, etc., generate faith in speech. For the sake of the hand mudra vow, please visualize as follows: Visualize yourselves becoming the form united with 『འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ』 (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, No corresponding Chinese literal meaning) etc., then cross the vajra and bell at the heart, focusing on the suchness of the mudra, and speak extensively of its merits. Regarding 『form』 etc., and 『desire』 etc., recite the mantra. The meaning of what is said is: Ordinary happiness is impure. In order to exhaust the suffering of samsara, one should practice the yoga of one's own supreme deity, enjoying all the enjoyments of desire. This will not transcend obtaining the great Vajradhara union body. Therefore, abide in this samadhi. In this way, starting from obtaining the empowerment of the body, etc., believe that this is real. In this way, the disciple's empowerment is completed, and the second


་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་བཞིར་གནས་པ་ལས། 1-998 དང་པོ་ནི། བུམ་དབང་མཎྜལ་གསོལ་བ་གདབ། །དབང་སྟེགས་ལྷར་བཞག་རིགས་ལྔ་ཡི། །མདོར་བསྡུས་བསྐུར་ཞིང་ཆུ་དབང་བསྐུར། །རྒྱས་བཏབ་རབ་གནས་མཆོད་པས་མཆོད། །རྣམ་དག་རྗེས་གནང་རྟོགས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར། བུམ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས་སྩོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་ བཞིན་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ། གཡས་ སུ་གདུག གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན། མཐའ་བསྐོར་ཀུན་ཏུ་དུང་དང་འཕན་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་བཀུར་བསྟི་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་མདོར་བསྡུས་བསྐུར་དགོས་པ་ལས། ཐོག་མར་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། 1-999 སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུ་ནམ་ མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་པ་མཛོད། རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་སོགས་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་གྲུབ་དང་། རྣམ་སྣང་རྣམས་ལ་ སྔ་མའི་རིགས་འགྲེའོ། །དེ་ལྟར་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་སོགས་ནས་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་བརྟན་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ ཐོགས་ཏེ་ཆུ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་པ་མཛོད། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བར་མོས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ ནས་གསུམ་པ་ཡིན། ཞེས་གསུང་ཞིང་སོགས་ནས་དབུ་བརྒྱན་པར་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན

【現代漢語翻譯】 根據金剛阿阇黎的四種灌頂: 第一種是:壇城獻供以祈請寶瓶灌頂。將灌頂臺視為本尊,進行五部佛的簡略灌頂,並授予水灌頂。通過廣大的供養和加持來進行供奉。清凈的隨許能夠生起證悟。』如是說。 因此,爲了請求寶瓶灌頂,請獻上壇城。如此獻上后,請重複三次這個祈請文:『菩提金剛』等,請賜予。』祈請后,請作如下觀想:在壇城的東門,有一個八瓣蓮花狀的灌頂臺,上面覆蓋著絲綢。你們觀想自己顯現為薄伽梵妙音金剛之身,上方有華蓋,右邊有傘,左邊有勝幢,周圍環繞著海螺和幡等,受到恭敬和供養。觀想上師的心間發出無量光芒,照耀十方諸佛和菩薩,以及三世諸佛,以『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)迎請至面前的虛空中,虛空壇城的諸佛菩薩以吉祥的歌聲和音樂等作為前導,需要授予五種智慧灌頂。首先,爲了授予不動如來本性的水灌頂,請觀想安住于虛空的如來們,以及上師一同以寶瓶之水進行灌頂。金剛大灌頂等。爲了授予寶生如來本性的寶冠灌頂,請觀想安住于虛空的如來們,以及上師一同授予寶冠灌頂。珍寶大等。對於無量光佛、不空成就佛和毗盧遮那佛,也按照之前的類別進行解釋。如此,通過授予五種智慧灌頂,觀想自己已經清凈了煩惱等。爲了再次穩固,請觀想上師手持充滿甘露的寶瓶,授予水灌頂。唸誦灌頂金剛等,觀想上師和十方諸佛菩薩給予吉祥的加持。『圓滿』到『第三』。如此說道,並觀想頭戴寶冠。對於安住于虛空的灌頂本尊,諸佛菩薩,上師和壇城的諸佛菩薩等,一起發出聲音

【English Translation】 According to the four empowerments of the Vajra Master: The first is: Offering the mandala to request the vase empowerment. The empowerment platform is regarded as the deity, and the abbreviated empowerment of the five families of Buddhas is performed, and the water empowerment is bestowed. The consecration is performed with extensive offerings and worship. Pure subsequent permission generates realization.' Thus it is said. Therefore, in order to request the vase empowerment, please offer the mandala. After offering in this way, please repeat this prayer three times: 'Bodhi Vajra,' etc., please grant. After praying, please visualize as follows: At the eastern gate of the mandala, there is an eight-petaled lotus-shaped empowerment platform covered with silk. Visualize yourselves as the body of Bhagavan Manjushri Vajra, with a canopy above, an umbrella on the right, a victory banner on the left, and surrounded by conches and banners, etc., receiving reverence and offerings. Visualize that countless rays of light emanate from the heart of the master, illuminating the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the Buddhas of the three times, inviting them to the sky in front with 'Om Vajra Samaja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समाज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Come hither!). The deities of the mandala in the sky, preceded by auspicious songs and music, etc., need to bestow the five wisdom empowerments. First, in order to bestow the water empowerment of the nature of Akshobhya, please visualize the Tathagatas abiding in the sky, and the master together bestowing the empowerment with the water of the vase. Great Vajra empowerment, etc. In order to bestow the crown empowerment of the nature of Ratnasambhava, please visualize the Tathagatas abiding in the sky, and the master together bestowing the crown empowerment. Great Jewel, etc. For Amitabha, Amoghasiddhi, and Vairocana, the previous categories are also explained. Thus, by bestowing the five wisdom empowerments, visualize that you have purified afflictions, etc. To stabilize again, please visualize the master holding a vase filled with nectar, bestowing the water empowerment. Recite the empowerment Vajra, etc., and visualize the master and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions bestowing auspicious blessings. 'Perfect' to 'Third'. Thus it is said, and visualize wearing the crown. For the empowerment deities abiding in the sky, the Buddhas and Bodhisattvas, the master, and the deities of the mandala, etc., together utter


་གཅིག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པར་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་དང་། དེ་ལ་མངའ་དབུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སོགས་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་མཆོད་པ་རྒྱས་པས་མཆོད་པ་དང་བཅས་པས་བུམ་དབང་གི་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཡིན་ནོ། ། 1-1000 ༄། །གསང་དབང་གི་དངོས་གཞི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། མི་སྙམ་པ་སོགས་ནས་འབྲས་བུར་སྣང་། ཞེས་པའི་དོན། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ལྷ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྣམ་དག་བསྟན་ནས། རྣམ་གཞག་བསྟན་པའི་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ ནི། སྨན་ཞབས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་ནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ ཡིན་ལགས། དེ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་སོགས་ནས་ཐོབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། གསང་དབང་མཎྜལ་གསོལ་བ་གདབ། །གདོང་བཅིངས་དམིགས་པ་བདུད་རྩི་བླུད། །མིག་རས་བསལ་ལ་རྟོགས་བསྐྱེད་ དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གསང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྔོན་ཆད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་མིག་རས་རྣམས་ འཆིང་བར་ཞུ། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་འཇམ་པའི་སོགས་ནས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱིན་པའི་བདུད་རྩི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་མོས་ཏེ་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་གང་བར་བསམས་ནས། 1-1001 ཀྱེ་མ་ཤིན་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་མྱོང་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མྱངས་པས་མགྲིན་པ་ན་གཞིར་གནས་པའི་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་དམ་ཚིག་པའི་ ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གདན་གསུམ་ཚང་བ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་འདྲེས་པའི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་འཁོར་དུ་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ རྟོག་པ་རག་པ་རྣམས་འགགས་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སྐྱེས་ཏེ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གསལ་ཞིང་ཡངས་ལ་མི་རྟོག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ སྟོང་གསལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་པ་མཛོད། དེ་གསང་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཡིན། དབང་དེ་ཐོབ་པའི་བརྡར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་མིག་རས་འགྲོལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་ རྫོབ་སོགས་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ད

【現代漢語翻譯】 一心專注于將三界安立為偉大的法王。(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)持誦『嗡 索布ra底 提叉』,觀想壇城。以迎請虛空中的本尊等,以廣大供養,唸誦(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)『夏巴 阿 吽』,伴隨著供養,這是瓶灌頂的真實內容。 秘密灌頂的真實內容 接下來,展示壇城和本尊的真如實相,即從『不思議』到『顯現為果』的含義。宮殿是通往覺悟的三十七道品清凈顯現,諸本尊是佛陀智慧等清凈的自性。如是展示清凈之後,爲了讓弟子理解,進行隨許。如藥師所說:『如是』等。意思是,上師的行為是通過灌頂和安立等方式利益眾生。因此,無論是彩粉壇城還是繪畫壇城等,都應如此獲得。 第二,秘密灌頂,獻曼扎,解開面紗,專注,飲甘露,移除眼罩,生起證悟。如是,爲了獲得秘密灌頂,獻上供養等,爲了象徵先前未曾見過世俗菩提心的壇城,唸誦(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)『嗡 阿 吽』,請求遮眼。如此專注,觀想上師,以慢心置於舌上,觀想接受秘密灌頂。上師唸誦(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)『嗡 阿 芒 吽』,觀想所賜予的甘露是諸佛的化身,充滿各種喜樂。 唸誦『奇哉,大樂』,請求體驗。如此體驗后,觀想喉嚨處安住的雅、ra、拉、哇等字母,充滿菩提心,作為誓言的象徵。上師所賜予的具足三座的菩提心,與智慧融合,生起顯、增、得三者的輪轉,八十種粗重分別念止息,生起大空性的體驗,三顯現的自性與三空性融為一體,在明澈、廣闊、無分別的自生智慧中,生起空明無上的禪定。這是秘密灌頂的真實內容。爲了表示獲得灌頂,唸誦(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)『嗡 阿 吽』,請求移除眼罩。如是,從世俗到行持。 智慧智慧的灌頂

【English Translation】 Focus single-mindedly on establishing the three realms as the great Dharma King. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization:,Literal meaning:) Recite 'Om Supratistha', visualize the mandala. By inviting the deities residing in the sky, etc., with extensive offerings, recite (Tibetan: ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization:,Literal meaning:) 'Shapta Ah Hum', accompanied by offerings, this is the actual content of the vase empowerment. The actual content of the secret empowerment Next, showing the suchness of the mandala and the deity, that is, the meaning from 'unthinkable' to 'appearing as the result'. The palace is the pure manifestation of the thirty-seven factors of enlightenment on the path, and the deities are the pure essence of the Buddha's wisdom, etc. Having shown the purity in this way, to make the disciple understand, the subsequent permission is given. As the Medicine Buddha said: 'Thus' etc. The meaning is that the guru's action is to benefit sentient beings through empowerment and establishment, etc. Therefore, whether it is a sand mandala or a painted mandala, etc., it should be obtained in this way. Second, the secret empowerment, offering the mandala, untying the face covering, focusing, drinking the nectar, removing the blindfold, generating realization. Thus, in order to obtain the secret empowerment, offer offerings, etc., to symbolize that you have not seen the mandala of relative bodhicitta before, recite (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization:,Literal meaning:) 'Om Ah Hum', request to cover the eyes. Focus in this way, visualize the guru, place it on the tongue with pride, visualize receiving the secret empowerment. The guru recites (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization:,Literal meaning:) 'Om Ah Mam Hum', visualize that the nectar given is the embodiment of all Buddhas, filling the body with various joys. Recite 'How wonderful, great bliss', request to experience. After experiencing in this way, visualize the letters Ya, Ra, La, Wa, etc., residing in the throat, filled with bodhicitta, as a symbol of the vow. The bodhicitta with three seats given by the guru, merges with wisdom, generating the rotation of appearance, increase, and attainment, the eighty coarse conceptual thoughts cease, generating the experience of great emptiness, the nature of the three appearances merges with the three emptinesses, in the clear, vast, and non-conceptual self-born wisdom, generating the supreme samadhi of emptiness and clarity. This is the actual content of the secret empowerment. To indicate that you have received the empowerment, recite (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:,Sanskrit Romanization:,Literal meaning:) 'Om Ah Hum', request to remove the blindfold. Thus, from the relative to the practice. The empowerment of wisdom and knowledge


བང་གི་དངོས་གཞི། གསུམ་པ་ནི། ཤེར་ཡེ་མཎྜལ་གསོལ་བ་གདབ། །གདོང་བཅིངས་དམིགས་པ་དགའ་བཞི་སྤྲད། །མིག་རས་བསལ་ལ་རྟོགས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་ བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སོགས་ནས་ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྔོན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་མིག་རས་འཆིང་བར་ཞུ། 1-1002 དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལང་ཚོ་ལ་བབས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་གཏད་ པར་མོས་པ་མཛོད། གཟུངས་འདི་སོགས་ནས་ཞེས་པས་བྱིན་ཏེ། ཁྱོད་རང་རྣམས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རིག་མ་སོགས་ནས་སེར་པོས་བཀག་པ། མཁའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལོངས་སྐུ་ལམ་དུ་ བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་མ་ བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་དང་། སྒྲ་ལ་ཉན་པ་དང་། དྲི་ལ་བསྣམས་པ་དང་། མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་མྱང་བ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་ཙུམ་པ་ལ་སོགས་བྱས་པའི་སྐད་ ཅིག་དང་པོ་ལ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བོལླ་དང་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་བའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་ བའི་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་བཙལ་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་ནི་ཕྱི་གོ་རིམ་ལ་ལྟོས་པའི་དགའ་བ་ཡིན། 1-1003 ནང་གནས་ལ་ལྟོས་པའི་དགའ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཁམས་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་ བྱོན་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ། སྤངས་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་བརྟག་ཞི་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཆོད། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྤངས་བྱ་ཉོན་ མོངས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཞི་བ་རང་རྒྱལ་གྱི་ལམ་ཆོད། སྙིང་ཁ་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་མངོན་དུ་བྱས། སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ ཆོད། ལྟེ་བ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན། ཐབས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྩེ་མོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་མཛེས་པའི་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་མཇལ་བས་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་ ཐམས་ཅད་ཞི་བ་བརྟན་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལ

【現代漢語翻譯】 班智達灌頂之正行: 第三步是:獻上智慧曼荼羅,祈請。進行遮眼,並給予四喜的觀想。揭開眼罩,生起證悟。如上所述,爲了獲得智慧本智灌頂,請獻上曼荼羅。如此獻上曼荼羅后,請複誦祈請文。'等'字表示祈請后,爲了象徵以前未曾見過蓮花部(bhaga)壇城,以嗡(oṃ,唵,身)、阿(āḥ,阿,語)、吽(hūṃ,吽,意)三字請求遮眼。 請作如下觀想:觀想上師心間化現出一位具足相好、悅意、正值妙齡、以一切飾品莊嚴的明妃,並交付於你。 以咒語'等'字給予加持。觀想你們(指接受灌頂者)與妙音金剛(Jampel Dorje)和明妃等被黃色遮蔽,以虛空秘密真言加持,將報身道作為道用,這是真言的認識。依靠此方便,生起俱生智,認為這是將法身道作為道用,這是法的認識。以不離三種認識的方式,首先觀看手印的形象,聆聽聲音,嗅聞氣味,品嚐蓮花(mama chu)的蜂蜜,進行擁抱和親吻等,在第一個剎那體驗喜樂本智(Bolla),在與豆蔻(Kakkola)結合的第二個剎那體驗勝喜本智。在進行攪拌和攪拌的結合后,在第三個剎那體驗離喜的喜樂本智。在尋找金剛界自在母(Vajradhatvishvari)自性之根,並進入等持的第四個剎那,體驗俱生本智。這些是以外在順序為參照的喜樂。 以內在安住為參照的喜樂是:如此進入等持后,隨著慾望之火,所有清凈的明點融化並匯聚于頂輪的'航'(haṃ,種子字,梵文:haṃ,haṃ,含義為蓮花開放)字。隨著菩提心從頂輪下降到喉間,顯現喜樂本智。斷除所斷的遍計煩惱,寂靜的聲聞道。從喉間下降到心間,顯現勝喜本智。斷除所斷的俱生煩惱,寂靜的獨覺道。從心間下降到臍間,顯現離喜的喜樂。斷除所斷的一切煩惱,寂靜的菩薩道。從臍間下降到密處。在方便種姓之主(指男性)的頂端和智慧之根(指女性)的美麗之處,白色和紅色的菩提心相遇,斷除所斷的一切煩惱,寂靜的穩固大菩提道。

【English Translation】 The actual practice of the Vang (Empowerment): The third is: Offer the Mandala of Wisdom and pray. Perform the blindfolding and give the visualization of the Four Joys. Remove the blindfold and generate realization. As mentioned above, offer the Mandala as a contribution to receive the Empowerment of Wisdom Jnana. After offering the Mandala in this way, please repeat the prayer. 'Etc.' indicates that after praying, to symbolize that you have not seen the Mandala of the Bhaga (female organ) before, request to be blindfolded with Om (oṃ, seed syllable, body), Ah (āḥ, seed syllable, speech), and Hum (hūṃ, seed syllable, mind). Please do the following visualization: Visualize that from the heart of the Guru, an attractive, desirable, youthful Rigma (consort) with all ornaments is emanated and given to you. Empowered by the mantra 'etc.'. Visualize that you (the recipients of the empowerment) and Jampel Dorje (Manjushri Vajra) and the Rigma etc. are blocked by yellow, blessed by the secret mantra of space, taking the Sambhogakaya (Enjoyment Body) path as the path, which is the understanding of mantra. Relying on this method, manifest the innate wisdom, thinking that this is taking the Dharmakaya (Dharma Body) path as the path, which is the understanding of Dharma. Inseparably from the three understandings, first look at the form of the Mudra (hand gesture), listen to the sound, smell the fragrance, taste the honey of the Mama Chu (female essence), and experience the Joy Jnana (Bolla) in the first moment of embracing and kissing etc., and the Supreme Joy Jnana in the second moment of combining with Kakkola (cardamom). After the combination of stirring and stirring, experience the Joy of Separation from Joy in the third moment. In the fourth moment of finding the root of the nature of Vajradhatvishvari (Diamond Realm Goddess) and entering Samadhi (meditative absorption), experience the Co-emergent Jnana. These are the joys that refer to the external order. The joys that refer to the internal abiding are: After entering Samadhi in this way, with the fire of desire, all the pure essences melt and gather at the Ham (haṃ, seed syllable, lotus opening) at the crown of the head. As the Bodhicitta (enlightenment mind) descends from the crown of the head to the throat, manifest the Joy Jnana. Cut off the afflictions to be abandoned, the fabricated, peaceful Shravaka (listener) path. As it descends from the throat to the heart, manifest the Supreme Joy Jnana. Cut off the afflictions to be abandoned, the innate, peaceful Pratyekabuddha (solitary realizer) path. As it descends from the heart to the navel, manifest the Joy of Separation from Joy. Cut off all the afflictions to be abandoned, the peaceful Bodhisattva path. Descend from the navel to the secret place. At the top of the Lord of the Family of Means (referring to the male) and the beautiful place of the Root of Wisdom (referring to the female), the white and red Bodhicitta meet, cutting off all the afflictions to be abandoned, the peaceful, stable Great Bodhi path.


མ་ཆོད། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་ནས་བཤད། དེ་ཡས་བབས་ ཀྱི་དགའ་བ་ཡིན། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་བ་དེ་སླར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཅན་གྱི་རླུང་གིས་དྲངས་པས་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་བྱོན་ཏེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟེན་པའི་མིང་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བརྟན་པས་དགའ་བས་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། 1-1004 རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བརྟན་པས་མཆོག་དགའ་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་ བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། སྙིང་ག་ནས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱིས་བསྐུར་བའི་མིང་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བརྟན་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་ བས་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། མགྲིན་པ་ནས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ཕལ་ཆེན་པའི་མིང་ཅན་པའི་དབུས་སུ་བརྟན་ པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ ལ་ཁྱབ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟོག་པས་ཁྱབ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པར་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དངོས་གཞི་ ཡིན། དབང་དེ་ཐོབ་པའི་བརྡར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་མིག་རས་རྣམས་འགྲོལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནས་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དབང་བཞི་པའི་དངོས་གཞི། བཞི་པ་ནི། བཞི་པ་མཎྜལ་གསོལ་བ་གདབ། །གདོང་བཅིངས་དམིགས་པ་མིག་རས་བསལ། ། 1-1005 རྟོགས་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་ལུང་བསྟན་དང་། །དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་རྗེས་གསུམ་མོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྔོན་ཆད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུང་ཞིང་མིག་རས་འཆིང་བར་ཞུ། དེ་ལ་དབང་བཞི་ པའི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཚིག་གི་བཞི་པ། དོན་གྱི་བཞི་པ། བཞི་པ་རྟེན་ཅན། ལམ་དུ་བྱེད་པའི་བཞི་པ། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བཞི་པ་སྟེ་ལྔ་ལས། ཚིག་གི་བཞི་པ་གང་ལ་བརྟེན་ པའི་ཡུལ་ནི། སཾ་བུ་ཊ་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་མོས་ནས། །ཚིག་གི་རིན་ཆེན

【現代漢語翻譯】 簡而言之,佛的智慧也被稱為象徵智慧,如金剛跏趺坐等中所述。這是上降的喜悅。爲了實現下固的喜悅,菩提心被無風的力量保持在空行母秘密的頂端,然後通過具有種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)音調的風引導,從中央脈輪向上移動,穩定在臍輪(名為『存在一切』)的中心,體驗由喜悅彙集的四喜。 這使人有資格獲得與因相同的果,即化身的成就。從臍輪到心輪(名為『宣說一切』)的中心,體驗由殊勝喜悅彙集的四喜。這使人有資格獲得異熟果,即法身的成就。從心輪到喉輪(名為『一切供養』)的中心,體驗由離喜彙集的四喜。這使人有資格獲得士夫果,即報身的成就。從喉輪到頂輪(名為『廣大』)的中心,體驗由俱生喜悅彙集的四喜。這使人有資格獲得無垢果,即自性身的成就。那時,菩提心遍佈全身。喜悅遍佈一切。無分別遍佈一切。請相信生起樂空無二的禪定。這是智慧灌頂的基礎。爲了獲得該灌頂的象徵,唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』,並請求解開眼罩。因此,這是從智慧等而來。 第四灌頂的實際內容: 第四是:獻曼荼羅以祈請,解開面罩,移除眼罩。 生起證悟,三昧耶,授記,呼吸,讚頌,以及隨後的三個。如是,爲了接受第四灌頂,請獻上曼荼羅。如此獻上曼荼羅后,請重複此祈請。 菩提金剛等。如此祈請后,爲了象徵先前未曾見過勝義菩提心壇城,唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』,並請求解開眼罩。第四灌頂的類別有五種:語之第四、義之第四、具依之第四、作為道的第四、以及顯現果之第四。其中,語之第四所依賴的境是:在《桑布扎續》中說:『深奧且廣大,心生歡喜,語之珍寶』

【English Translation】 In short, the Buddha's wisdom is also called symbolic wisdom, as described in the Vajra posture and others. This is the joy of descending. In order to accomplish the joy of stabilizing downwards, the Bodhicitta is held at the peak of the secret of the Dakini by the power of no wind, and then guided by the wind with the tone of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), it moves upwards from the central channel and stabilizes in the center of the navel chakra (named 'Existing All'), experiencing the four joys gathered by joy. This makes one eligible to achieve the result similar to the cause, which is the accomplishment of the Nirmāṇakāya. From the navel to the center of the heart chakra (named 'Speaking All'), experiencing the four joys gathered by supreme joy. This makes one eligible to achieve the Vipāka result, which is the accomplishment of the Dharmakāya. From the heart to the center of the throat chakra (named 'Offering All'), experiencing the four joys gathered by joy of separation. This makes one eligible to achieve the Puruṣakāra result, which is the accomplishment of the Sambhogakāya. From the throat to the center of the crown chakra (named 'Greatly Numerous'), experiencing the four joys gathered by innate joy. This makes one eligible to achieve the stainless result, which is the accomplishment of the Svābhāvikakāya. At that time, the Bodhicitta pervades the entire body. Joy pervades everything. Non-conceptuality pervades everything. Please believe that the samādhi of indivisible bliss and emptiness arises. This is the basis of the wisdom empowerment. As a symbol of receiving that empowerment, recite 'Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ),' and request to untie the blindfolds. Thus, this is from wisdom and so on. The actual content of the fourth empowerment: The fourth is: Offer the maṇḍala to request, untie the face binding, remove the blindfold. Generate realization, samaya, prophecy, breathing, praise, and the subsequent three. Thus, in order to receive the fourth empowerment, please offer the maṇḍala. After offering the maṇḍala in this way, please repeat this request. Bodhicitta Vajra and so on. After praying in this way, to symbolize that you have not previously seen the maṇḍala of ultimate Bodhicitta, recite 'Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ),' and request to untie the blindfolds. There are five categories of the fourth empowerment: the fourth of words, the fourth of meaning, the fourth with support, the fourth as the path, and the fourth that manifests the result. Among them, the object on which the fourth of words depends is: In the Sambhuṭa Tantra, it says: 'Profound and vast, with delight, the jewel of words.'


་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། སློབ་མ་བླ་མ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་དང་། ཟབ་མོ་སྟོང་ པ་ཉིད་དང་། ཐབས་རྒྱ་ཆེ་བའི་རིམ་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཡི། དེ་ལས་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ལ་མོས་པ་མེད་ན་བླ་མའི་ཚིག་ལ་ངེས་ཤེས་མི་ སྐྱེ། དབང་གི་ཉམས་མྱོང་ལ་མོས་པ་མེད་ན་ཐོས་བསམ་གྱི་ལྟ་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད། སྤྲོས་བྲལ་ལ་མོས་པ་མེད་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཁྱད་པར་མེད། ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མོས་པ་མེད་ན་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཐུ་མེད་པས་མཚན་ཉིད་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་སྔ་མ་རྣམས་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བཞི་པ་སྦྱིན་པར་གསུངས་ལ། 1-1006 དེ་ཉིད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དངོས་པོ་སོགས་ནས་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་ བཞིན་ནོ། །ཞེས་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དུ་གསུངས་པའི་དོན། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཡང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཕྱི་རོལ་པས་བཏགས་པའི་ དབང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། ཉན་ཐོས་སྡེ་གཉིས་ཀྱིས་བཏགས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་དང་། གཟུང་འཛིན་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་ལ། རྣམ་རིག་པས་བཏགས་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ ཙམ་གྱིས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་སེམས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་གསལ་བ་མ་འགགས་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་འགག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཐའ་བཞི་ཆར་གྱི་སྤྲོས་པས་སྟོང་པའི་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་རྒྱུན་མི་ཆད་དང་འགོག་པ་མེད། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ ནི། །བདག་འདོད་ཚད་མེད་ཡོངས་བསྒོས་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིས་མཚོན་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་ཚིག་གི་བཞི་པ་སྟེ། 1-1007 ཅི་ལྟར་མཚོན་ན། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ལྷ་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་དེའི་སེམས་རྒྱུད་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་གང་བ། བདེ་བའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པ་ན་ཕྱི་ རོལ་པའི་བདག་ནས། རྣམ་རིག་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པའི་བར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཡིན་པས། དེས་མཚོན་ནུས་པས། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 應佈施給那些對上師、弟子的智慧和證悟經驗,以及深奧的空性,和廣大的方便道次第有信心的弟子。而不是給其他人。如果對上師沒有信心,就不會對上師的教言產生定解。如果對灌頂的經驗沒有信心,就和聞思的見解沒有差別。如果對離戲沒有信心,就和貪慾沒有差別。如果對不可思議的方便沒有信心,就沒有能力攝受他人。因此,具備這些特徵的,已經獲得寶瓶等先前灌頂的弟子,才能給予第四灌頂。 關於通過語言文字來介紹第四灌頂的方式。《密集金剛》中說:『從事物等中,即是自性。』正如續部中所說:『第四灌頂也是如此。』所詮釋的意義是:所詮釋的第四灌頂,也是諸佛的勝義菩提心。它的特徵是,遠離外道所安立的所有的灌頂事物,遠離聲聞緣覺二者所安立的蘊、界、處之法,以及能取所取二相。遠離唯識宗所安立的二取無別的唯識,遠離對自心明而無礙的方便之分的一切生滅,是遠離四邊戲論的空性。 阿阇黎語自在稱說:『圓滿受用、和合大樂無自性,大悲充滿,相續不斷絕,亦無滅盡。』具備七支的佛陀,也是具信之人的所欲。』正如他所說,是具備七支的佛陀。而這正是第三灌頂的智慧所能像征的,這就是語言的第四灌頂。 如何象徵呢?在第三灌頂時,本尊身像雙運的形象清晰而無礙,其心續充滿無漏的安樂。觀察安樂的自性,從外道的我,到唯識宗的二取無別之識,沒有任何分別念存在,如同虛空一般。而且,以無緣大悲,利益眾生相續不斷。因此,它能夠象徵。通過這個智慧,實踐事業手印和明妃禁行,四喜達到究竟,從而獲得圓滿受用的...

【English Translation】 It should be given to disciples who have faith in the wisdom and experiential realization of the guru and disciples, as well as the profound emptiness and the vast stages of skillful means. It should not be given to others. If there is no faith in the guru, there will be no certainty in the guru's words. If there is no faith in the experience of empowerment, there is no difference from the view of hearing and thinking. If there is no faith in freedom from elaboration, there is no difference from desire. If there is no faith in inconceivable skillful means, there is no power to guide others. Therefore, those who possess these qualities, disciples who have received the previous empowerments such as the vase empowerment, should be given the fourth empowerment. The way to introduce it through words is as follows: The King of Tantras, the Glorious Guhyasamaja, says: 'From objects and so on, it is the nature.' As it is said in the tantras: 'The fourth is also the same.' The meaning of what is symbolized and what symbolizes is that the fourth empowerment of meaning is also the ultimate bodhicitta of the Buddhas. Its characteristic is that it is free from all objects of empowerment established by outsiders, free from the aggregates, elements, and sense bases established by the two Hearer vehicles, and free from the two aspects of grasping and being grasped. It is free from the conceptualization of mere consciousness, which is established by the Mind-Only school as non-dual, and the clarity and unobstructedness of one's own mind, the aspect of skillful means, is free from all arising and ceasing, and is the emptiness of emptiness, empty of the four extremes of elaboration. The teacher Ngakgi Wangchuk Drakpa said: 'Perfect enjoyment, union, great bliss, without inherent existence; compassion filling all, continuous without cessation, and without cessation. This Buddha, endowed with seven limbs, is also desired by those with immeasurable minds who desire self.' As he said, it is the Buddha endowed with seven limbs. This is what the wisdom of the third empowerment can symbolize, which is the fourth empowerment of words. How does it symbolize? During the third empowerment, the form of the deity in union is clear and unobstructed, and the mindstream is filled with uncontaminated bliss. Looking at the nature of bliss, from the self of the outsiders to the non-dual consciousness of the Mind-Only school, no conceptualization exists, like the sky. Moreover, with unconditioned compassion, the benefit of sentient beings continues without interruption. Therefore, it can symbolize. Through this wisdom, practicing the action mudra and the conduct of vidya-vrata, the four joys of the lower attainment are perfected, thereby attaining perfect enjoyment...


ྐུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མངོན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་ལམ་གྱི་བཞི་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆེད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་ པར་བྱས། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་སོར་བཞག སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྒྱུ་འཕྲུལ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས་སུ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བ། རང་བཞིན་སྟོང་པ། ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་བཞི་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད། འབྲས་དུས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་གཞན་གྱིས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས། 1-1008 ངོ་བོ་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ངོ་སྤྲོད་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། རང་ཉིད་དབང་གསུམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན་དུ་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། དེའི་སེམས་རྒྱུད་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ སྐུ་དང་། ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཙམ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། དེ་གསུམ་ལྡོག་ཚུལ་ཐ་དད་ཀྱང་། རང་བཞིན་སོ་སོར་དབྱེར་ མི་ཕྱེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། མདོར་ན་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་པ། མདངས་བདེ་ཆེན་དུ་མ་འགགས་པ། རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་ འདས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་ནམ་མཁར་རོ་གཅིག་པ་ལྟར། སེམས་དང་བདེ་སྟོང་རོ་གཅིག་པའི་ངང་ལ་འཛིན་མེད་དུ་ཁོང་ལྷོད་གློད་དེ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་དབང་བཞི་པའི་དངོས་གཞི་ཡིན། དབང་དེ་ཐོབ་པའི་བརྡར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་མིག་རས་རྣམས་དགྲོལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་སོགས་ནས་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དབང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་དམ་ཚིག་སོགས་ནས་བཤད་པ། དེ་ནས་དབང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་དམ་ཚིག་སོགས་ནས་བཤད་པའོ། ། 1-1009 ཞེས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ལགས། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བསྐྱངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་སྙིང་གར་བཟུང་ཞིང་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ངས་ཁྱོད་ཅེས་སོགས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་ལུང་ བསྟན་པས་དེ་ལྟར་དུ་འགྱུར་ངེས་སྙམ་པའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་མཛོད། དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ

【現代漢語翻譯】 『說七支供以顯現,是道的第四步。』這樣說,爲了實踐它的意義,你們要使身與禪定之法相應,語保持氣息的流動,心生起這樣的覺知:了知三時的一切分別念、一切穩動有情與無情萬物的根本皆是自心。心的體性是光明,自性是空性,本體是雙運,這三者無別,自性清凈的四身自然存在。要生起這樣的定解:了知這與果位的四身本體無別,並顯現它。因為無法用其他的方便,如言語等來證悟它。 要證悟本體,需要在第三灌頂的智慧上進行認識。即自己于第三灌頂時,顯現本尊身相和手印等,了知其自性本空,如幻化一般,這是化身。其心續與手印結合而生起大樂智慧,顯現為報身。本尊身相顯現為大樂之相,從生、住、滅三者中解脫,這是法身。這三者雖然顯現方式不同,但自性上不可分割,這是自性身。總之,要了知心的本性非任何事物,光芒是大樂而不停息,作用是顯現各種各樣,超越一切所修和能修,如同虛空一般。如同虛空與虛空味一,在心與樂空味一的狀態中,無執地放鬆安住。這是第四灌頂的正行。作為獲得此灌頂的標誌,唸誦嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),並請揭開眼罩。這樣,就從實義等方面來說是如此。 從第三和第四灌頂的誓言等方面進行講述。 接下來講述第三和第四灌頂的誓言等。 所說的誓言,是爲了讓你們如法守護和受持。這樣,獲得四灌頂並守護誓言和戒律,就能成為如來。 這樣授記:左手握拳,以拳頭按住心口的法衣,右手作勝施印,唸誦『嗡,我,你』等,必定會成就。通過這樣的方式授記,生起一定會如此的歡喜。然後,請放鬆呼吸。

【English Translation】 'Saying to manifest the seven-limbed offering is the fourth step of the path.' Thus it is said, and for the sake of practicing its meaning, you should make your body be endowed with the Dharma of meditation, keep the flow of speech and breath as it is, and generate the awareness in your mind that knows all the roots of the three times of conceptual thought, all stable and moving beings, and all containers and contents, are your own mind. The nature of mind is clarity, its essence is emptiness, and its entity is indivisible union; the very four bodies that are naturally pure abide as your innate nature. Generate the definite understanding that this is no different in essence from the four bodies of the fruition state, and manifest it. Because it cannot be realized by other means, such as expressing it in words. To realize the essence, it is to be realized through the introduction upon the wisdom of the third empowerment. That is, in the state of the third empowerment, the appearance of the deity's form, face, and hands, etc., is seen as having no inherent existence, like an illusion, which is the Nirmanakaya (emanation body). The mindstream of that, joined with the mudra, arises as the wisdom of great bliss, appearing as the Sambhogakaya (enjoyment body). The mere appearance of the deity's form as great bliss is liberated from all three: arising, abiding, and ceasing, which is the Dharmakaya (dharma body). Although these three have different ways of ceasing, their essence is indivisible, which is the Svabhavikakaya (essence body). In short, know that the nature of mind is not anything at all, its radiance is great bliss without cessation, its potential manifests in various ways, and it transcends all that is to be meditated upon and the meditator, like the sky. Just as the sky and the sky are of one taste, relax and rest without grasping in the state where mind and bliss-emptiness are of one taste. That is the actual practice of the fourth empowerment. As a sign of obtaining that empowerment, recite Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), and please remove the blindfolds. Thus, it is so from the ultimate meaning and so on. From the vows of the third and fourth empowerments and so on, it is explained. Next, the vows of the third and fourth empowerments and so on are explained. The vows that are spoken are for the sake of you guarding and upholding them properly. Thus, having obtained the four empowerments and kept the vows and commitments, you will become a Tathagata (one thus gone). Thus prophesying: holding the Dharma robe to the heart with the left fist and making the supreme generosity mudra with the right hand, reciting 'Om, I, you,' etc., it will surely be accomplished. Through this way of prophesying, generate the joy of thinking that it will definitely be so. Then, please relax your breath.


་དང་། གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི། །ཞེས་སོགས་ནས། རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི། སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཁྱེད་རྣམས་བཙུད་ཅིང་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དེང་ཕྱིན་ཆད་སྡིག་ པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་འདིར་ཚུད་པས་ན་ལམ་འདི་ལ་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ དག་པ་སྐུ་བཞིའི་འབྱོར་པ་ཐོབ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པས་ན་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱི་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 1-1010 གཙོ་བོས་སོགས་ནས། གསུང་ནི་དེ་བཞིན་བདག་བགྱིད་དོ། །ཞེས་པས་དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པར་ཁས་བླངས་ནས། དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ལུས་ ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་ལ་དྲིན་ལན་དུ་འབུལ། ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སངས་ རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གསན་པས་ལམ་ལ་འབད་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྲུང་ སྡོམ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེས་མཛད་པ་དང་། ཀྱཻ་རྡོར་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་བསྡུས་པ་ངོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ། འཇམ་རྡོར་དབང་ གི་མཚམས་སྦྱོར་ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་སྡེ་དགེ་སྨན་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གྲགས་པའི་འདོད་པ་བཞིན་སྦྱར་བ་འདིའི་ཞལ་འཕངས་པ་རྣམས་བདག་འཇུག་བཞིན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོག་པར་གྱུར་ཅིག། །། 1-1011 སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 並且讚歎道:『至上秘密壇城殊勝處!』等等,直至『證悟恒常之本體!』 如是說。其含義是:在此擷取並執持精華大樂的至上秘密殊勝壇城中,你們被引入並得見,從此以後解脫罪惡與痛苦,進入大樂果位的法乘,因此對於此道生起殊勝的歡喜。如是行持,便能獲得清凈至極的四身功德,成就心之廣大意義。 由於你們已經圓滿獲得灌頂,因此爲了守護在那些時刻所獲得並承諾的三昧耶,請跟隨我複誦。 『主尊』等,至『言教如是吾謹遵!』。如此以簡略方式持守三昧耶,承諾之後,爲了報答圓滿獲得灌頂之恩,獻上曼扎。 如是獻上曼扎后,爲了將身、受用一切供養上師以報答恩情,並祈請上師慈悲納受享用,請跟隨我複誦。『從今起』至『祈請享用』。如是,由於上師 釋迦牟尼佛、智慧足所勸請,你們已然善聽古赫雅薩瑪札(梵文:Guhyasamāja,秘密集會) 妙音金剛(梵文:Mañjuvajra,文殊金剛)十九尊大壇城的灌頂,因此請經由精勤于道、守護三昧耶與律儀等方式,成辦自他之廣大義利。誦唸『以此功德』等,遣送弟子返回各自住所。 此乃吉祥密集文殊金剛壇城儀軌,為全知大成就者索南僧格所著。以及居多灌頂引導略攝,為俄爾欽一切智者貢卻倫珠所著。妙音金剛灌頂引導,為塔澤班欽南喀華桑所著。依彼等所說,薩迦派袞洛,應德格曼巴喇嘛袞卻扎巴之所請而合編。此中所遺漏之處,如同自入一般,愿對具緣金剛阿阇黎有所助益! 薩瓦 曼嘎拉姆(梵文:Sarva Maṅgalaṃ,一切吉祥)!

【English Translation】 And praised: 'Supreme secret maṇḍala, the excellent place!' etc., until 'Realize the nature of permanence!' Thus it is said. Its meaning is: In this supreme secret and excellent maṇḍala, which takes and holds the essence of great bliss, you are initiated and see, from now on, you are liberated from sins and sufferings, and enter the vehicle of great bliss fruition, therefore, generate special joy in this path. By doing so, you will obtain the utterly pure state of the four kāyas (bodies of a Buddha), and accomplish the vast meaning of mind. Since you have completely received the empowerment, in order to protect all the samayas (vows) that you have obtained and promised at those times, please repeat after me. 'Lord' etc., until 'I will do as you say!' Thus, having briefly taken and promised to keep the samayas, offer a maṇḍala as gratitude for having received the complete empowerment. After offering the maṇḍala in this way, offer your body, possessions, and everything to the guru as repayment for their kindness, and pray that the guru will kindly accept and enjoy them. Please repeat after me: 'From now on' to 'Please enjoy'. Thus, because the guru, Buddha, and Yeshe Zhab (Wisdom Foot) urged you, you have listened well to the empowerment of the great maṇḍala of the nineteen deities of Guhyasamāja Mañjuvajra, therefore, please accomplish the vast benefit of yourself and others through diligence on the path, protecting the samayas and vows, etc. Recite 'By this merit' etc., and send the disciples back to their respective places. This is the ritual of the maṇḍala of Glorious Guhyasamāja Mañjuvajra, written by the omniscient great accomplished Sonam Senge. And the condensed guide to the Kye Dor (Hevajra) empowerment, written by Ngorchen Kunkhyen Konchok Lhundrup. The guide to the Mañjuvajra empowerment, written by Thar Tze Panchen Namkha Palsang. According to what they said, Sakya Kunkhyen combined them at the request of Dege Menpa Lama Konchok Drakpa. May whatever is missing in this, like self-entry, be helpful to the vajra acharyas who have the fortune! Sarva Maṅgalaṃ!