lodroe0532_吉祥密集不動金剛修持文不動莊嚴.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL175དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་ཡིག་མི་བསྐྱོད་དགོངས་རྒྱན་བཞུགས་སོ། 5-378 ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་ཡིག་མི་བསྐྱོད་དགོངས་རྒྱན་བཞུགས་སོ། ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་ཡིག་མི་བསྐྱོད་དགོངས་རྒྱན་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གསང་གསུམ་འདུས་སྐུ་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་འདུད། །གང་གི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་བརྙེས་པ། །འཕགས་བོད་པཎ་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྒྱུད་འདི་གསུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བསྟན་སྲུང་ཚོགས་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་ པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ། །བརྟེན་ནས་གྲུབ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བསྙེན་པ་ཡི། །རྣམ་དབྱེ་ཅུང་ཟད་བཤད་ཀྱི་ཉོན། །འདིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་ཐབས་ཉུང་ ངུའི་ངག་གིས་བཀོད་ན། དེ་ལ་སྤྱིར་བསྙེན་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། རབ་ཡི་དམ་ལྷའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འབྲིང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་ལས། མཚན་མ་ངེས་པར་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། མཐའ་མ་གྲངས་བསྙེན་ཡིན་ཏེ། གྲངས་ནི་ གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་དང་། འཁོར་ལ་ཁྲི་བཟླས་དགོས་པ་ཡང་། དཀྱིལ་ཆོག་དེ་ཉིད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཟླས་པ་འབུམ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཁྲི་རུ་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་དང་། 5-379 རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་རང་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བཤད་པས་དེ་ལྟར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་སྤྱི་འགྲེས་བཞིན་བཞི་འགྱུར་བཟླ་དགོས་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ ལས། རྫོགས་ལྡན་ལ་ནི་བཟླས་བྱ་གཅིག །ཉིས་འགྱུར་གསུམ་ལྡན་ལ་བཟླས་བྱ། །གསུམ་འགྱུར་གཉིས་ལྡན་ལ་རབ་བརྗོད། །རྩོད་ལྡན་བཟླས་པ་བཞི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་བཞིན་འདིར་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་གཙོ་བོ་ལ་ བཞི་འབུམ་དང་། འཁོར་ལ་བཞི་ཁྲི་བཟླ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་ན་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པ་ལ་དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་དང་སྦྱར་བས་ཞིབ་ བཤད་རེ་བླ་མ་གོང་མ་མང་པོས་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྣམས་སུ་གསུངས་པས་འབྲི་མ་དགོས་ཤིང་། བྲིས་ཀྱང་སྙིགས་དུས་བློ་ཆུང་རྣམས་ཆོས་ལ་དོན་གཉེར་ཆུང་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་ཀྱི་བྱ་ བ་ལ་སྤྲོས་པ་ཆེ་བས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཞིབ་བཤད་དམ། བོད་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་དགེ་ཁྲི

【現代漢語翻譯】 《吉祥密集根本續 聖天身 不動金剛修法儀軌 不動明鏡》 吉祥密集根本續 聖天身 不動金剛修法儀軌 不動明鏡 修法廣軌 吉祥密集根本續 聖天身 不動金剛修法儀軌 不動明鏡。 斯瓦斯諦! 清凈光明法界中, 大樂不變圓滿受用。 三密和合化身 頂禮上師不動金剛。 以彼之道得解脫, 印度藏地諸班智達與成就者, 以及承諾宣說此續的, 護法聖眾賜予吉祥。 依憑吉祥密集之生起次第, 修持二成就之方法。 略述上中下三品之修持差別, 在此,以簡要之語記錄吉祥密集根本續 聖天身 不動金剛之修法。 總的來說,修法有上、中、下三種,首先是:上品修法是獲得本尊天顯現,如《二觀察續》所說:『上品見咒之彼岸。』 第二種是:中品是獲得驗相之修法,如龍樹之《二十品壇城儀軌》所說:『必定獲得驗相。』 第三種是:下品是計數修法,數量上,主尊需唸誦十萬遍,眷屬需唸誦萬遍,如該壇城儀軌所說:『壇城主尊唸誦十萬遍,其餘唸誦萬遍。』 如俄的《千法》和金剛持的《壇城儀軌 智慧海》等自宗文獻中所述,應如是行持。或者如總釋所說,需唸誦四倍,如《律生》所說:『圓滿時念誦一遍,二倍於三時念誦,三倍於二時念誦,爭時念誦四倍。』 因此,這裡以一個月內主尊唸誦四十萬遍,眷屬唸誦四萬遍為例進行講解,地點等修法所需之條件,結合續部和印度藏地的論典進行詳細闡述,無需贅述。即使書寫,末法時代心智低下之人對佛法興趣索然,卻對世俗之事興致勃勃。因此,對正法的詳細闡述,或藏地法王的功德……

【English Translation】 Glorious Guhyasamaja, Arya System, Akshobhya Vajra Recitation Manual, Akshobhya's Thought Ornament Glorious Guhyasamaja, Arya System, Akshobhya Vajra Recitation Manual, Akshobhya's Thought Ornament Extensive Sadhana Glorious Guhyasamaja, Arya System, Akshobhya Vajra Recitation Manual, Akshobhya's Thought Ornament. Svasti! In the pure and luminous realm of Dharma, Great bliss, immutable, perfect enjoyment. Three secrets united, emanation body, I prostrate to the Lama Akshobhya Vajra. By whose path liberation is attained, All Indian and Tibetan Pandits and Siddhas, And the Dharma protectors who vowed to proclaim this Tantra, Grant auspiciousness. Relying on the generation stage of the glorious Guhyasamaja, The method of accomplishing the two siddhis. A brief explanation of the distinctions between the superior, intermediate, and inferior recitations. Here, a concise guide to the recitation practice of the Glorious Guhyasamaja, Arya System, Akshobhya Vajra, is written. In general, there are three types of recitation: superior, intermediate, and inferior. The first, the superior, is to attain the vision of the Yidam deity, as stated in the 'Two Examinations Tantra': 'The superior sees the other shore of the mantra.' The second is the intermediate recitation, which involves obtaining signs, as stated in Nagarjuna's 'Twenty-Chapter Mandala Ritual': 'Signs must be obtained.' The third is the final recitation, which involves counting recitations. The number is 100,000 for the main deity and 10,000 for the retinue, as stated in the same Mandala Ritual: 'The Mandala Lord is recited 100,000 times, and the others are recited 10,000 times.' As explained in Ngok's 'Thousand Methods' and Vajradhara's 'Mandala Ritual Ocean of Wisdom' and other texts of our tradition, it should be done accordingly. Alternatively, as stated in the general commentary, it is necessary to recite four times as much, as stated in the 'Source of Vows': 'In the age of perfection, recite once; in the age of three, recite twice; in the age of two, recite three times; in the age of strife, recite four times.' Therefore, here, taking the example of reciting 400,000 times for the main deity and 40,000 times for the retinue in one month, the qualities required for recitation, such as the place, are explained in detail by combining the Tantras and the treatises of India and Tibet, without the need to write them down. Even if written, people with small minds in the degenerate age have little interest in the Dharma but are very interested in worldly affairs. Therefore, a detailed explanation of the sacred Dharma, or the merits of the Tibetan Dharma King...


མས་ལྟ་བུའི་མཚོན་པའི་འཕྲལ་ཡུན་དུ་ཕན་པ་རྣམས་ཞིབ་གླེང་བྱས་ཚེ་ཚིག་ཉོག་ཏུ་གོ་ནས་རྣ་བ་ དང་། མིག་གི་སྤྱོད་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཁོ་ན་བྱེད་པས་འདིར་ཡང་དེ་དང་ཆ་འདྲ་སྙམ་ནས་སྙིང་པོ་དམར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་མཚམས་མ་གྲོལ་གྱི་བར་རང་དབང་ཅན་བྱི་དོར་བྱས་ལ་བླ་རེ་ཡོལ་བ་སོགས་ཅི་འབྱོར་གྱི་རྒྱན་དང་། 5-380 རྟེན་གསུམ་རྣམས། བཀོད་པ་མཛེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གསང་འདུས་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའི་དྲུང་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས་པའམ། རྟེན་རྣམས་མེད་ཀྱང་རུང་། རང་གི་མདུན་སོགས་ཐག་ཉེ་འགྱང་གང་རུང་དུ་སྟེགས་བུ་བང་རིམ་རས་སོགས་ཀྱི་ཁེབ་ཅན་འབྲུ་བཀྲམ་པ་ལ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་སྦྱར་བའི་ཟླུམ་གཏོར་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་ཤ་མར་དང་སོགས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ་འདས་གཏོར་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་བྱེད་ན། དང་པོ་འདས་གཏོར་གཉིས་པ་གུར་གསུམ་པ་ཞལ་བཞི་པ་ལས་མགོན་ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་ལ་འབུལ་བཞིན་པ་ཡིན་ན། དེ་དག་གི་གཏོར་མའང་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་སྦྲེངས་ཚར་དང་། ཐུན་གཞན་ ལ་དགོང་མོ་ཐུན་ལ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་དགོས། གཏོར་བསྔོ་བྱེད་ན་ཁ་གསོ་རྒྱུའི་མཐེབ་སྐྱུ་གཙང་མ་གྲིབ་སྐམ་མ་ཕོན་མེན། དེ་གོས་ལས་སྙུག་མ་སོགས་ཀྱི་བསྐམ་པ། གཏོར་མ་རྣམས་ཆུ་ཆང་ གིས་སྦྱོང་ཆས་ཀུ་ཤའི་འཐོར་ཡབ་སོགས་དང་། གུ་གུལ་རིང་བུ་སོགས་སྤོས་ཅི་འབྱོར་འདུས་བྱས་པའི་དྲུང་རྡོ་ཤིང་ས་ཕག་སོགས་གང་རུང་གི་སྒྲོམ་སྟེང་རང་གི་མལ་བཤམས་པའི་འོག་ས་དཀར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས། 5-381 མལ་གྱི་མདུན་དུ་ལྕོག་སྟེང་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་འཐོར་ནས་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་སྐབས་དཀྲོལ་དགོས་ན་ཌཱ་མ་རུའང་བཤམ། བཟའ་བཏུང་མེ་ཤིང་མཚམས་གཡོག་གཉིས་གསུམ་ལྷ་ རྗེ་སོགས་ཀྱང་དགོས་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་གྲ་བསྒྲིགས། ཕྱོགས་མཐའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མ་ནས་དམིགས་ཁོངས་སུ་བཅུག་པའི། ལན་འདེབས་མལ་མིན་པ་ནས་བཏང་། དེར་མ་འཐུས་པ་བྱུང་ན། ཡི་གེ་སོགས་ ཞག་གཉིས་གསུམ་ཕྱིར་བཞག་རིམ་གྱིས་སྤོས་བདུག་ནས་ནང་དུ་བླང་སྟེ་ལན་བྱེད་ཚུལ་འདྲ། དད་གཤིན་གྱི་དཀོར་རྫས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམ། གནས་ཁང་ཕྱགས་དར་མི་བྱ། སྔས་སྟན་ལྕོག་རྩེ་སོགས་མི་སྤོ། སྐྲ་སེན་ཁ་སྤུ་མི་འབྲེག ཁྲུས་མི་བྱ། མཚམས་ཚུགས་ནས་མ་གྲོལ་གྱི་བར་འཕྲོས་གཏམ་ཡེ་མི་བྱ་བའམ། དེ་ཙམ་མ་ལྕོགས་ན་ཐུན་གྱི་སྒང་ལ་གཞན་དང་འཕྲོས་པ་ལྟ་ཅི། ཆིག་ལབ་དང་ གསོལ་འདེབས། ཡི་དམ་གཞན་གྱི་སྔགས་འདྲེན་པ་སོགས་མི་བྱ། ཆབ

【現代漢語翻譯】 如果像用鏡子來比喻那樣,詳細討論暫時和長遠的利益,就會因為言辭繁雜而難以理解,因此唯一的方法就是避免讓這些內容成為耳朵和眼睛的負擔。我認為這裡的情況也類似,所以將要點濃縮如下:在閉關地點尚未解除之前,要自由地進行佈置,用帷幔等任何可用的裝飾品和三寶所依(指佛像、佛經、佛塔)進行莊嚴陳設。特別是,秘密集會(Guhyasamaja,密集金剛)和護法(Dharmapala)等聖像,無論是繪畫還是雕塑,都要在面向它們的方向供奉食子(Torma,一種用糌粑和酥油製作的供品)。如果沒有這些聖物也可以。在自己面前或遠或近的地方,用帶臺階的桌子或布等覆蓋,上面撒上穀物,放置用甘露丸(Amrita pills)混合的圓形食子,用拇指大小的裝飾物和肉、酥油等裝飾。如果要製作亡者食子(Ded Torma)和世間護法食子,那麼首先陳設亡者食子,然後是古汝(Guru,上師)食子,第三是四面食子,然後是五部怙主(怙主五尊,怙主指觀世音菩薩)食子,空行母(Dakini)食子,共同守護神(Lokapala)食子,以及土地神(Bhumi)食子。 如果向本尊(Yidam)和其他護法供奉,那麼也要按照各自的儀軌陳設食子。在這些食子前,準備好兩份水供和作為前行的供品。其他時間可以不供,但晚上必須供奉。如果要做食子迴向,需要準備乾淨、陰乾、未損壞的食子口(用於新增食物的開口)。可以用布或竹片等製成的乾燥物。用水或酒清潔食子,準備好古修草(Kusha grass)製成的散灑器等,以及任何能找到的薰香,如古古爾香(Guggul)。在用石頭、木頭、泥土等製成的框架上,鋪設自己的床鋪,床下用白灰畫一個金剛交杵(Vajra cross)。 在床前放置矮桌,上面放置金剛鈴(Vajra bell)、內供(Inner offering)、散灑器等。如果向本尊和護法供奉食子時需要搖鈴,也要準備好手鼓(Damaru)。準備好食物、飲料、柴火、遮蔽物、兩三個侍者、醫生等,根據需要進行準備。從一開始就將四面八方的文字納入考慮範圍。從不是閉關處的地方發送回覆。如果出現不足,可以將信件等放置兩三天,逐漸薰香后取入,然後回覆。要非常謹慎地對待信徒的財物。不要打掃房間。不要移動枕頭、墊子、桌子等。不要剪頭髮、指甲、鬍鬚。不要洗澡。從閉關開始到結束,不要說任何閑話。如果做不到這一點,至少在修行期間不要與他人交談。不要進行閑聊、祈禱,或唸誦其他本尊的咒語等。不要倒茶。

【English Translation】 If we were to discuss the immediate and long-term benefits in detail, using metaphors like mirrors, it would become difficult to understand due to the complexity of the words. Therefore, the only way is to avoid burdening the ears and eyes with these details. I think the situation here is similar, so I have condensed the main points as follows: Until the retreat is over, arrange things freely, decorating with whatever ornaments are available, such as curtains, and the Three Jewels (statues of Buddha, scriptures, stupas). In particular, offer Torma (a type of offering made from tsampa and butter) facing the images of Guhyasamaja (Secret Assembly) and Dharmapala (Protector of Dharma), whether they are paintings or sculptures. If these sacred objects are not available, that's also fine. In front of oneself, either near or far, cover a stepped table or cloth with grains, and place round Tormas mixed with Amrita pills, decorated with thumb-sized ornaments and meat, butter, etc. If you are making Ded Torma (deceased Torma) and worldly protector Tormas, then first arrange the deceased Torma, then the Guru Torma, third the four-faced Torma, then the five protector Torma, the Dakini Torma, the common guardian Torma, and the land deity Torma. If you are offering to Yidams (personal deity) and other Dharma protectors, then arrange the Tormas according to their respective rituals. In front of these Tormas, prepare two water offerings and preliminary offerings. Other times it is not necessary to offer, but it must be offered in the evening. If you are doing Torma dedication, you need to prepare a clean, shade-dried, undamaged Torma mouth (an opening for adding food). You can use a dried object made of cloth or bamboo. Clean the Torma with water or alcohol, prepare a scattering device made of Kusha grass, and any incense you can find, such as Guggul incense. On a frame made of stone, wood, earth, etc., set up your bed, and draw a Vajra cross on the ground under the bed. In front of the bed, place a low table with a Vajra bell, inner offerings, scattering devices, etc. If you need to ring the bell when offering Torma to Yidams and Dharma protectors, also prepare a Damaru (hand drum). Prepare food, drinks, firewood, shelter, two or three attendants, a doctor, etc., as needed. Include the letters from all directions in your considerations from the beginning. Send replies from a place that is not the retreat. If there are deficiencies, you can leave the letters for two or three days, gradually fumigate them with incense, and then take them in and reply. Be very careful with the property of the devotees. Do not sweep the room. Do not move pillows, cushions, tables, etc. Do not cut hair, nails, or beards. Do not bathe. From the beginning to the end of the retreat, do not say any idle words. If you cannot do that, at least do not talk to others during the practice sessions. Do not engage in idle chatter, prayers, or recite mantras of other Yidams, etc. Do not pour tea.


་གསེང་སོགས་ཀྱང་མལ་ཁོ་ནར་སྣོད་དུ་བྱ་བ་ལས་ཐུན་སྐབས་ལོངས་པ་དང་འགྲོ་མི་ཉན། མཚམས་ལ་ཞུགས་ནས་འགོ་དལ། བར་འཇུར། མཇུག་དལ་བ་ཞིག་དགོས་པ་སོགས་བླང་དོར་རྣམས་མ་བརྗེད་པར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་མར་ངོའི་ཉེར་གསུམ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཐོག་མར་གནས་ཁང་དེར་ཆ་གསུམ་ཡིད་ཆེས་པ་བཏང་། 5-382 བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར་བའི་ཚེ། ཁྲོ་སྔགས་དུ་མས་བསྔགས་པའི་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག སེམས་ཀྱིས་གནས་ཁང་བགེགས་དང་བྲལ་བར་ཐག་བཅད། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་རང་དབང་འདུས་པར་ ཐོ་དཀར་མངོན་ཅན་བྲིས་པའམ་རྩིག་པ་གང་རུང་ལ་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པ་ལྟར་ན་རྒྱལ་ཆེན་བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན་བགེགས་བསྐྲད་བརྟན་བཞུགས་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བའམ། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་བྲིས་བཙུགས་ གང་རུང་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་ནི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་འདུག་པས། སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཕལ་ཆེར་ཐག་བཅད། དལ་ འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་དྲན་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ཕྱི་བར་དོ་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་འབྲས་བུ་ འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོས་བློ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ལིངས་ཀྱིས་བཀལ་ལ། འགྲུབ་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དང་། ཟླ་ཁང་འདི་ལ་ངེས་པར་སོང་ན་སྙམ་པའི་སྡུག་བརྩིར་དེ་འདྲ་ མ་ཡིན་པར། བློ་ལྷོད་བྱས་ལ་ཕྱི་རོལ་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་སྣང་ཚུལ་དང་། ནང་ནད་གདོན་ཆོ་འཕྲུལ་སེམས་ལ་རྣམ་རྟོག་འཆར་སྒོ་གང་བྱུང་ཡང་། དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མི་བྱ་བར། ཁོ་རང་གི་ངང་དུ་བཤིག་ནས་ཟས་སྤྱོད་སྨན་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་པ་དང་། 5-383 བྱིང་བ་བྱུང་ན། གནས་ཁང་བསིལ་དཀར་གོས་སོགས་སྲབ་ཅིང་། ཟས་ཅུང་ཟད་ཉུང་བ་དང་། བཟླས་དམིགས་ལ་ཧུར་གྱིས་སྒྲིམ། རྒོད་ནས་སེམས་མི་ཆགས་པ་འོལ་རྒྱུ་རྒྱལ་འབྱམས་སོགས་བྱུང་ན། གནས་ཁང་དྲོ་ མུན། གོས་དྲོ། ཟས་བཅུད་ཅན་བསྟེན། མངོན་རྟོགས་དང་སྔགས་སོགས་ཤུབ་བུ་བྱ། འཁྲིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སེམས་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའམ། དེ་མིན་བཟླས་དམིགས་ལ་རྩེ་གཅིག་དང་། ཐ་ན་ཚིག་རྗེས་ ལ་སེམས་ཧྲིལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱས་ནས་བསྙེན་པ་ཚད་ལྡན་ཞིག་བྱ་སྙམ་པའི་བློ་ཡང་ཡང་གསལ་བཏབ་ལ། ཐོག་མ་རང་གང་ལ་མོས་པའི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཤེས་ན་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱང་ བྱ། མཚམས་ལ་ཞུགས་པའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་གནས་ཁང་དང་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་བྱ་དགོས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བསངས། ཨོཾ་ཤུནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྦྱངས། སྟོང་པའི་ང

【現代漢語翻譯】 此外,大小便等也只能在閉關房內解決,不能在禪修時離開。入關后,需要開始緩慢,中間專注,結尾放鬆。不要忘記所有該做和不該做的事情,在任何月份的二十三日等空行母聚集的特殊日子,首先要對閉關房進行三次徹底的清潔。 爲了驅除障礙,在丟棄時,用唸誦憤怒咒語加持過的白芥子撒向四方,並用古古香薰。心中堅定地認為閉關房已經遠離了障礙。在閉關房外,于任何墻壁上,按照廣大的儀軌,可以繪製或迎請護法神等,或者簡化為驅除障礙、安住和吉祥祈願,或者極其簡化,僅繪製或豎立標誌即可。這是因為上師們的儀軌各有不同。一切都是無常的,所以心中要放下世間的瑣事。要憶念暇滿難得、死亡無常、業果報應、輪迴的過患。依靠金剛乘的近道,發誓在此生、中陰和未來十六世內成就果位,堅定不移地將心託付給上師和三寶。不要懷疑能否成就,也不要因為必須進入這個閉關房而感到痛苦。放鬆心情,無論外界出現敵人、朋友或中立者的景象,還是內在出現疾病、邪魔或幻覺,都不要進行任何評判或取捨,讓它們自然消解。同時,也要注意飲食、起居和醫藥等輔助條件。 如果出現昏沉,就保持閉關房涼爽通風,穿輕薄的衣服,少吃東西,並專注于唸誦和觀想。如果出現散亂,心無法安住,出現胡思亂想等情況,就保持閉關房溫暖黑暗,穿暖和的衣服,吃營養豐富的食物。小聲唸誦顯宗和密宗的經文。如果已經接受了灌頂,就進入生起次第的修持,否則就一心專注于唸誦和觀想,甚至要讓心完全跟隨字句。要反覆明確自己想要完成一個合格的閉關的目標。首先,要祈禱自己所信仰的上師,如果知道,也可以祈禱傳承上師。在入關的第一次禪修時,需要加持閉關房和供品,所以用金剛杵加持內供和朵瑪(藏文:གཏོར་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品),唸誦:『嗡 阿 毗格南達 格里達 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः विघ्नान्त कृत हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 障礙 摧毀 吽 啪)。清掃。唸誦:『嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我』(藏文:ཨོཾ་ཤུནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओम् शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyātajñānavajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡 空性 智慧 金剛 自性 我)。凈化。空性之中……

【English Translation】 Furthermore, excretions should only be done within the retreat room; one must not leave during sessions. Upon entering retreat, one should begin slowly, maintain focus in the middle, and relax at the end. Do not forget all the dos and don'ts. On the twenty-third day of any month, or on special days when Ḍākinīs gather, first thoroughly clean the retreat room three times. To dispel obstacles, when discarding, sprinkle white mustard seeds blessed with wrathful mantras in all directions, and fumigate with gugul incense. Firmly resolve in your mind that the retreat room is free from obstacles. Outside the retreat room, on any wall, according to the extensive practice, one may draw or invoke guardian deities, or simplify it to dispelling obstacles, establishing stability, and offering auspicious prayers, or simplify it even further by merely drawing or erecting a sign. This is because the practices of the previous Lamas appear in various forms. Since everything is impermanent, mentally cut off most worldly affairs. Remember the difficulty of obtaining leisure and opportunity, the impermanence of death, the law of cause and effect, and the faults of Saṃsāra. Relying on the swift path of Vajrayāna, vow to attain the fruit within this life, the Bardo, and up to sixteen lifetimes. With unwavering conviction, entrust your mind to the Lama and the Three Jewels. Do not doubt whether you will succeed, nor feel distressed about having to enter this retreat room. Relax your mind, and whatever appearances arise externally—enemies, friends, or neutrals—or internally—illnesses, evil spirits, or illusions—do not judge or cling to them; let them dissolve on their own. Also, attend to conducive conditions such as food, clothing, and medicine. If lethargy arises, keep the retreat room cool and airy, wear light clothing, eat less, and diligently focus on recitation and visualization. If restlessness arises, and the mind cannot settle, with wandering thoughts, keep the retreat room warm and dark, wear warm clothing, and consume nutritious food. Silently recite Sūtras and Mantras. If you have received initiation, engage in the mind-holding of the generation stage; otherwise, focus single-pointedly on recitation and visualization, even to the point of letting the mind completely follow the words. Repeatedly clarify your intention to complete a qualified retreat. First, pray to the Lama in whom you have faith, and if you know it, also pray to the lineage Lamas. During the first session of the retreat, it is necessary to bless the retreat room and offerings, so bless the inner offering and Torma with the Vajra, reciting: 'Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः विघ्नान्त कृत हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 障礙 摧毀 吽 啪). Sweep. Recite: 'Oṃ Śūnyāta Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ' (藏文:ཨོཾ་ཤུནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओम् शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyātajñānavajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡 空性 智慧 金剛 自性 我). Purify. In emptiness...


ང་ལས་གནས་ཁང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་འོད་དང་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། སྟེང་ཐོག་རིམ་པར་ཕུབ་ཅིང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ། 5-384 ཨོཾ་ལས་མཆོད་ཡོན། པཾ་ལས་མེ་ཏོག དྷཾ་ལས་བདུག་སྤོས། དཾ་ལས་མར་མེ། གཾ་ལས་དྲི་ཆབ། ནཾ་ལས་ཞལ་ཟས། ཤཾ་ལས་རོལ་མོ། ཧཱུྃ་ལས་མཆོད་རྫས་གཞན་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བླ་མ་དང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། གི་བར་ས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི་མཐར། དྷརྨ་ར་ཎི་ལན་གསུམ། གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུན་གཞན་རྣམས་ལ་འདི་མི་དགོས། བསྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངག་ འདོན་བླ་མ་གོང་མས་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བ་ནི། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཞན་ཕན་དོན་ཡོད་ཉིད་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པ་བཟླས་པ་ལ་གྲངས་བཟུང་། ཐུན་གྱི་རྗེས་གཙོ་བོ་དོན་དམ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། གླུས་བསྐུལ་བཞེངས་བསྟོད་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལ་བསྟོད་པ་སྔོན་དང་མཆོད་པ་རྗེས་ལ་བྱ་དགོས། 5-385 འདིར་ཚིག་གཉིས་མི་གསལ། ཉེར་བསྡུའི་བར་བྱས་ལ་གཏོར་བསྔོ་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། སྤོས་ཀྱིས་བདུག གཏོར་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་སོགས་ཀྱིས་ བསངས། ཤཱུ་ནྱཱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་འོད་དང་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། སྟེང་ཐོག་རིམ་པར་ཕུབ་ཅིང་། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ པས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ། ཐུན་མོང་གི་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདན་དབུས་སུ་བཤམ་པ།

【現代漢語翻譯】 我從吽 (ཧཱུྃ,種子字,hūṃ,摧毀) 字產生的金剛地基,帶著圍欄、火焰和光芒,在廣闊的空間里,各種蓮花和各種金剛的中心。 從勃隆 (བྷྲཱུྃ,種子字,bhrūṃ,宮殿) 字產生的四方形殿堂,有四個門,五層墻壁,四個臺階裝飾,頂層層層疊疊,裝飾著各種飾品。殿堂內的供品都放置在從阿 (ཨ,種子字,a,空性) 字產生的智慧顱器中,這些顱器廣闊無垠。 從嗡 (ཨོཾ,梵文:ॐ,oṃ,圓滿) 字產生供水,從班 (པཾ,種子字,paṃ,花) 字產生鮮花,從當 (དྷཾ,種子字,dhaṃ,香) 字產生薰香,從當 (དཾ,種子字,daṃ,燈) 字產生燈,從岡 (གཾ,種子字,gaṃ,香水) 字產生香水,從南 (ནཾ,種子字,naṃ,食物) 字產生食物,從香 (ཤཾ,種子字,śaṃ,音樂) 字產生音樂,從吽 (ཧཱུྃ,種子字,hūṃ,摧毀) 字產生其他供品,這些供品清澈無礙,本質優良而廣闊,遍佈大地、天空和空間,如同由普賢菩薩的解脫所產生的不可思議的供云。 愿這些供品顯現在上師和吉祥密集金剛壇城的所有佛、菩薩面前,並使其增長。嗡 班匝 阿甘 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།,梵文:oṃ vajra arghaṃ svāhā,金剛供水 梭哈),嗡 班匝 布貝 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,金剛花 阿 吽)……直到嗡 班匝 夏達 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文:oṃ vajra śapta āḥ hūṃ,金剛樂器 阿 吽),以手印和真言加持后,唸誦三遍法護咒 (དྷརྨ་ར་ཎི་ལན་གསུམ།,梵文:dharma raṇi,法護)。其他座不需要這個。雖然上師們創作了各種修法儀軌,但對於初學者來說,最容易修持的廣略修法是薩迦派持咒法王貢噶仁欽所著的《密集金剛不動佛修法·利他實義》。 如是修持,唸誦時計數,座後主要專注于勝義諦,以歌聲祈請、起立讚頌。廣略修法中,讚頌在前,供養在後。 此處有兩個字不清楚。在念誦近取咒之後進行朵瑪供養,首先用內供和水酒凈化先前準備的朵瑪,然後用香薰。生起朵瑪賓客:以嗡 阿 維格南 (ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་,梵文:oṃ āḥ vighnān,嗡 阿 障礙)等咒語進行凈化,以空性咒語使其空性。從空性中,在前方從吽 (ཧཱུྃ,種子字,hūṃ,摧毀) 字產生的金剛地基上,帶著圍欄、火焰和光芒,在廣闊的空間里,各種蓮花和各種金剛的中心。 從勃隆 (བྷྲཱུྃ,種子字,bhrūṃ,宮殿) 字產生的四方形殿堂,有四個門,五層墻壁,四個臺階裝飾,頂層層層疊疊,裝飾著各種飾品。在中央,共同的坐墊是三十一個各種蓮花,不共同的坐墊則在中央陳設。

【English Translation】 From the vajra ground arising from the Hūṃ (ཧཱུྃ,seed syllable,hūṃ,destroying) syllable, with fences, flames, and light, in the vast expanse, at the center of various lotuses and various vajras. From the Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,seed syllable,bhrūṃ,palace) syllable arises a square mansion, with four doors, five-layered walls, adorned with four staircases, with layered roofs, decorated with various ornaments. The offerings within the mansion are placed in the vast and boundless wisdom skull-cups arising from the A (ཨ,seed syllable,a,emptiness) syllable. From the Oṃ (ཨོཾ,Sanskrit: ॐ,oṃ,perfection) syllable arises offering water, from the Paṃ (པཾ,seed syllable,paṃ,flower) syllable arises flowers, from the Dhaṃ (དྷཾ,seed syllable,dhaṃ,incense) syllable arises incense, from the Daṃ (དཾ,seed syllable,daṃ,lamp) syllable arises lamps, from the Gaṃ (གཾ,seed syllable,gaṃ,perfume) syllable arises perfume, from the Naṃ (ནཾ,seed syllable,naṃ,food) syllable arises food, from the Śaṃ (ཤཾ,seed syllable,śaṃ,music) syllable arises music, from the Hūṃ (ཧཱུྃ,seed syllable,hūṃ,destroying) syllable arise other offerings, these offerings are clear and unobstructed, of excellent essence and vast, pervading the earth, sky, and space, like an inconceivable mass of offering clouds arising from the liberation of Samantabhadra. May these offerings appear and increase before the eyes of all the Buddhas, Bodhisattvas in the mandala of the Guru and glorious Guhyasamaja. Oṃ Vajra Arghaṃ Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།,Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ svāhā,Vajra offering water Svāhā), Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,Sanskrit: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,Vajra flower Āḥ Hūṃ)... until Oṃ Vajra Śapta Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,Sanskrit: oṃ vajra śapta āḥ hūṃ,Vajra instrument Āḥ Hūṃ), after blessing with mudras and mantras, recite the Dharma Raṇi (དྷརྨ་ར་ཎི་ལན་གསུམ།,Sanskrit: dharma raṇi,Dharma Protector) three times. Other sessions do not require this. Although various sadhana rituals have been composed by the Gurus, for beginners, the easiest to practice is the extensive sadhana of Guhyasamaja Akshobhya by the mantra-holder Chökyi Gyalpo Kunga Rinchen, called 'Benefiting Others, the Very Meaningful'. Thus practice, counting the recitations, after the session mainly focus on the ultimate truth, invoke with song, rise and praise. In the extensive sadhana, praise comes before and offerings after. Here two words are unclear. After reciting the near-attainment mantra, perform the Torma offering, first purify the previously prepared Tormas with inner offering and water-wine, then fumigate with incense. Generate the Torma guests: purify with Oṃ Āḥ Vighnān (ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་,Sanskrit: oṃ āḥ vighnān,Oṃ Āḥ Obstacles) etc., purify into emptiness with the emptiness mantra. From emptiness, in front, on the vajra ground arising from the Hūṃ (ཧཱུྃ,seed syllable,hūṃ,destroying) syllable, with fences, flames, and light, in the vast expanse, at the center of various lotuses and various vajras. From the Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,seed syllable,bhrūṃ,palace) syllable arises a square mansion, with four doors, five-layered walls, adorned with four staircases, with layered roofs, decorated with various ornaments. In the center, the common seat is thirty-one various lotuses, the uncommon seat is arranged in the center.


ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་སོགས་ནས་ཁྲོ་བཅུ་ལ་ཉི་མའི་ གདན་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། དེ་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་ པ་ལ་ཕོག་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས། 5-386 སོ་སོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི། སྤྲོ་ན་དབུས་སུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན་ཞེས་སོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་གསལ་བཏབ། བསྡུ་ན་དབུས་སུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་ རྗེ། ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཞེས་སོགས་དང་། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ལྷོའི་གྲར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནས། གཙོ་བོ་མདུན་དུ་རེག་རྡོ་རྗེ་མའི་བར། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུའི་གཡས་ སུ་བྱམས་པ། གཡོན་དུ་ས་སྙིང་སོགས་ནས། གཡོན་དུ་ཀུན་བཟང་གི་བར། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནས་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཅེས་པའི་བར་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་བརྗོད་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཅན། བཞུགས་སྟབས་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྟར་ནའང་། དེ་ནས་འོག་གི་གནོད་མཛེས་ལས་གནོད་མཛེས་གཉིས་ པ་རང་གི་མདུན་དུ་འདུས་ཏེ་བཀའ་ནོད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས། དེས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱཿ བསྡུ་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་མ་ལྔས་མཆོད་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། ། 5-387 གཏོར་མ་རྣམས། བིགྷྣཱན་གྱིས་བསང་། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་བྱུང་བའི་ ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། པདྨ་དམར་པོ་ཨས་མཚན་པའི་ཤར་དུ་གཽ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་ པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ ཤར་ལྷོར་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་བྱང་དུ་ཤཱུཾ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་ཤར་དུ་མཾ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ། དབུས་སུ་ མུ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་ བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ།

【現代漢語翻譯】 對於東方的人們,從月亮等一直到忿怒十尊,以太陽的座墊為界限,按照修法儀軌進行。然後,觀想自己一瞬間成就意義,在前額有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒。光芒照射到被四生所攝的三界一切眾生,凈化他們的罪障。再次,光芒收攝一切眾生,進入宮殿中,僅僅是進入的瞬間,這些眾生就立即轉化為三十二天神,安住在各自的座墊上。如果展開觀想,中央是嗔恨金剛黑色的不動尊,頭戴頂髻等,清晰觀想主尊和眷屬的面容和手印。如果簡略觀想,中央是嗔恨金剛,東方是毗盧遮那佛等。第二層,從東南角的色金剛母,到主尊前方的觸金剛母。第三層,東方幡幢的右邊是慈氏菩薩,左邊是地藏菩薩等,直到左邊的普賢菩薩。東門是從閻魔死主到下方的悅意母之間,唸誦諸神的名稱。所有這些神都具有各自的膚色、法器、裝飾和服飾,以及各自的姿勢,清晰地觀想,唸誦並祈禱,無論繁簡。然後,從下方的悅意母開始,第二個悅意母聚集在自己面前接受命令。她接受了『召集一切佛』的命令。因此,她從自性清凈的處所,以迎請印(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samādzaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,三摩地,札)迎請智慧壇城的三十二天神,以及佛和菩薩的眷屬。以五金剛母供養,然後融入(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:札,吽,榜,霍)誓言尊,觀想二者無二無別地融入。 供養朵瑪:以 विघ्नान् (vighnān) 驅散,以 शून्यता (śūnyatā) 凈化。從空性中,在朵瑪容器的下方,從यं (yaṃ) 字生出風輪,其上從 रं (raṃ) 字生出火輪,其上從 आ (ā) 字生出的顱器,外部白色內部紅色,其中:東方有蓮花,以紅色的अ (a) 字為標誌,上有गौ (gau) 字表示牛的肉;南方有कु (ku) 字表示狗的肉;西方有द (da) 字表示馬的肉;北方有ह (ha) 字表示象的肉;中央有न (na) 字表示人的肉;東南方有बि (bi) 字表示大便;西南方有रं (raṃ) 字表示血;西北方有शुं (śuṃ) 字表示菩提心;東北方有मं (maṃ) 字表示大肉的精華;中央有मु (mu) 字表示尿液。所有這些都以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字為標誌。在這些的上方虛空中,在月輪之上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出藍色的五股金剛杵,中心以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌。

【English Translation】 For those in the East, from the moon and so on, up to the Ten Wrathful Ones, with the sun's seat as the boundary, perform according to the method of practice. Then, visualize yourself instantly accomplishing the meaning, with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ) on the forehead, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Āḥ) on the throat, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) at the heart, radiating light. The light shines upon all sentient beings of the three realms, gathered by the four types of birth, purifying their sins and obscurations. Again, the rays of light gather all beings and enter the palace, and just as they enter, these beings instantly transform into the thirty-two deities, seated on their respective seats. If elaborating, in the center is the Black Vajra of Anger, the Immovable One with a crest jewel, etc., clearly visualizing the faces and hands of the main deity and retinue. If simplifying, in the center is the Vajra of Anger, in the east is Vairocana, etc. In the second layer, from the Form Vajra Mother in the southeast corner to the Touch Vajra Mother in front of the main deity. In the third layer, to the right of the eastern banner is Maitreya, to the left is Kṣitigarbha, etc., up to Samantabhadra on the left. At the eastern gate, from Yama, the Lord of Death, down to the Pleasing Mother, recite the names of the individual deities. All of them have their own colors, implements, ornaments, and attire, as well as their respective postures, visualize them clearly, and recite and pray, whether elaborately or concisely. Then, starting from the Pleasing Mother below, the second Pleasing Mother gathers in front of you to receive the command. She receives the command to 'Summon all Buddhas.' Therefore, from the place of self-nature purity, with the mudra of invitation (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱཿ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samādzaḥ, Literal Meaning: Oṃ, Vajra, Samādhi, Dzaḥ), invite the thirty-two deities of the wisdom mandala, along with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Offer with the Five Vajra Mothers, and then merge (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Meaning: Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ) into the samaya being, visualizing them as inseparable. Offering the Torma: Purify with विघ्नान् (vighnān), cleanse with शून्यता (śūnyatā). From emptiness, below the torma vessel, from the letter यं (yaṃ) arises the wind mandala, above it from the letter रं (raṃ) arises the fire mandala, above it from the letter आ (ā) arises the skull cup, white on the outside and red on the inside, in which: in the east there is a lotus marked with the red letter अ (a), with the letter गौ (gau) indicating cow meat; in the south there is the letter कु (ku) indicating dog meat; in the west there is the letter द (da) indicating horse meat; in the north there is the letter ह (ha) indicating elephant meat; in the center there is the letter न (na) indicating human meat; in the southeast there is the letter बि (bi) indicating excrement; in the southwest there is the letter रं (raṃ) indicating blood; in the northwest there is the letter शुं (śuṃ) indicating bodhicitta; in the northeast there is the letter मं (maṃ) indicating the essence of great meat; in the center there is the letter मु (mu) indicating urine. All of these are marked with the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ). Above these in the space, on top of the moon mandala, from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) arises a blue five-pronged vajra, with the center marked by the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ).


ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་བསྐོལ་ཏེ་འབར་བར་གྱུར། སྟེང་གི་ཟླ་བ་རྣམས་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་ དུ་ལྷུང་ནས་དཀྲུགས་ཤིང་། དེ་ཉིད་འདྲེས་པས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དག་པ་ཤེལ་ལྟར་གྱུར། པདྨ་ཨཱཿདང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲི་མ་མེད་པར་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས། 5-388 ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་འོག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ་ ཞིང་སྦ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པའི་རྭ་དབུས་མ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་ བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༈ ཀྱཻ་རྡོར་བདེ་མཆོག་སོགས་ལའང་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ལོགས་སུ་མི་མཛད་པ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿས་མཛད། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་ཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་བར་ལྷ་སྔགས་ཚང་མ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་གྱི་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧ་སོགས་ཀྱི་ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་དེ་ལྔ་པས་བསྟོད། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ནས། འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བའི་ བར་ཡོངས་གྲགས་ཀྱིས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་མི་ཕྱེད་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། ། 5-389 ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཡི་དམ་ཀྱི་ལྷ་དང་། སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ གྱི་གཏོར་མ་ཕུལ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་འབུལ་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ལ་འདི་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ཤར་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་པོ་སེར་སྐྱ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ གནས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་གནས་པ་གཡས་དབྱུག་པ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་ སྲིན་ལ་གནས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ལུས་ངན་སེར་པོ་གཏེར་ལ་གནས་པ་གཡས་བི་ཛ་པུ་ར་ཀཱ་དང་། གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། མེར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ ལ་གནས་པ་གཡས་བགྲང་ཕྲེང

【現代漢語翻譯】 從吽 (ཧཱུྃ) 字放射出的光芒,煽動了風,點燃了火焰,使物質融化、沸騰並燃燒。上方的月亮連同吽 (ཧཱུྃ) 字落入顱器中並被攪動。當它們混合時,所有不純的污垢都被凈化,變得像水晶一樣純凈。觀想蓮花連同阿 (ཨཱཿ) 字放射出光芒,變得純凈無瑕,呈現出太陽般顏色的甘露的自性。 從嗡 (ཨོཾ) 字放射出的光芒,從十方諸佛的口中迎請來智慧甘露,融入下方的甘露中,使智慧甘露無限增長和充滿。唸誦三遍嗡 (ཨོཾ) 阿 (ཨཱཿ) 吽 (ཧཱུྃ)。然後,觀想前方生起諸尊的舌頭變成五股金剛杵,中央的尖端標有嗡 (ཨོཾ) 字,其光芒供養朵瑪。手結金剛合掌印,手掌向上張開。對於喜金剛等,朵瑪的加持不單獨進行,而是通過哈 (ཧ་) 呵 (ཧོ་) 什利 (ཧྲིཿ) 來完成。從嗡 (ཨོཾ) 阿 (ཨཱཿ) 班雜 德哩嘎 班雜 阿彌利達 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ) 到嗡 (ཨོཾ) 阿 (ཨཱཿ) 桑巴 惹雜 班雜 阿彌利達 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ),所有本尊的咒語都念誦三遍來供養。從嗡 (ཨོཾ) 班雜 布貝 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ) 到嗡 (ཨོཾ) 班雜 內威dei 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ) 的外供。嗡 (ཨོཾ) 阿 (ཨཱཿ) 吽 (ཧཱུྃ) 吽 (ཧཱུྃ) 嗡 (ཨོཾ) 梭哈 (སྭཱ་) 阿 (ཨཱཿ) 哈 (ཧ་) 等的內供,手持金剛鈴。以不動金剛等五尊來讚頌。『諸法如影像,乃至,然生救護子』,以廣為人知的方式陳述諦實語。金剛三真實無別身,五智圓滿大樂,聚集壇城諸尊,享用此供施朵瑪,瑜伽士我等眷屬,乃至,心中所愿皆成就。以廣為人知的方式委託事業。然後,向喜金剛等本尊,以及特殊的護法神,按照各自的儀軌供養朵瑪。然後,如果供養空行母總供朵瑪,則從方位護法的朵瑪開始,嗡 (ཨོཾ) 阿 (ཨཱཿ) 吽 (ཧཱུྃ) 吽 (ཧཱུྃ) 阿 (ཨཱཿ) 嗡 (ཨོཾ)。觀想朵瑪器皿的東方,剎那間出現帝釋天,膚色黃白,騎乘大象,右手持金剛杵,左手結期克印。南方觀想閻魔,膚色藍色,騎乘水牛,右手持杖,左手結期克印並持繩索。西方觀想水神,膚色白色,騎乘摩羯魚,雙手持蛇索。北方觀想財神,膚色黃色,騎乘鼬鼠,右手持畢札布拉嘎,左手持吐寶鼠。東南方觀想火神,膚色紅色,騎乘綿羊,右手持念珠。

【English Translation】 From the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ), light rays emanate, stirring the wind and igniting the fire, causing the substances to melt, boil, and blaze. The moons above, together with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ), fall into the skull-cup and are churned. As they mix, all impure stains are cleansed, becoming as pure as crystal. Visualize the lotus, together with the syllable Āḥ (ཨཱཿ), emitting light, becoming stainless, realizing the nature of nectar with the color of the sun. From the syllable Oṃ (ཨོཾ), light rays emanate, inviting the nectar of wisdom from the hearts of all Buddhas in the ten directions, dissolving into the nectar below, causing the nectar of wisdom to infinitely increase and fill. Recite three times Oṃ (ཨོཾ) Āḥ (ཨཱཿ) Hūṃ (ཧཱུྃ). Then, visualize the tongues of the deities generated in front transforming into five-pronged vajras, with the central prong marked with the syllable Oṃ (ཨོཾ), its light offering the torma. Make the vajra mudrā with palms facing upwards. For Hevajra and others, the blessing of the torma is not done separately, but through Ha Ho Hriḥ (ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ). From Oṃ (ཨོཾ) Āḥ (ཨཱཿ) Vajra Dhṛka Pañca Amṛta Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ) to Oṃ (ཨོཾ) Āḥ (ཨཱཿ) Sumbha Rāja Pañca Amṛta Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ), offer all the deity's mantras three times. From Oṃ (ཨོཾ) Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ) to Oṃ (ཨོཾ) Vajra Nevite Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ), the outer offerings. The inner offerings of Oṃ (ཨོཾ) Āḥ (ཨཱཿ) Hūṃ (ཧཱུྃ) Hūṃ (ཧཱུྃ) Oṃ (ཨོཾ) Svāhā (སྭཱ་) Āḥ (ཨཱཿ) Ha (ཧ་) etc., holding the vajra and bell. Praise with the five, such as Akṣobhya Vajra. 'All dharmas are like reflections, until, yet born as a protector's son,' state the power of truth in a well-known manner. Vajra three, truly inseparable body, possessing five wisdoms, great bliss, assembly of deities in the maṇḍala, accept this offering torma, yogis, myself, and retinue, until, may all wishes in the mind be fulfilled. Entrust the activity in a well-known manner. Then, offer tormas to the yidam deities such as Hevajra, and especially to the dharma protectors, according to their respective practices. Then, if offering a general torma to the ḍākinīs, starting from the torma of the directional guardians, Oṃ (ཨོཾ) Āḥ (ཨཱཿ) Hūṃ (ཧཱུྃ) Hūṃ (ཧཱུྃ) Āḥ (ཨཱཿ) Oṃ (ཨོཾ). Visualize in the east of the torma vessel, instantaneously appearing Indra, yellow-white in color, riding an elephant, holding a vajra in his right hand and making the threatening mudrā with his left hand. In the south, visualize Yama, blue in color, riding a buffalo, holding a staff in his right hand and a noose with the threatening mudrā in his left hand. In the west, visualize the water deity, white in color, riding a makara, holding a snake noose with both hands. In the north, visualize Vaiśravaṇa, yellow in color, riding a treasure, holding a bijapuraka in his right hand and a mongoose in his left hand. In the southeast, visualize the fire deity, red in color, riding a ram, holding a rosary in his right hand.


་དང་། གཡོན་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་རོ་ལངས་ལ་གནས་པ་གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རླུང་དུ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་རི་ དྭགས་ལ་གནས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རླུང་རས་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་གནས་པ་གཡས་རྩེ་གསུམ་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་གནས་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ན་སྤྱི་བླུགས་དང་མི་འཇིགས་པ། 5-390 གཡོན་གཉིས་དབྱུག་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པ། གཡས་དཔང་པོ་ཁས་ལེན་པ། གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་ སྦྱིན། དྲི་ཟ་ལྷ་མ་ཡིན། ནམ་མཁའ་ལྡིང་། མིའམ་ཅི། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ། འབྱུང་པོ། ཡི་དྭགས། ཤ་ཟ། སྨྱོ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། གནོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་ པས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐུར་གྱུར། གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱིས་གོང་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་གསོལ་བ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་ད་ཤཱ་དིཀ་ཨ་བ་སྦི་ཏེ་བྷྱཿཨེ་ཧེ་ཨ་བ་སྦི་བྷྱཿཙ། དཱེ་བ། ནཱ་ག ཡཀྵ། གནྡྷ་རྭ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌཱ། ཀིནྣར། མ་ཧོ་ར་ག བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤ་ ཙ། ཨུནྨ་དཱ། ཨ་པསྨ་ར། ཨོསྟ་ར་ཀ་ཨ་ཏི་བྷྱོ། བ་ལིཾ་དཱ་བ་ཡ་མ་གྲེ་ཧི་ཏྭ་སུ་ཁ། སྭ་མ་ན་སུ་ལཱ་བྷི་ནོ་བྷ་ཝནྟུ། སྭཱ་ནལྐནི་རུ་པ་དྲ་བཾ་ཀུརྦནྟུ། སརྦ་ བུདྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ནེ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨི་དཾ། ཨ་མྲྀ་ཏ་པཥྱི་བྷུཀྟཱ། མ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྱ། ཤིནྟིཾ་ཀུརྦནྟཱུ། སྭ་སྟི་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤཾ། 5-391 དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གྷནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་བདུད་རྩི་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམ་པར་ གནས་རྣམས་དང་། །འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་དང་། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་དང་ ནི་བརྗེད་བྱེད་དང་། །གནོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། །གཏོར་མ་འབུལ་གྱི་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གནས་འདིར་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་ཡི། །བཟའ་བ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ནས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་། །བསྟན་ པ་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །འབྱུང་པོའི་བ

【現代漢語翻譯】 左手持顱碗。在無實性的黑羅剎屍體上,右手持劍,左手持顱碗。在風中,風神住在杜卡瑞達瓦,雙手拿著風幡。在自在天中,白色自在天神住在牛上,右手持三叉戟,左手持顱碗。上方,黃色梵天住在天鵝上,有四張臉和四隻手,右邊兩隻手拿著水瓶和無畏印, 左邊兩隻手拿著手杖和念珠。下方,黃色地母住在蓮花上,右手作證,左手持瓶。在這些的周圍,有天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、 भूत(bhūta,梵文,भूत,spirit,鬼)、 प्रेत(preta,梵文,प्रेत,ghost,餓鬼)、 पिषाच(piśāca,梵文,पिशाच,flesh-eater,食肉鬼)、 उन्माद(unmāda,梵文,उन्माद,madness,瘋狂)、 अपस्मार(apasmāra,梵文,अपस्मार,forgetfulness,遺忘)、 壓迫者等三界的一切鬼神圍繞。觀想這些剎那間化為空性,然後化為吉祥密集金剛之身。觀想供品客人如前接受供品,然後張開金剛合掌,唸誦:嗡 達夏迪卡 阿瓦斯比 達耶 埃嘿 阿瓦斯比 達耶 匝。 德瓦,納嘎,亞叉,甘達瓦,阿蘇拉,嘎如達,緊那羅,瑪霍拉嘎,布達, प्रेत(preta,梵文,प्रेत,ghost,餓鬼), पिषाच(piśāca,梵文,पिशाच,flesh-eater,食肉鬼), उन्माद(unmāda,梵文,उन्माद,madness,瘋狂), अपस्मार(apasmāra,梵文,अपस्मार,forgetfulness,遺忘), 奧斯塔拉卡 阿底 達耶。 巴林 達瓦亞 瑪格熱黑 塔瓦 蘇卡。 斯瓦 瑪納蘇 拉比 諾 巴瓦圖。 斯瓦納卡尼 如帕 達瓦 庫爾班圖。 薩瓦 布達 阿迪斯塔內納。 嗡 阿 吽。 伊當。 阿姆日塔 帕西 布克塔。 瑪瑪 薩帕日瓦拉斯亞。 辛丁 庫爾班圖。 斯瓦斯底 斯瓦哈。 用金剛杵獻上三次。然後,嗡 達夏迪卡 洛卡帕拉 薩帕日瓦拉 布斯邦。 杜邦。 迪邦。 甘丹。 內維迪揚 阿 吽。 嗡 達夏迪卡 洛卡帕拉 薩帕日瓦拉 嗡 阿 吽。用此供養甘露,持金剛鈴,唸誦:嗡 十方一切安住者, 此處一切安住者, 天龍夜叉乾闥婆, 阿修羅及金翅鳥, 緊那羅與大腹行, 鬼魅餓鬼食肉者, 狂者忘者壓迫者, 以及其他諸有情, 供養食子供養已, 獲得安樂心歡喜, 愿此處無諸損害, 諸佛加持力所致, 嗡 阿 吽 甘露食, 受用之後眷屬眾, 寂靜吉祥祈加持。 手持金剛於心間, 金剛持已作囑咐, 誓願護持于佛教, 諸有情眾... 5-391

【English Translation】 The left hand holds a skull bowl. On the black Rakshasa corpse devoid of truth, the right hand holds a sword, and the left hand holds a skull bowl. In the wind, the wind god resides in Dukharidakva, holding wind banners with both hands. In the Independent Realm, the white Independent God resides on a bull, holding a trident in the right hand and a skull bowl in the left hand. Above, the yellow Brahma resides on a swan, with four faces and four hands, the two right hands holding a water pot and the fearless mudra, and the two left hands holding a staff and a rosary. Below, the yellow Earth Goddess resides on a lotus, with the right hand making a gesture of witness and the left hand holding a vase. Around these, there are gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, bhūta (Sanskrit, भूत, spirit), preta (Sanskrit, प्रेत, ghost), piśāca (Sanskrit, पिशाच, flesh-eater), unmāda (Sanskrit, उन्माद, madness), apasmāra (Sanskrit, अपस्मार, forgetfulness), oppressors, and other beings of the three realms surrounding them. Visualize these instantly transforming into emptiness, and then transforming into the glorious Guhyasamaja form. Visualize the offering guests accepting the offerings as before, then open the vajra palms and recite: Om Dasha Dika Avasbi Daye Ehe Avasbi Daye Tsa. Deva, Naga, Yaksha, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, Bhuta, Preta, Piśāca, Unmada, Apasmara, Ostaraka Ati Daye. Balim Davaya Magrehi Tava Sukha. Sva Manasu Labhi No Bhavantu. Svanakani Rupa Dava Kurbantu. Sarva Buddha Adhishtanena. Om Ah Hum. Idam. Amrita Pashi Bhukta. Mama Saparivarasya. Shintim Kurbantu. Svasti Svaha. Offer three times with the vajra. Then, Om Dasha Dika Lokapala Saparivara Pushpam. Dhupam. Dipam. Gandham. Naividyam Ah Hum. Om Dasha Dika Lokapala Saparivara Om Ah Hum. Offer nectar with this, holding the vajra bell, and recite: Om Those who dwell in all ten directions, And those who dwell here completely, Gods, nagas, yakshas, and gandharvas, Asuras and garudas, Kinnaras and mahoragas, Ghosts, pretas, flesh-eaters, Madmen, forgetful ones, oppressors, And all other beings, Having offered the food, May you obtain happiness and joy, May there be no harm in this place, By the blessings of all Buddhas, Om Ah Hum, the nectar food, Having enjoyed the consumption, May we and our retinue, Be peaceful and auspicious. Hold the vajra at your heart, Vajradhara has commanded, Having vowed to protect the Dharma, All sentient beings... 5-391


དག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ནས་གཏོར་བསྔོ་གཞན་དང་སྦྲེལ་ན་སྔགས་བཟླ་བ་དང་བསྟོད་པ་སོགས་ཅི་དགོས་བྱ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ནོངས་བཤགས་བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་སོགས་སྐབས་བསྟུན་བྱ། མ་འབྲེལ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཏོར་ཆོག་ཏུ་འདི་རང་གི་འདས་གཏོར་དང་། 5-392 འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་འབུལ་ལས་མ་གསུངས་འདུག་ཀྱང་། འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་གྱི་མཚམས་སུ་དཔལ་མགོན་ཞལ་གྱི་གཏོར་མ་ཕུལ་ན་ལེགས་པས། དེའི་གཏོར་ཆོག་རྣམས་གྲངས་མང་ཡང་གདན་ས་འདིའི་ཕྱག་ ལེན་ལྟར་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ ལན་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སོགས་ནས། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་བར། དྲིལ་གསིལ་དང་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་། དཔལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་ནས་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད་བར། ས་ལོའི་ གསུང་རྒྱུན་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ་བཞིན། དེས་ན། འདིར་རང་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་རྐྱང་པ་བྱས་ཚེ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་བསྔོའི་རྗེས་སུ་ཡིག་བརྒྱ་ནོངས་བཤགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་གསོལ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས། སྒྲུབ་ཐབས་ བཞིན་དང་། བཀྲ་ཤིས་ནི། གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གསང་གསུམ་འདུས་བའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས། ། 5-393 ཁྲོ་བཅུ་ལ་སོགས་གདན་གསུམ་ཚང་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་དང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཆོས་དང་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ ཅི་ཤེས་བྱའོ། ། ༄། །སྦྱོར་བ། དེ་ལྟར་དགོང་ཐུན་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བྱས་ནས་ཐུན་གཞན་ལ་བསྡུར་རུང་བ་ནི། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཐུན་འོག་མ་གསུམ་ལ། སྔར་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྒོམས་པའམ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྲུང་འཁོར་ནས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡན་ཆད། དང་པོ་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་མཐར་བཟླས་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་ཉེར་བསྡུ་སོགས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་བསྡུ་བའི་སྐབས་ས

【現代漢語翻譯】 『諸佛及其眷屬,請享用此供養朵瑪。』等等,祈願一切心願皆能實現!』如此委託事業,獻上地基主朵瑪。 之後,若與其他朵瑪供養結合,則唸誦咒語、讚頌等,隨所需而行。對於不足之處進行補缺,懺悔過失,進行堅住、祈請返回等,視情況而定。若不結合,則在金剛持的朵瑪儀軌中,僅有關於自身之亡者朵瑪, 雖然沒有提到世間神的朵瑪供養,但在亡者與非亡者的朵瑪供養之間,供養吉祥怙主的朵瑪是很好的。雖然其朵瑪儀軌繁多,但按照此寺的慣例,唸誦嗡啊吽哈霍舍(Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hriḥ)三遍, 以手印加持。於前方虛空中,在蓮花、日輪、人尸之上,從吽(Hūṃ,種子字,摧毀,摧毀)字化現金剛橛等,祈請成辦一切順緣,唸誦鈴聲與短咒。『吉祥三界主』等一頌。從『供養朵瑪聖物』至『如願成就正法事』,如薩迦派的口傳大朵瑪供養一般。 因此,若在此處僅進行自宗的朵瑪儀軌,則在世間神的朵瑪供養之後,唸誦百字明懺悔。結『擁抱』手印,觀想諸神融入自身。若有本尊像等所依物,則進行堅住。對於世間神,唸誦『班雜 穆』(Bājra Muḥ,金剛 穆,金剛印)遣返。于自身額頭觀想嗡(Oṃ,種子字,身,身),喉間觀想啊(Āḥ,種子字,語,語),心間觀想吽(Hūṃ,種子字,意,意)。『以此善根』等,如修法儀軌一般。吉祥祈願文則唸誦:『本初清凈光明法身,大樂不變雙運圓滿報身,三密合一自性化身,五部如來四母眾, 忿怒十尊等三處圓滿者,以此壇城殊勝之吉祥,愿一切眾生及我等眷屬,佛法與善妙增盛之吉祥!』等等,唸誦所知的吉祥祈願文。 修法: 如是,若於晚間修習廣軌修法,則可將其他時段的修法簡化。如杰金剛持所著之《成就海》中所說:『於後三個時段, 如前一般廣修,若不能如是,則以皈依、發心及四無量心為前行,從防護輪至后供養之間,首先圓滿修習加行,之後唸誦、供養、讚頌等進行簡略。』此時,于將本尊融入自身之際

【English Translation】 『All the pure ones with their retinues, please accept this offering cake.』 And so on, 『May all wishes of the mind be fulfilled!』 Thus entrusting the activity, offer the local deity Torma. Then, if combining with other Torma offerings, recite mantras, praises, etc., as needed. Supplement any deficiencies, confess transgressions, perform the stable abiding, request departure, etc., as appropriate. If not combining, then in the Vajradhara Torma ritual, only the Torma for one's own deceased is mentioned. Although the worldly deity Torma offering is not mentioned, it is good to offer the glorious protector's Torma at the juncture of Torma offerings for the deceased and non-deceased. Although there are many of its Torma rituals, according to the practice of this monastery, recite Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hriḥ three times, Bless with a mudra. In the sky in front, on a lotus, sun, and corpse, from Hūṃ (Hūṃ,seed syllable,destruction,destruction) appears a vajra kila, etc., requesting that all favorable conditions be accomplished as desired. Ring the bell and recite the short mantra. 『Glorious Lord of the Three Realms,』 etc., one verse. From 『offering Torma substances』 to 『accomplish the meaning as Dharma,』 like the great Sakya oral tradition Torma offering. Therefore, if performing only one's own tradition's Torma ritual here, then after the worldly deity Torma offering, recite the Hundred Syllable Mantra for confession. Make the 『embracing』 mudra and visualize the deities dissolving into oneself. If there is a support such as a statue, then perform the stable abiding. For the worldly deities, request departure with Bājra Muḥ (Bājra Muḥ,Vajra Muḥ,Vajra seal). Visualize Oṃ (Oṃ,seed syllable,body,body) at one's forehead, Āḥ (Āḥ,seed syllable,speech,speech) at the throat, and Hūṃ (Hūṃ,seed syllable,mind,mind) at the heart. 『By this virtue,』 etc., as in the sadhana. The auspicious verses are: 『Primordially pure, clear light Dharmakaya, great bliss, unchanging union Sambhogakaya, the nature of the union of the three secrets, Nirmanakaya, the five families, four mothers, assembly of bodhisattvas and bodhisattvis, The ten wrathful ones, etc., with the three places complete, by that supreme auspiciousness of the mandala, may all beings and ourselves with our retinues have the auspiciousness of Dharma and goodness increasing!』 Etc., recite whatever auspicious verses are known. Arrangement: Thus, if performing the extensive sadhana in the evening session, then it is permissible to condense the other sessions. As it says in the Sadhana Ocean of Accomplishments by Je Vajradhara: 『In the three subsequent sessions, Meditate extensively as before, or if unable to do so, then with refuge, bodhicitta, and the four immeasurables as preliminaries, from the protection wheel up to the subsequent offering, first meditate completely on the preliminaries, and then perform recitation, offering, praise, etc., in brief.』 At that time, when dissolving the deities into oneself


ུ་གདན་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་བསྡུའོ། །ཐུན་བཞི་ཀའམ་རྗེས་སམ། མ་གྲུབ་ན་ཐུན་ཐ་ མའི་མཇུག་ཏུ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཏེ། དེའི་ཆོ་ག་ཡང་ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ལྟར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཡི་ཚུལ་ནི། སྲོད་ཐོ་ རེངས་སྔ་ཐུན་གསུམ་ལ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནས་བཟུང་། ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་བར་བྱས་ལ་དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི༞ སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི༞ ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང༞ 5-394 ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྷཿསརྦ་དྷཱརྨཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་གསུམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་བསམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བདག་བསྲུང་བ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་ བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། རང་འདྲའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་བབས་པ་ལས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། དེ་ ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་གྱུར་བ་ཐུགས་ཀར་དྲངས། བཛྲ་དྷཱིཀ་ཅེས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད། ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་སྦྱངས། 5-395 མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སླར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས། རང་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྔར་གྱི་ཟླ་བ་ནི་གདན་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཞེ་ སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཅན། རྩ་ཞལ་ནག་པོ་ཁྲོས་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་དྲུག་ གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་འཛིན་པ། འོད་དམར་པོ་འབར་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གཉིས་པ་གནས་སྲུང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ས

【現代漢語翻譯】 並且將坐墊收回自身。在四座期間或之後,如果未完成,則在最後一座的結尾,向世間和出世間的諸神供奉朵瑪(藏:གཏོར་མ་,一種供品),其儀軌也如我所著。如是說,其方式是:在黃昏、黎明、早座三座中,從自身和眾生開始,直到『受持』之間,然後,『愿一切眾生具有安樂和安樂之因』,『愿一切眾生脫離痛苦和痛苦之因』,『遠離親疏愛憎』,如此修持四無量心,積累福德資糧。然後,唸誦並觀想:『嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,修多杭』(藏:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྷཿསརྦ་དྷཱརྨཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།),一切法與因、果、自性三者分離,化為空性,這是智慧資糧。第二,修持防護輪,分為三部分,首先是自身防護:從空性中,剎那間在蓮花月輪之上,自身化為大金剛持(藏:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵:Vajradhara,金剛的持有者),身色白色,一面二臂,持金剛杵和鈴,以光芒的壇城莊嚴,具足三十二大丈夫相和八十隨形好,以各種珍寶和各色絲綢為裝飾,擁抱與自身無二的明妃金剛界自在母(藏:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།),具有如幻之身。與明妃交合的喜悅之聲迎請所有如來,從頂輪進入,從融化的菩提心中,通過金剛道降至明妃的蓮花中,化為吽(藏:ཧཱུྃ།,梵:hūṃ,種子字,摧破義)。從中生出金剛杵,從中生出不動佛(藏:མི་བསྐྱོད་པ།,梵:Acala,不動者)之身,迎請至心間,以『班雜,地嘎』(藏:བཛྲ་དྷཱིཀ་,梵:vajra dhīḥ,金剛智)從心間取出,向十方放射,行持一切佛的事業,特別是凈化一切眾生的嗔恨,安置於不動佛的果位,再次收攝為一,與智慧尊無二無別地融合,隨後融入自身,之前的月亮化為坐墊,其上自身化為嗔恨金剛(藏:ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ།),身色藍黑色,具有憤怒和強烈貪慾的姿態,根本面黑色憤怒,右面白色寂靜,左面紅色具有貪慾的姿態,六隻手中,右持九股金剛杵、法輪、蓮花,左持鈴、珍寶、寶劍,安住于紅色火焰之中。第二,守護處所:在自身心間,日輪之上,有藍色吽(藏:ཧཱུྃ།,梵:hūṃ,種子字,摧破義)字,從中放出無數憤怒尊,降伏一切惡毒者,收回,化為十位憤怒尊的種子字。

【English Translation】 And also gather the cushions back into oneself. Either during all four sessions or after. If it is not completed, then at the end of the final session, offer a torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering) to the worldly and transworldly deities, the ritual for which I have separately arranged. As it is said, the manner of this is: In the evening, at dawn, and in the early session, beginning with oneself and all beings, up to 'to practice', and then, 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness,' 'May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering,' 'Free from near, far, attachment, and aversion,' thus meditating on the four immeasurables, accumulating merit. Then, reciting and contemplating: 'Oṃ svābhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'haṃ' (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུདྷཿསརྦ་དྷཱརྨཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།), all phenomena are devoid of the three—essence, cause, and result—and become emptiness, this is the accumulation of wisdom. Second, meditating on the protection circle, in three parts, first protecting oneself: From the state of emptiness, in an instant, on a lotus and moon seat, one transforms into the Great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, the holder of the vajra), body color white, one face, two arms holding a vajra and bell, adorned with a mandala of light, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, adorned with various jewels and various silks, embracing the consort who is like oneself, Vajradhātvīśvarī (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།), with a body like an illusion. The sound of the bliss of the union of the father and mother invites all the Tathāgatas, entering from the crown of the head, from the melting bodhicitta, descending through the vajra path into the lotus of the goddess, transforming into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: hūṃ, seed syllable, meaning to destroy). From that arises a vajra, from that arises the form of Akṣobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Sanskrit: Acala, the immovable one), invited to the heart. With 'Vajra Dhīḥ' (Tibetan: བཛྲ་དྷཱིཀ་, Sanskrit: vajra dhīḥ, vajra wisdom), taken out from the heart, radiating in the ten directions, performing all the deeds of the Buddhas, especially purifying the hatred of all sentient beings, establishing them in the state of Akṣobhya, again gathering into one, indistinguishably merging with the wisdom being, then entering into oneself, the previous moon becoming the seat, upon which oneself transforms into Krodha Vajra (Tibetan: ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ།), body color dark blue, with an expression of anger and great desire mixed, the root face black and wrathful, the right face white and peaceful, the left face red with an expression of desire, in the six hands, the right holding a nine-pronged vajra, a wheel, a lotus, the left holding a bell, a jewel, a sword, residing in the midst of blazing red light. Second, protecting the place: At one's own heart, on a sun disc, is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: hūṃ, seed syllable, meaning to destroy), from which emanate countless wrathful deities, subduing all malicious ones, gathering back, transforming into the seed syllables of the ten wrathful deities.


ྐུར་གྱུར་ནས་རང་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཁོད་པ་ ནི། ཤར་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན། བྱང་ཏུ་བགེགས་མཐར་བྱེད། ཤར་ལྷོར་མི་གཡོ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་རྒྱལ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་ པོ་ཆེ། སྟེང་དུ་གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་གཡོན་བསྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 5-396 ཞེས་པས་བསྐྱེད་པ་ཞལ་ཕྱག སྐུ་མདོག་སོགས་ལྷག་མོས་ལྟར་བསམ། དེ་ནས། འོག་གི་གནོད་མཛེས་ལས་གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་བྱུང་། མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། བདག་གི་ཅི་བགྱིས་ཞེས་བཀའ་ནོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སུམྦྷ་ ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲིཧྞ་གྲིཧྞ་ཧཱུྃ། གྲིཧྞ་པཱ་ཡ་གྲིཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན། བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་གནོད་མཛེས་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་ གྱུར་ནས། བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས། མཚོན་ཆ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡིགས་བཞིན་པས་བཀུག་ནས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་གཏད་པས། ཕྱི་རོལ་ དུ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲོན་པའི་ནང་དུ་བཅུག་པར་གྱུར། བྱང་གི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། སྨད་མདུང་རྩེ་ གཅིག་པའི་དབྱིབས་ཅན་མེ་འབར་བ་བཅུ་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟུག་པར་གྱུར། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཊྚཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་ པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷཱ་ར་ལ་ཨཛྙ་པཱ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་འབར་བར་གྱུར་ནས། 5-397 ཕུར་བུའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར་ཕུག་སྟེ། ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་གྱི་བར་སོན་པར་ཕུར་བུའི་བཏབ་པས། ལུས་གཡོ་བ་མེད། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད། ཡིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་འོག་གི་གནོད་མཛེས་ལ་ཐིམ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ཕུར་བུ་ལས་མེ་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། བགེགས་ཀྱི་ འཁོར་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འཚིག་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་བྲོས། མེ་ལྕེ་རྣམས་སླར་བསྡུས་ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་རྭ་བར་གྱུར། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཾ། ཌ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་བརྗོད་པས། ཁྲོ་བོའི་ཕྱི་ རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གུར་དང་།

【現代漢語翻譯】 觀想自己周圍上下四方的位置:東方是 Yama(梵文,Yamā,閻摩,死亡之主) Yamaśed,南方是 She rab tar je(智慧窮盡),西方是 Hayagriva(梵文,Hayagrīva,馬頭明王),北方是 Geg tar je(障礙窮盡),東南方是不動明王(梵文,Acalanātha),西南方是 Dod gyal(慾望之王),西北方是 Dyu guon chen(持青杖者),東北方是 Tob po che(大力者),上方是 Tsug tor khor los gyur wa(頂髻轉輪王),下方是 Nod dze(損美)等,都具有忿怒尊的裝飾和服飾,在蓮花和日輪之上,以左腿伸展的姿勢,安住于智慧火焰之中。 如上所述,觀想本尊的面容、手印、身色等,如同儀軌中所描述的那樣。然後,從下方的 Nod dze(損美)中生起第二個 Nod dze(損美),位於前方,聽候吩咐:『我該做什麼?』。唸誦:嗡 桑巴 尼桑巴 吽 (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ,漢語字面意思:嗡,桑巴尼,桑巴,吽),格里哈納 格里哈納 吽 (藏文:གྲིཧྞ་གྲིཧྞ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,漢語字面意思:抓住,抓住,吽),格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽 (藏文:གྲིཧྞ་པཱ་ཡ་གྲིཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ,漢語字面意思:抓住,飲,抓住,飲,吽),阿納亞 呵 (藏文:ཨ་ན་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:anaya hoḥ,漢語字面意思:引導,呵),巴嘎萬 比雅ra匝 吽 帕特 (藏文:བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhagavan vidyarāja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:薄伽梵,明王,吽,啪特)。通過命令 Nod dze(損美),Nod dze(損美)右手所持的金剛杵變為鐵鉤,從障礙之主和十方護法的胸口處用鐵鉤勾住,用繩索捆綁住頸部,並用剩餘的武器威脅,然後將其交給十位忿怒尊,將其投入到由外圍長長的 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字組成的井中。 從北方甘露漩渦的心間,放射出金剛橛,上半部分是忿怒尊甘露漩渦的形象,下半部分是獨尖槍的形狀,燃燒著火焰,射向十方護法及其眷屬的頭頂。唸誦:嗡 嘎嘎 嘎達亞 嘎達亞 薩瓦 杜斯當 帕特 帕特 (藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཊྚཾ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭaṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:嗡,殺,殺,一切惡,啪特,啪特),吉拉 吉拉亞 薩瓦 巴巴 帕特 帕特 吽 吽 (藏文:ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kīla kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:橛,橛,一切罪,啪特,啪特,吽,吽),班雜 吉拉亞 (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra kīlaya,漢語字面意思:金剛橛),班雜 達拉拉 阿嘉 巴巴亞 迪 薩瓦 維格南 嘎亞 瓦嘎 澤達 班雜 吉拉亞 吽 吽 吽 帕特 帕特 (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ར་ལ་ཨཛྙ་པཱ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhārāla ajñā pāyati sarva vighnan kāyavākcitta vajra kīlaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:金剛持,命令,遣除,一切障礙,身語意,金剛橛,吽,吽,吽,啪特,啪特)。通過命令 Nod dze(損美),Nod dze(損美)的鐵鉤變為燃燒的金剛錘。 從金剛橛的頂端敲擊,將障礙從頭頂貫穿到腳底,金剛橛刺入地下七層。身體無法動彈,語言無法流動,意識無法分別,融入光明之中。第二個 Nod dze(損美)融入下方的 Nod dze(損美)之中。從忿怒尊和金剛橛中放射出火焰,燒焦了惡毒的障礙眷屬,四處逃散。火焰收回,在外圍形成火焰墻。唸誦:那瑪 薩曼達 嘎亞 瓦嘎 澤達 班雜 南 (藏文:ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta kāyavākcitta vajra nām,漢語字面意思:敬禮,普遍,身語意,金剛),達吉 吽 匝 (藏文:ཌ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍa ki hūṃ jaḥ,漢語字面意思:空行母,吽,匝)。在忿怒尊的外圍形成金剛墻,內部由 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字形成帳篷。

【English Translation】 Visualize yourself surrounded by the following in the cardinal and intermediate directions: In the east is Yama(梵文,Yamā,閻摩,Lord of Death) Yamaśed, in the south is Sherab Tarje (Wisdom Exhausting), in the west is Hayagriva(梵文,Hayagrīva,馬頭明王), in the north is Geg Tarje (Obstacle Exhausting), in the southeast is Achala(梵文,Acalanātha,不動明王), in the southwest is Dod Gyal (King of Desire), in the northwest is Dyu Guon Chen (Holder of the Blue Staff), in the northeast is Tob Po Che (Great Power), above is Tsug Tor Khor Los Gyur Wa (Crown-Knot Chakravartin), and below are Nod Dze (Harming Beauties), all possessing the ornaments and attire of wrathful deities, residing on a lotus and sun disc, in a posture with the left leg extended, amidst blazing flames of wisdom. As described above, visualize the face, hand gestures, body color, etc., of the deity, as described in the ritual. Then, from the lower Nod Dze (Harming Beauty), generate a second Nod Dze (Harming Beauty), positioned in front, awaiting instructions: 'What shall I do?' Recite: Om Sumba Ni Sumba Hum (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ,漢語字面意思:Om, Sumba Ni, Sumba, Hum), Grihna Grihna Hum (藏文:གྲིཧྞ་གྲིཧྞ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,漢語字面意思:Grasp, Grasp, Hum), Grihna Paya Grihna Paya Hum (藏文:གྲིཧྞ་པཱ་ཡ་གྲིཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ,漢語字面意思:Grasp, Drink, Grasp, Drink, Hum), Anaya Hoh (藏文:ཨ་ན་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:anaya hoḥ,漢語字面意思:Lead, Hoh), Bhagavan Bidya Radza Hum Phet (藏文:བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhagavan vidyarāja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Bhagavan, Vidyaraja, Hum, Phet). By commanding Nod Dze (Harming Beauty), the vajra held in Nod Dze's right hand transforms into an iron hook, hooking the chief of obstacles and the hearts of the ten direction protectors, binding their necks with ropes, and threatening them with the remaining weapons, then handing them over to the ten wrathful deities, casting them into a well formed by long Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllables on the outside. From the heart center of the northern nectar swirl, emanate vajra kilayas (ritual daggers), the upper part in the form of a wrathful deity's nectar swirl, the lower part in the shape of a single-pointed spear, blazing with flames, piercing the crowns of the ten direction protectors and their retinues. Recite: Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtam Phet Phet (藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཊྚཾ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭaṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:Om, Kill, Kill, All Evil, Phet, Phet), Kila Kilaya Sarva Papam Phet Phet Hum Hum (藏文:ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kīla kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Kilaya, Kilaya, All Sins, Phet, Phet, Hum, Hum), Vajra Kilaya (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra kīlaya,漢語字面意思:Vajra Kilaya), Vajra Dharala Ajnya Paya Ti Sarva Vighnan Kayavakcitta Vajra Kilaya Hum Hum Hum Phet Phet (藏文:བཛྲ་དྷཱ་ར་ལ་ཨཛྙ་པཱ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣན་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajradhārāla ajñā pāyati sarva vighnan kāyavākcitta vajra kīlaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:Vajradhara, Command, Banish, All Obstacles, Body Speech Mind, Vajra Kilaya, Hum, Hum, Hum, Phet, Phet). By commanding Nod Dze (Harming Beauty), Nod Dze's iron hook transforms into a blazing vajra hammer. Striking from the top of the kilaya, piercing the obstacles from the crown of their heads to the soles of their feet, the kilaya penetrates seven levels beneath the earth. The body cannot move, speech cannot flow, and the mind cannot discriminate, dissolving into the state of clear light. The second Nod Dze (Harming Beauty) dissolves into the lower Nod Dze (Harming Beauty). From the wrathful deities and the kilaya, flames radiate in the ten directions, scorching the malicious retinue of obstacles, who flee in all directions. The flames are gathered back, forming a wall of fire on the outside. Recite: Nama Samanta Kayavakcitta Vajra Nam (藏文:ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta kāyavākcitta vajra nām,漢語字面意思:Homage, Universal, Body Speech Mind, Vajra), Daki Hum Dzah (藏文:ཌ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍa ki hūṃ jaḥ,漢語字面意思:Dakini, Hum, Dzah). On the outside of the wrathful deities, form a vajra wall, and inside, a tent formed from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllables.


འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་བཅུ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་བཅུ་གཅིག་བཟླས་ལ། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས། རྟེན་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། 5-398 དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམས་པ་མེད། །སྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །སྣོད་བཅུད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཟུར་གསུམ་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། རླུང་གཡོས་མེ་འབར་ཞིང་ཆུ་བསྐོལ་ཏེ། དེས་ཞུ་ནས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་རྡོ་ རྗེས་ཕྱེད་པའོ། ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན། དཀར། སེར། དམར། ལྗང་། སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲ་ཡིས་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བྲེ་ཕུལ་གྱི་སྟེང་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། 5-399 དྲིལ་བུ་དང་། རྔ་ཡབ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ལོང་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། བྱ་འདབ་ལ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་མེའི་སྟར་བུ། སྟེང་དུ་ མདའ་ཡབ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་དག་གི་བར་སྣང་རྣམས་སུ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཟུར་རྩེ་བཞིའི་གདུགས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་། ཕྱི་འགྲམ་ འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གཟུགས་མ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་དང་། ཟུར་བཞིར་ཟླ་བ་ཕ

【現代漢語翻譯】 འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་མོ། །(唸誦)『變成下方金剛地』,這樣說並觀想。 གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཞེས་བརྗོད། 瑜伽守護:觀想所有本尊頭頂的月亮上有 ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵,),白色;喉嚨的蓮花上有 ཨཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),紅色;心臟的太陽上有 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),藍色。 དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་བཅུ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་བཅུ་གཅིག་བཟླས་ལ། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། 之後,觀想忿怒金剛和十忿怒尊,唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ओँ आः हुྃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵阿吽)十一次,(唸誦)『身語意變成金剛自性』,這是前行。 ༄། །དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས། རྟེན་བསྐྱེད་པ། 正行有三,第一是加行,有二:生起所依。 གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། 第二是正行有三,第一是加行:勝樂輪中之勝樂。第一有二,第一是生起所依: དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམས་པ་མེད། །སྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། ། 無實則無修,所修非真修, དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། ། 如是實與無,修亦無所緣。 སྣོད་བཅུད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐིམ། (唸誦)『包含情器世界守護輪的一切融入光明空性自性』。 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའོ། ། 這樣說並觀想,這是智慧的生起。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཟུར་གསུམ་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། 從空性中,在虛空界出現法生處,三角形,白色,寬廣。其中心,從 ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)生起風輪,藍色,弓形。 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། 其上,從 རཾ་(藏文,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)生起火輪,三角形,紅色。其上,從 ཝཾ་(藏文,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)生起水輪,白色,圓形。 དེའི་སྟེང་དུ་ ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། རླུང་གཡོས་མེ་འབར་ཞིང་ཆུ་བསྐོལ་ཏེ། དེས་ཞུ་ནས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། 其上,從 ལཾ་(藏文,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)生起土輪,四方形,黃色。風動,火燃,水沸騰,融化一切,混合成一味,變成雜色金剛。 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་རྡོ་ རྗེས་ཕྱེད་པའོ། ། (唸誦)『變成雜色金剛』,這樣說並觀想,這是金剛杵。 དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན། དཀར། སེར། དམར། ལྗང་། 其上,從 བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रूྃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:呼隆)生起雜寶所成的四方形宮殿,有四門,外有四層寶墻,依次為白色、黃色、紅色、綠色。 སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲ་ཡིས་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བྲེ་ཕུལ་གྱི་སྟེང་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། 具有五層藍色墻壁之上,有黃色寶瓦,以珠寶裝飾。其上有寶鬥,其上是四道金腰帶,外側有從摩羯口中吐出的網和半網。 དྲིལ་བུ་དང་། རྔ་ཡབ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ལོང་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། བྱ་འདབ་ལ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་མེའི་སྟར་བུ། 裝飾著鈴鐺、拂塵、花鬘、鏡子、風動的月亮等。鳥翼垂下,飾有珠寶串。 སྟེང་དུ་ མདའ་ཡབ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་དག་གི་བར་སྣང་རྣམས་སུ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། 頂部環繞著半蓮花瓣形狀的箭樓。這些之間的空間裝飾著勝幢、幡和拂塵等。 ཟུར་རྩེ་བཞིའི་གདུགས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་། ཕྱི་འགྲམ་ འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གཟུགས་མ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ། 四角以四把傘裝飾,外圍是欲妙綢緞,各種天女正在供養。 སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་དང་། ཟུར་བཞིར་ཟླ་བ་ཕ 門和門框的交界處,以及四個角上都有月亮。

【English Translation】 '(Saying) 'Become the Vajra ground below', say and contemplate. Third, protecting the yoga: On the crown of all deities, on the moon, there is OṂ (藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵), white; on the throat, on the lotus, there is ĀḤ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), red; on the heart, on the sun, there is HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), blue.' Then, focusing on the Wrathful Vajra and the Ten Wrathful Ones, recite OṂ ĀḤ HŪṂ (藏文,梵文天城體:ओँ आः हुྃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵阿吽) eleven times, (saying) 'Body, speech, and mind become the nature of Vajra.' This is the preliminary. ༄། །There are three main parts. First, the preparation has two parts: generating the support. Second, there are three main parts. First, the preparation is: the supreme mandala is superior to the supreme. The first has two parts. The first is generating the support: Without substance, there is no meditation; what is to be meditated is not meditation. Thus, with substance and without substance, meditation is without object. '(Saying) 'The vessel and essence, together with the wheel of protection, dissolve into the nature of clear light emptiness.' Saying and contemplating this is the generation of wisdom. From the state of emptiness, in the realm of space, a triangular source of Dharma, white in color, vast and extensive. In the center of that, from YAṂ (藏文,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚) arises a blue wind mandala in the shape of a bow. Above that, from RAṂ (藏文,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) arises a red fire mandala, triangular. Above that, from VAṂ (藏文,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺) arises a white water mandala, circular. Above that, from LAṂ (藏文,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗) arises a yellow earth mandala, square. The wind stirs, the fire blazes, and the water boils, melting everything and mixing into one taste, transforming into a variegated vajra. '(Saying) 'Transforming into a variegated vajra', say and contemplate, this is the vajra. Above that, from BHRŪṂ (藏文,梵文天城體:भ्रूྃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:呼隆) arises a square mansion made of various jewels, with four doors. The jewel walls have five layers, in order from the outside: white, yellow, red, green, Above the five layers of blue walls, there are yellow jewel tiles adorned with jewel inlays. Above that, there are jewel cornices, and above that, four golden belts on the outside, with nets and half-nets emerging from the mouths of makaras. Adorned with bells, whisks, flower garlands, mirrors, moons moved by the wind, and so forth. Strings of jewels hang downwards like bird wings. Above, surrounded by battlements in the shape of half lotus petals. The spaces between them are adorned with victory banners, flags, whisks, and so forth. The four corners are adorned with four umbrellas, and on the outer edges, various goddesses are making offerings with cloths of desirable qualities. At the junctions of the doors and doorframes, and at the four corners, there are moons.


ྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞིའི་ མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། སྣམ་བུ་སོ་སོ་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱིའི་ས་བཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཡོན་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གཉིས་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་དབུས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མའི་ཕྱི་ནས་འོད་ཟེར་ལྔས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀ་བ་ཤར་ཏུ་འཁོར་ལོ། 5-400 ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་སྟེང་། རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་ཕྱིའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་ པ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཁང་བཟང་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཕྱི་བལྟས་ནང་གསལ། ནང་བལྟས་ཕྱི་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཐུན་མོང་གི་གདན་སྣ་ ཚོགས་པདྨ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདན་གཙོ་བོ་དང་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་དང་། མཱ་མ་ཀི་ལ་རྡོ་རྗེ། དེ་མ་གཏོགས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ ཆེ། ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ ཁང་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཞེས་པས་རྟེན་བསྐྱེད་པའོ། ། ༄། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ། ལྷག་མོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ། ལྷག་མོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དང་ པོ་ལྷག་མོས་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་སྔོན་པོ། 5-401 གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་སོགས་གོང་བཞིན། རལ་ གྲི་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ། གཡོན་གོང་ བཞིན། ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུ

【現代漢語翻譯】 安住于蓮花之上的金剛寶所莊嚴,四門之前,於四方形的臺座之上,以安住于寶瓶之上的兩兩柱子所支撐,具有十一寶幢的頂端是法輪,左右有雌雄鹿,每個寶幢都以勝幢和幡旗等裝飾,外圍四方土地充滿七寶等各種欲妙。 其中,神幡兩層,東白、南黃、西紅、北綠的中央,內壇之外被五色光芒環繞,其中依靠圓形環繞的三尖金剛杵,柱子東方以輪、南方以寶、西方以蓮花、北方以寶劍為標誌,兩兩柱子支撐之上,以金剛網裝飾覆蓋,外部頂端以金剛寶頂裝飾。 勝過天人和人類的清凈無礙的殿堂,外觀內明,內觀外明的宮殿之中,共同的坐墊是三十一個蓮花,非共同的坐墊是主尊和東方諸尊為月亮,瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,字面意思:瑪瑪吉)為金剛,除此之外的南方諸尊為寶,西方諸尊為紅蓮花,北方諸尊為雜色金剛,十忿怒尊為太陽的坐墊,一切都是由天物珍寶所成的宮殿和坐墊。 以上是生起所依之物。 第二,所依為生起本尊,分為三:增上意樂之三摩地,瑜伽四座之三摩地,隨念之三摩地。 首先,增上意樂是:自身剎那間化為中央坐墊之上的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,字面意思:金剛持),藍色,具有不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,字面意思:不動)的頂髻,具有藍、白、紅三面的六臂,右邊手持金剛、法輪、藍色蓮花,左邊手持鈴、寶、寶劍,以菩薩跏趺坐姿安坐。其懷中是明妃觸金剛母(藏文:རེག་རྡོ་རྗེ་མ་,梵文天城體:स्पर्शवज्रा,梵文羅馬擬音:Sparśavajrā,字面意思:觸金剛母),藍色,具有不動佛的頂髻,具有藍、白、紅三面等如前,手持寶劍並作擁抱之姿。東方是白色毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,字面意思:毗盧遮那),具有不動佛的頂髻,具有白、黑、紅三面的六臂,右邊手持法輪、金剛、白蓮花,左邊如前。南方是黃色寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,字面意思:寶生),具有不動佛的頂髻,具有黃、黑、白三面

【English Translation】 Adorned with Vajra jewels residing on the lotus, in front of the four doors, upon a square platform, supported by pairs of pillars residing on vases, the top with eleven precious banners has a Dharma wheel, accompanied by male and female deer on the right and left. Each banner is adorned with victory banners and flags, and the outer four lands are filled with various desirable objects, including the seven precious things. Within, there are two layers of deity banners, with white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. In the center, the outer part of the inner mandala is surrounded by five-colored rays. Inside, supported by a circular three-pointed Vajra, the pillars are marked with a wheel in the east, a jewel in the south, a lotus in the west, and a sword in the north. Above, supported by pairs of pillars, it is covered with a Vajra net, and the outer top is adorned with a Vajra jewel crest. A pure and unobstructed palace that surpasses gods and humans, with a clear exterior and interior. Inside this palace, the common seats are thirty-one lotuses, and the uncommon seats are the moon for the main deity and the eastern deities, Vajra for Mamaki (藏文:མཱ་མ་ཀི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,字面意思:Mamaki), jewels for the southern deities, red lotuses for the western deities, various Vajras for the northern deities, and sun seats for the ten wrathful deities. All are palaces and seats made of divine jewels. This is the generation of the support. Secondly, the support is the generation of the deity, which is divided into three: the Samadhi of Adhimukti (heightened aspiration), the Samadhi of the Four Yogas, and the Samadhi of Anusmriti (recollection). Firstly, Adhimukti is: instantly transforming oneself into Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,字面意思:Vajradhara) on the central seat, blue in color, with the crest of Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,字面意思:Immovable), having three faces of blue, white, and red, and six arms. In the right hands, he holds a Vajra, a wheel, and a blue lotus; in the left hands, he holds a bell, a jewel, and a sword. He sits in the posture of a Bodhisattva. In his lap is the consort Sparshavajra (藏文:རེག་རྡོ་རྗེ་མ་,梵文天城體:स्पर्शवज्रा,梵文羅馬擬音:Sparśavajrā,字面意思:Touch Vajra Mother), blue in color, with the crest of Akshobhya, having three faces of blue, white, and red, etc., as before, holding a sword and embracing. In the east is white Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,字面意思:Vairochana), with the crest of Akshobhya, having three faces of white, black, and red, and six arms. In the right hands, he holds a wheel, a Vajra, and a white lotus; the left hands are as before. In the south is yellow Ratnasambhava (藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,字面意思:Jewel Born), with the crest of Akshobhya, having three faces of yellow, black, and white.


མ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་ན་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་པད་སེར་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་དུ་ འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན། དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡོན་དང་པོས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་རྩ་བ་དཀུར་བརྟེན་པ་འཛིན་པ། གཡས་དང་ པོས་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པར་མཛད་པ། གཡས་ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡོན་ལྷག་མས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན། ལྗང་ནག་དཀར་ བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རལ་གྲི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་པད་ལྗང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པཎ་པྲོག་ཞུ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 5-402 ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟས་ག་ཤལ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ལྷོར་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་ ཅོད་པཎ་ཅན། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་ པའི་ཅོད་པཎ་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྩ་བ་དམར་བ། གཡོན་གོང་བཞིན། ནུབ་བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡོན་དང་པོས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་རྩ་བ་དཀུར་བརྟེན་པ་འཛིན་པ། གཡས་དང་པོས་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་ཁ་འབྱེད་པར་ མཛད་པ། གཡས་ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡོན་ལྷག་མས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་ གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ལྷོར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་ཅོད་པཎ་ཅན། 5-403 དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་དམར་པོ་འཛིན་པ། གཡས་ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་དང་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། གཡོན་ལྷག་མས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་རིན་འབྱུང་གི་ཅོད་པཎ་ཅན། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝཾ་སྔོན་པོ་བསྒྲེངས་པ། གཡས་ལྷག་མས་འཁོར་ལོ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ལྷག་མས་གོང་བཞིན། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང

【現代漢語翻譯】 東方,手持六臂,右手持有寶珠、金剛、法輪,左手持有鈴、黃色蓮花、寶劍。西方,無量光佛(Amitabha)紅色身,頭戴不動佛(Akshobhya)頂髻。具有紅、黑、白三面,六隻手臂,左手第一隻手拿著帶有鈴鐺的紅色蓮花根部,倚靠在腰間;右手第一隻手在胸前打開蓮花;剩餘的右手拿著金剛法輪,剩餘的左手拿著珍寶寶劍。北方,不空成就佛(Amoghasiddhi)綠色身,頭戴不動佛頂髻。具有綠、黑、白三面,六隻手臂,右手持有寶劍、各種法輪,左手持有鈴、綠色蓮花、寶珠。所有這些都將頭髮梳成蓬鬆的髮髻,用珍寶頂髻、帽子等八種珍寶裝飾品裝飾。 身穿天衣,下身穿著各種絲綢製成的裙子。具有三十二種妙相和八十種隨形好。東南方,白色的眼母(Locanā),頭戴毗盧遮那佛(Vairocana)頂髻。具有白、黑、紅三面,六隻手臂,右手持有法輪、金剛、白色烏巴拉花,左手持有鈴、珍寶、寶劍。西南方,藍色的嘛嘛枳(Mamakī),頭戴不動佛頂髻。具有藍、白、紅三面,六隻手臂,右手持有金剛、法輪、紅色根部的藍色烏巴拉花,左手如前。西北方,紅色的白衣母(Pāṇḍaravāsinī),頭戴無量光佛頂髻。具有紅、黑、白三面,六隻手臂,左手第一隻手拿著帶有鈴鐺的紅色烏巴拉花根部,倚靠在腰間;右手第一隻手在胸前打開烏巴拉花;剩餘的右手拿著金剛法輪,剩餘的左手拿著珍寶寶劍。東北方,綠色的度母(Tārā),頭戴成就佛頂髻。具有綠、黑、白三面,六隻手臂,右手持有各種金剛法輪、以金剛為標誌的烏巴拉花,左手持有鈴、珍寶、寶劍。第二層,東南方,白色的色金剛母(Rūpavajrī),頭戴毗盧遮那佛頂髻。 具有白、黑、紅三面,六隻手臂,前兩隻手拿著紅色鏡子,剩餘的右手拿著金剛和白色烏巴拉花,剩餘的左手拿著珍寶寶劍。西南方,黃色的聲金剛母(Śabdavajrī),頭戴寶生佛(Ratnasambhava)頂髻。具有黃、黑、白三面,六隻手臂,前兩隻手舉著藍色琵琶,剩餘的右手拿著法輪和藍色烏巴拉花,剩餘的左手如前。西北方,紅色的香金剛母(Gandhavajrī),頭戴無量光佛頂髻。具有紅、黑、白三面,六隻手臂,前兩隻手...

【English Translation】 In the east, with six arms, the right hands hold a jewel, vajra, and wheel; the left hands hold a bell, yellow lotus, and sword. In the west, Amitabha (Ödpakmé) in red, with Akshobhya's (Mikyöpa) crest. With three faces of red, black, and white, and six arms, the first left hand holds the root of a red lotus with a bell, leaning on the hip; the first right hand opens a lotus at the heart; the remaining right hand holds a vajra wheel, and the remaining left hand holds a precious sword. In the north, Amoghasiddhi (Döndrup) in green, with Akshobhya's crest. With three faces of green, black, and white, and six arms, the right hands hold a sword, various wheels; the left hands hold a bell, green lotus, and jewel. All of these have their hair styled into a matted topknot, adorned with precious crests, hats, and other precious ornaments. They wear celestial garments and skirts of various silks. They are adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence. In the southeast, white Locanā (Chenma), with Vairocana's (Nampar Nangdzé) crest. With three faces of white, black, and red, and six arms, the right hands hold a wheel, vajra, and white utpala; the left hands hold a bell, jewel, and sword. In the southwest, blue Mamakī, with Akshobhya's crest. With three faces of blue, white, and red, and six arms, the right hands hold a vajra, wheel, and blue utpala with a red root; the left hands are as before. In the northwest, red Pāṇḍaravāsinī (Gökarmo), with Amitabha's crest. With three faces of red, black, and white, and six arms, the first left hand holds the root of a red utpala with a bell, leaning on the hip; the first right hand opens an utpala at the heart; the remaining right hand holds a vajra wheel, and the remaining left hand holds a precious sword. In the northeast, green Tārā (Drölma), with Amoghasiddhi's crest. With three faces of green, black, and white, and six arms, the right hands hold various vajra wheels, an utpala marked with a vajra; the left hands hold a bell, jewel, and sword. In the second tier, in the southeast, white Rūpavajrī (Zukdorjema), with Vairocana's crest. With three faces of white, black, and red, and six arms, the first two hands hold a red mirror; the remaining right hand holds a vajra and white utpala; the remaining left hand holds a precious sword. In the southwest, yellow Śabdavajrī (Dradorjema), with Ratnasambhava's (Rinchen Jungné) crest. With three faces of yellow, black, and white, and six arms, the first two hands raise a blue lute; the remaining right hand holds a wheel and blue utpala; the remaining left hand is as before. In the northwest, red Gandhavajrī (Dridorjema), with Amitabha's crest. With three faces of red, black, and white, and six arms, the first two hands...


་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། གཡས་ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་ལྷག་མས་གོང་བཞིན། བྱང་ཤར་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ རོའི་སྣོད་འཛིན་པ། གཡས་ལྷག་མས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་གཡོན་ལྷག་མ་གོང་བཞིན། གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་རེག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལྷ་མོ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྒེག་པ། བཞིན་འཛུམ་ ཞིང་ཟུར་མིག་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་བརྒྱན་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་རོལ་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུའི་གཡས་སུ་བྱམས་པ་གཡོན་དུ་ས་སྙིང་གཉིས་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་ཅོད་པཎ་ཅན། 5-404 དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱམས་པའི་གཡས་དང་པོས་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་སྡོང་པོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་འཛིན་པ། ས་སྙིང་གི་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཉིས་ཀའི་གཡས་ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ལྷ་མོའི་སྣམ་བུའི་གཡས་སུ་ཕྱག་རྡོར་གཡོན་དུ་ནམ་སྙིང་གཉིས་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་གི་ཅོད་པཎ་ཅན། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སོགས་རིན་འབྱུང་ལྟར་བསྐྱེད། ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུའི་གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ་གཉིས་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། དམར་ནག་དཀར་ བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སོགས་འོད་དཔག་མེད་ལྟར་བསྐྱེད། བྱང་གི་སྣམ་བུའི་གཡས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་གཡོན་དུ་ཀུན་བཟང་གཉིས་ལྗང་ཁུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ སོགས་དོན་འགྲུབ་ལྟར་བསྐྱེད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་རྣམ་སྣང་གི་ཅོད་པཎ་ཅན། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་གྲ་སཏྭ་འཛིན་པ། 5-405 ལྷོ་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་རིན་འབྱུང་གི་ཅོད་པཎ་ཅན། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རལ་གྲི། གཡོན་སྔ་མ་ དང་འདྲ་བ། ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་པདྨ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་ དཀུར་བརྟེན་པ་དང་དགྲ་སཏྭ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཅོད་པ

【現代漢語翻譯】 兩位手持法螺。 右邊剩餘的手拿著金剛輪,左邊剩餘的手與之前相同。東北方是綠色的羅多杰瑪(Ro Dorje Ma),頭戴成就冠。具有綠、黑、白三面六臂,最初的兩隻手拿著羅的容器。右邊剩餘的手拿著以輪和金剛杵為標誌的烏 উৎপala(梵文:utpala,梵文羅馬轉寫:utpala,漢語字面意思:烏 উৎপala),左邊剩餘的手與之前相同。主尊面前是雷多杰(Reg Dorje),即九位女神都非常嫵媚,面帶微笑,斜視,以各種姿態美麗動人,青春煥發,以珍寶和各種絲綢裝飾,享受五種妙欲。第三層外圍東邊的布幔右邊是慈氏(བྱམས་པ་,Maitreya),左邊是地藏(ས་སྙིང་,Ksitigarbha),二者皆為白色,頭戴毗盧遮那佛冠。 具有白、黑、紅三面六臂,慈氏的右邊第一隻手拿著帶有樹幹的龍樹花,以輪為標誌,地藏的右邊第一隻手拿著輪。二者的右邊剩餘的手拿著金剛白蓮,左手拿著鈴、珍寶、寶劍。女神的布幔右邊是金剛手(ཕྱག་རྡོར་,Vajrapani),左邊是虛空藏(ནམ་སྙིང་,Akasagarbha),二者皆為黃色,頭戴寶生佛冠。 具有黃、黑、白三面六臂等,如寶生佛一般生起。西邊的布幔右邊是世自在(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་,Lokeshvara),左邊是妙吉祥(འཇམ་དཔལ་,Manjushri),二者皆為紅色,頭戴無量光佛冠。具有紅、黑、白三面六臂等,如無量光佛一般生起。北邊的布幔右邊是除蓋障(སྒྲིབ་སེལ་,Nivaranaviskambhin),左邊是普賢(ཀུན་བཟང་,Samantabhadra),二者皆為綠色,頭戴不空成就佛冠。具有綠、黑、白三面六臂等,如不空成就佛一般生起。所有這些都具有寂靜嫵媚的姿態,佩戴珍寶裝飾,身著各種絲綢,在光芒的壇城中央以金剛跏趺坐姿安住。東門是閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད་,Yamantaka),黑色,頭戴毗盧遮那佛冠。具有黑、白、紅三面六臂,右邊拿著手杖、輪、金剛杵,左手在胸前結期克印,拿著繩索、鈴和敵人。 南門是慧度母(ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་,Prajnaparamita),白色,頭戴寶生佛冠。具有白、黑、紅三面六臂,右邊拿著金剛杵、以金剛杵為標誌的手杖、白色寶劍,左邊與之前相同。西門是馬頭明王(རྟ་མགྲིན་,Hayagriva),紅色,頭戴無量光佛冠。具有紅、黑、白三面六臂,右邊拿著蓮花、寶劍、木橛,左手拿著鈴,以傲慢的姿態依靠在腰間,拿著敵人和繩索。北門是降伏魔眾者(བགེགས་མཐར་བྱེད་,Vighnantaka),藍色,頭戴不空成就佛冠。

【English Translation】 The two hold conch shells. The remaining right hand holds a vajra wheel, and the remaining left hand is the same as before. In the northeast is green Ro Dorje Ma, wearing an accomplishment crown. With three faces of green, black, and white, and six arms, the first two hands hold a container of Ro. The remaining right hand holds an উৎপala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:烏 উৎপala) marked with a wheel and vajra, and the remaining left hand is the same as before. In front of the main deity is Reg Dorje, that is, all nine goddesses are very charming, with smiling faces, looking sideways, beautiful and moving in various postures, youthful and radiant, adorned with jewels and various silks, enjoying the five desires. On the right side of the cloth curtain in the east of the third layer is Maitreya, and on the left is Ksitigarbha, both of whom are white and wear the crown of Vairochana. With three faces of white, black, and red, and six arms, Maitreya's first right hand holds a dragon tree flower with a trunk, marked with a wheel, and Ksitigarbha's first right hand holds a wheel. The remaining right hands of both hold a vajra white lotus, and the left hands hold a bell, a jewel, and a sword. On the right side of the goddess's cloth curtain is Vajrapani, and on the left is Akasagarbha, both of whom are yellow and wear the crown of Ratnasambhava. With three faces of yellow, black, and white, and six arms, etc., arise like Ratnasambhava. On the right side of the western cloth curtain is Lokeshvara, and on the left is Manjushri, both of whom are red and wear the crown of Amitabha. With three faces of red, black, and white, and six arms, etc., arise like Amitabha. On the right side of the northern cloth curtain is Nivaranaviskambhin, and on the left is Samantabhadra, both of whom are green and wear the crown of Amoghasiddhi. With three faces of green, black, and white, and six arms, etc., arise like Amoghasiddhi. All of these have peaceful and charming postures, adorned with jewels and wearing various silks, residing in the center of the mandala of light in the vajra posture. The east gate is Yamantaka, black, wearing the crown of Vairochana. With three faces of black, white, and red, and six arms, the right hand holds a staff, a wheel, and a vajra, and the left hand makes a threatening gesture at the chest, holding a rope, a bell, and an enemy. The south gate is Prajnaparamita, white, wearing the crown of Ratnasambhava. With three faces of white, black, and red, and six arms, the right hand holds a vajra, a staff marked with a vajra, and a white sword, and the left hand is the same as before. The west gate is Hayagriva, red, wearing the crown of Amitabha. With three faces of red, black, and white, and six arms, the right hand holds a lotus, a sword, and a wooden stake, and the left hand holds a bell, leaning on the waist with arrogance, holding an enemy and a rope. The north gate is Vighnantaka, blue, wearing the crown of Amoghasiddhi.


ཎ་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་གཏུན་ ཤིང་། གཡོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ། ཤར་ལྷོར་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་རྣམ་སྣང་གི་ཅོད་པཎ་ཅན། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་ མཛུབ་དང་དགྲ་སཏྭ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་རྒྱལ་སྔོན་པོ་རིན་འབྱུང་གི་ཅོད་པཎ་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་ གཡས་ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི། གཡོན་ལྷག་མས་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ། 5-406 གཡོན་ཐུགས་ཁར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་པདྨ་དགྲ་སཏྭ་འཛིན། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཅོད་པཎ་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེས་ མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནག་པོ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐུགས་ཁར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་རྩེ་གསུམ་དགྲ་སཏྭ་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་ པཎ་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་མཛད་པ། གཡས་ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་པད་མ། གཡོན་ལྷག་མས་སྡིགས་མཛུབ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་ པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་པདྨ་ རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་ གཙིགས་ཤིང་། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱང་སྒྲོགས་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 5-407 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་སྟེ། ལྷག་མོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས། ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ འཇུག་པས་ཞུགས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བས་སྒྲིབ་པ་དག བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བ

【現代漢語翻譯】 東方的忿怒尊是白色、紅色和藍色的三面六臂,右邊拿著各種金剛杵、法輪、木杵,左邊拿著死神之杖等器物。東南方的忿怒尊是不動明王(不動明王,梵文:अचलनाथ,Acalanātha,音譯為阿遮羅那他,意為『不動』)黑色,頭戴遍照如來(遍照如來,梵文:वैरोचन,Vairocana,意為『光明遍照』)的寶冠。黑色、白色和紅色的三面六臂,右邊拿著寶劍、金剛杵、法輪,左手在胸前結期克印,拿著敵神和繩索。西南方的忿怒尊是藍色慾帝明王,頭戴寶生如來(寶生如來,梵文:रत्नसंभव,Ratnasambhava,意為『寶 उत्पन्न』)的寶冠。藍色、白色和紅色的三面六臂,前兩隻手結吽字印(吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),其餘右手拿著金剛杵和寶劍,其餘左手拿著繩索和鐵鉤。西北方的忿怒尊是藍色持杖者,頭戴無量光如來(無量光如來,梵文:अमिताभ,Amitābha,意為『無量光』)的寶冠。藍色、白色和紅色的三面六臂,右邊拿著以金剛杵為標誌的藍色手杖、寶劍、法輪, 左手在胸前結期克印,拿著繩索、蓮花和敵神。東北方的忿怒尊是藍色大力明王,頭戴不空成就如來(不空成就如來,梵文:अमोघसिद्धि,Amoghasiddhi,意為『不空成就』)的寶冠。藍色、白色和紅色的三面六臂,右邊拿著以金剛杵為標誌的黑色手杖、金剛杵、法輪,左手在胸前結期克印,拿著繩索、三叉戟和敵神。上方的忿怒尊是藍色轉輪聖王,頭戴不動明王的寶冠。藍色、白色和紅色的三面六臂,前兩隻手在頭頂結頂髻印,其餘右手拿著金剛杵和蓮花,其餘左手拿著期克印和寶劍。下方的忿怒尊是藍色降三世明王,頭戴不動明王的寶冠。藍色、白色和紅色的三面六臂,右邊拿著金剛杵、法輪、寶珠,左手在胸前結期克印,拿著繩索、蓮花、寶劍。所有的忿怒尊都鬍鬚、眉毛和頭髮向上豎立呈紅黃色,面容扭曲,有紅色圓睜的三眼,露出鋒利的牙齒,發出『哈、哈』的巨笑聲,腹部寬大下垂,以珍寶和八大龍王裝飾,穿著虎皮裙,在蓮花和日輪之上,以左腿伸展的姿勢,安住在智慧火焰之中。 這樣唸誦和觀想,就是勝樂金剛的禪定。然後,從各個本尊的心間發出光芒,召請所有的眾生。從壇城的四個門進入金剛薩埵(金剛薩埵,梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,意為『金剛有情』)的加持,見到本尊的身相,消除業障。通過菩提心的光芒灌頂,以金剛薩埵的加持力,使相續完全清凈,獲得一切如來的安樂和喜悅。

【English Translation】 The wrathful deity in the east has three faces (white, red, and blue) and six arms. The right hands hold various vajras, a wheel, and a pestle. The left hands hold implements resembling the staff of Yama. The wrathful deity in the southeast is Acalanatha (immovable lord, Sanskrit: अचलनाथ, Acalanātha), black in color, wearing a crown adorned with Vairocana (the illuminator, Sanskrit: वैरोचन, Vairocana). He has three faces (black, white, and red) and six arms. The right hands hold a sword, a vajra, and a wheel. The left hand forms the threatening gesture at the heart and holds an enemy-subduing being and a lasso. The wrathful deity in the southwest is Niladanda, blue in color, wearing a crown adorned with Ratnasambhava (the jewel-born, Sanskrit: रत्नसंभव, Ratnasambhava). He has three faces (blue, white, and red) and six arms. The first two hands make the 'hum' gesture (ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable). The remaining right hands hold a vajra and a sword. The remaining left hands hold a lasso and a hook. The wrathful deity in the northwest is Syamadanda, blue in color, wearing a crown adorned with Amitabha (infinite light, Sanskrit: अमिताभ, Amitābha). He has three faces (blue, white, and red) and six arms. The right hands hold a blue staff marked with a vajra, a sword, and a wheel, The left hand forms the threatening gesture at the heart and holds a lasso, a lotus, and an enemy-subduing being. The wrathful deity in the northeast is Mahabala, blue in color, wearing a crown adorned with Amoghasiddhi (unfailing success, Sanskrit: अमोघसिद्धि, Amoghasiddhi). He has three faces (blue, white, and red) and six arms. The right hands hold a black staff marked with a vajra, a vajra, and a wheel. The left hand forms the threatening gesture at the heart and holds a lasso, a trident, and an enemy-subduing being. The wrathful deity above is Chakravartin, blue in color, wearing a crown adorned with Akshobhya (immovable, Sanskrit: अक्षोभ्य, Akshobhya). He has three faces (blue, white, and red) and six arms. The first two hands make the crown gesture at the crown of the head. The remaining right hand holds a vajra-lotus. The remaining left hand holds the threatening gesture and a sword. The wrathful deity below is Hayagriva, blue in color, wearing a crown adorned with Akshobhya. He has three faces (blue, white, and red) and six arms. The right hands hold a vajra, a wheel, and a jewel. The left hand forms the threatening gesture at the heart and holds a lasso, a lotus, and a sword. All the wrathful deities have beards, eyebrows, and hair that bristle upwards, reddish-yellow in color. Their faces are contorted, with three round, red eyes, sharp fangs bared, and they roar with laughter, 'Ha, ha!' Their bellies are large and pendulous, adorned with jewels and the eight great nagas. They wear tiger-skin loincloths and reside in the center of blazing wisdom fire upon a lotus and sun disc, with the left leg extended. Thus, one recites and contemplates, which is the samadhi of Hevajra. Then, from the hearts of each deity, rays of light emanate, summoning all sentient beings. Through the entry of Vajrasattva (diamond being, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Vajrasattva) from the four gates of the mandala, obscurations are purified by seeing the forms of the deities. Empowerments are bestowed by the rays of light of bodhicitta, and through the blessings of Vajrasattva, the continuum is completely purified, attaining the bliss and joy of all the Tathagatas (thus-gone ones).


དེ་བ་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་ལྷག་མོས་ཀྱི་མཛད་པའོ། ། ༄། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གཉིས་པ་སྦྱོར་བཞིའི་དང་པོ་ སྦྱོར་ནི། རང་གི་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་གདན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་འཁོད་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མགྲིན་པར་འོད་དཔག་མེད། སྙིང་ ཀར་མི་བསྐྱོད་པ། ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། བརླ་རྩར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ལྟེ་བར་སྤྱན་མ། སྙིང་ཀར་མཱ་མ་ཀཱི། མགྲིན་པར་གོས་དཀར་མོ། སྤྱི་བོར་སྒྲོན་མ། མིག་ཏུ་སའི་སྙིང་པོ། རྣ་ བར་ཕྱག་རྡོར། སྣར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག སྙིང་ཁར་འཇམ་དབྱངས། རྡོ་རྗེའི་སྒོར་སྒྲིབ་སེལ། ཚིག་མཚམས་རྣམས་སུ་ཀུན་བཟང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱམས་པ། མིག་གི་སྒོར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། 5-408 རྣ་བར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། སྣར་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། ལྕེར་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། རྡོ་རྗེའི་སྒོར་རེག་རྡོ་རྗེ་མ། ལག་པ་གཡས་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། གཡོན་པར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ཁར་རྟ་མགྲིན་ རྡོ་རྗེར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། དཔུང་པ་གཡས་པ་མི་གཡོ་བ། གཡོན་པར་འདོད་རྒྱལ། པུས་མོ་གཡས་པར་དབྱུག་སྔོན་ཅན། གཡོན་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། རྐང་མཐིལ་གཤིན་ རྗེ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་རང་གི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། རང་གི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་དང་། ལྷག་མོས་ལུས་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་སྣང་སྤྱན་མ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་བྱམས་པ། སའི་སྙིང་པོ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད། མི་གཡོ་བ་ རྣམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། རིན་འབྱུང་། མཱ་མ་ཀཱི། ཕྱག་རྡོར། སྒྲ་རྡོ་རྗེ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། འདོད་རྒྱལ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། འོད་དཔག་མེད། གོས་དཀར་མོ། དྲི་རྡོ་རྗེ། ནམ་སྙིང་། རྟ་མགྲིན། དབྱུག་སྔོན་ཅན་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། དོན་གྲུབ། སྒྲོལ་མ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག རོ་རྡོ་རྗེ། སྒྲིབ་སེལ། ཀུན་བཟང་། བགེགས་མཐར་བྱེད། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་རེག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཐིམ། 5-409 འཇམ་དཔལ་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ། ལྷག་མོས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའོ། །ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ ཀོ྅ཧཾ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་འཁོར་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱ

【現代漢語翻譯】 獲得解脫者轉化為金剛薩埵,前往各自的剎土。』如此唸誦並以殊勝意樂行持。 第二,四瑜伽之三摩地 第二,四合修之第一 合修:以自身慈悲之光芒迎請諸天連同座墊,安住于自身各處:頂輪為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:光明遍照),喉輪為阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད།,含義:無量光),心輪為不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不可動搖),臍輪為寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།,含義:珍寶之源),腿部為不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།,含義:成就一切義),臍輪為佛眼佛母(藏文:སྤྱན་མ།,含義:具眼者),心輪為嘛嘛枳佛母(藏文:མཱ་མ་ཀཱི།,含義:我的),喉輪為白衣佛母(藏文:གོས་དཀར་མོ།,含義:白衣),頂輪為度母(藏文:སྒྲོན་མ།,含義:光明者),眼中為地藏菩薩(藏文:སའི་སྙིང་པོ།,含義:地之精華),耳中為金剛手菩薩(藏文:ཕྱག་རྡོར།,含義:持金剛者),鼻中為虛空藏菩薩(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།,含義:虛空之精華),舌中為觀世音菩薩(藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,含義:世間自在),心間為文殊菩薩(藏文:འཇམ་དབྱངས།,含義:妙音),金剛門為除蓋障菩薩(藏文:སྒྲིབ་སེལ།,含義:清除障礙),語際之間為普賢菩薩(藏文:ཀུན་བཟང་།,含義:普賢),頭頂為彌勒菩薩(藏文:བྱམས་པ།,含義:慈愛者),眼門為色金剛母(藏文:གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ།,含義:色金剛母), 耳門為聲金剛母(藏文:སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ།,含義:聲金剛母),鼻門為香金剛母(藏文:དྲི་རྡོ་རྗེ་མ།,含義:香金剛母),舌門為味金剛母(藏文:རོ་རྡོ་རྗེ་མ།,含義:味金剛母),金剛門為觸金剛母(藏文:རེག་རྡོ་རྗེ་མ།,含義:觸金剛母),右手為閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད།,含義:死主之摧毀者),左手為無能勝(藏文:གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།,含義:不可被他人戰勝),口中為馬頭金剛(藏文:རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ།,含義:馬頸金剛甘露涌動),右臂為不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ།,含義:不可動搖),左臂為欲帝明王(藏文:འདོད་རྒྱལ།,含義:慾望之王),右膝為青杖明王(藏文:དབྱུག་སྔོན་ཅན།,含義:持青杖者),左膝為大力明王(藏文:སྟོབས་པོ་ཆེ།,含義:大力量者),頭頂為轉輪聖頂髻(藏文:གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ།,含義:頂髻轉輪者),腳底為閻魔忿怒尊(藏文:གཤིན་རྗེ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམས།,含義:死主損害莊嚴之王),與自身的蘊、界、處無二無別,自身化為由一切如來之微塵所組成的身體壇城。』如此唸誦並觀想,以殊勝意樂將諸尊融入自身。 之後,將身體之諸尊,如毗盧遮那佛、佛眼佛母、色金剛母、彌勒菩薩、地藏菩薩、閻魔敵、不動明王等融入光明。寶生佛、嘛嘛枳佛母、金剛手菩薩、聲金剛母、無能勝、欲帝明王等融入光明。阿彌陀佛、白衣佛母、香金剛母、虛空藏菩薩、馬頭金剛、青杖明王等融入光明。不空成就佛、度母、觀世音菩薩、味金剛母、除蓋障菩薩、普賢菩薩、斷除障礙者、大力明王等融入光明。上下之忿怒尊連同觸金剛母融入文殊菩薩。 文殊菩薩主尊融入不動明王,不動明王亦融入光明。』如此唸誦並觀想,以殊勝意樂將勝義壇城收攝。嗡,修尼雅達,嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭。(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性,我是空性)一切皆空,光明,輪迴涅槃即是真如。』如此唸誦並禪修,從真如中生起。

【English Translation】 'Those who attain liberation transform into Vajrasattva and proceed to their respective pure lands.' Thus, recite and practice with superior intention. Second, the Samadhi of the Four Yogas Second, the First of the Four Unions Union: With the rays of one's own compassion, invite the deities along with their seats, and have them abide in the respective places of one's own body: Vairochana at the crown of the head, Amitabha at the throat, Akshobhya at the heart, Ratnasambhava at the navel, Amoghasiddhi at the thighs, Buddhalochana at the navel, Mamaki at the heart, Pandaravasini at the throat, Tara at the crown of the head, Kshitigarbha in the eyes, Vajrapani in the ears, Akashagarbha in the nose, Avalokiteshvara in the tongue, Manjushri in the heart, Nivarana-Vishkambhin at the vajra gate, Samantabhadra in the intervals of speech, Maitreya at the crown of the head, Rupa-vajra at the eye gate, Shabda-vajra at the ear gate, Gandha-vajra at the nose gate, Rasa-vajra at the tongue gate, Sparsha-vajra at the vajra gate, Yamantaka in the right hand, Aparajita in the left hand, Amrita-kundalin at the Hayagriva-vajra, Achala in the right shoulder, Kamaraja in the left shoulder, Niladanda in the right knee, Mahabala in the left knee, Chakravarti-ushnishachakra at the crown of the head, and the wrathful Yamaraja at the soles of the feet, becoming inseparable in essence from one's own skandhas, dhatus, and ayatanas, one's own body transforms into a mandala of the body composed of the dust particles of all the Tathagatas.' Thus, recite and contemplate, and with superior intention, gather the deities into oneself. Then, the deities of the body, such as Vairochana, Buddhalochana, Rupa-vajra, Maitreya, Kshitigarbha, Yamantaka, and Achala, dissolve into clear light. Ratnasambhava, Mamaki, Vajrapani, Shabda-vajra, Aparajita, and Kamaraja dissolve into clear light. Amitabha, Pandaravasini, Gandha-vajra, Akashagarbha, Hayagriva, and Niladanda dissolve into clear light. Amoghasiddhi, Tara, Avalokiteshvara, Rasa-vajra, Nivarana-Vishkambhin, Samantabhadra, Vighnantaka, and Mahabala dissolve into clear light. The wrathful deities above and below, together with Sparsha-vajra, dissolve into Manjushri. The main Manjushri dissolves into Akshobhya, and Akshobhya also dissolves into clear light.' Thus, recite and contemplate, and with superior intention, gather the ultimate mandala. Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham. (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性,我是空性) All is emptiness, clear light, samsara and nirvana are suchness. Thus, recite and meditate, arising from suchness.


ང་ཆུབ་པའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་ པོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་ བརྩེག་པ། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་པདྨ་ཡས་མར་ཐིམ། ཉི་མ་མས་ཡར་ཐིམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་ཟླ་བ་ལས་ བྱང་ཆུབ་པའོ། །གཉིས་པ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 5-410 ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་བྱ་གྲུབ་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་པདྨ་ཟླུམ་པོའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཚན་ དཔེས་སྤྲས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ། སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། ། གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནི། དང་པོའི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ སྤྲོས། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས། སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སླར་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའོ། །དེའི་ལུས་ཀྱི་མདུན་རྒྱབ་དང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཏེ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། རླུང་རྒྱུ་བའི་བུ་ག་བཞི་ནི་སྒོ་བཞི་སྣ་རྩེ་བཞི་ནི་རྟ་བབ་བཞི། 5-411 རླུང་ལྔ་ནི་རྩིགས་པ་ལྔ། ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་རིན་ཆེན་ཕ་གུ། རྒྱུ་མ་དྲྭ་བ། རྒྱུས་པ་དྲྭ་ཕྱེད་པ། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཟླ་ཕྱེད། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་། རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་བ་དན། སྣའི་རྣམ་ཤེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དར་འཕན། མིག་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ

【現代漢語翻譯】 我證悟了。在空性之中,從壇城中央的虛空中,由藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為日輪。其上,由白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化為月輪。其上,由紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字化為八瓣紅蓮。其上,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字自下而上重疊。三字和蓮花向上融入,日輪向下融入,一切匯聚,變成圓滿具足的月輪,如滿月一般。從中放光,收攝外內一切器情世間,融入月輪。自心轉為光明自性。唸誦:嗡 達瑪達都 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並觀想從月輪中證悟。 第二,隨瑜伽:唸誦:月輪之上,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想從種子字中證悟。從中放光,從十方迎請五部如來及其眷屬,融入三字。化為五股金剛杵,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字為標誌。唸誦:班雜 阿瑪郭杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),觀想從成就相中證悟。金剛杵與嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字完全轉變,自身成為原始怙主,身色白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,坐在蓮花月輪座上,結金剛跏趺坐。具足相好,成為圓滿報身。唸誦並觀想,從圓滿身中證悟。 第三,甚深瑜伽:從原始怙主的心間放出不動明王,遍佈所有虛空界,凈化一切眾生的嗔恨之障。再次化為一體,融入自身,自身轉為化身金剛薩埵,身色藍白紅三色,三面六臂,右持金剛杵、法輪、蓮花,左持鈴、如意寶、寶劍,雙足結金剛跏趺坐。唸誦並觀想,轉為化身。 他的身體前後左右四方是四方形的宮殿,四個通風孔是四扇門,四個鼻尖是四個馬頭,五種氣是五堵墻,舌識是珍寶屋脊,腸子是網,肌腱是半網,白色菩提心是半月,眼識是鏡子,耳識是旗幟,鼻識是花環,身識是綢緞華蓋,眼睛馬頭之上的法輪。

【English Translation】 I am enlightened. In emptiness, from the sky in the center of the palace, from the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable transforms into a sun disc. Above that, from the white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) syllable transforms into a moon disc. Above that, from the red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) syllable transforms into an eight-petaled red lotus. Above that, the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllables are stacked on top of each other. The three syllables and the lotus dissolve upwards, the sun dissolves downwards, and everything gathers, becoming a fully complete moon disc, like a full moon. From that, light radiates, gathering all outer and inner phenomena and dissolving into the moon. One's own mind becomes the nature of clear light. Recite: Oṃ Dharmadhātu Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and contemplate enlightenment from the moon. Second, subsequent yoga: Recite: Above the moon, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Contemplate enlightenment from the seed syllable. From that, light radiates, inviting the five families with their retinues from the ten directions, dissolving into the three syllables. Transforming into a five-pronged white vajra, marked by Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Recite: Vajra Ātmako'haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), contemplate enlightenment from the accomplished sign. The vajra, complete with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), completely transforms, and oneself becomes the primordial protector, with a white body, one face, and two arms holding a vajra and a bell, seated on a lotus and moon cushion in the vajra posture. Adorned with marks and signs, becoming the complete enjoyment body. Recite and contemplate, enlightenment from the complete body. Third, exceedingly profound yoga: From the heart of the primordial protector, emanates Akshobhya, pervading all realms of space, purifying the obscurations of hatred of all sentient beings. Again becoming one, entering into oneself, oneself transforms into the Nirmanakaya Vajrasattva, with a blue-white-red body, three faces, and six arms, holding a vajra, wheel, and lotus in the right hands, and a bell, jewel, and sword in the left hands, seated in the vajra posture. Recite and contemplate, transforming into the Nirmanakaya. His body, the front, back, right, and left, are the four sides of a square palace, the four air vents are the four doors, the four tips of the nose are the four horse heads, the five winds are the five walls, the tongue consciousness is the precious roof, the intestines are the net, the tendons are the half-net, the white bodhicitta is the half-moon, the eye consciousness is the mirror, the ear consciousness is the banner, the nose consciousness is the garland of flowers, the body consciousness is the silk canopy, the Dharma wheel above the eye horse head.


འི་མཚན་མ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རི་དྭགས། སྣ་རྟ་བབས་ལ་གནས་པའི་བ་དན། ལྕེ་དྲིལ་བུ། རྣ་བ་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་དང་། ཟུར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། ལུས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན། རྐང་བརྒྱད་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད། ཡིད་ དབང་དབུས་ཀྱི་པདྨ། ལྟེ་བ་བུམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་གཟུགས་ཕུང་གི་ངོ་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱཿ སྙིང་ཀར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཚོར་བའི་ངོ་བོ་སྭཱ། བརླ་རྩར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧ། ལྟེ་བར་ས་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལཾ། སྙིང་ཁར་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཱཾ། མགྲིན་ པར་མེ་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་པཱཾ། སྤྱི་བོར་རླུང་ཁམས་ཀྱི་ཏཱཾ། མིག་ཏུ་མིག་དབང་གི་ངོ་བོ་ཐིཾལཱ། རྣ་བར་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཨོཾ། ལྕེར་ལྕེའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཨཱ། སྙིང་ཀར་ཡིད་དབང་གི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། 5-412 རྡོ་རྗེའི་སྒོར་ལུས་དབང་གི་ངོ་བོ་ཨོཾ། ཚིགས་རྣམས་སུ་ཚིགས་མཚམས་ཀྱི་ངོ་བོ་པཾ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྩ་རྒྱུས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཱཻཾ། མིག་གི་སྒོར་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿ རྣ་བར་སྒྲའི་ངོ་བོ་ ཧཱུྃ། སྣར་དྲིའི་ངོ་བོ་བཾ། ལྕེར་རོའི་ངོ་བོ་ཧོ། རྡོ་རྗེའི་སྒོར་རེག་བྱའི་ངོ་བོ་ཁཾ། ལག་པ་གཡས་པར་གཡས་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། གཡོན་པར་གཡོན་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། ཁར་ཁའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེར་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། དཔུང་པ་གཡས་པར་གཡས་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། གཡོན་པར་གཡོན་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། པུས་མོ་གཡས་པར་གཡས་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། གཡོན་པར་གཡོན་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། སྤྱི་ བོར་སྤྱི་བོའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རྐང་མཐིལ་གྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྟེ། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་པས། བསྡུས་ པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པའོ། །བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེ་ལས་སྤྱན་མའི་ཚོགས་སྤྲོས། དེ་དག་གི་ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྣམ་སྣང་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གང་བའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་སྟེ། 5-413 དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད༞ །དེང་ བདག༞ །རྡོ་རྗེའི་སྐུས༞ །ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣམ་སྣང་འཁོར་བཅས་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་པ

【現代漢語翻譯】 眼睛是形象,意識如野鹿,鼻是旗幟立於馬廄,舌是鈴鐺,耳朵是門和門檻的交界,角是金剛寶,身體的各部分如拂塵等是宮殿的裝飾,八肢是八根柱子,意為中央的蓮花,肚臍是寶瓶,即金剛持(Vajradhara)的身體自然形成的壇城。在頭頂,以色蘊的形態顯現為嗡(ཨོཾ,ॐ,Om,圓滿)。在喉嚨,以想蘊的形態顯現為啊(ཨཱཿ,आः,Āḥ,生起)。在心間,以識蘊的形態顯現為吽(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,降伏)。在肚臍,以受蘊的形態顯現為梭哈(སྭཱ,स्वा,Svāhā,成就)。在大腿根,以行蘊的形態顯現為哈(ཧ,ह,Ha,原因)。在肚臍,以地大的形態顯現為朗(ལཾ,लँ,Laṃ,地)。在心間,以水大的形態顯現為芒(མཱཾ,माँ,Māṃ,水)。在喉嚨,以火大的形態顯現為邦(པཱཾ,पाँ,Pāṃ,火)。在頭頂,以風大的形態顯現為當(ཏཱཾ,ताँ,Tāṃ,風)。在眼中,以眼根的形態顯現為提拉(ཐིཾལཱ,थिँला,Thiṃlā,眼)。在耳中,以耳根的形態顯現為嗡(ཨོཾ,ॐ,Om,圓滿)。在舌上,以舌根的形態顯現為啊(ཨཱཿ,आः,Āḥ,生起)。在心間,以意根的形態顯現為吽(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,降伏)。 在金剛處,以身根的形態顯現為嗡(ཨོཾ,ॐ,Om,圓滿)。在關節處,以關節連線的形態顯現為邦(པཾ,पं,Paṃ,連結)。在頭頂,以脈絡的形態顯現為麥(མཱཻཾ,मैँ,Maiṃ,脈)。在眼門,以色的形態顯現為舍(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,Hrīḥ,慚愧)。在耳中,以聲音的形態顯現為吽(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,降伏)。在鼻中,以香的形態顯現為邦(བཾ,वं,Vaṃ,水)。在舌上,以味的形態顯現為霍(ཧོ,हो,Ho,喜樂)。在金剛處,以觸的形態顯現為康(ཁཾ,खं,Khaṃ,空)。在右手上,以右手的形態顯現為吽(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,降伏)。在左手上,以左手的形態顯現為吽(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,降伏)。在口中,以口的形態顯現為吽(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,降伏)。 在金剛處,以金剛的形態顯現為吽(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,降伏)。在右臂上,以右臂的形態顯現為吽(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,降伏)。在左臂上,以左臂的形態顯現為吽(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,降伏)。在右膝上,以右膝的形態顯現為吽(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,降伏)。在左膝上,以左膝的形態顯現為吽(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,降伏)。在頭頂,以頭頂的形態顯現為吽(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,降伏)。在兩個腳底,以腳底的形態顯現為吽(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,降伏)。如此,自身的蘊、界、處全部轉化為本尊的形態。這樣唸誦並觀想它們的形態,就是以簡略的方式修習身壇城。第四,大瑜伽是:在自己的頭頂,觀想位於月亮上的白色嗡(ཨོཾ,ॐ,Om,圓滿),放射五種光芒,從中散發出無數的眼母(Cakṣurmātṛ,དབང་པོའི་ལྷ་མོ།) 從她們自性的處所,迎請無數與毗盧遮那佛(Vairochana,རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)和眼母(Cakṣurmātṛ,དབང་པོའི་ལྷ་མོ།)結合的本尊,充滿整個虛空。在中央,主尊身著金剛身,具備相好,自己在其面前,唸誦:『具吉祥之佛身,修持金剛不壞三,祈請今日賜加持,成就金剛之身。』十方諸佛,金剛不壞……祈請今日……成就金剛之身。如此向主尊和眷屬祈請,毗盧遮那佛(Vairochana,རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)及其眷屬從自己的頭頂融入。

【English Translation】 The eyes are the form, the mind consciousness is like a wild deer, the nose is a banner standing in the stable, the tongue is a bell, the ears are the boundary between the door and the threshold, the horns are vajra jewels, the various parts of the body such as whisks are decorations of the palace, the eight limbs are the eight pillars, the mind is the lotus in the center, the navel is the vase, which is the mandala naturally formed by the body of Vajradhara. On the crown of the head, in the form of the aggregate of form, appears Om (ཨོཾ, ॐ, Om, perfect). In the throat, in the form of the aggregate of perception, appears Ah (ཨཱཿ, आः, Āḥ, arising). In the heart, in the form of the aggregate of consciousness, appears Hum (ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, subduing). In the navel, in the form of the aggregate of feeling, appears Svaha (སྭཱ, स्वा, Svāhā, accomplishment). At the root of the thigh, in the form of the aggregate of formation, appears Ha (ཧ, ह, Ha, cause). In the navel, in the form of the earth element, appears Lam (ལཾ, लँ, Laṃ, earth). In the heart, in the form of the water element, appears Mam (མཱཾ, माँ, Māṃ, water). In the throat, in the form of the fire element, appears Pam (པཱཾ, पाँ, Pāṃ, fire). On the crown of the head, in the form of the wind element, appears Tam (ཏཱཾ, ताँ, Tāṃ, wind). In the eyes, in the form of the eye faculty, appears Thimla (ཐིཾལཱ, थिँला, Thiṃlā, eye). In the ears, in the form of the ear faculty, appears Om (ཨོཾ, ॐ, Om, perfect). On the tongue, in the form of the tongue faculty, appears Ah (ཨཱཿ, आः, Āḥ, arising). In the heart, in the form of the mind faculty, appears Hum (ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, subduing). In the vajra place, in the form of the body faculty, appears Om (ཨོཾ, ॐ, Om, perfect). At the joints, in the form of the joint connections, appears Pam (པཾ, पं, Paṃ, connection). On the crown of the head, in the form of the channels, appears Maim (མཱཻཾ, मैँ, Maiṃ, channel). At the eye gate, in the form of form, appears Hrih (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, Hrīḥ, shame). In the ear, in the form of sound, appears Hum (ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, subduing). In the nose, in the form of smell, appears Vam (བཾ, वं, Vaṃ, water). On the tongue, in the form of taste, appears Ho (ཧོ, हो, Ho, joy). In the vajra place, in the form of touch, appears Kham (ཁཾ, खं, Khaṃ, space). On the right hand, in the form of the right hand, appears Hum (ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, subduing). On the left hand, in the form of the left hand, appears Hum (ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, subduing). In the mouth, in the form of the mouth, appears Hum (ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, subduing). In the vajra place, in the form of the vajra, appears Hum (ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, subduing). On the right arm, in the form of the right arm, appears Hum (ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, subduing). On the left arm, in the form of the left arm, appears Hum (ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, subduing). On the right knee, in the form of the right knee, appears Hum (ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, subduing). On the left knee, in the form of the left knee, appears Hum (ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, subduing). On the crown of the head, in the form of the crown of the head, appears Hum (ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, subduing). On the two soles of the feet, in the form of the soles of the feet, appears Hum (ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, subduing). Thus, all of one's own aggregates, elements, and sources are transformed into the form of the deity. Reciting and contemplating their forms in this way is the practice of the body mandala in a concise manner. Fourth, the Great Yoga is: On one's own crown of the head, visualize a white Om (ཨོཾ, ॐ, Om, perfect) situated on the moon, radiating five kinds of light, from which emanate countless Cakṣurmātṛ (དབང་པོའི་ལྷ་མོ།) From their natural abode, invite countless deities in union with Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) and Cakṣurmātṛ (དབང་པོའི་ལྷ་མོ།), filling the entire sky. In the center, the main deity is adorned with the vajra body and the major and minor marks, and oneself is in front of them, reciting: 『Possessing the auspicious Buddha body, practicing the three indestructible vajras, please bless me today, to accomplish the vajra body.』 Buddhas residing in the ten directions, indestructible vajra... please today... accomplish the vajra body. By praying to the main deity and the retinue in this way, Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) and his retinue dissolve from the crown of one's head.


ས་རང་གི་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་སོགས་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ལྕེར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེ་ལས་གོས་དཀར་མོའི་ཚོགས་སྤྲོས། དེ་དག་གིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གང་བའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ གསུང་ལམ་དཔལ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད༞ །དེང་བདག༞ །རྡོ་རྗེ་གསུང༞ ། 5-414 ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། འོད་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་བདག་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་པས་རང་གི་ངག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ངེས་ པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང་། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ སོགས། གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་སྤྲོས། དེ་དག་གིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་མཱ་ མ་ཀཱིའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གང་བའི་དབུས་སུ། གཙོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད༞ །དེང་བདག༞ །རྡོ་རྗེ་ཐུགས༞ ། ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་བཅས་བདག་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཞུགས་པས། རང་གི་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་ལྡན་པ། ། 5-415 བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་འགྱུར་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་སོགས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བ

【現代漢語翻譯】 自己的身體轉變為金剛的自性。什麼是諸佛的身?完全充滿五蘊,以佛身之本體,愿我也變得和他們一樣!唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿瑪 闊杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來身金剛自性我),並生起我慢等,這是加持身體。 在舌頭上,有蓮花上的紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),放射五種光芒。從中散發出白衣佛母的化身。她們從自性之境,迎請無量光佛(Amitābha)與白衣佛母無量無邊的融合,充滿整個虛空。在中央,主尊是具足相好的語金剛,我在其面前。以殊勝的佛法之語道,以金剛不壞之三昧耶,今日我被加持,祈請以金剛語來成辦!祈請安住於十方的諸佛,金剛不壞…,今日我…,金剛語… 通過向所有主尊和眷屬祈禱,無量光佛及其眷屬從我的喉嚨進入,使我的語言轉變為語金剛的自性。什麼是金剛佛法之語?是決定性的圓滿之語。愿我的語言也像那樣,像持法者一樣!唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿瑪 闊杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來語金剛自性我),並生起我慢等,這是加持語。 在心間,有日輪上的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),放射五種光芒。從中散發出瑪瑪吉佛母的化身。她們從自性之境,迎請不動佛(Akshobhya)與瑪瑪吉佛母無量無邊的融合,充滿整個虛空。在中央,主尊是具足相好的意金剛,我在其面前。殊勝的金剛持心者,以金剛不壞之三昧耶,今日我被加持,祈請以金剛意來成辦!祈請安住於十方的諸佛,金剛不壞…,今日我…,金剛意… 通過向所有主尊和眷屬祈禱,不動佛及其眷屬從我的心間進入,使我的心轉變為意金剛的自性。什麼是普賢王如來(Samantabhadra)的心?是秘密的主人,具足智慧者。愿我也變得和他們一樣,與金剛持(Vajradhara)相同!唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 澤達 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿瑪 闊杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來意金剛自性我),並生起我慢等,這是加持意。 自己成為大金剛持,身語意與金剛持無二無別之自性。

【English Translation】 My own body transforms into the nature of Vajra. What is the body of all Buddhas? Completely filled with the five aggregates, by the essence of the Buddha's body, may I also become like them! Recite: 'Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Ko Ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham,English literal meaning: Om, all Tathagata body Vajra nature I), and generate pride, etc. This is the blessing of the body. On the tongue, there is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,English literal meaning: Ah) on a lotus, radiating five lights. From it emanates a host of White-Robed Goddesses. From their natural abode, they invite immeasurable Amitabha and the White-Robed Goddesses to merge, filling the entire sky. In the center, the main deity is the Speech Vajra adorned with marks and signs, and I am in front of it. With the glorious path of Dharma speech, with the indestructible Vajra Samaya, today I am blessed, I pray to accomplish with the Vajra speech! I pray to all the Buddhas residing in the ten directions, indestructible Vajra..., today I..., Vajra speech... By praying to all the main deities and retinues, Amitabha and his retinue enter from my throat, transforming my speech into the nature of Speech Vajra. What is the Vajra Dharma speech? It is the definitive and perfect speech. May my speech also be like that, like a Dharma holder! Recite: 'Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Ko Ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham,English literal meaning: Om, all Tathagata speech Vajra nature I), and generate pride, etc. This is the blessing of speech. In the heart, there is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hum) on a sun disc, radiating five lights. From it emanates a host of Mamaki. From their natural abode, they invite immeasurable Akshobhya and Mamaki to merge, filling the entire sky. In the center, the main deity is the Mind Vajra adorned with marks and signs, and I am in front of it. The glorious Vajra holder of mind, with the indestructible Vajra Samaya, today I am blessed, I pray to accomplish with the Vajra mind! I pray to all the Buddhas residing in the ten directions, indestructible Vajra..., today I..., Vajra mind... By praying to all the main deities and retinues, Akshobhya and his retinue enter from my heart, transforming my mind into the nature of Mind Vajra. What is the mind of Samantabhadra? It is the secret master, the wise one. May I also become like them, the same as Vajradhara! Recite: 'Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham,English literal meaning: Om, all Tathagata mind Vajra nature I), and generate pride, etc. This is the blessing of mind. Oneself becomes the great Vajradhara, the nature of body, speech, and mind inseparable from Vajradhara.


ཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་ སྟེ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྙིང་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་འདྲའི་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུང་ལོངས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡུངས་དཀར་གྱི་ཚད་ཙམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཐུགས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ནག་ པོ་འོད་འབར་བ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ སྙོམས་འཇུག་མཛད་དེ། བདུད་རྩི་འཛགས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་ནི། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སྒོམ་པའོ། ། ༄། །གསུམ་པ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གསུམ་པ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱུང་སྟེ། 5-416 དེ་ཁཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་སོགས་ཞལ་ཕྱག་རྣམས་གོང་བཞིན་གསལ་བཏབ། དེའི་སྤྱི་བོར་གཟུགས་ཕུང་གི་ངོ་བོ་ཨོཾ། ཞེས་པ་ནས། སྤྱི་བོར་རླུང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཏཱཾ། ཞེས་པའི་བར་དང་། ས་སྙིང་ལ་སོགས་པར་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་མི་འགོད་པར། མིག་གི་སྒོར་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཛཿནས་རྡོ་རྗེའི་ཚབ་ཏུ། བྷ་གའི་རྩེ་མོར་རེག་བྱའི་ངོ་བོ་ཁཾ། ཞེས་འདོན་པ་ བསྒྱུར། ལག་པ་གཡས་པར་གཡས་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ནས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རྐང་མཐིལ་གྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་། འོན་ ཀྱང་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དུས་སུ་བྷ་གར་བྷ་གའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བསམ་པའི་ཚེ། ལག་པ་གཡས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ ཚབ་ཏུ་རོ་ལང་མ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་མོ་བཅུར་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས་པའོ། །རང་གི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། རྩེ་མོར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ། ཡུམ་ གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུ་བྱའོ། །ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་འོད་ཟེར་ལྔས་གང་བས་རིན་འབྱུང་དུ་གྱུར། 5-417 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ཕཊ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཐིག་ལེར་ཞུ་ནས་པདྨར་བབ་ པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད

【現代漢語翻譯】 變為真實。唸誦『嗡,薩瓦,達他嘎達,嘎雅,瓦嘎,吉達,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪,果杭』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,身語意,金剛,自性,我),並生起慢心,加持三門。 以自身心間的吽字的光芒迎請智慧尊。吽字融入,完全轉變,從心間月輪上生起與自己相似的智慧尊,是語報身的自性,如芥子般大小。其心間日輪上,藍色金剛杵的中心,是心法身的體性,禪定尊,黑色吽字,光芒熾盛。如此唸誦並觀想。在自己的頭頂,金剛持(Vajradhara)身色白色,一面二臂,擁抱與自己相似的智慧母(Prajna)。以金剛跏趺坐姿安住,行雙運,降下甘露,令三尊歡喜滿足。如此唸誦並觀想,是三重尊的修法。 第三,后得禪定。 第三,后得禪定是:從自身心間取出智慧手印(Jnana-mudra),從空性中生起金剛杵,從金剛杵中生起觸金剛母(Sparshavajri),藍色等,面容和手與之前相同,清晰觀想。在其頭頂,是色蘊的體性,從嗡字開始,直到頭頂是風界的體性,到當字為止。對於地藏等八尊,不安置八尊菩薩,在眼睛的門上,是色的體性,從匝字開始,代替金剛杵,在蓮花頂端是觸的體性,到康字為止。改變唸誦。在右手,是右手的體性,從吽字開始,直到雙腳掌心是腳掌心的體性,是吽字,所有這些都轉變為本尊的體性。如是念誦。然而,在十忿怒尊(Ten Wrathful Deities)的場合,在念誦金剛杵的時候,在蓮花中唸誦蓮花的體性,是吽字。在觀想本尊的體性時,在右手等處,代替十忿怒尊,觀想為羅浪瑪(Rolangma)等十忿怒母,是手印的合修。從自身秘密處的吽字中生起藍色五股金剛杵,頂端有白色嗡字,在明妃的空性中,從阿字中生起紅色八瓣蓮花。如此唸誦並觀想,合脩金剛蓮花。父尊母尊雙運,金剛杵和蓮花中充滿五種光芒,轉變為寶生佛(Ratnasambhava)。 唸誦『嗡,薩瓦,達他嘎達,阿努拉嘎納,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪,果杭』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anuraga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛,眾,金剛,自性,我),通過雙運,自身轉變為金剛持。吽,啪!壇城本尊融入明點,落入蓮花中。以此,一切如來以菩提心供養。

【English Translation】 Become true. Recite 'Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako'ham' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body, speech, mind, vajra, nature, I), and generate pride, blessing the three doors. With the light rays of the Hum syllable in one's own heart, invite the Wisdom Being. The Hum syllable dissolves, completely transforms, and from the moon disc in the heart arises a Wisdom Being similar to oneself, the nature of the Speech Enjoyment Body, the size of a mustard seed. In its heart, on the sun disc, in the center of a blue vajra, is the essence of the Mind Dharmakaya, the Samadhi Being, a black Hum syllable, blazing with light. Recite and contemplate thus. On the crown of one's head, Vajradhara, white in color, with one face and two arms, embracing a Wisdom Mother similar to oneself. Seated in the vajra posture, engaging in union, nectar drips down, satisfying and pleasing the three beings. Recite and contemplate thus, this is the practice of the Three Beings. Third, the subsequent samadhi. Third, the subsequent samadhi is: taking the Wisdom Mudra from one's own heart, from emptiness arises a vajra, from the vajra arises Sparshavajri, blue, etc., the face and hands are the same as before, clearly visualize. On its crown, is the nature of the Form Aggregate, starting from the Om syllable, until the crown is the nature of the Wind Element, up to the Tam syllable. For the Eight Bodhisattvas such as Earth Treasury, do not place the eight bodhisattvas, at the door of the eyes, is the nature of Form, starting from the Jah syllable, replacing the vajra, at the tip of the bhaga is the nature of Touch, up to the Kham syllable. Change the recitation. In the right hand, is the nature of the right hand, starting from the Hum syllable, until the soles of both feet are the nature of the soles of the feet, is the Hum syllable, all of these transform into the nature of the deity. Recite thus. However, in the case of the Ten Wrathful Deities, when reciting the vajra, in the lotus recite the nature of the lotus, is the Hum syllable. When contemplating the nature of the deity, in the places such as the right hand, replacing the Ten Wrathful Deities, contemplate as the Ten Wrathful Mothers such as Rolangma, this is the combined practice of the mudra. From the Hum syllable in one's own secret place arises a blue five-pronged vajra, the top marked with a white Om syllable, in the emptiness of the consort, from the Ah syllable arises a red eight-petaled lotus. Recite and contemplate thus, combine the vajra and lotus. The father and mother engage in union, the vajra and lotus are filled with five kinds of light, transforming into Ratnasambhava. Recite 'Om Sarva Tathagata Anuraga Gana Vajra Svabhava Atmako'ham' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuraga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, assembly, vajra, nature, I), through union, oneself transforms into Vajradhara. Hum, Phat! The mandala deity dissolves into a bindu, falling into the lotus. With this, all the Tathagatas are offered with bodhicitta.


་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག ༄། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གསུམ་པ་ལས་རྒྱལ་ཆོག གཉིས་པ་དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱལ་ཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པའི་སྐབས་འདིར་མི་དགོས། གསུམ་པ་ལས་རྒྱལ་ཆོག་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་རྩ་ཞལ་གྱི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེར། སེམས་ཅུང་ཟད་གཏད་པའོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ངག་བཟླས་པ་ནི། ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ བར་བསམ། སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་ས་ནོན་ལས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས། དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅི་མང་བཟླས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲཱིཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་རོ་ལླིཀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧཱ་ར་ཏི་ལཱཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཱཾ་ཧཱུྃ། 5-418 ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་གཱ་ར་ཏི་པཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ཏི་ཏཱཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརུ་པ་བཛྲི་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷ་བཛྲི་བཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་བཛྲི་ཧོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔརྵེ་བཛྲི་ཁཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ ཨཱཿམཻ་ཏྲི་མཻཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཐིཾལཱ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཁ་གརྦྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཎི་ཁ་ར་ཎ་ བིསྐཾ་བྷི་ནི་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྚ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས། བཟླ་ ཚར་བ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་དཔལ་གསང་པ་འདུས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་གཙོ་བོ་དོན་དམ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། ལྔ་པ་གླུའི་བསྐུལ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པའི་སྐབས་འདིར་མི་དགོས། 5-419 དྲུག་པ་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་གོ

【現代漢語翻譯】 唸誦並觀想:『嗡,一切如來供養,金剛自性我。』稍作禪定。 第二,壇城勝樂的修法;第三,事業勝樂。 第二,壇城勝樂的簡略修法在此不做闡述。第三,事業勝樂有八個方面。第一,微細脈的瑜伽:將心稍微專注于自身所觀想本尊的鼻尖上的明點。 第二,金剛唸誦:盡力唸誦意念中的三個種子字。 第三,語唸誦:觀想本尊心間的種子字被唸誦的咒語圍繞。唸誦咒語時,從地基中生起本尊眾,他們利益眾生,然後觀想咒語與本尊一同融入心間的種子字。應唸誦的咒語是:嗡啊吽。儘可能多地念誦實相的精華。嗡啊班雜達熱克吽吽。嗡啊吉那吉克嗡吽。嗡啊ra納達熱克梭哈吽。嗡啊阿若利克啊吽。嗡啊般若達熱克哈吽。嗡啊摩訶ra德拉姆吽。嗡啊德維薩ra德瑪姆吽。 嗡啊ra嘎ra德帕姆吽。嗡啊班雜ra德當姆吽。嗡啊如帕班雜日雜吽。嗡啊夏帕達班雜日吽吽。嗡啊甘達班雜日邦姆吽。嗡啊ra薩班雜日吼吽。嗡啊帕舍班雜日康姆吽。嗡啊麥德里麥姆吽。嗡啊克提嘎巴提拉拉吽。嗡啊班雜巴尼嗡吽。嗡啊卡嘎巴嗡吽。嗡啊洛給夏ra嗡吽。嗡啊曼殊師利吽吽。嗡啊薩瓦尼卡ra那比岡比尼嗡吽。嗡啊薩曼達巴扎帕姆吽。嗡啊亞曼達克熱達吽吽。嗡啊般若達克熱達吽吽。嗡啊帕瑪達克熱達吽吽。嗡啊維格南達克熱達吽吽。嗡啊阿雜拉吽吽。 嗡啊扎吉ra雜吽吽。嗡啊尼拉丹達吽吽。嗡啊瑪哈巴拉吽吽。嗡啊烏什尼夏扎克ra瓦提吽吽。嗡啊松巴ra雜吽吽。儘可能多地念誦這些。唸誦完畢后,祈請一切善逝以其身語意功德事業加持我和一切眾生,迅速獲得大手印之殊勝成就,吉祥密集金剛之果位。 第四,安住于本尊的真實義;第五,歌舞的勸請,在簡略修法中不做闡述。 第六,讚頌和供養。

【English Translation】 Recite and contemplate: 'Om, all Tathagata offerings, Vajra nature I.' Meditate for a while. Second, the practice of Mandala Heruka; third, the Karma Heruka. Second, the abbreviated practice of Mandala Heruka is not elaborated here. Third, the Karma Heruka has eight aspects. First, the yoga of subtle channels: focus the mind slightly on the bindu at the tip of the nose of the visualized deity. Second, Vajra recitation: recite the three seed syllables in the mind as much as possible. Third, speech recitation: visualize the seed syllable in the heart of the deity being surrounded by the mantra to be recited. When reciting the mantra, generate the deity assembly from the ground, they benefit sentient beings, and then visualize the mantra merging with the deity into the seed syllable in the heart. The mantra to be recited is: Om Ah Hum. Recite the essence of reality as much as possible. Om Ah Vajradrika Hum Hum. Om Ah Jinajika Om Hum. Om Ah Ratnadrika Svaha Hum. Om Ah Aroлика Ah Hum. Om Ah Prajnadrika Ha Hum. Om Ah Moharati Lam Hum. Om Ah Dvesarati Mam Hum. Om Ah Ragarati Pam Hum. Om Ah Vajrarati Tam Hum. Om Ah Rupavajri Jah Hum. Om Ah Shaptavajri Hum Hum. Om Ah Gandhavajri Bam Hum. Om Ah Rasavajri Hoh Hum. Om Ah Parshevajri Kham Hum. Om Ah Maitri Maim Hum. Om Ah Kshitigarbha Thim Lala Hum. Om Ah Vajrapani Om Hum. Om Ah Khagarbha Om Hum. Om Ah Lokishvara Om Hum. Om Ah Manjushri Hum Hum. Om Ah Sarvanikarana Vishkambini Om Hum. Om Ah Samantabhadra Pam Hum. Om Ah Yamantakrita Hum Hum. Om Ah Prajnatakrita Hum Hum. Om Ah Padmantakrita Hum Hum. Om Ah Vighnantakrita Hum Hum. Om Ah Achala Hum Hum. Om Ah Takkiraja Hum Hum. Om Ah Niladanda Hum Hum. Om Ah Mahabala Hum Hum. Om Ah Ushnishachakravarti Hum Hum. Om Ah Sumbharaja Hum Hum. Recite these as much as possible. After finishing the recitation, pray that all the Sugatas bless me and all sentient beings with all their body, speech, mind, qualities, and activities, and quickly attain the supreme accomplishment of Mahamudra, the state of glorious Guhyasamaja. Fourth, abide in the true meaning of the deity; fifth, the invitation of song and dance is not elaborated in the abbreviated practice. Sixth, praise and offering.


ང་འོག་བསྒྱུར་ནས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ལས་མཆོད་ཡོན་མ་དཀར་མོ། པཾ་ལས་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། དྷཾ་ ལས་བདུག་སྤོས་མ་སྔོན་མོ། དཾ་ལས་མར་མེ་མ་དམར་མོ། པཾ་ལས་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ། ནཾ་ལས་ཞལ་ཟས་མ་དཀར་མོ། ཤཾ་ལས་རོལ་མོ་མ་སྔོན་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ། འཛུམ་པའི་བཞིན་ལ་མཛེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་དང་དཔྲལ་བར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས། དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱེ་ ས་མཱ་ཛཿ མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། དཱི་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲི་སོགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔས་མཆོད། དེ་ནས་ནང་མཆོད། བིགྷྣཱན་གྱིས་བསངས། ཤུ་ནྱཱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་སོགས་ས་བོན་གྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། 5-420 རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོགས་ནས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་པས་གསང་མཆོད་དང་། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། བདུན་པ་ཉེར་བསྡུ་བྱ་ བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། བརྒྱད་པ་ ལས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ལས། ལུས་རྒྱས་པ། མ་ཞུ་བ་སེལ་བ་གཉིས་དགོས་ན་བྱ་ཞིང་། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྒྱུན་དུ་བྱུང་ནའང་ལེགས་པས་དེའི་ཚུལ་ནི། ཁོ་བོས་བརྩམས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་ བཤད་བཞིན་ནོ། །ཐུན་གཞན་རྣམས་ལ་འདི་བཞིན་བྱས་ནས། གཏོར་བསྔོ་བྱེད་ན་གོང་གི་བསྡུས་པ་དེ་ནང་བཞིན། མ་གྲུབ་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་མེད། རྗེས་ཆོག་གི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱང་གོང་གི་དེས་ཤེས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་ལ་འཆར་ནུབ་གཉིས་དང་ཕྱེད་གཉིས་ཏིང་འཛིན་འཇིག་པའི་དུས་ཡིན་པས་ཐུན་བར་བྱ། དེའི་ཚུལ་ཡང་ཐོ་རངས་ཅི་རིགས་ནས་ལངས་ལ། གོང་ཉི་མ་ཤར་བར་ ཐོར་ཐུན། དེ་མཚམས་གཏོར་མ་ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་ཆག་མེད་ཡོད་ན་བྱ། རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་ལ་ཉི་མ་ཤར་ནས། ཉི་མ་ཕྱེད་བར། ཕྱེད་ཀྱི་སྒང་ལ་ལྟོ་ཟ་ཞིང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་ཉི་མ་མ་སྒས་ཙམ་བར། 5-421 ཉི་མ་ཟེར་ཐག་ཆོད་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་བར་རྟག་འགྲུས་སུ་བྱས་ལ། བཟླས་པའི་གྲངས་འཛིན་ཚུལ་ནི་ཐ

【現代漢語翻譯】 現在我將解釋如何進行後續的活動:在觀想自身成為壇城之後,從『嗡』字生出白色供養天女,從『班』字生出黃色鮮花天女,從『當』字生出藍色焚香天女,從『當』字生出紅色燈明燈天女,從『班』字生出綠色香水天女,從『南』字生出白色食物天女,從『香』字生出藍色音樂天女。她們都面帶微笑,容光煥發,一面二臂,各自手持供品。 唸誦『嗡 班匝 斯帕ra 納 康』,然後在前額做虛空藏手印,搖動鈴鐺,從自己的毛孔中散發出無量無邊的供養天女,遍佈壇城四周,供養壇城中的諸位本尊。唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 ഗുഹ്യ 薩瑪匝 曼達拉 薩帕里瓦ra 布斯貝 杜貝 迪貝 根德 奈維德 阿 吽』。然後以『嗡 阿 嚕巴 班則日』等五部金剛母進行供養。之後是內供。通過唸誦『比格南』來凈化,通過唸誦『虛空』來清凈。 從空性中,在下方觀想從『揚』字生出風輪等,進行加持。唸誦一遍『嗡 阿 吽』進行加持。在『嗡 斯瓦』等種子字的末尾加上三個字,以此來供養內供。 從『與明妃平等結合』開始,到『阿特瑪 闊杭』結束,唸誦這些來供養秘密供。然後合掌,以不動金剛等五部如來讚頌。第七個是簡略的儀軌:從自己心間的種子字發出光芒,迎請壇城,融入自己的身體壇城中,從而使自己成為嗔恨金剛父母。這樣唸誦。 第八個是事業的分類:如果需要增長身體或消除未消化之物,則進行這些修法。食物瑜伽最好經常進行,其方法如我所著的《生起次第論》中所述。其他時間也像這樣進行,如果進行朵瑪供養,則如上述簡略儀軌一樣。即使沒有完全完成,也沒有過失。後續儀軌的分類也如上述所說。 以這樣的方式進行修持,早晚兩次以及半夜是禪定消散的時候,所以要進行座間休息。休息的方法是,早上儘可能早起,在太陽升起之前進行早課。之後,如果沒有中斷,則進行朵瑪、長壽修法等。在自己的修行室裡,從太陽升起,到中午。中午吃飯,然後進行轉經等力所能及的活動。從中午過後到太陽落山。 從太陽完全落山到半夜,要堅持不懈地進行修持。持咒的計數方法是……

【English Translation】 Now I will explain how to perform the subsequent activities: After visualizing oneself as a mandala, from the syllable 'Om' arises a white offering goddess, from the syllable 'Pam' arises a yellow flower goddess, from the syllable 'Dham' arises a blue incense goddess, from the syllable 'Dam' arises a red lamp goddess, from the syllable 'Pam' arises a green perfume goddess, from the syllable 'Nam' arises a white food goddess, and from the syllable 'Sham' arises a blue music goddess. They all have smiling faces, radiant complexions, one face and two arms, each holding their respective offerings. Recite 'Om Vajra Spharana Kham,' then make the gesture of the treasury of space on the forehead, and shake the bell, emanating immeasurable offering goddesses from one's pores, spreading around the mandala, offering to the deities in the mandala. Recite: 'Om Sarva Tathagata Shri Guhye Samaja Mandala Sapariwara Puspe Dhupe Dipe Gandhe Naivedya Ah Hum.' Then offer with the five Vajra Mothers, such as 'Om Ah Rupa Vajri.' After that is the inner offering. Purify by reciting 'Vighnan,' and cleanse by reciting 'Shunyata'. From emptiness, visualize a wind mandala from the syllable 'Yam' below, and bless it. Bless it by reciting 'Om Ah Hum' once. Add three syllables to the end of seed syllables such as 'Om Sva,' and offer the inner offering. Starting from 'equally united with the consort,' and ending with 'Atma Ko'ham,' recite these to offer the secret offering. Then join the palms, and praise with the five Buddhas, such as Akshobhya Vajra. The seventh is the abbreviated ritual: From the light rays of the seed syllable in one's heart, invite the mandala, and dissolve it into the mandala of one's body, thereby transforming oneself into the wrathful Vajra Father and Mother. Recite this. The eighth is the classification of activities: If it is necessary to increase the body or eliminate undigested matter, then perform these practices. Food yoga is best performed frequently, and its method is as described in my commentary on the generation stage. Other times, perform it in this way as well. If performing a Torma offering, then it is like the abbreviated ritual mentioned above. Even if it is not completely completed, there is no fault. The classification of subsequent rituals is also as described above. Practice in this way, twice in the morning and evening, and midnight is the time when meditation dissipates, so take breaks in between sessions. The method for this is to wake up as early as possible in the morning, and perform the morning session before sunrise. After that, if there is no interruption, perform Torma, longevity practices, etc. In one's practice room, from sunrise to noon. Eat lunch at noon, and then engage in activities such as circumambulation as much as possible. From after noon until sunset. From the time the sun completely sets until midnight, persevere in practice. The method for counting mantras is...


ུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་མར་འབྲུ་གསུམ་ཅི་ནུས་བཟླས། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་ལ་བཞི་འབུམ་ ལ་སོགས་ཀྱི་བར་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་དང་། མཇུག་ཏུ་འཁོར་སྔགས་རྣམས་གསུམ་ཙམ་རེ་བཟླས། གཙོ་བསྙེན་སོང་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ། བཞི་ཁྲི་རེ་བཟླས་པའི་སྐབས། གཙོ་སྔགས་དེ་ཕྲེང་སྐོར་ ཙམ་དང་། གཞན་རྣམ་སྣང་སོགས་ལ་རིམ་གྱིས་གྲངས་བཟུང་ནས་སོགས་ཚར་རིམ་ཉུང་བ་དང་། མ་སོང་བ་རྣམས་ལ་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་བྱས་ན་གྲངས་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་བྱའོ། །བཟླས་བྱའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་གྲངས་ མང་ཡང་བོ་དྷི་ཙིཏྟས་གོ་ཆོད་ཅིང་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་བུ་ལུགས་ལ་འདུག་ཀྱང་ས་ལུགས་ལ་མ་གསལ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གང་རུང་དུ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་ དང་། འབྲུ་གསུམ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་། ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་ཞི་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སོགས་ཅི་རིགས་ མཐོང་བའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་གཞིར་བཞག 5-422 དེ་ལ་ཟུར་འདེབས་ཅུང་ཟད་དགོས་པ་རྣམས་དེའི་རྗེས་འབྲང་གི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཚར་བའི་སང་ལྟ་བུ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་ཕུལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ ལོངས་སྤྱོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐོ་དེ་རང་གཞན་གང་རུང་གིས་བསྡུ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཅན་གཉིས་གསུམ་ནས་བཟུང་རིམ་གྱིས་ཕྲད་ནས་གྲོལ་བ་མ་གཏོགས་ དེ་མ་ཐག་མང་པོའི་གསེབ་ཏུ་མི་འགྲོ་བར་གསུངས་ཀྱང་། དེང་སང་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཆེར་མི་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འདིའི་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་ཁྲིད་སྟོན་ལས་ ཚོགས་རབ་འབྱམས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱས་པས་རང་གཞན་ལ་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ཚུལ་འདི་ཡང་ངེད་རང་ནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྔགས་གྲྭ་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་བཅའ་ཡིག་གསར་རྩོམ་བགྱིས་སྐབས་འདི་ སོགས་བསྙེན་ཐབས་ཁ་ཤས་བརྩམས་པར་ཁས་བླངས་ཀྱང་། གཞན་གྱིས་དེ་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་མ་གསལ་འདེབས་བྱེད་མཁན་མི་འདུག་རུང་། རང་གི་ཁས་བླངས་དང་ལྷག་བསམ་མི་འགོག་པའི་ཕྱིར། 5-423 ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། འགོས་ཀ

【現代漢語翻譯】 首先,在所有修法過程中,儘可能地念誦三字真言(藏文:འབྲུ་གསུམ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三字)。然後,專注于主尊的咒語,唸誦四十萬遍等等,這便是修法的主要部分。最後,唸誦三遍左右的眷屬咒語。當主尊的唸誦完成後,對於眷屬,唸誦四萬遍。當唸誦主尊咒語一圈念珠時,逐漸減少其他如遍照尊等的唸誦次數。對於尚未完成或較少的唸誦,將其作為修法的主要部分,這樣就能圓滿完成唸誦的數量。雖然唸誦所用的念珠種類繁多,但菩提子念珠(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ)足以勝任。關於念珠的加持,薩迦派(藏文:ས་ལུགས་)的儀軌中沒有明確說明,但在布魯派(藏文:བུ་ལུགས་)的儀軌中有所提及。如此修行后,無論在實修、禪定還是夢境中,都能見到主尊和眷屬的身影,聽到三字真言等咒語的聲音,貪嗔癡三毒的念頭平息,生起禪定等,這些都是成就身語意的徵兆,也是罪障凈化的象徵。當唸誦圓滿完成後,爲了彌補不足和激發咒語的力量,應進行十分之一的火供。火供的儀軌應以杰仁波切(藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)所著的《火供儀軌·事業海》(藏文:འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་)為基礎。 對於需要補充的內容,可以參考其傳承的其他文獻。在火供結束后的第二天,應供養豐盛的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་)給護法。享用會供輪(藏文:ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་),以吉祥圓滿作為結尾,然後由自己或他人來結束外在的儀式。據說,在完成修法后,應逐漸與兩三個持守誓言(藏文:དམ་ཚིག་ཅན་)的人見面,而不是立即進入人群。但現在似乎沒有那麼嚴格的區分了。如此,當數量和徵兆的唸誦圓滿完成後,便有資格接受灌頂、傳承、講解和指導,並能成就一切法會。因此,要時刻謹記,爲了利益自他,毫不懈怠地努力,這樣才能毫不費力地成就一切暫時和究竟的利益。這是吉祥密集金剛(藏文:གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ)的唸誦方法。當我們薩迦派(藏文:ས་སྐྱའི་)的密宗學院德欽林(藏文:བདེ་ཆེན་གླིང་)編寫新章程時,我承諾撰寫一些唸誦方法。雖然沒有人積極鼓勵我,但我不能違背自己的承諾和發心。 薩迦派的阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊華桑波(藏文:ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)于果克(藏文:འགོས་ཀ)

【English Translation】 First, in all practices, recite the three-syllable mantra (藏文:འབྲུ་གསུམ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:three syllables) as much as possible. Then, focus on the main deity's mantra, reciting it four hundred thousand times, etc. This is the main part of the practice. Finally, recite the surrounding mantras about three times each. When the main deity's recitation is completed, recite the surrounding deities' mantras forty thousand times each. When reciting the main mantra one mala, gradually reduce the number of recitations for other deities such as Vairochana. For those recitations that are not completed or are less, make them the main part of the practice, so that the number of recitations can be completed. Although there are many kinds of malas for recitation, the Bodhi seed mala (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ) is sufficient. Regarding the blessing of the mala, it is not clearly stated in the Sakya tradition (藏文:ས་ལུགས་), but it is mentioned in the Buluk tradition (藏文:བུ་ལུགས་). After practicing in this way, whether in practice, meditation, or dreams, you can see the figures of the main deity and the surrounding deities, hear the sound of the three-syllable mantra and other mantras, and the thoughts of the three poisons of greed, hatred, and delusion will be pacified, and meditation will arise. These are signs of accomplishing body, speech, and mind, and also signs of purifying sins and obscurations. When the recitation is completed, in order to make up for deficiencies and stimulate the power of the mantra, a tenth of the fire offering should be performed. The fire offering ritual should be based on 'The Ocean of Activities,' (藏文:འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་) a text on fire offerings written by Je Rinpoche (藏文:རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་). For the necessary supplements, refer to the documents of its lineage. On the day after the fire offering is completed, offer an elaborate torma (藏文:གཏོར་མ་) to the Dharma protectors. Enjoy the tsok wheel (藏文:ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་), and conclude with auspiciousness. Then, either oneself or others should conclude the external rituals. It is said that after completing the practice, one should gradually meet with two or three people who hold vows (藏文:དམ་ཚིག་ཅན་), rather than immediately going into the crowd. But nowadays, there is not much distinction. Thus, when the recitation of numbers and signs is completed, one is qualified to receive empowerment, transmission, explanation, and guidance, and can accomplish all Dharma assemblies. Therefore, always keep in mind that in order to benefit oneself and others, one should strive without懈怠, so that all temporary and ultimate benefits can be effortlessly accomplished. This is the method of reciting the glorious Guhyasamaja Akshobhyavajra (藏文:གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ). When we, the Sakya (藏文:ས་སྐྱའི་) monastic college of secret mantra, Dechen Ling (藏文:བདེ་ཆེན་གླིང་), were drafting new regulations, I promised to write some methods of recitation. Although no one actively encouraged me, I cannot go against my promise and intention. Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo (藏文:ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ) at Gok (藏文:འགོས་ཀ)


ྱི་སྟོང་ཐུན་དང་། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ཞིང་སྤྱི་འགྲེ་རྣམས་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པར་རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་སྟེ་བསྡེབས་པ་ དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 主要依據《空吞法》、俄千·貢嘎桑波(Ngorchen Kunga Zangpo)所著的《成就壇城》、持明法王(Ngakchang Chökyi Gyalpo)所著的《成就法》、蔣貢·阿梅夏巴(Jamgön Améshab)所著的《成就壇城釋大論》,並根據總的類別,結合續部,以自己的智慧進行編纂。 愿善妙增上!

【English Translation】 Mainly relying on the 'Empty Bundle Method', the 'Sadhana Mandala' composed by Ngorchen Kunga Zangpo, the 'Sadhana Method' composed by Ngakchang Chökyi Gyalpo, and the 'Great Commentary on the Sadhana Mandala' composed by Jamgön Améshab, and combining the general categories in accordance with the Tantra section, compiling them with my own wisdom. May virtue and auspiciousness increase!