rigral10_聖文殊真實名莊嚴之花.g2.0f

利佩若吉教言集RR10འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག 1-545 ༄༅། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག ༄། །ཞུས་པ་དང་། ལན་དང་། རིགས་ལ་གཟིགས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ། ༄༅། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏེ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་པུཥྤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས......འབྲུག་སྒྲའི་རྒྱལ་ལས་......འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ནམ་མཁར་ གྱུར་པའི་ཚེ། དང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་བསམ་ཡས་སྤྱོད་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།......རྡུལ་མེད་བསགས་པ་ཀུན་ཏུ་......མཚན་གཟིགས་ཞེས་པར། །སངས་རྒྱས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་ཐོས་པ་བས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་བསྐྱེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་དེའི་མཚན་བརྗོད་ པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྐལ་པ་རེ་རེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་མ་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། འདི་ད་ལྟ་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཀུན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཞིང་པདྨ་ཅན་ན་བཞུགས་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ནི་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་གང་ན་ཡོད་པ་ན་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-546 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་ཏོག་དང་། ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དང་། ཞི་བའི་དབང་པོ་དང་། སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་བཞིའང་འཇམ་དཔལ་དང་མཛད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཚུངས་པར་བཤད་དོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་སོགས་པར་འཆད་པ་དེ་དག་ནི་ཡི་གེའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི་འདིའི་དོན་ནི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་བསྟོད་པ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ སྔོན་གྱི་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། འཇམ་དཔལ་འདི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀླུའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱ་བར་བཤད་པ། སོར་མོའི་ཕྲེང་བའི་ མདོ་ལས། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པར་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ཕན་ཡོན་ ལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ་ཚིགས་བཅད་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་དང་ལེའུ་བཅུ་བཞིར་མཛད་མོད་ཀྱི་བསྟོད་པའི་དངོས་གཞི་ནི་རིགས་ལྔའི་མ་ཡིན་པས་ལྔར་མི་འཐད་དོ། ། དེ་ནས་ཞུས་པ་དང་། ལན་དང་། རིགས་ ལ་གཟིགས་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 《利佩若吉教言集》RR10《聖妙吉祥真實名經·莊嚴之花》 《聖妙吉祥真實名經·莊嚴之花》 請問、回答、觀察種姓、讚頌咒語。 《聖妙吉祥真實名經·莊嚴之花》 印度語:Arya Manjushri Nama Samgiti Alankara Puspa Nama。 藏語:འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ།(聖妙吉祥真實名經·莊嚴之花)。頂禮聖妙吉祥! 佛陀......龍聲之王......轉輪于虛空之時,最初發心,行持無量之行,于佛剎......積聚無塵之物,處處......名為觀相。頂禮妙吉祥佛! 于妙吉祥佛剎之莊嚴中,聽聞百千俱胝佛之名號,不如稱誦妙吉祥之名,所生福德尤為眾多,更何況稱誦遍觀一切佛之名號? 何以故?妙吉祥於一一劫中,所作利益眾生之事,百千俱胝佛亦不能為之。如是說。 如今,其安住于東北方,蓮花遍生之佛剎,化身則遍佈於五臺山等地,隨應調伏之眾生而顯現。 菩薩光鬘、智慧上師、寂靜自在、愿慧,此四者與妙吉祥之事業及佛剎相同。 因此,將此續部解釋為壇城、本尊及圓滿次第等,並非文字之本義,此經之義乃是稱名讚頌,屬於百八名贊之類。 此乃昔日譯師之解釋。于《勇猛行三摩地》中,妙吉祥被說為過去世之龍族之王。于《指鬘經》中,被說為北方之佛,名為極喜寶珠積聚。 於此,導師斯蓋嘎等造頌一百六十二,功德利益有一百五十,總計三百一十二頌,分為十四章,然讚頌之本體並非五種姓,故不應分為五類。 之後是請問、回答、觀察種姓和讚頌。

【English Translation】 《Liphe Yoki Teachings》RR10 《The Noble Manjushri's True Name Praise - Ornament of Flowers》 《The Noble Manjushri's True Name Praise - Ornament of Flowers》 Questions, Answers, Examination of Lineage, and Praise of Mantras. 《The Noble Manjushri's True Name Praise - Ornament of Flowers》 In Sanskrit: Arya Manjushri Nama Samgiti Alankara Puspa Nama. In Tibetan: འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། (The Noble Manjushri's True Name Praise - Ornament of Flowers). Homage to the Noble Manjushri! Buddha... King of Dragon Sound... When turning the wheel in the sky, first generating the mind of enlightenment, performing immeasurable deeds, in the Buddha-field... accumulating dustless things, everywhere... called Observing the Signs. Homage to the Buddha Manjushri! In the adornment of the Buddha-field of Manjushri, hearing the names of hundreds of thousands of millions of Buddhas is not as meritorious as reciting the name of Manjushri, how much more so to recite the name of the Buddha who sees all? Why is that? Because in each kalpa, Manjushri does more for the benefit of sentient beings than hundreds of thousands of millions of Buddhas could do. Thus it is said. Now, he resides in the northeast, in the lotus-filled Buddha-field where flowers are born everywhere, and his emanated body pervades wherever there are beings to be tamed, such as Mount Wutai. Bodhisattva Light Crown, Wisdom Lama, Peaceful Authority, and Aspiration Intelligence, these four are said to be the same as Manjushri in deeds and Buddha-field. Therefore, explaining this tantra as mandala, deity, and completion stage, etc., is not the meaning of the words, but the meaning of this is praise by reciting the name, belonging to the category of the hundred and eight names. This is the explanation of the ancient translators. In the Samadhi of the Heroic Walk, Manjushri is said to be the chief of the Naga race of past Buddhas. In the Angulimala Sutra, he is said to be the Buddha of the north, called Heap of Utterly Joyful Jewels. Here, the teacher Sgegpa and others composed one hundred and sixty-two verses, and the benefits are one hundred and fifty, totaling three hundred and twelve verses, divided into fourteen chapters, but the actual basis of the praise is not the five families, so it should not be divided into five categories. Then there are questions, answers, examination of lineage, and praise.


སྔགས་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་དང་། ཕན་ཡོན་གྱི་བསྟོད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསྟོད་པ་སྟེ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འདིའི་བརྗོད་བྱ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། ། 1-547 དེ་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་གྲུབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་དགོས་པ་ལ་རག་ལས་པ་དང་། དགོས་པ་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་ནི་འབྲེལ་བའོ། ། དང་པོ་ཞུས་ པ་ནི། ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག་གིས་སྟོན་པ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ནི་ཤླཽ་ཀ་དང་ལེའུར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། མཻ་ཏྲི་པ་ནི་ལེའུ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བ་ནི་ལེའུ་ སྟོང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་འཆད་དོ། །དེར་དམ་ཚིག་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བའི་ལེའུ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་དང་དབང་དང་རབ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་ པ་ཀུན་བསྟན་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་མཛད་པ་དང་ཡོན་ཏན་མ་བསྟན་པས་དེ་དག་ཤེས་པར་འདོད་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་གསུང་བ་ པོ་སྟོན་པའི་ཚིག་དང་། ཞུ་བ་པོ་འཁོར་གྱི་ཚིག་དང་། མཚམས་སྦྱོར་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གསུམ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ མོ་ལས། ཉོན་མོངས་གདུག་པ་ངེས་གཞོམ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཟང་། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་མཛད་པ། །དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྗོད། །ཅེས་བཤད་དོ། །འདིའང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གངྒའི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ་འདུས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཞུགས་ནས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཏེ་མ་རུང་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བསྐོས་ནས་བསྟན་པ་གཏད་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་དང་བསྟན་པ་གཉིས་ཀ་བསྲུང་བར་བཤད་དོ། ། 1-548 གདུལ་དཀའ་བ་ནི་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཀླུ་སྟེ་སོག་མ་མེད་ལ་སོགས་པ་བཏུལ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་གསུམ་པོ་དེའམ་ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤང་བྱ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་ རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སམ་སྟོང་ཉིད་དེ་དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །གསང་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཏེ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དེའི་ཆ་ལུགས་གཟུང་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་ན་བཞུགས་པའོ། །པདྨ་ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ལས། ཡུད་ཙམ་དགོངས་ནས་དཀྱུས་རིང་སྤྱན་ཕྱེ་སྟེ། །ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་སེར་འཕྲོ་བ། །གསོར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བཤད་ པ་བཞི

【現代漢語翻譯】 通過真言(藏文:སྔགས།),偈頌讚(藏文:ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་),功德贊(藏文:ཕན་ཡོན་གྱི་བསྟོད་པ་),明咒贊(藏文:སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ།),隨喜贊(藏文:རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསྟོད་པ་)這八種意義來闡述。其中,本文所要表達的是文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ་)的功德。 證悟這些功德是目的(藏文:དགོས་པའོ)。從證悟到成佛是目的的目的(藏文:དགོས་པའི་དགོས་པའོ)。目的依賴於這些功德,功德源於經文,這就是關聯(藏文:འབྲེལ་བའོ)。首先是請問部分: 以十六個偈頌來闡述,幻化網(藏文:སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་)六萬部,分為頌(梵文:Śloka)和章節兩種形式。彌勒巴(藏文:མཻ་ཏྲི་པ་)在章節中,而三摩地網(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བ་)在第四十九章節中闡述。在那裡,關於誓言、明咒、手印和三摩地網的章節中,壇城、本尊、灌頂和開光等次第都已闡述,但由於沒有闡述文殊菩薩的自性、事業和功德,爲了向希望瞭解這些的眷屬們闡述,所以說『從那裡』。總而言之,要將說法者的詞語、請問者的詞語和連線者的詞語這三種區分開來闡述。具德金剛持(藏文:དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་)就是金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་),《金剛頂經》中說:『爲了徹底摧毀煩惱毒害,菩提心的自性是美好的。手持金剛者,被稱為金剛手。』 這裡也是,在金剛手灌頂續中,在印度南方各種娑羅樹的森林中,釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་)前,聚集了十方如恒河沙數般的佛陀,從頂髻放出光芒,進入普賢菩薩(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་)的頂髻,手中交付金剛杵,給予金剛手灌頂,任命他調伏一切難調者,交付教法,並說要守護過去、現在、未來三世諸佛的色身和教法。 難調伏者是指魔(藏文:བདུད་)、夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་)和龍(藏文:ཀླུ་)等,與調伏無餘等結合起來理解。三界(藏文:འཇིག་རྟེན་གསུམ་)是指這三者,或者超越了三界應斷之法。金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་)是智慧或空性,自在(藏文:དབང་ཕྱུག་)是指對其擁有自在力。秘密(藏文:གསང་བ་)是指夜叉,其國王以夜叉的裝束,住在長髮處。關於『蓮花』等: 在《善臂請問經》中說:『稍微思考後,睜開細長的眼睛,手中發出黃色火花的金剛杵,舉起金剛杵者這樣說道。』

【English Translation】 It is explained through eight meanings: Mantra (Tibetan: སྔགས།), Verse Praise (Tibetan: ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ་), Benefit Praise (Tibetan: ཕན་ཡོན་གྱི་བསྟོད་པ་), Mantra Praise (Tibetan: སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ།), and Rejoicing Praise (Tibetan: རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསྟོད་པ་). Among these, what is to be expressed here is the qualities of Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་). Realizing these qualities is the purpose (Tibetan: དགོས་པའོ). Achieving Buddhahood from that realization is the purpose of the purpose (Tibetan: དགོས་པའི་དགོས་པའོ). The purpose depends on these qualities, and the qualities originate from the text, which is the connection (Tibetan: འབྲེལ་བའོ). First is the inquiry part: It is explained in sixteen verses. The Magical Net (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་) of sixty thousand is explained in two forms: Śloka and chapters. Maitripa (Tibetan: མཻ་ཏྲི་པ་) is in the chapters, while the Samadhi Net (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲ་བ་) is explained in the forty-ninth chapter. There, in the chapters on vows, mantras, mudras, and the Samadhi Net, the order of mandalas, deities, initiations, and consecrations are all explained, but since the nature, activities, and qualities of Manjushri are not explained, it is said 'from there' to explain to the retinue who wish to know these. In short, the words of the speaker, the words of the inquirer, and the words of the connector should be distinguished and explained. Glorious Vajradhara (Tibetan: དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་) is Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་). The Vajrasekhara Sutra says: 'To surely destroy the poison of afflictions, the nature of Bodhicitta is good. He who holds the Vajra in his hand is called Vajrapani.' Here also, in the Vajrapani Initiation Tantra, in the forest of various Sala trees in southern India, the Buddhas of the ten directions, equal to the sands of the Ganges, gathered before Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་), emitted rays of light from their crowns, entered the crown of Samantabhadra Bodhisattva (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་), handed him the Vajra, gave him the Vajrapani initiation, appointed him to subdue all the untamable, entrusted him with the teachings, and said to protect both the Rupakaya and the teachings of the Buddhas of the three times. The difficult to tame are the Maras (Tibetan: བདུད་), Yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་), and Nagas (Tibetan: ཀླུ་), which should be understood in conjunction with subduing without exception, etc. The three realms (Tibetan: འཇིག་རྟེན་གསུམ་) refer to these three, or transcending the objects to be abandoned of the three realms. Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་) is wisdom or emptiness, and Isvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག་) refers to having power over it. Secret (Tibetan: གསང་བ་) refers to the Yakshas, whose king resides in a place with long hair, taking on the appearance of a Yaksha. Regarding 'Lotus' etc.: In the 'Good Arms Inquiry Sutra' it says: 'After thinking for a moment, opening his long, slender eyes, the one with the Vajra in his hand, emitting yellow sparks of fire, raised the Vajra and said this.'


ན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཁོར་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུས་ཞེ་ན། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཅེས་སྦྲེལ་ཏེ་སོགས་པའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་ནི་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྲས་དཔུང་བཟང་དང་གཞོན་ནུ་སྟེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ཁྲི་དང་འགྲེལ་ཆེན་ལས་ཁྲོ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ དང་། རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ་དང་གྷུ་ལུ་གྷུ་ལུ་དང་། རྡོ་རྗེ་གུཾ་བྷི་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་ཞིང་དགའ་མགུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པས་གསོལ་ཏེ་ཞུས་པའོ། ། 1-549 མཻ་ཏྲི་པ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པ་ལྡན་ལ་སོགས། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་ལ་འཆད་དོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་བོད་པ་སྟེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚིག་དང་དོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ ནི་ས་མ་ཡ་ཅེས་པ་དུས་ལ་འཇུག་པའམ། འདི་ལས་མི་འདའ་བ་མཁྱེན་པའོ། །མཁྱེན་མཆོག་གིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །གང་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཅེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ གྱི་ཁྱད་ཆོས་སུ་སྦྱར་རོ། །དོན་ཟབ་ནས་དགའ་བཞིན་དུ་གླུར་བླངས་པའི་བར་ནི་གཞུང་གི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །མགོན་པོ་ནི་བོད་པ་སྟེ་གསང་བ་ནི་ཆོས་སོ། །ངེས་འབྱུང་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །བསམ་ པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱས་བསྡུས་ལ་སོགས་པའོ།། །། གཉིས་པ་ལན་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་སྟོན་ཏེ་དག་པར་སེལ་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་ ལ་གཞན་རྣམས་ནི་གསལ་ལོ།། །། གསུམ་པ་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་ནི་དེ་ནས་ཅེས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་སེམས་པའོ། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་ རིགས་གཉིས་ནི་དེ་ལས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་རིགས་ནི་དེ་ལས་ལྷ་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས་ནི་ཉན་རང་གཉིས་སོ། ། 1-550 འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུད་འདི་ལས་འབྱུང་བར་གཟིགས་ནས་ཚིག་སྟེ་གསུང་རབ་ཀྱི་བདག་པོས་བསྟོད་ པའི་ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་ཤིང་གཉིས་མེད་དང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དང་ལྡན་

【現代漢語翻譯】 那麼,什麼樣的金剛手(梵文:Vajrapāṇi,佛教護法神)與什麼樣的眷屬一同請問呢?與具有憤怒表情等眷屬一同,『等』字包含無盡的意義,即從金剛手灌頂續部中所說的化身之子勇猛伴侶和青年,以及金剛寶冠等千百眷屬,還有從大疏中所說的十忿怒尊、金剛地藏、金剛光照、咕嚕咕嚕、金剛軍荼利、金剛頂、金剛怖畏等,以及其他不可戰勝者等。總之,無數手持金剛的金剛手眷屬,爲了眾生的利益而精進,具備歡喜等殊勝功德,他們恭敬地祈請。 彌勒巴(梵文:Maitrīpa,印度佛教大師)解釋說,『憤怒表情等』是指忿怒尊身體的各種姿態。『遍入者』指的是『菩提』,即幻化網的詞句和意義。『誓言』指的是『三昧耶』(梵文:samaya,誓言),意為『合時宜』或『不逾越此』。『至尊』是指『請求開示』。『什麼』是指『薄伽梵』(梵文:Bhagavān,世尊),即一切都與文殊(梵文:Mañjuśrī,智慧的化身)的功德相關聯。從『意義深遠』到『歡喜歌唱』是本經的特點。『怙主』指的是『菩提』,『秘密』指的是『法』。『出離』指的是『佛』。『思想的差別』指的是『廣略』等。 第二部分是回答,即從『那時薄伽梵』等六個偈頌來闡述,清凈罪障和消除罪惡是利益,其他內容都很清楚。 第三部分是觀察根器,即從『那時』開始,一切密咒大種姓都認為通過此法可以成就佛果。密咒種姓和持咒者種姓,是指希望成就八大成就者和四種事業,這就是三種種姓。世間種姓是指希望成就人天福報。出世間種姓是指聲聞和緣覺二乘。 能照亮世間的偉大種姓是指菩薩,因為他們能照亮眾生。大手印(梵文:Mahāmudrā)的殊勝種姓是指通過密咒方法產生的智慧。珍寶頂髻是指佛陀的法,因為它位於一切之上。觀察到這一切都從此續部產生后,以詞句,即聖言的擁有者所讚頌的偈頌和咒語,具備二無和無生的所詮釋。

【English Translation】 Then, what kind of Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, a Buddhist Dharma protector) and with what kind of retinue did he inquire? With a retinue possessing wrathful expressions, etc. The 'etc.' includes endless meanings, namely, the emanation sons Brave Companion and Youth mentioned in the Vajrapani Empowerment Tantra, as well as thousands of retinues such as the Vajra Crown, and from the Great Commentary, the Ten Wrathful Ones, Vajra Earth-Holder, Vajra Radiance, Gulugulu, Vajra Kundali, Vajra Top, Vajra Terrifier, and others who are invincible. In short, countless Vajrapani retinues holding vajras, striving for the benefit of sentient beings, possessing excellent qualities such as joy, respectfully requested. Maitrīpa (Sanskrit: Maitrīpa, an Indian Buddhist master) explains that 'wrathful expressions, etc.' refers to the various postures of the bodies of wrathful deities. 'All-pervading One' refers to 'Bodhi', that is, the words and meanings of the Net of Illusion. 'Vow' refers to 'Samaya' (Sanskrit: samaya, vow), meaning 'timely' or 'not transgressing this'. 'Supreme Knower' refers to 'requesting to teach'. 'What' refers to 'Bhagavan' (Sanskrit: Bhagavān, the Blessed One), that is, everything is associated with the qualities of Manjushri (Sanskrit: Mañjuśrī, the embodiment of wisdom). From 'profound meaning' to 'singing with joy' are the characteristics of this scripture. 'Protector' refers to 'Bodhi', 'secret' refers to 'Dharma'. 'Renunciation' refers to 'Buddha'. 'The difference in thought' refers to 'extensive and concise', etc. The second part is the answer, which is explained by six verses from 'Then the Blessed One', purifying obscurations and eliminating sins is the benefit, and the rest are clear. The third part is observing the faculties, that is, from 'Then', all the great lineages of secret mantras believe that Buddhahood can be achieved through this method. The secret mantra lineage and the mantra-holder lineage refer to those who wish to achieve the eight great siddhas and the four activities, these are the three lineages. The worldly lineage refers to those who wish to achieve the prosperity of gods and humans. The transmundane lineage refers to the two vehicles of Hearers and Solitary Realizers. The great lineage that illuminates the world refers to Bodhisattvas, because they illuminate sentient beings. The supreme lineage of Mahamudra (Sanskrit: Mahāmudrā) refers to the wisdom generated through the methods of secret mantras. The precious crown jewel refers to the Buddha's Dharma, because it resides above all. Having observed that all these arise from this tantra, with words, that is, verses and mantras praised by the owner of the Holy Word, possessing the meaning of non-duality and non-origination.


པ་འདི་གསུངས་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའི་གཞན་དུ་འཆད་པ་དེ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ ན་ལྟར་རྒྱུ་དང་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཀ་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།། །། བཞི་པ་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྡེ་ཚན་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་བསྡུས་པ་རྣམས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའི་ཐུགས་བསྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་མེད་དང་སྐྱེ་མེད་ནི་ཨས་མཚོན་ནས་སྟོན་པས་ཨ་ཨཱ་ལ་སོགས་པ་དང་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་མངོན་ བྱང་ལས། ཨ་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །འདི་ལས་བྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །གྲངས་མེད་པར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཐའ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ། 1-551 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོས། །ཨ་ནི་འཚོ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ནི་ཨ་མ་ན་སི་ཀ་ར་སྟེ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཅེས་བྱ་བའི་ དོན་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་ནི་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་མེད་དང་། སྐྱེ་མེད་བློ་འདས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ།། །། ༄། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པ། ལྔ་པ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི་རྒྱས་པ་དང་ བསྡུས་པར་བསྟོད་པ་གཉིས་ལས་གཉིས་ཀའང་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཡིན་གྱི་རིགས་ལྔའི་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཕྱེ་བའི་བསྟོད་པར་ཡང་མི་འཐད་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟོན་པའི་མདོ་རྒྱུད་ བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནས་དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའམ། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བཤད་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱས་བསྡུས་གང་གིས་བསྟོད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དམིགས་ཏེ་དེའང་སློབ་དཔོན་སྒེག་ པ་ལྟར་ན་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་དྲུག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ཡུམ་གྱི་པོ་ཏི་ཅན་བསྣམས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཨ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ནི་ཞལ་གཅིག་པར་འདོད་ལ་གཉིས་ཀ་ལྟར་ན་ཡང་པད་ཟླ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། ། 1-552 ལ་ལ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་རལ་གྲི་དང་པུ་སྟི་དང་མདའ་གཞུ་འཛིན་པར་འདོད་དོ། །འདིའང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དམིགས་ཤིང་། ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཚིག་ གང་ལ་བསྟོད་པའི་དོན་གང་གནས་པ་དེ་ནི་དེའི་བསྟོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པ་དེ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་ བྱེད་དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས

【現代漢語翻譯】 這些話語應當按照字面意思來理解,其他的解釋並非如此,因為它們在因和果兩個方面都顯現出來。 第四,真言(mantra):是以適當的方式將六個部分(指六部密咒)的音和字組合起來,是策勵妙吉祥智慧勇識(Jampal Yeshe Sempa)的真言。其中,無二(two-ness)和無生(non-arising)由『ཨ』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)來象徵,因此提到了『ཨ་ཨཱ་』等等,以及『ཨ་ར་པ་ཙ་ན་』。正如《現觀莊嚴論》(rnam snang mngon byang)中所說:『ཨ是所有秘密真言的精華,真實宣說。由此產生的秘密真言,將無數地涌現。一切戲論寂滅,所有智慧都將生起。圓滿正等覺,雙足尊主,ཨ是生命之源。』有些人說,六個真言之王是『ཨ་མ་ན་སི་ཀ་ར་』,意思是『不作意』,應該理解為所有念頭都是無念,無生超越了思維,並以此來修行。 第五,偈頌讚(verse praise):分為廣贊和略贊兩種,都是對妙吉祥(Jampal)本身的讚頌,而不是對五部(five families)的讚頌。也不適合分為五智(five wisdoms)的讚頌,因為在闡述五智的經、續、論中,沒有提到過這樣的區分。因此,這可以解釋為從妙吉祥的因、果、自性三個方面來讚頌,或者從身、語、意、功德、事業五個方面來讚頌,因為一切都存在於這些方面。因此,無論用廣贊還是略贊來讚頌,都是觀想妙吉祥智慧勇識的形象。按照寂天(Shantideva)論師的觀點,他的顏色是白色,有六張臉,左右手拿著紅蓮花和藍蓮花,拿著經書,頭上有因陀羅藍(Indranila)的頂髻,由『ཨ』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)所生。無憂德(Myangan Mepa'i Pal)論師則認為他只有一張臉,但無論哪種觀點,他都坐在蓮花月輪上,結金剛跏趺坐,手結等持印。 有些人認為他有三張臉和四隻手,拿著劍、經書、弓和箭。這也將解釋為觀想妙吉祥智慧勇識的形象。要知道,哪句話讚頌了哪個含義,那就是對它的讚頌。在進行讚頌時,會用『如是』等詞語來表明所讚頌的偈頌,如『如來薄伽梵,圓滿正等覺……』

【English Translation】 These words should be understood literally; other explanations are not correct, as they appear in both cause and effect. Fourth, the mantra: is the collection of vowels and consonants arranged appropriately in six sections (referring to the six mantra divisions), and is the mantra that inspires Jampal Yeshe Sempa (Manjushri Wisdom Hero). Among them, non-duality and non-arising are symbolized by 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none), hence the mention of 'ཨ་ཨཱ་' etc., and 'ཨ་ར་པ་ཙ་ན་'. As stated in the Ornament of Clear Realization (rnam snang mngon byang): 'ཨ is said to be the essence of all secret mantras. From this, countless secret mantras will arise. All elaborations are pacified, and all wisdoms will arise. The complete Buddha, the Lord of Two Feet, ཨ is said to be the source of life.' Some say that the six mantra kings are 'ཨ་མ་ན་སི་ཀ་ར་', meaning 'non-attention', which should be understood as all thoughts being non-thought, and non-arising transcending thought, and practiced accordingly. Fifth, verse praise: is divided into extensive and concise praise, both of which are praise of Manjushri himself, not of the five families. It is also not appropriate to divide it into praise of the five wisdoms, because in the sutras, tantras, and treatises that explain the five wisdoms, such distinctions have not been mentioned. Therefore, this can be explained as praising Manjushri from the aspects of cause, effect, and nature, or from the aspects of body, speech, mind, qualities, and activities, as everything exists in these aspects. Therefore, whether praising with extensive or concise praise, one visualizes the form of Manjushri Wisdom Hero. According to Acharya Shantideva, his color is white, he has six faces, holds a red and a blue lotus in his right and left hands, holds a book, has an Indranila topknot, and is born from 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none). Acharya Nyamed Pal considers him to have one face, but in either case, he sits on a lotus moon disc, in vajra posture, with hands in the meditation mudra. Some consider him to have three faces and four hands, holding a sword, a book, a bow, and an arrow. This will also be explained as visualizing the form of Manjushri Wisdom Hero. Know that whichever word praises whichever meaning, that is the praise of it. When praising, words like 'thus' are used to indicate the verse being praised, such as 'The Tathagata Bhagavan, the complete Buddha...'


་ཅེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སམ་ཡང་ན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མཛད་པ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བས་དེར་བཏགས་པའོ། །དེ་སྔར་བསྟན་ པའི་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ལ་བྱུང་བ་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ཐུགས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཨའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་ལྟེ་བའི་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ ཉིད་དོན་དམ་པ་བཞི་ལས་འདིའི་སྒོམ་པའི་གཟུགས་སྐུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་སྐུ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཨ་ལས་བྱུང་སྟེ། སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་ མ་ཚོལ་ཅིག །བྱ་བ་དང་། སེམས་རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། བྱ་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལགས་སོ། །བྱ་བ་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་སྟེ། 1-553 ཞེས་བཤད་དོ། །སྐུ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཚོགས་གཉིས་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྒྲའི་ཨའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཨ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བརྟག་གཉིས་ ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་སུ། །ཨ་ཡང་རྣམ་པའི་སྡོམ་པ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས། ལྟེ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས། །སྒྲོན་མེ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་འདྲ། །དབྱངས་ ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས། །ཅེས་བཤད་དོ། །ཡུམ་ལས་ཀྱང་། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པས་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་ཨ་ཁོང་ནས་འབྱུང་ལ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཁོང་སྟེ་ལྟེ་བ་ན་ གནས་ཤིང་ཨ་བཞི་ཀ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་ཚིག་མ་ཡིན་ལ་སྒྲའི་ཨ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་མཆོག་དང་། སྒྲ་ཐམས་ཅད་དེའི་གདངས་ཅན་ཡིན་པས་ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་ བར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐུགས་ཨའི་རང་བཞིན་ནམ་རྒྱུ་ཨ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇམ་དཔལ་དེ་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་བལྟས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། ། 1-554 འདིའི་གཟུགས་སྐུ་དང་ཆོས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དུག་གསུམ་འཇོམས་པས་གཉེན་པོ་ལ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྤང་བྱས་བརྟགས་ནས་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་མི་གཡོ་སེང་གེས། གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་གེ་སར་མདངས་འདྲའི་སྐུ། །ལྷག་པར་ཆགས་ཤིང་རོལ་པ་འཛིན་དེ་ནི། །འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འདུལ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བཟུང་། །ཞེས་བསྟོད་པ་བཞིན་ ནོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་བློ་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས

【現代漢語翻譯】 『如是』是指之前所說的真實佛陀,或者是指如同證得十地自在的佛陀一般,因此而得名。它從之前所示的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生起,如果將生起作為自性,則是不壞明點以阿的形態存在。或者說,阿是色、聲、臍、心四種勝義諦的法性,其中此尊的觀修色身是從色的阿中生起,而法身是從心的阿中生起,心是生起智慧之因。不要在其他地方尋找佛陀!如果證悟心,即是智慧。心的自性是光明。在《現觀莊嚴論》中說:『菩提即是如實知曉自心。』兩種身也都是從宣說二資糧的經典中生起,那就是聲音的阿的自性。也從臍的方便阿中生起,就此而言,《二觀察續》中說:『所有瑜伽母皆位於中央,阿亦安住于各種形態的禁戒中。』《金剛心莊嚴續》中說:『大手印位於臍中,如同燈焰之頂端,是元音字母的自性,智者們如此宣說。』《母續》中也說:『所謂阿,因其不生,是諸法之門。』因此說:『阿是所有字母中最殊勝的。』因為成就如此偉大的意義,所以是神聖的字母,是最殊勝的。聲音的阿從空性中生起,而臍的阿則位於臍中,四種阿皆無生且非言語,聲音的阿是所有言語普遍執行之因,因此是因之最勝,所有聲音都具有它的音調,因此能使所有言語都極為清晰。 心阿的自性,或者說從四種因阿中生起的文殊,是所有輪迴和涅槃所應供養的,因此被稱為大供養,如同將應觀看的事物稱為已觀看一般。此尊的色身和法身二者能令一切眾生歡喜,並能摧毀三毒,因此對於對治,應通過觀察捨棄嗔恨等。如不動獅子論師所讚頌:『身如紅花幼芽之色澤,尤其貪戀把玩蓮花者,因隨順引導眾生而調伏,以大悲自持掌握他人。』對於愚癡,智慧是不分別的智慧。心……' The term 'thus' refers to the actual Buddha mentioned earlier, or it refers to someone who is like a Buddha who has attained mastery over the ten bhumis (grounds), hence the name. It arises from the 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) shown earlier, and if arising is taken as its nature, then the indestructible bindu (essential drop) exists in the form of 'A'. Alternatively, 'A' is the nature of the four ultimate truths of form, sound, navel, and mind. Among these, the form kaya (body) of this deity in meditation arises from the 'A' of form, while the dharma kaya (body) arises from the 'A' of mind, since mind is the cause of the arising of wisdom. Do not seek the Buddha elsewhere! If the mind is realized, it is wisdom. The nature of the mind is luminosity. As it is said in the Ornament of Clear Realization: 'Bodhi (enlightenment) is knowing one's own mind exactly as it is.' Both kayas (bodies) also arise from the scriptures that teach the two accumulations (of merit and wisdom), which is the nature of the 'A' of sound. It also arises from the 'A' of the method of the navel, and in this regard, it is said in the Two Examinations Tantra: 'All yoginis reside in the center, and 'A' also abides in the discipline of various forms.' In the Ornament of Vajra Heart Tantra, it is said: 'The great mudra (seal) resides in the navel, like the tip of a burning flame, it is the nature of the first vowel, the wise ones proclaim.' In the Mother Tantra, it is also said: 'The so-called 'A' is the door to all dharmas (phenomena) because it is unborn.' Therefore, it is said: 'A is the most excellent of all letters.' Because it accomplishes such a great meaning, it is a sacred letter, the most excellent. The 'A' of sound arises from emptiness, while the 'A' of the navel resides in the navel. All four 'A's are unborn and non-verbal, and the 'A' of sound is the cause of the universal operation of all words, therefore it is the most excellent of causes. All sounds have its tone, therefore it makes all words extremely clear. The nature of the mind 'A', or Manjushri (gentle glory) who arises from the four causal 'A's, is to be worshipped by all samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), therefore it is called the great offering, just as calling something that should be seen as having been seen. Both the form kaya (body) and dharma kaya (body) of this deity bring joy to all sentient beings and destroy the three poisons (of ignorance, attachment, and aversion), therefore, in relation to the antidotes, one should abandon aversion and so forth through examination. As the teacher Immovable Lion praised: 'A body like the color of a young saffron filament, especially clinging to and holding a lotus, taming by following and guiding beings, holding others under control with compassion.' For delusion, wisdom is non-conceptual wisdom. Mind...'

【English Translation】 『Thus』 refers to the actual Buddha mentioned earlier, or it refers to someone who is like a Buddha who has attained mastery over the ten bhumis (grounds), hence the name. It arises from the 『A』 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) shown earlier, and if arising is taken as its nature, then the indestructible bindu (essential drop) exists in the form of 『A』. Alternatively, 『A』 is the nature of the four ultimate truths of form, sound, navel, and mind. Among these, the form kaya (body) of this deity in meditation arises from the 『A』 of form, while the dharma kaya (body) arises from the 『A』 of mind, since mind is the cause of the arising of wisdom. Do not seek the Buddha elsewhere! If the mind is realized, it is wisdom. The nature of the mind is luminosity. As it is said in the Ornament of Clear Realization: 『Bodhi (enlightenment) is knowing one's own mind exactly as it is.』 Both kayas (bodies) also arise from the scriptures that teach the two accumulations (of merit and wisdom), which is the nature of the 『A』 of sound. It also arises from the 『A』 of the method of the navel, and in this regard, it is said in the Two Examinations Tantra: 『All yoginis reside in the center, and 『A』 also abides in the discipline of various forms.』 In the Ornament of Vajra Heart Tantra, it is said: 『The great mudra (seal) resides in the navel, like the tip of a burning flame, it is the nature of the first vowel, the wise ones proclaim.』 In the Mother Tantra, it is also said: 『The so-called 『A』 is the door to all dharmas (phenomena) because it is unborn.』 Therefore, it is said: 『A is the most excellent of all letters.』 Because it accomplishes such a great meaning, it is a sacred letter, the most excellent. The 『A』 of sound arises from emptiness, while the 『A』 of the navel resides in the navel. All four 『A』s are unborn and non-verbal, and the 『A』 of sound is the cause of the universal operation of all words, therefore it is the most excellent of causes. All sounds have its tone, therefore it makes all words extremely clear. The nature of the mind 『A』, or Manjushri (gentle glory) who arises from the four causal 『A』s, is to be worshipped by all samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), therefore it is called the great offering, just as calling something that should be seen as having been seen. Both the form kaya (body) and dharma kaya (body) of this deity bring joy to all sentient beings and destroy the three poisons (of ignorance, attachment, and aversion), therefore, in relation to the antidotes, one should abandon aversion and so forth through examination. As the teacher Immovable Lion praised: 『A body like the color of a young saffron filament, especially clinging to and holding a lotus, taming by following and guiding beings, holding others under control with compassion.』 For delusion, wisdom is non-conceptual wisdom. Mind...'


་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་བར་འདོད་པའི་འདོད་པ་ཆེན་པོས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆེན་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གྱིས་མཛད་པར་ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་མང་པོས་འཆད་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་རྩ་བཅུའི་ཕ་རོལ་ནས་ཕྱག་བརྐྱངས་སྟེ། ནོར་བཟང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ཡིད་བདེ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་ བ་ན་ཡོད་པའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འོད་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གླང་ཆེན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཞན་དོན་ལ་མཁས་པ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ ཆེན་པོ་ཅེས་དང་ཕར་ཕྱིན་བཅུའི་ཚད་མེད་བཞི་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་སྲིད་པའི་རི་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐེག་ཆེན་ལ་གནས་པ་དང་སངས་རྒྱས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་འགྲོ་བ་དྲུག་གདུལ་པའི་ཐུབ་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་ཅིང་སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བསྟོད་པའོ། ། 1-555 ཤེས་བཅུ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དོན་ལ་སོགས་པ་བཅུའམ། ཡང་ན་བདེན་བཞི་ཤེས་པ་བཞི་དང་། ཆོས་ཤེས་པ་དང་། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་ པ་དང་། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ནི་བདེན་པ་བཅུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་། རྣམ་དབྱེ་དང་། ངེས་པ་དང་། དངོས་པོ་དང་། རབ་ཏུ་འབྱུང་ བ་དང་། ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པ་དང་། ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྟེ་བདེན་པ་ཅེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་དབང་བཅུ་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། ། ཐོག་མ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་དེ་མེད་པས་འཇིག་པའང་མེད་པའི་སྤྲོས་མེད་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པའི་དམ་བཅས་པ་མི་འདོར་བས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་། སྐུས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ དོན་ཡོད་སྟོབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་འདྲ་བའོ། །སྐུ་ཚོགས་པར་སྟོན་པ་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་ལས། །དེ་དག་ཀུན་ ཏུ་འཚོ་བའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །བླ་ན་ཡོད་དང་བླ་ན་མེད་རྣམས་དང་། །རལ་པ་རིང་དང་གཞོན་ནུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་དག་གི་ཡང་སློབ་དཔོན་འགྱུར་བ་ཡིན། །བྱ་བ་དང་། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་བྱེད། ། 1-556 ཅེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ནང་པ་དང་རིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཉན་རང་ལ་སོགས་པ་དང་། སྦྱར་ཏེ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐལ་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་གྲངས་མེད་པའི་དོན་མཛད་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་དང་འབྱུང་བ་ ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ

【現代漢語翻譯】 所有具緣者都渴望解脫,以偉大的願望來宣講,所有這些都通過身語意三門來完成。 如同在虛空中舞蹈一般,通過眾多經文來闡述,文殊師利從一百一十由旬之外伸出手,如同放在諾桑方向的如意寶頂上一般。 此外,還有光或天神的壇城,以及調伏煩惱大象的鐵鉤,以及精通利他之道的化現各種形象的大幻術。 以及十度、四無量心、神通和摧毀有頂之山的智慧金剛,以及密咒等等,安住于大乘,顯現為佛陀,示現調伏六道眾生的六能仁等等,讚頌安住於密咒和波羅蜜多。 十種智慧是普遍利益眾生等十種,或者了知四諦的四種智慧,以及法智、類智、他心智、世俗智、盡智和無生智。 十種相是十種真諦,即世俗諦、勝義諦、自相、差別、決定、事物、生起、盡無生智、入道智和佛陀的智慧生起,所有這些都稱為真諦。 十力和十自在是著名的。 最初是生,因為沒有生,所以也沒有滅,是無戲論的,並且不捨棄發起菩提心等誓言,如所說般行事,以及以身遍一切處的利益,力如同佛陀的意速神通。 以身示現聚集,是戰勝一切敵人的轉輪王,如《寶炬陀羅尼經》所說:『彼等恒時執持饒益之法,有上和無上,長髮和童子的苦行者,彼等亦成為導師。』 如經中所說,是外道和內道以及理學等各種導師,以及聲聞緣覺等,結合在一起勇敢前行的三摩地。 如文殊師利在賢劫中化現無數的獨覺,成辦無量眾生的利益。 如此種種的出離和四大種是果。

【English Translation】 All those with connections desire liberation, and with great aspiration they preach. All these are accomplished through the three doors of body, speech, and mind. Like dancing in the sky, it is explained through many scriptures. Manjushri extends his hand from a hundred and ten yojanas away, as if placing it on the wish-fulfilling jewel on the crown of Norzang. Furthermore, there is the mandala of light or deities, and the iron hook to tame the elephant of afflictions, and the great illusion of manifesting various forms, skilled in benefiting others. And the ten perfections, the four immeasurables, the supernatural powers, and the vajra of wisdom that destroys the peak of existence, and mantras, etc., abiding in the Mahayana, appearing as Buddhas, showing the six Thubpas (teachers) who tame the six realms of beings, etc., praising those who abide in mantras and the perfections. The ten knowledges are the ten such as universally benefiting beings, or the four knowledges of knowing the four truths, as well as the knowledge of the Dharma, the knowledge of analogy, the knowledge of others' minds, the knowledge of conventional truth, the knowledge of exhaustion, and the knowledge of non-arising. The ten aspects are the ten truths, namely conventional truth, ultimate truth, characteristic, distinction, certainty, object, arising, knowledge of exhaustion and non-arising, knowledge of entering the path, and the arising of the Buddha's wisdom; all these are applied to as truths. The ten powers and ten freedoms are famous. The beginning is birth, and because there is no birth, there is also no cessation, it is without elaboration, and not abandoning the vows such as generating Bodhicitta, acting as spoken, and the power of benefiting everywhere with the body is like the swift supernatural power of the Buddha's mind. Showing the gathering of bodies is the Chakravartin who conquers all enemies, as it says in the 'Lamp of the Jewel': 'Those who always uphold the Dharma of benefiting, the superior and the unsurpassed, those with long hair and the conduct of youth, they also become the teachers.' As it appears, they are various teachers of outsiders, insiders, and logic, etc., and Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., combined with the Samadhi of going forth bravely. As Manjushri, in the Bhadrakalpa, manifested countless Pratyekabuddhas and accomplished the benefit of countless beings. Such various renunciations and the great elements are the result.


འི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་གཅིག་པོ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་གར་ཡང་སྟོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། དེ་དག་དགོན་པ་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོར་འགྱུར། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་མི་ཟད་ཤིང་རྣམས་དང་། ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདོད་པ་འབྱིན་ཤིང་དང་། །ལམ་གོལ་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་སྟོན་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་། རིགས་པ་གསུམ་ནི་བདེར་གཤེགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རིགས་པ་དང་མཉམ་ པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། གང་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་ལས་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་རྟོག་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་། །གཉིས་ཀྱི་ནུབ་འགྱུར་དེ་མེད་ཕྱིར། །དེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཤེས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་།བདེན་གཉིས་ཀྱི་ ཚུལ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །སྐམ་ས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་པའོ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཅེས་དང་། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ཤེས་ཅེས་སྦྱར་རོ། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། 1-557 ཕལ་ཆེན་ལས། ནམ་མཁའ་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་དང་མཆོག་གི་དང་པོ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པ་བྱས་པ་དང་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །སྤྱན་ལྔའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་རྗེས་ཐོབ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་འདི་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་པོའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཆོས་ནི་ལམ་མོ། །ཐུགས་གཅིག་ པུ་སྟེ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདུས་པ་ ལས། དབང་པོ་དང་ནི་དོན་རྣམས་ཀྱི། །རྐྱེན་དེ་གང་ལས་བྱུང་བའི། །ཡིད་ནི་མན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན། །ཅེས་བཤད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྔགས་མཆོག་ལ་ སོགས་པ་ཡིན་ལ། གཙུག་ཏོར་ནི་མཚན་དཔེའི་མཚོན་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་ནི་དབང་པོའམ་ཤེས་རབ་བོ། ། 1-558 བརྟན་གཡོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བསྐྱེད་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མའི་མདོས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་འཕགས་པ་བཞིའི་དྲང་སྲོང་ཆེ་དགུས་མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པ་སྟེ་བསྟོད་པའོ། །སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་། དམ་ཚིག་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་བཏགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞགས་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 因為色蘊的本體是唯一的,所以這兩者無論在哪裡都顯示出來。正如經文所說:『它們變成巨大的樹林,變成取之不盡的寶藏和珍寶之樹,變成如意寶珠和滿足願望之樹,併爲迷路徘徊者指引道路。』這是經文所說的。神通足和三種理智與如來(梵文:Tathāgata,漢語字面意思:如實而來者)的世間理智相同。正如《經莊嚴論》所說:『因為從二諦(梵文:satya-dvaya)中,世間的分別念產生和變化,而二諦的消失導致分別唸的消失,因此,瞭解二諦就被稱爲了解世間。』這是經文所說的。二諦的道理是雙運。乾地是不住涅槃(梵文:apratiṣṭhita-nirvāṇa)。『僅僅是邪見』和『瞭解有和無』應該結合起來理解。常勝者是自生智慧,正如《廣大遊戲經》所說:『虛空不會毀滅,自生智慧也是如此。』這是經文所說的。它本身就是禪定、所思、至高無上之初、三身和五身的主體,即法身、報身、化身、化身所化和五種智慧。因為智慧與法界(梵文:dharmadhātu)無別,所以法界被稱為智慧。這是經文所說的,以及五種智慧。五眼中的佛眼與后得智的佛相同。從無數的佛中生起菩提心,因此是所有佛的創造者。智慧是般若。法是道。唯一的心是無二金剛般的等持,以及無論在哪裡出生都立即行走的主宰。從虛空空性中產生的自生智慧。在《集論》中說:『根和境的因緣,從中產生的心被稱為意。』『扎』的意思是救護。因此,這樣的智慧就是殊勝咒語等等的本體。頂髻是相好的象徵。虛空是法界。一切佛將被解釋為一切如來的智慧身。眼睛是根或智慧。 生起各種動靜有色的事物,已經在《寶燈經》的食子中解釋過了。世間和出世間的四聖九仙供養和稱頌,即讚歎。身語意的三族咒語,以及誓言和,大乘三寶的佛是指十地菩薩。利益眾生的方便和智慧之索。

【English Translation】 Because the essence of form is singular, these two are shown wherever they are. As it says in the scripture: 'They become great forests, inexhaustible treasures and trees of jewels, wish-fulfilling jewels and trees that grant desires, and guides for those who are lost and wandering.' This is what the scripture says. The miraculous feet and the three kinds of reasoning are the same as the worldly reasoning of the Tathāgata (meaning 'one who has thus come'). As it says in the Ornament of the Sutras: 'Because from the two truths (satya-dvaya), worldly discriminations arise and change, and because the disappearance of the two truths leads to the disappearance of discriminations, therefore, understanding the two truths is called understanding the world.' This is what the scripture says. The principle of the two truths is union. Dry land is non-abiding nirvana (apratiṣṭhita-nirvāṇa). 'Merely wrong knowledge' and 'knowing both existence and non-existence' should be understood together. The ever-victorious one is self-born wisdom, as it says in the Great Play Sutra: 'The sky will not be destroyed, and neither will self-born wisdom.' This is what the scripture says. It itself is the subject of meditation, thought, the supreme beginning, the three bodies, and the five bodies, namely, the Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Nirmanakaya-created, and the five wisdoms. Because wisdom is inseparable from the Dharmadhatu, the Dharmadhatu is called wisdom. This is what the scripture says, as well as the five wisdoms. The Buddha-eye among the five eyes is the same as the Buddha of subsequent attainment. From the countless Buddhas, the mind of enlightenment arises, therefore it is the creator of all Buddhas. Wisdom is prajna. Dharma is the path. The one mind is the indivisible vajra-like samadhi, and the master who walks immediately wherever he is born. The self-born wisdom that arises from the emptiness of space. In the Samgraha it says: 'The causes of the senses and objects, the mind that arises from them is called manas.' 'Tra' means to protect. Therefore, such wisdom is the essence of supreme mantras and so on. The crown is a symbol of the marks and signs. Space is the Dharmadhatu. All Buddhas will be explained as the wisdom body of all Tathagatas. The eye is the root or wisdom. The creation of various moving and unmoving forms has already been explained in the torma of the Jewel Lamp Sutra. The worldly and transcendental four noble and nine great sages offer and praise, that is, praise. The mantras of the three families of body, speech, and mind, as well as the vows, and the Buddhas of the three jewels of the Mahayana are attributed to the tenth bhumi. The noose of skillful means and wisdom that benefits sentient beings.


རྗེས་སུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་མཚོན་པའི་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟོན་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ནི། །ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དུག་ལ་ མཐུ་རྩལ་རབ་ལྡན་པ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ལག་ཆ་འཆོར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ དང་མིང་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་མཛད་པར་བཤད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སྒེག་པ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ནས་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་བཤད་པ་སྟོན་པ་ལྟར་ནི་མི་བཤད་དེ། 1-559 འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གདོང་དྲུག་ལ་མིག་རེ་རེ་ཡོད་པའམ་ཡང་ན་མངོན་ཤེས་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཀེང་རུས་ནི་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ ལ་གདོང་བརྒྱ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཞལ་བརྒྱ་པའམ། དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཅན་གྱི་སྦྲུལ་བརྒྱས་བརྒྱན་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ཤིང་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ རིགས་པར་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ངམ། ཞི་བ་ལ་ཨོཾ་བཀྱེ་དན་ན་མའམ་ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ་མཾ་ཨ་མ་ན་སི་ལ་བཤད་ཀྱང་ རུང་ངོ་། །སྒྲ་གཅིག་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་འོ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་ མིས་ཀྱང་། མི་བཟད་འཕགས་པ་གཤེན་རྗེ་གཤེད་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཁྱོད་ནི་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་སྟོན་པ་ནི་ཡང་དག་བདག་ མེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ནི་ཆོས་ཉིད་དམ་ཆོས་ཅན་ནོ། །མི་གནས་ནི་སྲིད་ཞི་ལའོ། །གཟུགས་མེད་དང་ཡིད་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །ཚུགས་པ་ནི་ཐོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །ལམ་དེ་འཁོར་བའི་རྒུད་པ་ལས་ཐར་བ་ན་དར་པའོ། ། 1-560 འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་སྟེང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཞོན་ལུས་ནི་ཡུལ་གྱི་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དང་འདྲ་ཞིང་ཞེས་བཤད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཡིན་པར་གནས་བརྟན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ གྲངས་མེད་པས་སེམས་བསྐྱེད་པས་རྒན་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མེས་པོ་ནི། །ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་དེར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། ། མེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ནི་མི་གཡོ་

【現代漢語翻譯】 隨後,執持金剛索、鐵鉤和繩索是手印所象徵的事業。示現忿怒身,具備嫵媚等九種姿態,為利益眾生而行事,被稱為金剛怖畏。如忿怒尊勝續中所說:『此後,文殊菩薩的忿怒尊之名為閻魔敵,對毒具有強大的力量和威力。見到此尊,其他所有忿怒尊都會失去手中的器械。』正如經文所說。同樣,其他諸尊也以忿怒尊的身、語、意、名號和裝飾等方式,爲了調伏所化眾生而示現。不像寂天論師那樣,從各種續部中宣說各種忿怒尊,因為這是文殊菩薩的讚頌。 因此,六面各有一隻眼睛,或者說是六種現量。骷髏是仙人忿怒形象的忿怒尊。百面黑毒是具有百面的忿怒尊,或者是以具有黑毒的一百條蛇作為裝飾。以閻魔之形象降伏閻魔,成為鬼王的形象等等,應根據情況進行解釋。六字明是忿怒尊的嗡 亞曼達嘎 吽(藏文:ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ यमान्तक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,亞曼達嘎,吽),或者寂靜尊的嗡 貝達納瑪(藏文:ཨོཾ་བཀྱེ་དན་ན་མ,梵文天城體:ओँ बेदननम,梵文羅馬擬音:oṃ bedananama,漢語字面意思:嗡,貝達納瑪)或者嗡 瓦吉夏瓦日 穆 瑪 阿瑪納斯(藏文:ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ་མཾ་ཨ་མ་ན་སི,梵文天城體:ओँ वागीश्वरी मुँ मं अमनसि,梵文羅馬擬音:oṃ vāgīśvarī muṃ maṃ amanasi,漢語字面意思:嗡,語自在,穆,瑪,阿瑪納斯)。單音節是無我的'哦'(藏文:འོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)。以上是對具有音聲諸尊之殊勝的閻魔敵的詳細解釋,是論師文殊名稱所說。論師月稱也說:『即使成為可怖的聖閻魔敵,您也是寂靜壇城。』從法界和說法之門來顯示名號,即是真實無我等等,深奧而廣大,是法性或有法。不住于輪迴和涅槃。無色和意是法身。穩固是無礙。自在是國王。那條道路從輪迴的衰敗中解脫出來,所以是興盛的。 三界是指地上等等,年輕的身體就像八歲的鄉村孩童。安住于菩薩僧團中是常住。無數佛陀生起菩提心,所以是年長的,如經所說:『是諸佛之祖父。』論師已經說過了。虛空的邊際是法界,或者在那裡利益眾生。火智灌頂是不動。

【English Translation】 Subsequently, holding the vajra hook, iron hook, and rope are the activities symbolized by the hand gestures. Manifesting as a wrathful form, possessing the nine sentiments such as coquetry, and acting for the benefit of sentient beings, is called Vajrabhairava (金剛怖畏). As stated in the Wrathful Victorious Tantra: 'Thereafter, the wrathful name of Manjushri (文殊菩薩) is Yamantaka (閻魔敵), possessing great power and potency against poison. Upon seeing him, all other wrathful deities will drop their weapons.' Just as the scripture says. Similarly, other deities also manifest in wrathful forms, speech, mind, names, and ornaments to tame those who are to be subdued. It is not like the teacher Shegepa who explains various wrathful deities from various tantras, because this is a praise of Manjushri. Therefore, each of the six faces has one eye, or they are the six direct perceptions. The skeleton is the wrathful form of an angry sage. Hundred-faced Halahala (黑毒) is the wrathful deity with a hundred faces, or adorned with a hundred snakes possessing the poison Halahala. Subduing Yama (閻魔) with the form of Yama, becoming the king of obstacles, and so on, should be explained as appropriate. The six-syllable mantra is Om Yamantaka Hum (藏文:ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ यमान्तक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,亞曼達嘎,吽) for the wrathful deity, or Om Bedyanama (藏文:ཨོཾ་བཀྱེ་དན་ན་མ,梵文天城體:ओँ बेदननम,梵文羅馬擬音:oṃ bedananama,漢語字面意思:嗡,貝達納瑪) or Om Wagi Shwari Mum Mam Amanasi (藏文:ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ་མཾ་ཨ་མ་ན་སི,梵文天城體:ओँ वागीश्वरी मुँ मं अमनसि,梵文羅馬擬音:oṃ vāgīśvarī muṃ maṃ amanasi,漢語字面意思:嗡,語自在,穆,瑪,阿瑪納斯) for the peaceful deity. The single syllable is 'O' (藏文:འོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦) of selflessness. The above is a detailed explanation of Yamantaka, the most excellent of those with sound, as explained by the teacher Manjughosha (文殊名稱). The teacher Chandragomin also said: 'Even if you become the terrifying holy Yamantaka, you are still a peaceful mandala.' Showing the name through the realm of Dharma and the door of teaching, that is, the true selflessness and so on, is profound and vast, being the nature of Dharma or the possessor of Dharma. Not abiding in samsara and nirvana. Formlessness and mind are the Dharmakaya (法身). Steadfastness is unobstructed. Freedom is the king. That path liberates from the decline of samsara, so it is flourishing. The three realms refer to the surface of the earth and so on, and the youthful body is like an eight-year-old village child. Abiding in the Sangha (僧團) of Bodhisattvas (菩薩) is permanence. Countless Buddhas (佛) generate Bodhicitta (菩提心), so it is old, as it is said: 'Is the grandfather of all Buddhas.' The teacher has already been mentioned. The edge of the sky is the realm of Dharma, or benefiting sentient beings there. The fire wisdom empowerment is immovable.


སེང་གེས། ཐུབ་པས་ཡན་ལག་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བརྒྱས། །བརྒྱན་ཅིང་ཡིད་འོང་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བ། །ཆར་སྤྲིན་གཞོན་ནུ་ཀློག་གིས་བསྐོར་འདྲས་ནི། །སྤྲོས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ ཅོད་པཎ་སྟེང་ན་འཛིན། །ཅེས་བསྟོད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་སེལ་ནི་གཞན་མཐའ་ཡས་པའི་འོ། །གྲོལ་གསུམ་ནི་ཐེགས་པ་གསུམ་གྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པས་ན་ཀླུ་ཆེན་པོའོ། །ཐོད་བཞིན་དུ་ཁུར་བས་ན་ ཐོད་དོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་ཏུ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྟེར་བས། ནམ་མཁའི་ལམ་དང་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུ་ནི། །དཔལ་ལྡན་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཡི། །སྐུ་ཡང་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །ཞེས་བཤད་དོ། །མཉེན་གཤིན་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟང་ངན་དང་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཆོས་ཤེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་བཀྲ་ཤིས་ལན་དུ་མ་བཤད་དོ། ། 1-561 སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབུགས་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའང་མཛད་པ་དང་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཤད་དོ། །འཇིགས་ཆེན་ནི་འཁོར་བའི་བདུད་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྟོན་པ་ནི། གཙུག་ཕུད་ ལ་སོགས་པ་སྟེ་མུཉྫ་ནི་ནག་པོའོ། །གདོང་ལྔས་ནི་ཞལ་ལྔས་བསྟན་ནོ། །མགོ་ཟླུམ་ནི་རབ་བྱུང་ངོ་། །གོ་བོ་ཏ་མ་ནི་དྲང་སྲོང་ངོ་། །བདེ་སྡུག་དང་ལུས་ནི་འཁོར་བའོ། །གསལ་བྱེད་མིན་ནི་ གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའོ། །ས་བོན་བྲལ་ཞེས་འདོན་པ་ལྟར་ན་འཁོར་བའི་འོ། །རྡུལ་མེད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲིབ་པའི་རིགས་དུ་མའོ། །སད་པ་ནི་མ་རིག་པའི་གཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ ནི་འཁོར་བའི་འོ། །ཐོག་མ་མེད་མཐའ་མ་མེད་ནི་ཆོས་སྐུ་ལའོ། ། དེས་ན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་གང་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པས་ན་རྒྱུ་མེད་པའོ། །མི་ཐུབ་པས་ན་ཚུགས་པ་མེད་པའོ། ། དཔལ་བེའུ་ནི་དེའི་དཔེ་བྱད་ཅན་ནོ། །སྨན་པ་ནི་འཁོར་བའི་ནད་གསོ་བའོ། །རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་དང་འདྲ་བས་བསྐོར་བའོ། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་གདུགས་གཅིག་དང་། པདྨ་ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་འཛིན་པ་དང་། བཀའ་བཞིན་བྱེད་པས་བསྟན་པ་གཅིག་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཆགས་པ་ཆེ་བ་དང་། 1-562 རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་རྡོ་ རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། ཡི་གེ་མཆོག་ནི་

【現代漢語翻譯】 雄獅(Senge)讚歎道:『能仁(Thubpa,釋迦牟尼佛的尊號)以無垢珍寶之枝莊嚴,光芒四射,如新雨雲被彩虹環繞,您的頂髻之上持有此物。』 三解脫是指無邊無際的其他事物。三重解脫是指三乘(Thépa Gsum)的解脫。因降下佛法之雨,故為大龍(Klu Chenpo)。如頭顱般頂戴,故為顱骨(Thöd)。煩惱(Nyönmong)生起等等。 如虛空般普及,滿足一切所需,如虛空之路和珍寶等。《現觀莊嚴論》(Namnang Ngönjang)中說:『如意寶珠,能圓滿一切願望,同樣,世間明燈(指佛陀)之身,也能成辦一切事業。』 柔軟是指慈愛。因能生出一切佛法的善惡、時與非時、一切密咒的誓言、三乘的功德、佛法知識、輪迴與涅槃的一切圓滿,故多次宣說吉祥。 呼出痛苦之氣等等,也以各種方式宣說其事業和自性等。大怖畏是指輪迴的魔等。示現各種形象是指頂髻等,Munja是指黑色。 五面是指以五張面孔示現。圓頭是指出家眾。Gobotama是指仙人。苦樂和身體是指輪迴。不顯明是指任何人都無法知曉。 如所說『遠離種子』,是指輪迴。無塵等是指多種遮障。醒來是指無明的睡眠。意識是指輪迴。無始無終是指法身。 因此是最初的佛。因其不從任何事物而生,故無因。因不可戰勝,故無所立足。吉祥結是指具有其相好。醫生是指醫治輪迴之病。 星宿壇城是指諸神等如星宿般圍繞。遍佈一切眾生的傘蓋,持有蓮花舞自在的形象,如教奉行,故為同一教法,以及無分別的金剛寶,金剛(Vajra)代表智慧。 對離欲等眾生具有極大的慈悲之愛,金剛,即智慧的金剛跏趺坐,以及諸佛的行處,以及從佛的蓮花中出生,無因而示現。摧毀一切不順之品,故為鋒利金剛,殊勝之字是

【English Translation】 Lion (Senge) praised: 'The Able One (Thubpa, an epithet of Shakyamuni Buddha) is adorned with branches of stainless jewels, radiating delightful light, like a young rain cloud encircled by rainbows, you hold this upon your crest.' The three liberations refer to the infinite other things. The three liberations refer to the three vehicles (Thépa Gsum). Because it rains down the Dharma, it is the Great Naga (Klu Chenpo). Because it is carried like a skull, it is a skull (Thöd). Afflictions (Nyönmong) arise, and so on. Pervading like the sky, granting all that is desired, like the path of the sky and jewels, etc. From the 'Manifest Enlightenment' (Namnang Ngönjang): 'Just as the wish-fulfilling jewel fulfills all desires, so too, the body of the lamp of the world (referring to the Buddha) accomplishes all purposes.' Gentleness is loving-kindness. Because it gives rise to all the good and bad of the Dharma, the right and wrong times, the vows of all mantras, the qualities of the three vehicles, Dharma knowledge, and all the perfections of samsara and nirvana, auspiciousness is spoken many times. Breathing out the breath of suffering, and so on, are also explained in various ways, such as actions and nature. Great fear refers to the maras of samsara, and so on. Showing various forms refers to the crest jewel, etc.; Munja means black. Five faces means showing with five faces. Round head refers to the ordained. Gobotama refers to the sage. Pleasure and pain and body refer to samsara. Not clear means that no one knows. As it is said, 'devoid of seed,' it refers to samsara. Without dust, etc., refers to many kinds of obscurations. Awakening refers to the sleep of ignorance. Consciousness refers to samsara. Without beginning and without end refers to the Dharmakaya. Therefore, it is the first Buddha. Because it is not born from anything, it is without cause. Because it is invincible, it is without foundation. The glorious knot refers to having its marks. The doctor refers to healing the sickness of samsara. The circle of constellations refers to the gods, etc., surrounded like constellations. A single umbrella covering all beings, holding the form of the lord of lotus dance, acting according to the command, therefore being the same teaching, and the non-conceptual vajra jewel, vajras (Vajra) are wisdom. Having great compassion and attachment to beings who are free from attachment, etc., the vajra, that is, the vajra posture of wisdom, and the going of the Buddhas, and being born from the lotus of the Buddhas, showing without cause. Destroying all unfavorable things, therefore being a sharp vajra, the supreme letter is


དོན་དམ་པའི་ཨའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོའང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཛི་ན་ཛིག་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་ཏེ་སྲིད་ཞི་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བའོ། །བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་སྟོན་ཏེ་རྒྱུད་ཀུན་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་གིས་ཀྱང་འཇིག་པར་མི་ནུས་པས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་སྲིད་པ་འཇིག་པའི་མེས་ཀྱང་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་བས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་འགྲོ་བ་འཛིན་པས་སའི་སྙིང་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པས་སྙིང་པོ་དང་། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་གཅིག་པས་དངོས་པོ་ཀུན་ ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཏེ་དེའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྟོག་པས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྐབས་སུ་བཤད་མོད་ཀྱང་ཡང་ལག་པ་ བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ་ཚངས་པའི་གཡུལ་ས་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གཉིས་མེད་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་སེམས་དང་འདོད་ཆགས་བློ་སྙིང་རྗེ་དང་སྲིད་པ་ནི་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཏེ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་བཟུང་ངོ་། ། 1-563 དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལའོ། །སྤྲིན་དཀར་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་སྐུ་སྟེ་མཐོན་ཀ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ནི་སློབ་དཔོན་མི་གཡོ་སེང་གེས། ཁྱོད་ ཀྱི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །ཐུབ་རྣམས་རབ་བསྐྱེད་ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་བྱས། །ཡང་ཡང་རབ་སྤྲོས་ཡང་ཡང་རབ་བསྡུས་པས། །གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་འཇོམས། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་རྐང་པ་བཞི་དང་། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་། འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་། ཆགས་པས་སྙིང་རྗེ་དང་། ཆགས་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ བསྟན་ནོ། །ཡིད་ལ་འཇུག་གི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་དང་། དེ་ལྟར་དེའང་མགྱོགས་པ་དང་། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་དང་། དེ་ཉིད་བདག་མེད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་རྣམ་གྲོལ་མཐོང་བའི་བར་རྣམ་དག་གི་ཕུང་ པོ་ལྔ་དང་། ངེས་འབྱུང་ལམ་དང་མཐའ་ཐེག་ཆེན་དང་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་ཐེག་ཆུང་གཉིས་ཀྱང་འདུས་པ་དང་། སྲིད་པའི་རྩ་བ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བཏོན་པས་དེ་དག་གིས་དག་པ་འཆང་བ་ དང་། སྒོམ་ལམ་པ་ཡིན་པས་བཟོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་ཤེས་པ་བརྒྱད་དོ། །བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སམ་སློབ་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ ། 1-564 རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཉི་ཤུའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རིག་པས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་ སོ། །སྐད

【現代漢語翻譯】 勝義諦的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。金剛法和金剛甚深也是智慧,即自在勝(藏文:ཛི་ན་ཛིག,梵文天城體:जिनजित्,梵文羅馬擬音:jinajit,漢語字面意思:自在勝)是勝者,是勝過輪迴和寂滅二者的。 以大精進宣說幻化網續,一切續部皆為論證。因任何事物都無法摧毀它,故稱為金剛座,因為它甚至不受毀滅世界的劫火所損害。 因於一切皆善,故為普賢;如大地一般承載眾生,故為地藏;因生出一切佛,故為心髓;因一切法性皆一,故為萬物。 有情即眾生,是其最終歸宿。不為分別念所動搖等,雖于忿怒尊處宣說持有不悅意之形象,然亦以百臂等相示現,梵天戰場即梵天世界。 勝義諦中無二,世俗諦中一切皆為識心,貪慾、慈悲心和輪迴是上二界,等等,是指對欲界貪慾的執著。 喜悅是爲了眾生的利益。白雲等是色身,通天是藍色寶珠。佛陀化身具足莊嚴,導師不動獅子說:『于汝光蘊之四方,善生諸佛,善增功德。屢屢善展,屢屢善攝,摧毀所化眾生之無明黑暗。』 以神變等示現其四足,四念住,七菩提分,八聖道分,以貪執示現慈悲,以無執示現智慧。入于意之識,知曉心之現量,如是彼亦迅速,根上下,彼即無我,從戒律至解脫見之間,清凈之五蘊,出離道與邊際大乘,安住于道者亦包含二小乘,斷除輪迴之根本十二緣起,因此彼等持有清凈,因是修道者,故知曉八忍之月為八。 十二真諦是十二處或證悟十二學地。十六即無常等十六空性。 二十相是證悟二十空性之無有二十種我見山峰。經中說,以智慧完全證悟其他各種相,即是成佛。 語。

【English Translation】 The ultimate A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). Vajra Dharma and Vajra Profound are also wisdom, that is, Jinajik(藏文:ཛི་ན་ཛིག,梵文天城體:जिनजित्,梵文羅馬擬音:jinajit,漢語字面意思:自在勝) is the Victorious One, who is victorious over both samsara and nirvana. With great diligence, the Tantra of the Net of Illusions is taught, and all tantras are logic. Because nothing can destroy it, it is called the Vajra Throne, because it is not harmed even by the fire that destroys the world. Because it is good in everything, it is Samantabhadra; like the earth, it holds beings, so it is Ksitigarbha; because it generates all Buddhas, it is the essence; because all dharmas are one in nature, it is all things. Beings are sentient beings, which is their ultimate end. Not moving by discrimination, etc., although it is said in the context of the Wrathful One to hold an unpleasant form, it is also shown with a hundred arms, etc. The battlefield of Brahma is the world of Brahma. In the ultimate truth, there is no duality, and in the conventional truth, everything is the mind of consciousness, attachment, compassion, and samsara are the two upper realms, etc., which refers to the attachment to desire in the desire realm. Joy is for the benefit of sentient beings. White clouds, etc., are the Rupakaya, and Thonka is a blue jewel. The Buddha's incarnation is adorned with ornaments, and the teacher Immovable Lion said: 'In the directions of your mass of light, you have well generated Buddhas and well increased virtues. Repeatedly well expanded and repeatedly well gathered, you destroy the darkness of ignorance of the beings to be tamed.' With miracles, etc., it shows its four legs, the four mindfulnesses, the seven branches of enlightenment, the eight noble paths, with attachment it shows compassion, and with non-attachment it shows wisdom. The consciousness that enters the mind, knowing the present consciousness of the mind, and so it is also fast, the roots are high and low, and it is selfless, from the precepts to the vision of liberation, the pure five aggregates, the path of renunciation and the ultimate Mahayana, and those who abide in the path also include the two Hinayana, cutting off the root of samsara, the twelve links of dependent origination, so they hold purity, and because they are meditators, they know the month of the eight patiences as eight. The twelve truths are the twelve ayatanas or the realization of the twelve grounds of learning. Sixteen are the sixteen emptinesses such as impermanence. The twenty aspects are the realization that there are no twenty peaks of the mountain of the view of the aggregate of the twenty emptinesses. It is said in the sutras that completely realizing other various aspects with wisdom is becoming a Buddha. Speech.


་ཅིག་ལ་བདག་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་འཁོར་འདས་གྱི་དོན་ཀུན་རིག་པའོ། །ལྷའི་ཐེག་པ་དང་ཚངས་པའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ་ལམ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཚུལ་ ལོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། །ཐེག་པ་རླབས་པོ་ཆེས་ནི་སྐྲག་འགྱུར་ཞིང་། །འདི་ན་སེམས་ཅན་དམན་ལ་མོས་རིག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཉན་ཐོས་འགྱུར། །རང་རྒྱལ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་མི་གནས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཁམས་ལ་སོགས་པས་ ཀུན་འབྱུང་ཟད་པ་སྟོན་ཏེ་ཆུ་བོ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བག་ཆགས་སྤངས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ སུ་བཤད་པ་ནི་བཏགས་པ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཚན་མའོ། །གནས་པ་ནི་དོན་བྱ་བ་ལ་འདོད་པས་སོ། །དོན་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་ཅེས་པའོ། ། 1-565 མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་དང་། །གྲུབ་པ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །གྲུབ་པ་དག་ཀྱང་མ་གྲུབ་དང་། །གྲུབ་པ་དག་ཏུ་ཡང་འདོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་དག་པའི་ ས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གྲུབ་པ་ན་གྲུབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །དོན་གསུམ་ནི་སྤངས་བླངས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བའམ་དུས་གསུམ་མོ། །ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མམ་ ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྐད་ཅིག་ལ་ཤེས་པས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་བའོ། །ལུས་མེད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ སྦྱར་ཏེ་དེས་ན་ལུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའོ། །གང་བསམ་པ་འབྱུང་བས་ནོར་བུ་དང་དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་སོ། །རིག་སྔགས་འདི་ལ་བསླབས་ནས་མཁས་པས་བྱང་ཆུབ་རེག ཅེས་འབྱུང་བས་ ཡུམ་གྱི་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་དང་ཡི་གེ་མེད་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་གཞན་ལ་གསང་སྔགས་བྱ་བ་དང་ཐུགས་དེ་མ་འཕྲོས་པས་ཐིག་ ལེ་བྱ་བ་དང་། ཡི་གེ་ལྔ་ནི་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཏེ་མ་སྐྱེས་པ་དང་། རྡུལ་དང་བྲལ་བ་དང་དོན་དམ་པ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལྔ་ཡོད་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། ། 1-566 ཥ་ཊ་དང་ཤ་ཏ་ནི་དྲུག་དང་བརྒྱ་ཡིན་པ་ལས་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་དོན་ཡོད་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ནི་གཟུགས་སྐུའོ། །རྣམ་པ་མེད་ ན་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ནི་བརྒྱད་དང་དེའི་ཕྱེད་ནི་བཞི་སྟེ་གནས་གྱུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ། །མི་

【現代漢語翻譯】 於一者,即是通達一切無我之法,以及輪迴與涅槃之所有意義。諸如天乘(Deva-yāna,天道之乘)和梵乘(Brahma-yāna,梵天之道)等,乃是輪迴與涅槃之各種乘,亦即各種道路之方法與途徑。 如經中所說:『三乘(Triyāna)之人,于白蓮(Padma,蓮花)生懼;大乘(Mahāyāna)之人,則會畏縮。於此(指小乘),若眾生傾向於低劣之法,則菩薩(Bodhisattva)亦會變為聲聞(Śrāvaka,小乘弟子)。』 『並詳細闡述了緣覺(Pratyekabuddha)和菩薩之道。』安住於一乘(Ekāyana)之果位,即是不安住於二者(聲聞和緣覺)之菩提(Bodhi,覺悟),而是證得佛果(Buddhahood)。 煩惱蘊等顯示了諸法生起之因與滅盡之理,如河流與合流,皆是煩惱之別名。 即使斷除了習氣(Vāsanā),亦不能成佛,因為所知障(Jñeyāvaraṇa)尚未斷盡。所謂成佛,乃是假名安立之說。 意識(Saṃjñā)與識(Vijñāna)之意義,即是有與無之相。安住,是指對於所應作之事之意願。所應作之事,即是指『彼等』。 《經莊嚴論》(Mahāyāna-sūtrālaṃkāra)中說:『應知一切地(Bhūmi,菩薩的階位)有未成就與已成就之分。已成就者,亦可視為未成就或已成就。』 依此理,此等清凈之三地(指菩薩地)之無分別智(Nirvikalpa-jñāna),于成就時,即是成就之究竟。 三種意義,即是應捨棄、應取受、應保持中舍之道,或指過去、現在、未來三時。 三種功德,即是三解脫門(Trini vimokṣa-dvārāṇi),或三乘之功德。 於一剎那間了知過去、現在、未來三時之五蘊(Pañca-skandha),即是以一剎那具足圓滿正等覺(Samyak-saṃbuddha)之自性。 無身等,應與三身(Trikāya)相聯繫,因此,是證悟了身之究竟。 隨所思念皆能顯現,如如意寶珠(Cintāmaṇi),因此說是諸佛。若能修學此明咒(Vidyā-mantra),智者即可觸及菩提。 如是說,此咒出自佛母(Yum,般若波羅蜜多)之密咒,無字(A-likhita)即是法身(Dharmakāya)。 三族姓(Trigotra),即是具足身、語、意之三族姓。 為自他傳授密咒,以及心意不外散而專注于明點(Bindu),所謂五字(Pañcākṣara),即是阿(A,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無生),ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:Ra,漢語字面意思:離垢),pa(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:Pa,漢語字面意思:勝義),ca(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:Ca,漢語字面意思:無動搖),na(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:Na,漢語字面意思:無自性),此五字具有無生、離塵、顯示勝義等五種意義之大空性(Śūnyatā)。 明點空性即是法身。 六(Ṣaṭ)與百(Śata),即是六與百之意,六字已如前述。百字,即是具有百字明之意義。 具足一切相,即是色身(Rūpakāya)。 無相,即是法身之自性身(Svābhāvikakāya)。 十六之半,即是八,八之半,即是四,乃是轉依之四種智慧(Jñāna)。 不...

【English Translation】 That which is one is the understanding of all that is without self, and all the meanings of Samsara and Nirvana. Vehicles such as the Deva-yana (vehicle of the gods) and Brahma-yana (vehicle of Brahma) are various vehicles of Samsara and Nirvana, that is, the methods and means of various paths. As it says in the scriptures: 'Those of the Three Vehicles (Triyana) are afraid of the white lotus (Padma); those of the Great Vehicle (Mahayana) shrink back. Here (in the Lesser Vehicle), if beings are inclined to inferior Dharma, then Bodhisattvas (Bodhisattva) also become Sravakas (Śrāvaka, disciples of the Lesser Vehicle).' 'And it elaborately explains the Pratyekabuddha (Pratyekabuddha) and the Bodhisattva path.' To abide in the fruit of the One Vehicle (Ekayana) is not to abide in the Bodhi (Bodhi, enlightenment) of the two (Sravaka and Pratyekabuddha), but to attain Buddhahood (Buddhahood). The aggregates of afflictions and so on show the origin and cessation of all Dharmas, like rivers and confluences, which are different names for afflictions. Even if habitual tendencies (Vasanā) are abandoned, one will not become a Buddha, because the obscuration of knowledge (Jñeyāvaraṇa) has not been exhausted. The so-called attainment of Buddhahood is a nominal establishment. The meaning of perception (Saṃjñā) and consciousness (Vijñāna) is the sign of existence and non-existence. Abiding means the desire for what should be done. What should be done refers to 'those'. The Mahāyāna-sūtrālaṃkāra says: 'All the grounds (Bhumi, stages of a Bodhisattva) should be known as unaccomplished and accomplished. Those that are accomplished can also be regarded as unaccomplished or accomplished.' According to this principle, the non-conceptual wisdom (Nirvikalpa-jñāna) of these pure three grounds (referring to the Bodhisattva grounds), when accomplished, is the ultimate of accomplishment. The three meanings are what should be abandoned, what should be accepted, and what should be maintained in equanimity, or the three times of past, present, and future. The three qualities are the three doors of liberation (Trini vimokṣa-dvārāṇi), or the qualities of the three vehicles. Knowing the five aggregates (Pañca-skandha) of the three times in one instant means possessing the nature of complete and perfect enlightenment (Samyak-saṃbuddha) in one instant. The incorporeal and so on should be related to the three bodies (Trikāya), therefore, it is the realization of the ultimate of the body. Whatever is thought of appears, like a wish-fulfilling jewel (Cintāmaṇi), therefore it is said to be all the Buddhas. If one studies this mantra (Vidyā-mantra), the wise can touch Bodhi. As it is said, this mantra comes from the secret mantra of the Mother (Yum, Prajñāpāramitā), and the unwritten (A-likhita) is the Dharmakāya (Dharmakāya). The three lineages (Trigotra) are the three lineages of body, speech, and mind. To transmit the secret mantra to oneself and others, and to focus on the Bindu (Bindu) without the mind wandering, the so-called five syllables (Pañcākṣara) are A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無生), Ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:Ra,漢語字面意思:離垢), Pa(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:Pa,漢語字面意思:勝義), Ca(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:Ca,漢語字面意思:無動搖), Na(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:Na,漢語字面意思:無自性), these five syllables have the great emptiness (Śūnyatā) with five meanings such as unborn, stainless, and showing the ultimate meaning. The emptiness of Bindu is the Dharmakāya. Six (Ṣaṭ) and hundred (Śata) mean six and hundred, the six syllables have been mentioned before. The hundred syllables mean having the meaning of the hundred-syllable mantra. Having all aspects is the Rūpakāya (Rūpakāya). Without aspects is the Svābhāvikakāya (Svābhāvikakāya) of the Dharmakāya. Half of sixteen is eight, and half of eight is four, which are the four wisdoms (Jñāna) of transformation of the basis. Not...


རྟོག་པར་རོ་གཅིག་པས་ཡན་ལག་མེད་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པས་རྩིས་ལས་འདས་པའོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བསམ་གཏན་བཞི་པས་གནས་པས་བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་རྩེ་མོ་ཅན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཞན་གསུམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་ བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཚན་དཔེས་སྤྲས་ཤིང་ཐེག་ཆེན་སྟོན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའོ། །ལྷ་ཕལ་པ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དོན་བྱེད་པར་སྟོན་པ་ ནི་ལྷ་དང་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷའི་གཙོ་བོ་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་རོ། །འཇོམས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡ་ལད་ནི་ཁྲབ་བོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི། མི་ གཡོ་སེང་གེས། འཆར་ཀའི་ཟེར་གྱིས་པདྨ་དམར་ཕོག་པའི། །མདངས་བཀྲ་དགེ་བའི་མཚན་དང་རྒྱན་གྱི་གཞི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་མདའ་དག་དང་། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་ནི་གཞུ་དག་འཛིན། །ཞེས་བཤད་དོ། ། 1-567 ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་སྟོན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཅེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླ་སྟེ་རྒྱ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཞེས་པའོ། །གསུམ་རིག་པའི་བྲམ་ཟེའི་ཡང་ན་ དུས་གསུམ་རིག་པའོ། །རྗེས་དྲན་དྲུག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་གཏོང་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྷའོ། །སྨོན་འཇུག་གཉིས་དང་ལྡན་པས་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་འོ། །མཐའ་དང་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་ དག་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ དང་སྦྱར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞེས་སྦྱར་ནས་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ གསུམ་ན་ཞེས་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་རྒྱས་པར་བསྟོད་ནས་དོན་དེ་དག་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུས་བསྡུས་ནས་བསྟོད་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཀྱི་འབྱོར་ པ་ཀུན་སྟེར་བ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཀྱེ་ཅེས་ཐམས་ཅད་བོད་པར་སྦྱར་རོ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་མཐར་གྱུར་དང་། སྐྱེ་མེད་ཨ་ལས་བྱུང་བས་སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་དང་། 1-568 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་དགའ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་འདོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་དགྱེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་རོལ་བ་སྟེ་དེ་སྒྲུབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ ནི་དགྱེས་པ་ཡིན་ལ། བཞད་པ་ནི་ལུང་སྟོན་པའི་འོད་འགྱེད་པའོ། །གསུང་ཐུགས་གཉིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །བདེན་པར་མེད་པའི་ཚོགས་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུ

【現代漢語翻譯】 由於對一切現象的認知都是同一的,所以沒有分支,由於不可思議,所以超越了計算。通過第四禪定(Dhyana)的卓越狀態而安住,因此是第四禪定的頂峰。通過了解其他三種禪定和一百二十一種三摩地等,闡述了禪定等。以殊勝的相好莊嚴,宣說大乘,是圓滿報身(Sambhogakaya)。諸如普通天神、天、阿修羅王等也示現利益,即所謂『天』,與各種天神之主相聯繫。『摧毀者』等與遍入天等相聯繫。『亞拉』是盔甲。智慧之劍是指:不動獅子(佛菩薩名號)說:『黎明的光芒照耀著紅蓮花,光彩奪目,是吉祥的象徵和裝飾的基礎。您的手中握著劍、箭,以及藍色的蓮花和弓。』 示現如是行為,即所謂『煩惱』。三界是指地下、地上和地上方,其廣闊如虛空。精通三明的婆羅門,或者通曉過去、現在、未來三時。六隨念是:佛、法、僧三寶,以及佈施、戒律和天神。具備發願和行入二者,是菩薩。邊際和真如是指,清凈的、無二的真如智慧。四手印是:大手印、誓言手印、法手印和事業手印,與三身和事業相聯繫。聲聞等三解脫道的殊勝者,其意義的殊勝和清凈的光輝,與『文殊』相聯繫,那麼具備何種差別呢?『三界』二者相聯繫,以示差別。如此以五百二十句讚頌后,將這些意義以二十句概括讚頌,即:您是賜予輪迴和涅槃一切安樂財富的無與倫比者,至上施予者金剛,我向您頂禮!所有『祈』都與祈請相聯繫。遠離一切垢染,達到究竟的真實。從無生『阿』(藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:無)中產生,即從空性中產生。 對佛陀的菩提(Bodhi)和對佛陀的愛戀,即喜悅,以及對佛陀的慾望、對佛陀的歡喜、對佛陀的享樂,即成就這些,以及佛陀的微笑,是喜悅,而大笑則是放射出預言之光。佛陀的語和意也與佛陀相同,所以如此說。從虛幻不實的二資糧(福德資糧和智慧資糧)如幻化般產生。

【English Translation】 Because the perception of all phenomena is the same, it is without branches, and because it is inconceivable, it transcends calculation. By abiding in the excellent state of the fourth Dhyana (meditative absorption), it is therefore the pinnacle of the fourth Dhyana. By knowing the other three Dhyanas and one hundred and twenty-one Samadhis (states of meditative concentration), etc., the Dhyanas, etc., are explained. Adorned with excellent marks and signs, teaching the Mahayana, it is the Sambhogakaya (Enjoyment Body). Even ordinary gods, gods, and kings of Asuras (demigods) demonstrate benefit, which is called 'gods,' associated with various lords of gods. 'Destroyer,' etc., are associated with Vishnu (all-pervading deity), etc. 'Yala' is armor. The sword of wisdom refers to: The Immovable Lion (name of a Buddha or Bodhisattva) said: 'The rays of dawn strike the red lotus, radiant and bright, the basis of auspicious signs and ornaments. In your hand you hold a sword, arrows, and blue lotuses and a bow.' Demonstrating such actions is what is called 'afflictions.' The three realms refer to below the earth, on the earth, and above the earth, its expanse like the sky. The Brahmin who knows the three Vidyas (knowledges), or knows the three times: past, present, and future. The six recollections are: the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and generosity, ethics, and deities. Possessing both aspiration and entry, is a Bodhisattva. The limit and Suchness refer to the pure, non-dual wisdom of Suchness. The four Mudras (seals) are: the Mahamudra (Great Seal), the Samaya Mudra (Vow Seal), the Dharma Mudra (Law Seal), and the Karma Mudra (Action Seal), associated with the three bodies and activities. The excellent ones of the three liberations of the Shravakas (listeners), etc., the excellence and pure radiance of their meaning, are associated with 'Manjushri,' so what kind of difference does it possess? The two 'three realms' are connected to show the difference. Thus, after praising extensively with five hundred and twenty verses, summarizing these meanings with twenty verses, it is praised: You are the unparalleled one who bestows all the wealth of happiness and well-being of Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), the supreme giver Vajra, I prostrate to you! All 'Kye' (O) are associated with invocation. Separated from all defilements, reaching the ultimate truth. Born from the unborn 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: without), that is, born from emptiness. The Bodhi (enlightenment) of the Buddha and the attachment to the Buddha, that is, joy, and the desire for the Buddha, the delight in the Buddha, the enjoyment of the Buddha, that is, accomplishing these, and the smile of the Buddha, is joy, while the laughter is radiating the light of prophecy. The speech and mind of the Buddha are also the same as the Buddha, so it is said. From the illusory and unreal two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom) arise like an illusion.


ང་བ་ དང་། འཇམ་དཔལ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ལས་བྱུང་བས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དབྱིངས་དང་དེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ བྱུང་བས་དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའོ། །སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་པས་ན་སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ནོ། །སྔར་ བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཕན་ཡོན་དུ་འཆད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཅེས་སྦྱར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རབ་ཞུགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་ཆེན་མ་ལུས་དེ་སྙེད་བདག་པོ་མཛད། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་དྲི་མེད་བྱིས་པའི་གཟུགས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-569 ཞེས་བསྟོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཉི་ཤུས་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་གསུམ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ཕན་ཡོན་གྱི་བསྟོད་པ། དྲུག་པ་ཕན་ཡོན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་བསྟོད་པ་དང་མི་ སྦྱར་གྱི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཕན་ཡོན་གཉིས་སུ་བཤད་དེ། འདི་ནི་དད་ལྡན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་ཏེ་བོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མིང་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ནི། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དེ་ནི། རྗེས་ཐོབ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང་། །སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྒྲོལ་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟར་ས་བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ང་ནི་ དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་གསུངས་ན་གུས་པས་ཞུས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གསང་བ་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། ། 1-570 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཆོས་གཟུངས་ནུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་བསྟོད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པ་ནི་མི་ནུབ་པར་རོ། །ཚིག་དང་དོན་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་གསང

【現代漢語翻譯】 還有,文殊菩薩是十方諸佛在成佛時都從文殊菩薩那裡產生的,因此是諸佛的來源。如同虛空般的法界以及證悟它的智慧中產生的,因此是從這兩者中產生的。如同之前所說的身和語的幻化示現一樣,因此是幻化網。因為示現諸佛的幻化,所以是諸佛的嬉戲示現。因為是之前所說的一切以及作為利益所闡述的一切的來源,所以是一切的一切。而那一切都是從智慧身中產生的,所以結合起來稱為智慧身。正如寂天菩薩所說:『深入甚深法性大海中,擁有無遺智慧大海之主,從智慧甘露中生出無垢童子身,我向善逝之子文殊菩薩敬禮!』正如讚頌的那樣。像這樣,二十個意義概括了文殊菩薩的因、果、體性三者。 第六,利益的讚頌是:將五種姓各自的讚頌與不相關的詞語和意義的利益分為兩種來闡述,這對於具有信心的入門者來說是原因。其中,金剛手是通過普賢菩薩灌頂的方式。金剛是通過具有五種智慧的方式來說明的,這是藏文的說法。這部論典是文殊智慧薩埵的名號,因此結合起來說,誰擁有智慧之心,那就是智慧薩埵。那是薄伽梵的智慧身和一切諸佛的智慧身。《寶性論》中說:『菩提薩埵之行,后得如來,于度眾生,世間平等。』正如所說,如同十地菩薩與佛相等同。或者說,我是安住於三世的諸佛的智慧身,是一切如來的智慧,安住在心中。正如所說的那樣。爲了什麼而說呢?因為恭敬地祈請,所以說是『您的』,秘密是爲了闡明身語意三門的不可思議的秘密。爲了能憶持一切如來的正法,所以結合起來說是爲了能憶持,等等,這是與身語意功德事業五種讚頌相結合的。加持是不退轉的。這兩個詞語和意義也是您相續中的秘密。

【English Translation】 Furthermore, Mañjuśrī is the source from which all the countless Buddhas of the ten directions arose at the time of their enlightenment, therefore he is the origin of the Buddhas. He arises from the Dharmadhātu (realm of phenomena) which is like space, and from the wisdom that realizes it, therefore he arises from these two. Like the illusory manifestations of body and speech mentioned earlier, therefore it is the net of illusion. Because it shows the manifestations of the Buddhas, it is the playful display of the Buddhas. Because it is the source of all that has been said before and all that is explained as benefit, it is all of all. And all of that arises from the wisdom body, so it is combined and called the wisdom body. As stated by the teacher Śākyavajra: 'Having fully entered the great ocean of profound Dharma-nature, He is the master of all those immeasurable oceans of wisdom. From the nectar of wisdom arises the immaculate form of a child, I prostrate to Mañjuśrī, the son of the Sugata!' Just as the praise says. In this way, the twenty meanings summarize the three aspects of Mañjuśrī: cause, result, and essence. Sixth, the praise of benefits is: The praises of the five families are explained separately from the unrelated words and the benefits of the meanings, which is the cause for the faithful to enter. Among them, Vajrapāṇi (holder of the vajra) is through the empowerment of Samantabhadra (all good). Vajra (diamond scepter) is spoken through having the five wisdoms, which is a Tibetan expression. This text is the name of Mañjuśrī Wisdom Sattva, so it is combined and said that whoever has the mind of wisdom is the Wisdom Sattva. That is the wisdom body of the Bhagavan and the wisdom body of all the Buddhas. As stated in the Uttaratantra (Sublime Continuum): 'The conduct of a Bodhisattva, the subsequent attainment of the Tathāgatas, and the liberation of sentient beings, are equal in the world.' As it is said, it is attributed to the tenth-level Bodhisattva being equal to the Buddha. Or, I am the wisdom body of the Buddhas who abide in the three times, the wisdom of all the Tathāgatas, abiding in the heart. Just as it appears. For what purpose is it said? Because of respectfully requesting, it is said 'your', the secret is for the purpose of clarifying the inconceivable secrets of the three doors of body, speech, and mind. In order to be able to uphold the Dharma of all the Tathāgatas, it is combined and said to be able to uphold, etc., this is combined with the five praises of body, speech, mind, qualities, and activities. Blessing is non-perishing. These two words and meanings are also secret in your continuum.


་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་འབྱུང་བ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་གང་གི་དོན་དུ་གསུངས་པ་བཤད་ནས་མཚན་ གྱི་ཡོན་ཏན་ཉིད་འཆད་པ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕན་ཡོན་འདི་དག་མཚན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་སྒྲའི་ཕན་ཡོན་དང་། དོན་ལ་འདུག་པ་རྣམས་ནི་དོན་གྱི་ཕན་ ཡོན་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱིར་འདུག་པ་རྣམས་ནི་གནས་སྐབས་དང་། མཐར་ཐུག་གིར་འདུག་པ་རྣམས་ནི་མཐར་ཐུག་གིར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ས་མཐོན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདིས་འཐོབ་པར་བཤད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ལུང་ཡིན་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་འདིས་མ་བསྡུས་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་རང་གི་ཞིང་ཡིན་པ་ནི་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་ པ་ནི་འབྱེད་པའོ། །ཀུན་སྦྱོར་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །བརྟགས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པའོ། །སྙིང་པོ་དང་གསང་བ་ནི་ཟབ་མོའི་དོན་ནོ། །གསང་ཆེན་ནི་དེ་ལ་མ་བསྟན་པའོ། ། 1-571 སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདིས་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །དག་བྱེད་ནི་གཉེན་པོའོ། །བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་གཟུང་འཛིན་ ནོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐ་དད་མེད་པའོ། །འདིའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ནི་བརྗོད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་ནི་ཕན་ཡོན་གཞན་སྟོན་པའོ། །ཡི་གེའི་འབྲུ་ནི་སྔགས་སམ་ཕན་ ཡོན་ནོ། །ཀུན་ཆུབ་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ནི་མ་ནོར་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒོ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ། །མོས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཚིག་དོན་གཉིས་དང་ སྦྱར་རོ། །དུས་མེད་པ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སོགས་པས་ནི་རིགས་ལྔ་བཟུང་ངོ་། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཡུམ་བཞི་དང་གྲ་ལྔ་ ལ་སོགས་པའོ། །ལོག་འདྲེན་ནི་སེམས་ལོག་པར་འགྱུར་བའོ། །བདུད་དགྲ་ནི་བདུད་དོ། །ཕྱིར་ཟློག་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་དེ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་། གཙུག་ཏོར་མངོན་འཕགས་དང་། གདུགས་ དཀར་དང་། རྒྱལ་བ་དང་། པདྨའི་གཙུག་ཏོར་གཉིས་དང་། རྣམ་རྒྱལ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དང་། གཙུག་ཏོར་མཐོན་པོའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། ། 1-572 ཉེ་དབང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའོ། །ཀུ་བེ་ར་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་སོ། །འཕྲོག་མ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོའོ། །དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའོ། །གྲོང་ནི་ཁྱིམ་གཅིག་ པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་བཟོ་སྣ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པའོ། །གྲོང་བརྡལ་ནི་ཚོང་པ་མང་པོ་ཡོད་པའོ། །ལྗོངས

【現代漢語翻譯】 通過真言的力量加持元素。如是講解了以何種意義宣說名稱后,接下來闡述名稱的功德,即『金剛手』(Vajrapāṇi)。這些功德存在於唸誦名稱的聲音中,是聲音的功德;存在於意義中,是意義的功德;存在於暫時的利益中,是暫時的利益;存在於最終的利益中,是最終的利益。因此,通過它可以獲得高地的法,因為它是所有法的依據,無論是真言還是波羅蜜多乘,沒有它不能涵蓋的意義。它是聲聞和獨覺的田地,因為它顯示了無我的意義。『觀察』是區分,『總和』是煩惱,『圓滿』是最終,『觀察』是不利的緣起,『精華』和『秘密』是深奧的意義,『大秘密』是沒有向其展示的。 通過它來實現所有真言和手印的意義,因此被稱為『手印』。『清凈』是遮蔽,『清凈者』是對治,『行為』是爲了行動而結合。『法性』是能取和所取,『非他』是沒有差別的。它的表達意義是不可言說的自性。此外,所有這些都顯示了其他的功德。『字母的種子』是真言或功德,『完全理解』是執持,『如理』是不錯誤的,『誓言』是與之相應,『門』是三解脫門,『信仰』和『真如』與詞和義結合。『無時』是具有證悟,『金剛持』等代表五部。『成就』是顯示,『秘密真言和明咒之王』是四母和五眷屬等。『邪見』是心變得邪惡,『魔敵』是魔,『遣除』是八頂髻王,即轉輪王的頂髻、殊勝顯現的頂髻、白傘蓋、勝者、兩個蓮花頂髻、尊勝、光榮聚和高頂髻。『他人不能勝』是具光者和二十二寂靜處葉衣佛母等。 『近主』是遍入天,『大黑天』是摩訶迦羅(Mahākāla),『俱吠羅』是多聞天子,『奪命母』是夜叉女。這些是世間護法。『村』是隻有一個家庭的地方,『城市』是有車等十八種工藝的地方,『城鎮』是有很多商人的地方,『地區』是……

【English Translation】 Through the power of mantra, the elements are blessed. Having explained in what sense the name is spoken, the benefits of the name are then explained, which is 'Vajrapāṇi' (金剛手). These benefits that exist in the sound of uttering the name are the benefits of sound; those that reside in the meaning are the benefits of meaning; those that reside in temporary circumstances are temporary benefits; and those that reside in the ultimate are ultimate benefits. Therefore, the dharmas of high ground are said to be attained through this, and it is the authority of all dharmas, because there is no meaning that is not encompassed by this, whether it be mantra or the Pāramitā vehicle. It is the field of Śrāvakas and Pratyekabuddhas because it shows the meaning of selflessness. 'Examination' is differentiation, 'combination' is affliction, 'perfection' is ultimate, 'examination' is bad dependent origination, 'essence' and 'secret' are profound meanings, and 'great secret' is that which has not been shown to it. The meaning of all mantras and mudras is accomplished through this, therefore it is called 'Mudra'. 'Purification' is obscuration, 'purifier' is the antidote, 'action' is joined for the sake of action. 'Dharmatā' is grasper and grasped, 'non-other' is without difference. The meaning of its expression is the nature of inexpressibility. Furthermore, all of these show other benefits. 'Seed syllable' is mantra or benefit, 'completely understand' is holding, 'properly' is without error, 'vow' is being in accordance with it, 'door' is the three doors of liberation, 'faith' and 'suchness' are combined with word and meaning. 'Timeless' is possessing realization, 'Vajradhara' etc. holds the five families. 'Accomplishment' is showing, 'king of secret mantras and vidyā mantras' are the four mothers and five retinues etc. 'False guidance' is the mind becoming perverse, 'mara enemy' is mara, 'reversing' is the eight crown princes, namely the crown prince Cakravartin, the crown prince Abhiṣeka, the White Umbrella, the Victorious One, the two Lotus Crowns, the All-Victorious One, the Heap of Glory, and the High Crown. 'Invincible by others' are the radiant one and the twenty-two Leaf-Clad Mountain Hermitesses etc. 'Near Lord' is universal pervader, 'Mahākāla' is Mahākāla (大黑天,Mahākāla), 'Kubera' is Vaiśravaṇa (多聞天子), 'Harīti' is Yakṣiṇī (夜叉女). These are the protectors of the world. 'Village' is a place with only one family, 'city' is a place with eighteen kinds of crafts such as chariots, 'town' is a place with many merchants, 'region' is...


་ནི་རིགས་བཞི་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་བདེ་བའོ། །ཡུལ་འཁོར་ནི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་ བྲག་གོ །ཁྲི་ལི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ལམ་མོ། །དྲི་ཟ་ནི་འབྱུང་པོ་རྫུ་འཁྲུལ་ཅན་དྲི་ཟའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་འོད་བཟང་དང་འདབ་དཀར་དང་། འདབ་བཟང་སྐྱེས་དང་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། མིའམ་ཅི་ནི་དུད་འགྲོ་མིའི་ཆ་བྱད་ཅན་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ཅན་ཨེ་རཎྚ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་ པའོ། །གཞན་དག་ནི་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟའ་ནི་མིག་དམར་དང་སྒྲ་གཅན་དང་། མཇུག་རིང་དང་། ས་འགུལ་དང་། གནམ་ལྕགས་འབྱིན་དང་། སྐྱ་རེངས་ཀུན་འགྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་ རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །མ་མོ་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་ནམ་གྲུ་ལ་སོགས་པ་འཚེ་ཞིང་གཏོར་མ་དང་མེ་ཏོག་དམན་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཞན་དག་ནི་ཨཽ་རྒྱན་དང་ཛ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཙོ་མོ་རྣམས་སོ། ། 1-573 མ་མོ་བདུན་ནི་ཚངས་མ་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་། རྒན་བྱད་མ་དང་། སྲུལ་མོ་དང་། ལུས་སྲུལ་མོ་དང་། སྐྱེམ་བྱེད་མའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་པདྨ་ལྟར་སྨྲ་བ་དང་འཕྲོག་མ་ དང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིན་མོ་ནི་ཁྲུང་ཁྲུང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ཟ་མོ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་མ་དང་། དྲག་མོ་དང་། སྐར་མདའ་མ་དང་། པི་ལུ་དང་ཉེ་བའི་པི་ལུ་དང་། པི་ལུ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བའོ། །སྐོལ་བ་ནི་མི་འཕྲད་པའོ། །ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་དང་། གཟུགས་མེད་བཞིའོ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ ནི་སེམས་ཅན་དང་ཚེ་དང་ལས་དང་། བསྐལ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ངན་པའོ། །དྲི་ངས་ནི་སྟང་བའོ། །རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ཕྱི་མས་བཤད་པའམ་ཐ་དད་དུའང་རུང་ངོ་། ། ཐབས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །རྒྱུ་རྩལ་ནི་སྙན་ངག་དང་། གླུ་དབྱངས་དང་། འཐབ་པ་དང་། རོལ་མོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་སྦྱོར་བ་དང་། དམག་གི་བཀོད་པ་དང་། རྩིས་དང་། གཡོས་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། བྲིས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། གླང་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་དང་། ལྟས་ཤེས་པ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། 1-574 ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་། མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྡུད་པ་དང་དེར་མ་འདུས་པ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བར་བསྟན་ནོ། །མཐར་ཐུག་ གི་ཡོན་ཏན་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་སྟོན་ཏེ། བསྐལ་པ་མང་པོ་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པའམ་ཡང་ན་སྐལ་པ་མཐའ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ར

【現代漢語翻譯】 『རིགས་བཞི་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་བདེ་བའོ།』 (riigs bzhi gnas pa'i sa phyogs bde ba'o) 是指四大種族安居樂土的地方。 『ཡུལ་འཁོར་ནི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ།』 (yul 'khor ni yul gyi bye brag go) 是指地方的各個區域。 『ཁྲི་ལི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ལམ་མོ།』 (khri li ni rgyal po'i lam mo) 是指國王的道路。 『དྲི་ཟ་ནི་འབྱུང་པོ་རྫུ་འཁྲུལ་ཅན་དྲི་ཟའོ།』 (dri za ni 'byung po rdzu 'khrul can dri za'o) 是指具有神通變化的乾闥婆(梵文:Gandharva,天城體:गन्धर्व,羅馬音:gandharva,字面意思:香神)。 『ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་འོད་བཟང་དང་འདབ་དཀར་དང་། འདབ་བཟང་སྐྱེས་དང་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ།』 (nam mkha' lding ni 'od bzang dang 'dab dkar dang/ 'dab bzang skyes dang yid ltar mgyogs pa la sogs pa'o) 是指光明、白翼、善翼生、如意速等金翅鳥(梵文:Garuda,天城體:गरुड,羅馬音:garuḍa,字面意思:妙翅鳥)。 『མིའམ་ཅི་ནི་དུད་འགྲོ་མིའི་ཆ་བྱད་ཅན་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའོ།』 (mi'am ci ni dud 'gro mi'i cha byad can ljon pa la sogs pa'o) 是指人面獸身的緊那羅(梵文:Kinnara,天城體:किन्नर,羅馬音:kinnara,字面意思:非人),如樹神等。 『ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ཅན་ཨེ་རཎྚ་ལ་སོགས་པའོ།』 (lto 'phye chen po ni klu chen po sbrul gyi lus can e raN+Ta la sogs pa'o) 是指大腹行,即大龍,蛇身,如伊羅缽多龍(梵文:Airāvata,天城體:ऐरावत,羅馬音:airāvata,字面意思:水生)等。 『མི་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པའོ།』 (mi ma yin pa ni yi dwags la sogs pa'o) 是指非人,如餓鬼等。 『གཞན་དག་ནི་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའོ།』 (gzhan dag ni gcan gzan khro bo la sogs pa'o) 是指其他,如兇猛的忿怒尊等。 『གཟའ་ནི་མིག་དམར་དང་སྒྲ་གཅན་དང་། མཇུག་རིང་དང་། ས་འགུལ་དང་། གནམ་ལྕགས་འབྱིན་དང་། སྐྱ་རེངས་ཀུན་འགྱེད་ལ་སོགས་པའོ།』 (gza' ni mig dmar dang sgra gcan dang/ mjug ring dang/ sa 'gul dang/ gnam lcags 'byin dang/ skya rengs kun 'gyed la sogs pa'o) 是指星宿,如火星、羅睺星(梵文:Rāhu,天城體:राहु,羅馬音:rāhu,字面意思:羅睺)、彗星、地震、隕石、光芒四射等。 『རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ།』 (rgyu skar nyi shu rtsa brgyad la sogs pa'o) 是指二十八星宿等。 『མ་མོ་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་ནམ་གྲུ་ལ་སོགས་པ་འཚེ་ཞིང་གཏོར་མ་དང་མེ་ཏོག་དམན་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ།』 (ma mo rnams ni lha mo nam gru la sogs pa 'tshe zhing gtor ma dang me tog dman ma la longs spyod pa'o) 是指諸位母神,如那姆女神等,她們會帶來傷害,享用朵瑪和劣質花朵。 『ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཞན་དག་ནི་ཨཽ་རྒྱན་དང་ཛ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཙོ་མོ་རྣམས་སོ།』 (tshogs kyi bdag po gzhan dag ni A+u rgyan dang dza lan Dha ra la sogs pa na gnas pa 'jig rten gyi mkha' 'gro ma'i gtso mo rnams so) 是指其他的聚主,居住在鄔金和扎蘭達拉等地的世間空行母之主。 『མ་མོ་བདུན་ནི་ཚངས་མ་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་། རྒན་བྱད་མ་དང་། སྲུལ་མོ་དང་། ལུས་སྲུལ་མོ་དང་། སྐྱེམ་བྱེད་མའོ།』 (ma mo bdun ni tshangs ma dang/ dbang phyug ma dang/ khyab 'jug ma dang/ rgan byad ma dang/ srul mo dang/ lus srul mo dang/ skyem byed ma'o) 是指七母神,即梵天母(梵文:Brahmani,天城體:ब्राह्मणी,羅馬音:brāhmaṇī,字面意思:梵天之妻)、自在天母(梵文:Maheshvari,天城體:माहेश्वरी,羅馬音:māheśvarī,字面意思:大自在天之妻)、遍入天母(梵文:Vaishnavi,天城體:वैष्णवी,羅馬音:vaiṣṇavī,字面意思:毗濕奴之妻)、鳩摩羅天母(梵文:Kaumari,天城體:कौमारी,羅馬音:kaumārī,字面意思:鳩摩羅之妻)、嗔怒母(梵文:Varahi,天城體:वाराही,羅馬音:vārāhī,字面意思:野豬之妻)、因陀羅天母(梵文:Indrani,天城體:इन्द्राणी,羅馬音:indrāṇī,字面意思:因陀羅之妻)和 Yama神之妻(梵文:Chamunda,天城體:चामुण्डा,羅馬音:cāmuṇḍā,字面意思:札蒙達)。 『གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་པདྨ་ལྟར་སྨྲ་བ་དང་འཕྲོག་མ་དང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ།』 (gnod sbyin mo ni pad+ma ltar smra ba dang 'phrog ma dang rgyal ba la sogs pa'o) 是指夜叉女,如蓮花語、奪命女和勝女等。 『སྲིན་མོ་ནི་ཁྲུང་ཁྲུང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའོ།』 (srin mo ni khrung khrung gzhon nu la sogs pa'o) 是指羅剎女,如幼鶴等。 『ཤ་ཟ་མོ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་མ་དང་། དྲག་མོ་དང་། སྐར་མདའ་མ་དང་། པི་ལུ་དང་ཉེ་བའི་པི་ལུ་དང་། པི་ལུ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པའོ།』 (sha za mo ni phyag dar khrod ma dang/ drag mo dang/ skar mda' ma dang/ pi lu dang nye ba'i pi lu dang/ pi lu bzang mo la sogs pa'o) 是指食肉女,如持帚女、暴惡女、星箭女、毗樓女、近毗樓女和善毗樓女等。 『ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བའོ།』 (lta ba ngan pa ni rtag chad du lta ba'o) 是指惡見,即常見和斷見。 『སྐོལ་བ་ནི་མི་འཕྲད་པའོ།』 (skol ba ni mi 'phrad pa'o) 是指不相遇。 『ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་དང་། གཟུགས་མེད་བཞིའོ།』 (lha tshe ring po ni 'du shes med pa pa dang/ gzugs med bzhi'o) 是指長壽天,即無想天和四無色界。 『སྙིགས་མ་ལྔ་ནི་སེམས་ཅན་དང་ཚེ་དང་ལས་དང་། བསྐལ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ངན་པའོ།』 (snyigs ma lnga ni sems can dang tshe dang las dang/ bskal ba dang/ nyon mongs pa ste de rnams ngan pa'o) 是指五濁,即眾生濁、壽命濁、業濁、劫濁和煩惱濁,這些都是不好的。 『དྲི་ངས་ནི་སྟང་བའོ།』 (dri ngas ni stang ba'o) 是指傲慢。 『རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ཕྱི་མས་བཤད་པའམ་ཐ་དད་དུའང་རུང་ངོ་།』 (rgyud la sogs pa ni snga ma phyi mas bshad pa'am tha dad du'ang rung ngo) 是指傳承等,無論是前後傳承還是其他傳承都可以。 『ཐབས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ།』 (thabs la sogs pa bzhi ni shes rab kyi bye brag go) 是指四種方便等,是智慧的差別。 『རྒྱུ་རྩལ་ནི་སྙན་ངག་དང་། གླུ་དབྱངས་དང་། འཐབ་པ་དང་། རོལ་མོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་སྦྱོར་བ་དང་། དམག་གི་བཀོད་པ་དང་། རྩིས་དང་། གཡོས་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། བྲིས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། གླང་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་དང་། ལྟས་ཤེས་པ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་དང་།』 (rgyu rtsal ni snyan ngag dang/ glu dbyangs dang/ 'thab pa dang/ rol mo dang/ me tog gi sbyor ba dang/ dmag gi bkod pa dang/ rtsis dang/ g.yos dang/ sdeb sbyor dang/ skyes pa dang/ bud med kyi mtshan nyid dang/ bris dang/ rin po che brtag pa dang/ sku gzugs kyi mtshan nyid dang/ glang po che brtag pa dang/ ltas shes pa dang/ mchod sbyin gyi cho ga dang) 是指技藝,即詩歌、音樂、戰鬥、舞蹈、花藝、軍事部署、算術、烹飪、作文、男女相法、繪畫、珠寶鑑定、雕塑、相像、占卜、祭祀儀式等。 『ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་། མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ།』 (lugs kyi bstan bcos dang/ mig 'phrul la sogs pa drug cu rtsa bzhi'o) 是指六十四種論典和幻術等。 『ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྡུད་པ་དང་དེར་མ་འདུས་པ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བར་བསྟན་ནོ།』 (lag na rdo rje zhes pas gnas skabs kyi yon tan sdud pa dang der ma 'dus pa gzhan yang 'byung bar bstan no) 『金剛手』表明了暫時的功德以及其他未包含在內的功德也會顯現。 『མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་སྟོན་ཏེ། བསྐལ་པ་མང་པོ་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པའམ་ཡང་ན་སྐལ་པ་མཐའ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ར』 (mthar thug gi yon tan ni lag na rdo rje zhes pas ston te/ bskal pa mang po ni bar gyi bskal pa'am yang na skal pa mtha' med par sems can gyi don r) 『金剛手』表明了究竟的功德,多個劫是指中劫,或者爲了無量劫利益眾生。

【English Translation】 『རིགས་བཞི་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་བདེ་བའོ།』 (riigs bzhi gnas pa'i sa phyogs bde ba'o) refers to a place of peace where the four castes reside. 『ཡུལ་འཁོར་ནི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ།』 (yul 'khor ni yul gyi bye brag go) refers to the specific regions of a place. 『ཁྲི་ལི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ལམ་མོ།』 (khri li ni rgyal po'i lam mo) refers to the path of the king. 『དྲི་ཟ་ནི་འབྱུང་པོ་རྫུ་འཁྲུལ་ཅན་དྲི་ཟའོ།』 (dri za ni 'byung po rdzu 'khrul can dri za'o) refers to the Gandharvas (Sanskrit: Gandharva, Devanagari: गन्धर्व, Romanization: gandharva, literal meaning: fragrance deity), beings with magical powers. 『ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་འོད་བཟང་དང་འདབ་དཀར་དང་། འདབ་བཟང་སྐྱེས་དང་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ།』 (nam mkha' lding ni 'od bzang dang 'dab dkar dang/ 'dab bzang skyes dang yid ltar mgyogs pa la sogs pa'o) refers to the Garudas (Sanskrit: Garuda, Devanagari: गरुड, Romanization: garuḍa, literal meaning: bird), such as 'Od Zang', 'Dab Kar', 'Dab Zang Kye', and 'Yid Tar Gyogpa'. 『མིའམ་ཅི་ནི་དུད་འགྲོ་མིའི་ཆ་བྱད་ཅན་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའོ།』 (mi'am ci ni dud 'gro mi'i cha byad can ljon pa la sogs pa'o) refers to the Kinnaras (Sanskrit: Kinnara, Devanagari: किन्नर, Romanization: kinnara, literal meaning: non-human), creatures with human-like features, such as tree spirits. 『ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ཅན་ཨེ་རཎྚ་ལ་སོགས་པའོ།』 (lto 'phye chen po ni klu chen po sbrul gyi lus can e raN+Ta la sogs pa'o) refers to the great Naga, a large serpent-bodied being, such as Airavata (Sanskrit: Airāvata, Devanagari: ऐरावत, Romanization: airāvata, literal meaning: belonging to the water) . 『མི་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པའོ།』 (mi ma yin pa ni yi dwags la sogs pa'o) refers to non-humans, such as pretas (hungry ghosts). 『གཞན་དག་ནི་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའོ།』 (gzhan dag ni gcan gzan khro bo la sogs pa'o) refers to others, such as fierce predators. 『གཟའ་ནི་མིག་དམར་དང་སྒྲ་གཅན་དང་། མཇུག་རིང་དང་། ས་འགུལ་དང་། གནམ་ལྕགས་འབྱིན་དང་། སྐྱ་རེངས་ཀུན་འགྱེད་ལ་སོགས་པའོ།』 (gza' ni mig dmar dang sgra gcan dang/ mjug ring dang/ sa 'gul dang/ gnam lcags 'byin dang/ skya rengs kun 'gyed la sogs pa'o) refers to celestial bodies, such as Mars, Rahu (Sanskrit: Rāhu, Devanagari: राहु, Romanization: rāhu, literal meaning: the seizer), comets, earthquakes, meteorites, and the spreading of dawn. 『རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ།』 (rgyu skar nyi shu rtsa brgyad la sogs pa'o) refers to the twenty-eight constellations, etc. 『མ་མོ་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་ནམ་གྲུ་ལ་སོགས་པ་འཚེ་ཞིང་གཏོར་མ་དང་མེ་ཏོག་དམན་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ།』 (ma mo rnams ni lha mo nam gru la sogs pa 'tshe zhing gtor ma dang me tog dman ma la longs spyod pa'o) refers to the Mamos, goddesses like Namdru, who cause harm and enjoy tormas and inferior flowers. 『ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཞན་དག་ནི་ཨཽ་རྒྱན་དང་ཛ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཙོ་མོ་རྣམས་སོ།』 (tshogs kyi bdag po gzhan dag ni A+u rgyan dang dza lan Dha ra la sogs pa na gnas pa 'jig rten gyi mkha' 'gro ma'i gtso mo rnams so) refers to other lords of assemblies, the chief worldly dakinis residing in places like Oddiyana and Jalandhara. 『མ་མོ་བདུན་ནི་ཚངས་མ་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་། རྒན་བྱད་མ་དང་། སྲུལ་མོ་དང་། ལུས་སྲུལ་མོ་དང་། སྐྱེམ་བྱེད་མའོ།』 (ma mo bdun ni tshangs ma dang/ dbang phyug ma dang/ khyab 'jug ma dang/ rgan byad ma dang/ srul mo dang/ lus srul mo dang/ skyem byed ma'o) refers to the seven mothers: Brahmani (Sanskrit: Brahmani, Devanagari: ब्राह्मणी, Romanization: brāhmaṇī, literal meaning: wife of Brahma), Maheshvari (Sanskrit: Maheshvari, Devanagari: माहेश्वरी, Romanization: māheśvarī, literal meaning: wife of Shiva), Vaishnavi (Sanskrit: Vaishnavi, Devanagari: वैष्णवी, Romanization: vaiṣṇavī, literal meaning: wife of Vishnu), Kaumari (Sanskrit: Kaumari, Devanagari: कौमारी, Romanization: kaumārī, literal meaning: wife of Kumara), Varahi (Sanskrit: Varahi, Devanagari: वाराही, Romanization: vārāhī, literal meaning: wife of Varaha), Indrani (Sanskrit: Indrani, Devanagari: इन्द्राणी, Romanization: indrāṇī, literal meaning: wife of Indra), and Chamunda (Sanskrit: Chamunda, Devanagari: चामुण्डा, Romanization: cāmuṇḍā, literal meaning: Chamunda). 『གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་པདྨ་ལྟར་སྨྲ་བ་དང་འཕྲོག་མ་དང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ།』 (gnod sbyin mo ni pad+ma ltar smra ba dang 'phrog ma dang rgyal ba la sogs pa'o) refers to Yakshinis, such as Padma Tar Smrawa, Phrogma, and Gyalwa. 『སྲིན་མོ་ནི་ཁྲུང་ཁྲུང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའོ།』 (srin mo ni khrung khrung gzhon nu la sogs pa'o) refers to Rakshasis, such as Khrung Khrung Zhonnu. 『ཤ་ཟ་མོ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་མ་དང་། དྲག་མོ་དང་། སྐར་མདའ་མ་དང་། པི་ལུ་དང་ཉེ་བའི་པི་ལུ་དང་། པི་ལུ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པའོ།』 (sha za mo ni phyag dar khrod ma dang/ drag mo dang/ skar mda' ma dang/ pi lu dang nye ba'i pi lu dang/ pi lu bzang mo la sogs pa'o) refers to flesh-eating women, such as Chagdar Khroma, Dragmo, Karmada, Pilu, Nyewai Pilu, and Pilu Zangmo. 『ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བའོ།』 (lta ba ngan pa ni rtag chad du lta ba'o) refers to wrong views, such as eternalism and nihilism. 『སྐོལ་བ་ནི་མི་འཕྲད་པའོ།』 (skol ba ni mi 'phrad pa'o) refers to not encountering. 『ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་དང་། གཟུགས་མེད་བཞིའོ།』 (lha tshe ring po ni 'du shes med pa pa dang/ gzugs med bzhi'o) refers to long-lived gods, such as those in the realm of non-perception and the four formless realms. 『སྙིགས་མ་ལྔ་ནི་སེམས་ཅན་དང་ཚེ་དང་ལས་དང་། བསྐལ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ངན་པའོ།』 (snyigs ma lnga ni sems can dang tshe dang las dang/ bskal ba dang/ nyon mongs pa ste de rnams ngan pa'o) refers to the five degenerations: the degeneration of beings, lifespan, actions, time, and afflictions; these are all negative. 『དྲི་ངས་ནི་སྟང་བའོ།』 (dri ngas ni stang ba'o) refers to arrogance. 『རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ཕྱི་མས་བཤད་པའམ་ཐ་དད་དུའང་རུང་ངོ་།』 (rgyud la sogs pa ni snga ma phyi mas bshad pa'am tha dad du'ang rung ngo) refers to lineages, whether they are explained by previous or later teachers, or even different ones. 『ཐབས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ།』 (thabs la sogs pa bzhi ni shes rab kyi bye brag go) refers to the four methods, which are distinctions of wisdom. 『རྒྱུ་རྩལ་ནི་སྙན་ངག་དང་། གླུ་དབྱངས་དང་། འཐབ་པ་དང་། རོལ་མོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་སྦྱོར་བ་དང་། དམག་གི་བཀོད་པ་དང་། རྩིས་དང་། གཡོས་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། བྲིས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། གླང་པོ་ཆེ་བརྟག་པ་དང་། ལྟས་ཤེས་པ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་དང་།』 (rgyu rtsal ni snyan ngag dang/ glu dbyangs dang/ 'thab pa dang/ rol mo dang/ me tog gi sbyor ba dang/ dmag gi bkod pa dang/ rtsis dang/ g.yos dang/ sdeb sbyor dang/ skyes pa dang/ bud med kyi mtshan nyid dang/ bris dang/ rin po che brtag pa dang/ sku gzugs kyi mtshan nyid dang/ glang po che brtag pa dang/ ltas shes pa dang/ mchod sbyin gyi cho ga dang) refers to skills, such as poetry, music, combat, dance, flower arrangement, military strategy, arithmetic, cooking, composition, characteristics of men and women, painting, gem appraisal, sculpture, elephant examination, divination, and sacrificial rites. 『ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་། མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ།』 (lugs kyi bstan bcos dang/ mig 'phrul la sogs pa drug cu rtsa bzhi'o) refers to sixty-four treatises and illusions. 『ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྡུད་པ་དང་དེར་མ་འདུས་པ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བར་བསྟན་ནོ།』 (lag na rdo rje zhes pas gnas skabs kyi yon tan sdud pa dang der ma 'dus pa gzhan yang 'byung bar bstan no) 'Vajrapani' indicates the accumulation of temporary qualities and the manifestation of other qualities not included therein. 『མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་སྟོན་ཏེ། བསྐལ་པ་མང་པོ་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པའམ་ཡང་ན་སྐལ་པ་མཐའ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ར』 (mthar thug gi yon tan ni lag na rdo rje zhes pas ston te/ bskal pa mang po ni bar gyi bskal pa'am yang na skal pa mtha' med par sems can gyi don r) 'Vajrapani' indicates the ultimate qualities, and many kalpas refer to intermediate kalpas or even limitless kalpas for the benefit of sentient beings.


ྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ།། །། ༄། །སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསྟོད་པ། བདུན་པ་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ནས་ཨཾ་ཨཿའི་བར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཨ་བཞིས་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བའི་སྔགས་ནི་པྲ་ཀྲི་ཏི་ནས་མེད་ཏིའི་བར་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་འཇམ་དཔལ་དུ་ཁས་ལེན་པའོ། །ཨ་ཨ་ནས་ཨཿའི་བར་ནི་ལས་སམ་ཕྲེང་སྔགས་ཏེ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཀུན་ རྫོབ་ཏུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཏོ།། །། བརྒྱད་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསྟོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དེ་ནས་ཅེས་པ་སྟེ། དང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག་དེ་ནི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། 1-575 ངོ་མཚར་བ་དང་རྩོད་པ་དང་། ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་བཟུང་དང་། །དད་དང་དགའ་བ་དག་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །འཚལ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །བསྟོད་པའི་ དོན་དེ་དག་གོམས་པར་བྱས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས་དོན་ཆེན་མཛད་པའོ། །ཚུལ་ནི་ཐབས་ཏེ་ལམ་མོ། །བསྟོད་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཡུལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐམ་མ་མེད་པ་ཡིན་པས་འདི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་ཀུན་གྱིས་བཤད་དོ། །འདི་ནི་མཛད་པ་ དང་སྨོན་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་ནི་ཚད་མེད་དེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པར་ལྟའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པའི། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་འདི་ལེགས་ བཤད་པའི། །བསོད་ནམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་དེས། །མྱུར་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་ བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 不退轉之法。因掌管佛法之王位,故為佛法之王,即是佛陀。 讚頌真言,以及隨喜讚歎之讚頌。 第七,讚頌真言,分為三部分,首先是根本真言,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)到阿昂阿(藏文:ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:阿昂阿),意為一切法自性清凈,並以四阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)四解脫門印證。 第二,誓言真言,從帕ra格里底(藏文:པྲ་ཀྲི་ཏི་,梵文天城體:प्रकृति,梵文羅馬擬音:prakṛti,漢語字面意思:自性)到美底(藏文:མེད་ཏི,梵文天城體:मेति,梵文羅馬擬音:meti,漢語字面意思:智慧),意為自然成就且完全清凈的一切法,承諾為一切如來之智慧身——文殊。 阿阿(藏文:ཨ་ཨ,梵文天城體:अ अ,梵文羅馬擬音:a a,漢語字面意思:阿阿)到阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)之間是事業或念珠真言,意為勝義諦中無生之智慧,世俗諦中則顯現為語自在等身。 第八,隨喜讚歎之讚頌,即從『如是讚歎佛陀』開始。首先是祈請,將『具德金剛持,怙主秘密主』與『善哉』相連,正如經中所說:『驚奇與爭辯,憤怒與沮喪,確定與執著,信仰與喜悅,對於這些,一句話重複兩次。』 『求』是願望。通過熟習讚頌的意義,便能成佛,故能成辦大利益。『方式』是方法,即道路。讚頌的意義是任何人都無法知曉的,是佛陀的境界。這位菩薩無始無終,因此,從發菩提心到成佛之間的無數佛陀都曾宣說。此菩薩的事業、願望和佛土都是無量的,可以參照文殊佛土的莊嚴。出自《幻化網續》中所說的:『凡所宣說的文殊之名,以善說之功德,如秋月般皎潔,愿我迅速與文殊無二無別。』圓滿了由多聞比丘世尊拉吉所著的,圓滿地講述了文殊菩薩的名號,如以珍寶之花裝飾。

【English Translation】 The irreversible Dharma. Because he reigns over the kingdom of Dharma, he is the King of Dharma, that is, the Buddha. Praise of mantra, and praise of subsequent rejoicing. Seventh, the praise of mantra, divided into three parts, the first is the root mantra, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) to Am Ah (藏文:ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:Am Ah), meaning that all dharmas are naturally pure, and sealed with the four As (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) and the four gates of liberation. Second, the vow mantra, from Prakriti (藏文:པྲ་ཀྲི་ཏི་,梵文天城體:प्रकृति,梵文羅馬擬音:prakṛti,漢語字面意思:Nature) to Meti (藏文:མེད་ཏི,梵文天城體:मेति,梵文羅馬擬音:meti,漢語字面意思:Wisdom), meaning all dharmas that are spontaneously accomplished and completely pure, promising to be the wisdom body of all Tathagatas - Manjushri. Between A A (藏文:ཨ་ཨ,梵文天城體:अ अ,梵文羅馬擬音:a a,漢語字面意思:A A) and Ah (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:Ah) is the karma or rosary mantra, meaning the unborn wisdom in the ultimate truth, and in the conventional truth, it appears as the body of speech master and so on. Eighth, the praise of subsequent rejoicing, that is, starting from 'Thus praising the Buddha'. First is the prayer, connecting 'Glorious Vajradhara, Protector Secret Lord' with 'Well done', as it is said in the scriptures: 'Wonder and debate, anger and frustration, certainty and attachment, faith and joy, for these, one word is repeated twice.' 'Seeking' is desire. By familiarizing oneself with the meaning of the praise, one can become a Buddha, thus accomplishing great benefit. 'Method' is the means, that is, the path. The meaning of the praise is unknown to anyone else, it is the realm of the Buddha. This Bodhisattva has no beginning and no end, therefore, all the countless Buddhas from the generation of Bodhicitta to Buddhahood have spoken of it. The deeds, aspirations, and Buddha-fields of this one are immeasurable, one can refer to the arrangement of Manjushri's Buddha-field. From what is said in the Guhyajala Tantra: 'Whatever is spoken of the name of Manjushri, with the merit of good speech, as white as the autumn moon, may I quickly become inseparable from Manjushri.' The complete and correct recitation of the name of Manjushri, adorned with jeweled flowers, composed by the learned monk Bhagavan Ralgi, is complete.