shakyachogden0819_白財神酬補.g2.0f

大班智達釋迦確丹教言集skc50རྣམ་སྲས་དཀར་པོའི་བསྐང་གསོ། 8-18-1a ༄༅། །རྣམ་སྲས་དཀར་པོའི་བསྐང་གསོ། ༄། །། རྣམ་སྲས་དཀར་པོའི་བསྐང་གསོ།། ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་བཱཻ། རྣམ་དཀར་རྒྱལ་པའི་ཉ་གང་ཟླ་བའི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་ངལ་གསོ་དབང་པོའི་སྐུ་མཆོག་ལ། །ལ་ལའི་འདོད་དགུའི་ཚེ་འཕེལ་རྒྱས་མཛད་པ། །སྤ་བཟངས་རྒྱུ་སྐར་ཡོངས་བསྐོར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་སྡེ་དཔོན་ཁྱོད། །ནོར་ལྷ་འབུམ་སྡེའི་གཙུག་ཏུ་ཞབས་བཀོད་ནས། །དྲེགས་ལྡན་སྟོང་གིས་བཀའ་ཉན་གསུང་ནོད་པའི། །ངོ་མཚར་བརྒྱ་ཕྲག་ལྡན་ཁྱོད་བསྔགས་པར་གྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆུ་ཤེལ་དངས་པའི་རི། །འོད་དཀར་ཟླ་བའི་ཟེར་མས་བརྒྱན་པ་བཞིན། ། 8-18-1b ཀུན་སྣང་སྒྲིབ་བྲལ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལྟར། །ཡིད་ལ་ས་ལེ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་སྤྱོད། །འཁོར་ས་གསུམ་གྱི་ནོར་བུའི་ཁྱམས་ཆེན་ནི། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཤིང་། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དཀོན་པའི་རིན་ཆེན་གྱི། །ཕ་གུས་ཕྱུར་བུར་བལྟམས་པ་ཉིད་ལགས་སོ། །མཐའ་གྲུ་ཡངས་པའི་བཱཻ་དུར་ནེའུ་སིང་ལ། །འདོད་དགུའི་དཔག་བསམ་གྲིབ་བསིལ་ལྗོན་པའི་དྲུང་། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུའི་འགྲམ། །གཉིས་སྐྱེས་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་བརྡུང་ཤིང་འཁོད། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་སྨོས་སྐྱེད་ཚལ་ལ། །དགའ་དགུར་སྤྱོད་པའི་འདོད་འཇོའི་བ་ཕྲན་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོའི་ངོས་ན་གནས་བཅས་པའི། །གཏེར་བདག་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་བརྒྱ་ཕྲག་འཛིན། །ཨན་ད་རྙིལ་གྱི་ཁུ་བཅུད་ལས་སྔོ་བའི། །རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་མཚོ་འགྲམ་ན། །གདེང་ཀ་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་པའི། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་རྩེ་དགའ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །བཀོད་ལེགས་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག །ཚེ་འཛིན་དཀར་པོའི་ཕོ་བྲང་མཆོག་གྱུར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །མ་འདྲེས་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་འདི་ན་སྤྱོད། །སྐུ་མཁར་དབུས་སུ་གདོང་ལྔའི་ཁྲི་སྟེངས་ན། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ཁྱོད་བཞུགས་ཤིང་། །འཁོར་ས་དང་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་རྟ་བདག་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་གང་བ་བཟང་། །ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ནོར་བུ་བཟང་། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཀུ་བཻ་ར། །ཤར་ལྷོའི་སྡེ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཡང་དག་ཤེས། །ལྷོ་ནུབ་སྡེ་ལ་དབང་སྒྱུར་འབྲོག་གནས་རྗེ། །ནུབ་བྱང་སྡེ་ལ་དབང་སྒྱུར་ལྔ་རྩེན་དང་། །བྱང་ཤར་སྡེ་ལ་དབང་སྒྱུར་འཇམ་པོ་འཁྱིལ། །དེ་ལྟར་ངལ་བསོ་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཡི་གེ་ཀྵ་ལས་ 8-18-2a འཁྲུངས་པའི་དཔལ་ཡོན་ཏན། །སྐུ་མདོག་ཆས་གོས་ན་བཟའ་རྒྱན་ཕྲེང་རྣམས། །དཀར་འཇམ་ཆུ་འཛིན་

【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc50《南色嘎布(藏文:རྣམ་སྲས་དཀར་པོ།,字面意思:白財神)的祈請文》 南色嘎布(藏文:རྣམ་སྲས་དཀར་པོ།,字面意思:白財神)的祈請文 那摩班雜巴尼耶貝(藏文:ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་བཱཻ།) 白財神如滿月般光輝燦爛, 吉祥的樂住自在尊(藏文:དཔལ་ལྡན་ངལ་གསོ་དབང་པོ།),您是殊勝之身。 賜予眾生所欲,增益壽命與福德, 您如眾星拱月般美好,我讚頌您! 怙主,您是億萬夜叉之統領, 于無數財神之頂安放足蓮, 傲慢之徒聽您號令,遵從您的旨意, 您具足無數奇妙功德,我讚歎您! 您的宮殿是清澈的水晶山, 如同皎潔月光所裝飾。 如無垢明鏡般照亮一切, 心中生起清晰的禪定。 圍繞宮殿的三界珍寶迴廊, 如彩虹般絢麗多彩。 世間罕見的珍貴寶石, 堆積如山,令人驚歎。 寬廣的青金石(藏文:བཱཻ་དུར།)臺階上, 如意樹蔭下, 八功德水池旁, 鳥兒歌唱,悅耳動聽。 更不用說那花園裡, 充滿歡樂的如意母牛, 以及珍寶山上, 無數的伏藏寶庫。 在安達尼拉(藏文:ཨན་ད་རྙིལ་)精華匯聚的, 碧綠的湖邊, 擁有無數珍寶光芒的蓮花座上, 龍王及其眷屬歡快嬉戲。 莊嚴美麗的城市, 是長壽白財神(藏文:ཚེ་འཛིན་དཀར་པོ།)的殊勝宮殿。 在清凈的智慧自顯壇城中, 無雜的明點在此顯現。 宮殿中央,五獅寶座上, 吉祥的多聞天子(藏文:རྣམ་མང་ཐོས་སྲས།)您端坐於此。 第一層外圍的四面八方, 是聽從您號令的八位馬主: 東方守護者贊巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ།), 南方守護者剛瓦桑布(藏文:གང་བ་བཟང་), 西方守護者諾布桑布(藏文:ནོར་བུ་བཟང་), 北方守護者古貝拉(藏文:ཀུ་བཻ་ར།)。 東南方的主宰是揚達謝(藏文:ཡང་དག་ཤེས།), 西南方的主宰是卓那杰(藏文:འབྲོག་གནས་རྗེ།), 西北方的主宰是昂贊(藏文:ལྔ་རྩེན།), 東北方的主宰是江波吉(藏文:འཇམ་པོ་འཁྱིལ།)。 如是,樂住自在尊(藏文:ངལ་བསོ་དབང་པོ།)及其眷屬, 從字母啥(藏文:ཀྵ)中, 誕生出吉祥的功德。 您的身色、服飾、衣著和裝飾, 如白雲般潔白柔軟。

【English Translation】 Collection of Teachings by the Great Scholar Shakya Chokden skc50: 'A Fulfilment Offering to White Vaishravana' A Fulfilment Offering to White Vaishravana Namo Vajrapaniye Bai (藏文:ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་བཱཻ།) White Vaishravana, with the splendor of a full moon, Glorious Lord of Leisure (藏文:དཔལ་ལྡན་ངལ་གསོ་དབང་པོ།), supreme embodiment, Granting all desires, increasing life and prosperity, Adorned by a retinue of excellent stars, I praise you! Protector, lord of billions of yakshas, Placing your feet atop countless wealth deities, With thousands of arrogant ones obeying your commands, Possessing hundreds of wonders, I extol you! Your palace is a mountain of clear crystal, Adorned with rays of white moonlight, Like a flawless mirror, revealing all, Engaging in clear samadhi. The great courtyard of jewels of the three realms, Shines like a rainbow. Filled with precious gems rare in this world, A treasure trove indeed! On the wide lapis lazuli terrace, Beneath the wish-fulfilling shade of trees, Beside pools with eight qualities of water, Birds sing melodiously. Not to mention the gardens, With wish-fulfilling cows bringing joy, And on the slopes of jeweled mountains, Hundreds of treasure vaults of wealth lords. By the shores of lakes flowing with nectar, Greener than the essence of Andarani, On lotus seats with thousands of jeweled rays, Dragon kings and their retinues enjoy themselves. A beautiful city, delightful to behold, The supreme palace of Long-Life White One (藏文:ཚེ་འཛིན་དཀར་པོ།), In the clear mandala of self-arisen wisdom, A single, unmixed thigle manifests here. In the center of the palace, on a throne of five lions, Glorious Vaishravana (藏文:རྣམ་མང་ཐོས་སྲས།), you reside. In the four directions and eight intermediate directions of the first circle, Are the eight horse lords who obey your commands: In the east, Lord Jambhala (藏文:ཛམྦྷ་ལ།) protects, In the south, Lord Gangwa Zangpo (藏文:གང་བ་བཟང་) protects, In the west, Lord Norbu Zangpo (藏文:ནོར་བུ་བཟང་) protects, In the north, Lord Kubera (藏文:ཀུ་བཻ་ར།) protects. The master of the southeast is Yangdak She (藏文:ཡང་དག་ཤེས།), The master of the southwest is Drok Neje (藏文:འབྲོག་གནས་རྗེ།), The master of the northwest is Nga Tsen (藏文:ལྔ་རྩེན།), The master of the northeast is Jampo Khyil (藏文:འཇམ་པོ་འཁྱིལ།). Thus, Lord of Leisure (藏文:ངལ་བསོ་དབང་པོ།) and your retinue, From the letter Ksha (藏文:ཀྵ), Arise auspicious qualities. Your complexion, garments, attire, and ornaments, Are white and soft like clouds.


ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །ཕྱག་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གཡོན་པ་ཚེ་འཛིན་བུམ་པ་ནེའུ་ལེ། །གླིང་བཞི་ཡུད་ལ་བསྐོར་བའི་ཅང་ཤེས་ཀྱི། །རྫུ་འཕྲུལ་བཞོན་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེངས་ན་བཞུགས། །འཁོར་ས་བར་བར་བཙུན་མོ་སྲས་ཀྱི་ཚོགས། །ལྗོང་ཆེན་གནས་དྲུང་སྟོབས་ཆེན་ཕོ་ཉར་བཅས། །ཁྱད་པར་ནོར་གཏེར་བའི་ལྟོས་འགྲོའི་དབང་། །བྱེ་བ་ས་ཡས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །འཁོར་ས་ཐ་མར་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་པ། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོ་འབུམ་གྱི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་སྲུང་ལ་རྩོན། །དེ་ལྟར་མཆོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤུང་མཐའ་ཡས་པ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་ནི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆབ་ཀྱི་ཨརྒཾ་དང་། །པུན་ཏ་རི་ཀའི་མེ་ཏོག་བརྩེགས་པའི་ཁར། །ཨ་ཀར་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་ལྡིང་ཁང་ན། །ཀུན་སྣང་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཚོགས། །ག་བུར་ཐིགས་ཕྲན་བསིལ་བའི་དྲི་མཆོག་དང་། །བཤོས་བཟང་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་བཅས། །རྣར་སྙན་སིལ་སྙན་རྔ་སྒྲའི་རོལ་མོ་སོགས། །ཉེར་མཆོད་ནམ་མཁའ་གང་བ་འདི་དག་གིས། །ཚེ་འཛིན་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །འཁོར་གྱི་རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །བཙུན་མོ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ལྗོང་ཆེན་གནས་པ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་གནོད་སྦྱིན་ཐུགས་ 8-18-2b དམ་བསྐངས། །ལྷ་དམག་དཀར་པོ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང་། །འདོད་དགུའི་དཔལ་གཏེར་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ། །ཡིད་འཕྲོག་རྒྱལ་བའི་གདུང་སྤེལ་བཙུན་མོའི་མཆོག །མངའ་འབངས་ཡིད་ལ་བདེ་གཏེར་བློན་པོའི་གཙོ། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་གཉིས་འཐུང་རིན་ཆེན་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་འཆང་ཅང་ཤེས་བཞོན་པའི་མཆོག །བདུད་དཔུང་ལས་རྒྱལ་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདིས། །ཚེ་འཛིན་གནོད་འཛིན་དབང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །འཁོར་གྱི་རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །བཙུན་མོ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ལྗོངས་ཆེན་གནས་པ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་གནོད་སྦྱིན་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ལྷ་དམག་དཀར་པོ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་ཅི་མཆིས་དང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་སྣ་སྨན་གྱི་སྡེ། །དཀོན་ནོར་ཡིད་འཕྲོག་བང་མཛོད་རབ་བསྐང་བས། །ཚེ་འཛིན་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་ཐུགས་

【現代漢語翻譯】 猶如聚集的蘊,右手中的鐵鉤牽引壽命,左手持著裝滿壽命的寶瓶和貓鼬。 駕馭著能在瞬間環繞四大部洲的神駒,安住於八駿之上。 眷屬圍繞,包括妃女和王子等眾,以及大樹神和大力使者。 特別是財寶之神的眷屬,被無數的眷屬所圍繞。 最外圍是聽從您命令的,傲慢的邪魔鬼怪八部眾。 他們都以百萬白色天兵的姿態,努力守護著佛法的王權。 因此,對於如海般的供養處,以真實和意幻所化的,如同虛空般無盡的 普賢供云,以虔誠之心向您供奉: 八功德水供奉雙足,蓮花堆砌其上。 在阿嘎如雲霧般繚繞的殿堂中,各種寶光閃耀的燈盞。 用樟腦水滴般清涼的殊勝妙香,以及具備百味的美味佳餚。 還有悅耳的鐃鈸和鼓聲等音樂,以此充滿虛空的供養品。 以此滿足持壽財神的力量,滿足眷屬八駿的意願。 滿足妃女和王子等眾的意願,滿足十六大樹神的意願。 滿足三十二大力者的意願,滿足守護地方的財神的意願。 滿足百萬白色天兵的意願,具備千輻的金輪寶, 如意寶珠般的財富自在之王,以及令人心醉、延續王統的殊勝妃女。 擁有臣民安樂之源的賢臣,以及如雪山般潔白的雙乳寶瓶, 具有神變力量的神駒,以及戰勝魔軍的珍貴將領。 以此滿足持壽財神的力量,滿足眷屬八駿的意願。 滿足妃女和王子等眾的意願,滿足十六大樹神的意願。 滿足三十二大力者的意願,滿足守護地方的財神的意願。 滿足百萬白色天兵的意願,七近寶和五妙欲, 以及天人的各種圓滿資具,各種珍寶、穀物和藥材。 以珍貴的如意寶藏,充分滿足持壽財神的力量。

【English Translation】 Like gathered aggregates, the right hand's iron hook attracts life, the left holds a vase and mongoose filled with life. Riding on the eight steeds that circle the four continents in an instant. Surrounded by retinues, including consorts and princes, as well as great tree spirits and powerful messengers. Especially the retinue of the wealth deity, surrounded by countless attendants. At the outermost circle are those who heed your commands, the arrogant eight classes of gods and demons. They all strive to protect the kingdom of Dharma in the guise of a million white divine soldiers. Therefore, to the ocean-like assembly of objects of offering, with real and mentally created, limitless Samantabhadra clouds of offering, with a reverent heart, I offer to you: Water with eight qualities to wash the feet, lotus flowers piled on top. In the palace where Agarwood smoke swirls like clouds, various jewel-like lamps shine. With camphor-like cool and excellent fragrances, and delicious food with a hundred flavors. Also, pleasing cymbals and drum music, with these offerings filling the sky. May this fulfill the commitment of the Life-Holding Wealth Lord, may it fulfill the wishes of the eight horse-attendants of the retinue. May it fulfill the wishes of the consorts and princes, may it fulfill the wishes of the sixteen great tree spirits. May it fulfill the wishes of the thirty-two powerful ones, may it fulfill the wishes of the wealth deity who protects the land. May it fulfill the wishes of the million white divine soldiers, the golden wheel with a thousand spokes, The wish-fulfilling jewel-like king of wealth and power, and the excellent consort who delights the mind and continues the royal lineage. The wise minister who is the source of happiness for the subjects, and the snow-mountain-like white conch shell, The miraculous steed with powerful strength, and the precious general who conquers the armies of demons. May this fulfill the commitment of the Life-Holding Wealth Lord, may it fulfill the wishes of the eight horse-attendants of the retinue. May it fulfill the wishes of the consorts and princes, may it fulfill the wishes of the sixteen great tree spirits. May it fulfill the wishes of the thirty-two powerful ones, may it fulfill the wishes of the wealth deity who protects the land. May it fulfill the wishes of the million white divine soldiers, the seven precious gems and the five desirable qualities, And all the perfect resources of gods and humans, various jewels, grains, and medicinal herbs. With precious wish-fulfilling treasures, may the commitment of the Life-Holding Wealth Lord be fully satisfied.


དམ་བསྐངས། །འཁོར་གྱི་རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །བཙུན་མོ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ལྗོངས་ཆེན་གནས་པ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་གནོད་སྦྱིན་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ལྷ་དམག་དཀར་པོ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཤེལ་དཀར་བཞུ་བའི་བྱང་མིག་རྒྱ་ལོང་ལ། །རིན་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་སྲད་བུས་སྤྲེལ། །བཟབ་ཆེན་གསེར་གྱི་སྤྲས་པའི་ཤམ་བུ་ཅན། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་དབུ་ 8-18-3a རྨོག་ཁྲབ་བཅས་དང་། །དབང་སྔོན་མདངས་འཕྲོག་རབ་འབར་རལ་གྲི་དང་། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་བྱེད་རྣམ་རྒྱལ་གཞུ། །ཡིད་སྲུབས་སྙིང་ལ་བསྣུན་བྱེད་མདའ་ལྔའི་མཚོན། །གཞན་ཡང་ཕྱག་མཚན་ནམ་མཁའ་རབ་ཁྱབ་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་བཅུས་བསྐྲུན་པ་འདི། །ཚེ་འཛིན་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །འཁོར་གྱི་རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །བཙུན་མོ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ལྗོངས་ཆེན་གནས་པ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་གནོད་སྦྱིན་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །ལྷ་དམག་དཀར་པོ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །དེ་ལྟར་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་ཤིང་གསོལ་བཏབ་པས། །ཡུལ་ཕྱོགས་བདེ་ཤིང་འབྲུ་བཅུད་རྒྱས་པ་དང་། །མངའ་ཐང་འཕེལ་ཤིང་སྐུ་ཚེ་ཡར་ངོ་ལྟར། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་མཛོད། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་བདེ་འབྲས་ཀུན་སྩོལ་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་བརྩམས་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་བ་ཡི། །ཅི་བསམ་ལྷུན་འགྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། །།མངྒལཾ།། །།བྷ་ཝནྟུ།། 8-18-3b སྭསྟི། རྗེ་བཙུན་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་ཆེད་དུ་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པ་དང་། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེའི་གྲུབ་པ་མྱུར་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྭ་བྷ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དུ་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བཏབ། དེའི་ངང་ལས་མཉམ་པར་བཞག །མཉམ་བཞག་དེའི་ངང་ཉིད་ནས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་དེ། ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོར་གསལ་བཏབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྗེ་བཙུན་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཏཱཾ་ཡིག་ལ་ཚུལ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་མདོག

【現代漢語翻譯】 誓言圓滿! 八大馬主眷屬誓言圓滿! 王妃王子眷屬誓言圓滿! 十六大聖地誓言圓滿! 三十二大力士誓言圓滿! 持國夜叉誓言圓滿! 百萬白衣天兵誓言圓滿! 以熔化的水晶製成的護身符盒, 用紅寶石的線串聯起來, 飾有精美的黃金流蘇。 頭戴如雪山般潔白的頭盔和盔甲, 手持閃耀著藍色光芒的鋒利寶劍, 以及能擊退阿修羅的勝利之弓, 還有能觸動心靈的五箭之箭。 此外,還有遍佈虛空的各種法器, 這些都是由過去、現在、未來三世諸佛的十力所化現。 以此圓滿長壽自在夜叉的誓言! 八大馬主眷屬誓言圓滿! 王妃王子眷屬誓言圓滿! 十六大聖地誓言圓滿! 三十二大力士誓言圓滿! 持國夜叉誓言圓滿! 百萬白衣天兵誓言圓滿! 如此,對夜叉國王及其眷屬, 圓滿了神聖的誓言並祈禱, 愿國土安寧,五穀豐登, 愿權勢增長,壽命如上弦月般, 日益增長! 愿賜予世間和解脫的安樂, 愿一切所愿皆能成就, 愿一切圓滿如意降臨, 愿一切所想皆能如願成就,賜予成就! 吉祥圓滿! 愿一切安好! 吉祥!爲了依靠至尊如意輪的修持,迅速成就殊勝和共同的成就,分為兩部分:前行和正行。 首先是皈依和發菩提心,以及修持四無量心。 其次,通過依止本尊瑜伽和風瑜伽,迅速成就長壽。 首先,通過自生咒(藏文:སྭ་བྷ་ཝའི་སྔགས།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)將一切顯現和聲響的法,觀想為空性,從原始以來從未存在過。安住於此境界。 從該境界中,在蓮花和月輪之上,觀想自己的心性為明亮的白色種子字(藏文:ཏཱཾ་ཡིག་,梵文天城體:ताम,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)。從該種子字放出光芒,凈化無量眾生的罪障,並將他們安置於至尊母的果位。種子字(藏文:ཏཱཾ་ཡིག་,梵文天城體:ताम,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)逐漸融化,自身變為至尊母,身色...

【English Translation】 The oath is fulfilled! The oath of the eight horse masters of the retinue is fulfilled! The oath of the queen and princes of the retinue is fulfilled! The oath of the sixteen great abodes is fulfilled! The oath of the thirty-two great powerful ones is fulfilled! The oath of the Yaksha who protects the country is fulfilled! The oath of the hundred thousand white army soldiers is fulfilled! Amulet box made of melted crystal, Strung with threads of precious Padmaraga, Adorned with elaborate golden tassels. Wearing a helmet and armor as white as a snow mountain, Holding a sharp sword that shines with blue radiance, And the victory bow that repels the Asuras, As well as the five arrows that strike the heart. In addition, various dharma instruments pervade the sky, These are created by the ten powers of the Buddhas of the three times. With this, fulfill the oath of the powerful Yaksha who holds life! The oath of the eight horse masters of the retinue is fulfilled! The oath of the queen and princes of the retinue is fulfilled! The oath of the sixteen great abodes is fulfilled! The oath of the thirty-two great powerful ones is fulfilled! The oath of the Yaksha who protects the country is fulfilled! The oath of the hundred thousand white army soldiers is fulfilled! Thus, to the Yaksha King and his retinue, Having fulfilled the sacred oath and prayed, May the country be peaceful and the crops abundant, May the power increase and the life be like the waxing moon, Growing day by day! May you grant all the happiness of existence and peace, May all that is intended be accomplished, May all perfections come as desired, May all that is thought of be accomplished spontaneously, grant the siddhi! Mangalam! Bhavantu! Svasti! In order to quickly accomplish the supreme and common achievements by relying on the practice of Jetsunma Wish-Fulfilling Wheel, there are two parts: preliminary and main practice. The first is taking refuge and generating Bodhicitta, and contemplating the four immeasurables. Secondly, quickly accomplish the siddhi of life by relying on the yoga of the deity and the yoga of the winds. First, through the Svabhava mantra (藏文:སྭ་བྷ་ཝའི་སྔགས།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性), clarify all phenomena of appearance and sound as emptiness, which has never existed since the beginning. Abide in this state. From that state, on top of a lotus and moon disc, visualize your own mind as a clear white seed syllable Tām (藏文:ཏཱཾ་ཡིག་,梵文天城體:ताम,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當). From that seed syllable, radiate light, purify the sins and obscurations of limitless sentient beings, and establish them in the state of Jetsunma. The seed syllable Tām (藏文:ཏཱཾ་ཡིག་,梵文天城體:ताम,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當) gradually dissolves, and you yourself become Jetsunma, with a body color...


་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུངས་དང་། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལའི་ཡུ་བ་ནས་སྲིན་ལག་གིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞལ་གཅིག་པུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། རང་ཉིད་ལ་བུམ་པའི་ཆུའི་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདོད་དོན་གསལ་བཏབ་ཀྱི་འདོགས་དང་བཅས་ནས་བཟླ་ 8-18-4a བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཏ་རེ་ཏུ་ཏ་རེ་ཏུ་རེ་མཱ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྜྻ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཐུན་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཕྱི་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་ཚོགས་གཉིས་དང་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བཀུག །བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་རང་གི་རླུང་སེམས་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་མཉམ་དུ་རོ་གཅིག་པར་འདུས། ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་རྔུབས། ཨཱཿཡི་རྣམ་པས་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བར་ཅུང་ཟད་རིང་བར་གནས། ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་འཕངས་པར་བསམ་མོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཚང་བའི་བཟླས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ལོངས་པར་བགྲངས་པས་ནི། ཚེ་ཇི་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡང་ལོ་ལྔ་ཉིད་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཏེ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་མན་ངག་གི་གཞུང་ཉིད་དུ་བཀོད་དོ། །དེ་སྐད་འདི་ནི་ས་སྐྱོང་གི །བཀའ་ལུང་ཁོ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ། །བརྩམས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནོར་བུ་ནི། །གསེར་མདོག་ཡིད་བཞིན་མཚོ་ནས་ཕུལ།། །།མངྒལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 觀想本尊至尊度母:身色潔白,雙足跏趺坐于金剛座上,右手施予勝妙印,左手以纖細之手持握烏巴拉花莖于胸前。面容寂靜而帶微笑,具三眼,以珍寶飾品莊嚴。于其頂輪觀想「嗡」 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉間觀想「阿」 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間觀想「吽」 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從彼處放射光明。迎請所有佛陀和菩薩化為至尊度母之形相,融入自身無二無別。再次迎請灌頂天神,自身接受寶瓶之水的灌頂。全身充滿,剩餘之水向上溢出,由無量光佛作為頂嚴。一心專注于擁有月光背光的本尊,長久禪修。若禪修感到疲倦,則於心間月輪之上觀想「當姆」 (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताम्,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當姆)字,其外圍繞以十字明咒,並唸誦: 嗡 達咧 都達咧 都咧 瑪瑪 阿優 布涅 嘉納 布什定 咕嚕 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཏ་རེ་ཏུ་ཏ་རེ་ཏུ་རེ་མཱ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྜྻ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)唸誦一百萬遍,即可遣除非時而死之災難。 其次,在如是觀修唸誦之後,立即從至尊度母的心間放射出光明之網,如鐵鉤般遍滿虛空。從諸佛菩薩、內外世界、積聚二資糧以及獲得長壽成就者之心間,勾召一切殊勝和共同的成就。觀想其化為甘露之形,與自身之氣脈明點融為一體,成為同一味道。以「嗡」 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)之形吸入,以「阿」 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)之形稍作停留於心間和臍間,以「吽」 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之形猛烈地將一切不順之事物向外射出。在黎明時分,如是圓滿具足生起、融入、安住三者的唸誦,若能持續一個月,即使壽命將盡,亦可延長至五年。 此乃出自《勝樂輪根本續》,語自在名稱者 格拉巴 將此至尊度母之長壽修法訣竅著成文字。愿此由薩迦國王僅以口頭教導,輕易寫就之長壽修法寶珠,如意金色的湖泊般奉獻。 吉祥圓滿!

【English Translation】 Visualize the venerable Jetsun Tara: Her body is pure white, with her two legs in the vajra posture. Her right hand grants supreme blessings, and her left hand holds the stem of an Utpala flower, with her slender fingers at her heart. She has one face, peaceful and smiling, and three eyes, adorned with precious ornaments. At her crown, visualize 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), at her throat, 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and at her heart, 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), from which light radiates. Invite all Buddhas and Bodhisattvas to manifest as Jetsunma, merging into oneself without duality. Again, invite the initiation deities, and receive the vase initiation of water. The body is filled, and the remaining water overflows upwards, crowned by Amitabha. Focus single-mindedly on the deity with a backdrop of moonlight, and meditate for a long time. If meditation becomes tiring, visualize 'Tam' (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताम्,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當姆) on a moon disc at the heart, surrounded by the ten-syllable mantra, and recite: Om Tare Tuttare Ture Mama Ayur Punye Jñana Pushtim Kuru Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཏ་རེ་ཏུ་ཏ་རེ་ཏུ་རེ་མཱ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྜྻ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) Reciting this one hundred thousand times will avert untimely death. Secondly, immediately after such meditation and recitation, from the heart of Jetsunma, radiate a network of light, like iron hooks, filling the sky. From the hearts of all Buddhas, Bodhisattvas, inner and outer worlds, those who have accumulated the two accumulations, and those who have attained longevity, hook all supreme and common accomplishments. Visualize them transforming into the form of nectar, merging into one taste with one's own winds, channels, and drops. Inhale in the form of 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), dwell slightly longer at the heart and navel in the form of 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and forcefully expel all unfavorable things outwards in the form of 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). At dawn, such recitation, complete with the three aspects of arising, merging, and abiding, if continued for a month, even if life is about to end, can be extended to five years. This is from the Chakrasamvara Root Tantra. Ngagi Wangchuk Drakpa wrote down this essential instruction on the longevity practice of Jetsunma. May this longevity practice jewel, easily composed from the mere oral instructions of the Sakya king, be offered like a wish-fulfilling golden lake. Mangalam!