sakyapalam0112_至尊珍貴索南哲莫傳記要義攝集.g2.0f
諸位上師傳記NT13རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། 1-791 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྐུ་བལྟམས་ཚུལ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཐར་སོན་ཆུ་གཏེར་ལས། ། ལེགས་འོངས་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བགྲང་ཡས་ཀྱི། །གཙུག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ངལ་གསོ་བའི། །རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་དབང་པོར་སྙིང་ནས་འདུད། །གང་གི་རྣམ་ཐར་ཡིད་བཞིན་ཆུ་མཚོ་ལས། །འཐོན་པོའི་ཆ་ཤས་ དཀར་གསལ་འཁྱིལ་རིས་ཅན། །ངོ་མཚར་གཏམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཁོ་བོས་སྨྲ། །སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་མཉན་པར་བྱོས། །དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་ པོ་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་ན། རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་བཙུན་མོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པའི་ཆེ་བ་ཡུལ་ ཚ་མོ་རོང་པ། རིགས་རྗེ་བཙད། མིང་མ་གཅིག་འོད་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་པའི་ཆེ་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡབ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་པ་ ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆུ་མིག་རྫིང་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། དེའི་ཚེ་འཕགས་ཡུལ་མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ས་སྐྱར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཡི་གེར་བྲིས། 1-792 དེ་ནས་ཀཽ་ཤཾ་བིའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཝ་མ་ཏིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲགས་པ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་བོད་ཉིད་ལས་རྩད་ཆོད་པར་གླེང་། འཁྲུངས་མ་ཐག་ཏུ་སཾ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་མང་པོ་གསུང་ པ་དང་། བདག་ནི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་སྦྲེལ་ནས་གསུངས་ཤིང་། དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་དཀྲུང་འབའ་ཞིག་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པས་ཀུན་ངོ་མཚར་བར་གྱུར། ཆུང་ངུ་ཉིད་ནས་མ་བསླབས་པར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་མཁྱེན། འོད་གསལ་རྒྱུན་དུ་འཆར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག འཕགས་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་ པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་དྲན་ཏེ་གསལ་བར་གསུངས། དགུང་ལོ་གསུམ་བཞེས་པའི་ཚེ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གཟིགས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད
【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記NT13《杰尊仁波切索南孜摩傳:精義撮要》 《杰尊仁波切索南孜摩傳:精義撮要》 誕生方式 《杰尊仁波切索南孜摩傳:精義撮要》 嗡,愿吉祥! 圓滿福慧如海深, 善來無數印藏賢哲人, 頂上勝幢頂禮處, 杰尊仁欽(杰尊仁波切)座前誠敬申。 傳記如意水庫中, 擷取皎潔明亮之片段, 奇妙故事我來宣, 具善賢者請諦聽。 在此,略述杰尊薩迦班智達之長子,大學者、大成就者杰尊索南孜摩之傳記。杰尊大悲怙主貢噶寧波娶二妃,大妃為玉蔡莫絨巴人,種姓為杰擦,名瑪吉俄珍,生三子,此大士即為其長子。父親五十一歲,水狗年,于吉祥薩迦之曲彌增卡(地名)誕生,伴隨諸多瑞相。當時,聖地摩揭陀金剛座之門楣上,空行母以文字寫道:『文殊化身堪布索南孜摩,已於薩迦降生,為金剛乘一切法之自在主』。 之後, कौशाम्बी(梵文, कौशाम्बी,Kauśāmbī,憍賞彌)之班智達提婆摩底於四方宣揚此事,訊息輾轉傳入藏地。剛出生時,便能說多種梵語,並連說了兩三遍『我已超越孩童之行』。無論何時何地,皆結跏趺坐,令眾人驚歎。年幼時,未經學習便已通曉諸多佛法,光明常現,安住于諸多三摩地。清晰憶起自己曾為聖地之大成就者彌勒巴等十一位班智達之轉世。三歲時,親見吉祥喜金剛、杰尊文殊、杰尊度母。喜金剛三續、勝樂根本續。
【English Translation】 Biographies of Various Masters NT13: Abridged Essence of the Biography of Jetsun Rinpoche Sonam Tsemo Abridged Essence of the Biography of Jetsun Rinpoche Sonam Tsemo How He Was Born Abridged Essence of the Biography of Jetsun Rinpoche Sonam Tsemo Om, may it be auspicious! Perfected merit and wisdom, like an ocean's depth, Well-arrived, countless Indian and Tibetan scholars and siddhas, Resting at the peak of the victory banner on their crowns, To Jetsun Rinchen (Jetsun Rinpoche), I prostrate from my heart. From the wish-fulfilling lake of his biography, A portion emerges, white and clear with swirling patterns, I shall speak the wondrous sounds of its tales, Fortunate and discerning assemblies, please listen. Here, I will briefly recount the biography of Jetsun Sonam Tsemo, the eldest son of the great Jetsun Sakya Pandita, a great scholar and accomplished master. Jetsun Great Compassionate Kunga Nyingpo took two consorts. The elder consort was from Yul Tsa Morongpa, of the Jetrza lineage, named Magchik Odron, who bore three sons, of whom this great being was the eldest. His father was fifty-one years old, in the Water Dog year, when he was born at a place called Chumik Dzingkha in glorious Sakya, accompanied by many wondrous signs. At that time, on the lintel of the gate of Magadha Vajrasana in India, the dakinis wrote: 'The emanation of Manjushri, Khenpo Sonam Tsemo, has been born in Sakya, the supreme master of all Vajrayana.' Then, the Pandit of कौशाम्बी (Sanskrit, कौशाम्बी, Kauśāmbī, Kauśāmbī), Deva Mati, proclaimed it in all directions, and the news gradually spread until it was confirmed in Tibet itself. As soon as he was born, he spoke many Sanskrit words and said two or three times, 'I have transcended the conduct of a child.' At all times and in all ways, he sat only in the lotus position, which amazed everyone. From a young age, without being taught, he knew many aspects of the Dharma. Clear light constantly arose, and he remained in many samadhis. He clearly remembered and spoke of having taken birth in succession as eleven great panditas in India, including the great siddha Mitrupa. At the age of three, he directly saw the faces of glorious Hevajra, Jetsun Manjushri, and Jetsun Tara. The three tantras of Hevajra, the root tantra of Chakrasamvara.
། ཀུན་ལས་བཏུས་དང་ལྔ་ཐོགས་མེད་དུ་ཐུགས་ལས་གསུངས། རང་གི་ཡབ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་བྱིན་རླབས། རྒྱུད་ལུང་། མན་ ངག་ཕྱག་བཞེས་མཐའ་དག་ལེགས་པར་གསན་ནས་མ་ལུས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་མཐུས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་དག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་ཆོད་དེ་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་རྒྱུད་སྡེ་བཅུ་བཞི་ཐུགས་ལས་གསུངས། 1-793 རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཚུན་ཆད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པར་རྩོད་མེད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཡབ་ཞི་བར་གཤེགས་ནས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ མཛད། དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གདན་ས་གཏད་ནས། ཁྱོད་ས་སྐྱར་སྡོད་ལ་བཤད་པ་གྱིས། ངས་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་ཕར་ཕྱིན་དང་དབུ་ཚད་ སོགས་ཉན་ལ་འོང་གསུངས། གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་ཆ་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ལ་ཆོས་གསན་པ་ལ་སྔ་ཕྱི་ཡོངས་དྲིལ་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས་ནས་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ ཏུ་སོན་པར་གྱུར། དེ་ཉིད་ལ་གསེར་གྱི་གན་འཇི་ར་དང་། ཡུམ་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས། ཁོང་གི་སློབ་མ་ཆེ་བར་ གྲགས་པ་སེང་ཆེན་བརྒྱད། སེང་འདྲ་བརྒྱད། ཇོ་སྲས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། ཇོ་སྲས་བཞི་ནི། འཁོན་པ་ཇོ་སྲས་རྩེ་མོ། ཁུ་ཇོ་སྲས་ནེ་ཙོ། རྔོག་ཇོ་སྲས་ རྭ་མོ། གཉོས་ཇོ་སྲས་འོད་མ་དང་བཞིར་གྲགས་པའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཁོན་ཇོ་སྲས་རྩེ་མོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་བཞེས་པ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་མངའ་རིས་གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེ་གནས་གསར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྩོམ་གནང་། 1-794 དེའི་ནང་དུ་བསྟན་པའི་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་མཛད། དེ་ལྟར་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་ནང་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཡང་འཆད་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་། རྩོམ་པའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང་། རྗེ་ བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ་ཆེན་པོ་རང་གི་ཡབ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་གསན་ཅིང་། ཐེ་ཚོམ་མཐའ་དག་གཅོད་པར་མཛད་པའི་མཐུས་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་བསྟན་པའི་ སྲོ
【現代漢語翻譯】 他從無著(含義:一位佛教大師)那裡聽取了《集論》(含義:佛教論著名)等五部論著,並銘記於心。從自己的父親那裡接受了金剛乘(含義:佛教密宗)的灌頂和加持,以及所有續部、口傳、訣竅和實踐,並全部掌握。由於文殊菩薩(含義:智慧的象徵)的加持,他在十六歲之前就對金剛乘的所有教法徹底理解,消除了所有疑惑。十七歲左右時,他能背誦十四部續部。 在印度恒河(含義:印度大河)一帶,他被公認為金剛乘方面的無爭議的專家。十七歲時,父親去世,爲了實現父親的願望,他舉辦了盛大的法會。當時,杰尊仁波切(含義:至尊寶)扎巴堅贊(含義:一位佛教大師)十三歲,他將寺院住持之位傳給扎巴堅贊,並說:『你留在薩迦(含義:藏傳佛教薩迦派的主寺)講經,我將前往衛藏(含義:西藏的中心地區)聽聞般若(含義:佛教智慧)和因明(含義:佛教邏輯學)等教法。』他在桑浦內鄔托(含義:一座寺院)向恰巴曲吉僧格(含義:一位佛教大師)聽法,前後共十一年左右,精通了三藏(含義:佛教經典),達到了精通佛學的頂峰。他向恰巴曲吉僧格獻上了金甘吉拉(含義:一種黃金飾品)、《廣大母經》(含義:般若經的廣本)以及其他無數珍寶,使他非常滿意。他的著名弟子有八位獅子、八位似獅子者和四位覺沃之子等。四位覺沃之子分別是:昆·覺沃策莫(含義:一位佛教大師)、庫·覺沃內措、俄·覺沃拉莫和喬·覺沃沃瑪。其中,最傑出的是昆·覺沃策莫。 二十六歲時,在火豬年,他在阿里貢塘納拉孜(含義:地名)的新寺院中創作了偉大的論著《入法之門》(含義:論著名)。 其中,他還創作了關於佛教歷算的著作,沒有任何錯誤。像這樣成為偉大的學者之後,他在內在安住于真如(含義:佛教哲學術語),在外則通過講經、辯論和寫作來度過時光。特別的是,他日夜不斷地親見本尊喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿瓦金剛)和勝樂輪(藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),以及至尊瑜伽自在者(含義:對瑜伽有控制力的人)吉祥毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ་,梵文天城體:विरूपा,梵文羅馬擬音:Virūpa,漢語字面意思:),以及自己的父親至尊薩迦巴大師等,不斷地聽聞無數的佛法,並消除了一切疑惑。憑藉這種力量,他對所有的知識領域都瞭如指掌。二十七歲時,他成爲了贍部洲(含義:我們所居住的世界)佛教的支柱。
【English Translation】 He heard the five treatises, including the Compendium of Topics (Skt: Abhidharma-samuccaya) from Asanga (meaning: a Buddhist master), and kept them in mind. From his own father, he received the Vajrayana (meaning: Buddhist Tantra) empowerment and blessings, as well as all the tantras, oral transmissions, instructions, and practices, and mastered them all. Due to the blessings of Manjushri (meaning: the embodiment of wisdom), before the age of sixteen, he thoroughly understood all the teachings of Vajrayana, eliminating all doubts. Around the age of seventeen, he could recite fourteen tantras. In the area of the Ganges River (meaning: a major river in India), he was known as the undisputed expert in Vajrayana. At the age of seventeen, his father passed away, and in order to fulfill his father's wishes, he held a grand Dharma assembly. At that time, Jetsun Rinpoche (meaning: Supreme Jewel) Drakpa Gyaltsen (meaning: a Buddhist master) was thirteen years old, and he handed over the position of abbot to Drakpa Gyaltsen, saying, 'You stay in Sakya (meaning: the main monastery of the Sakya school of Tibetan Buddhism) and give teachings. I will go to Ü-Tsang (meaning: the central region of Tibet) to listen to the Prajnaparamita (meaning: Buddhist wisdom) and Pramana (meaning: Buddhist logic) teachings.' He stayed at Sangpu Neutok (meaning: a monastery) and listened to the Dharma from Chapa Chokyi Senge (meaning: a Buddhist master) for about eleven years, becoming proficient in the Tripitaka (meaning: the Buddhist scriptures) and reaching the pinnacle of Buddhist scholarship. He offered Chapa Chokyi Senge a golden Ganjira (meaning: a type of gold ornament), the Extensive Mother Sutra (meaning: the extensive version of the Prajnaparamita Sutra), and countless other treasures, making him very pleased. His famous disciples included eight lions, eight lion-like ones, and four Jowo sons. The four Jowo sons were: Khon Jowo Tsemo (meaning: a Buddhist master), Khu Jowo Netsok, Ngok Jowo Lhamo, and Gnyos Jowo Woma. Among them, the most outstanding was Khon Jowo Tsemo. At the age of twenty-six, in the Fire Pig year, he composed the great treatise The Gate to Entering the Dharma (meaning: the name of a treatise) at the new monastery of Nala Tse in Ngari Gungtang (meaning: a place name). In it, he also created a faultless exposition on the system of Buddhist calendrical calculations. Having become a great scholar in this way, he inwardly abided in Suchness (meaning: a Buddhist philosophical term), and outwardly spent his time teaching, debating, and writing. In particular, day and night, he continuously had visions of the Yidam Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,Sanskrit Devanagari: हेवज्र,Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Hevajra) and Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ), as well as the Jetsun Yogishvara (meaning: one who has control over yoga) glorious Virupa (Tibetan: བིརྺ་པ་,Sanskrit Devanagari: विरूपा,Sanskrit Romanization: Virūpa, Chinese literal meaning: ), and his own father, the Jetsun Sakyapa master, constantly hearing countless Dharmas and eliminating all doubts. Through this power, he had no forgetfulness in all fields of knowledge. At the age of twenty-seven, he became a pillar of Buddhism in Jambudvipa (meaning: the world we live in).
ག་ཤིང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་དཀར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། ༄། །དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ། སློབ་མའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དག་པའི་མཐོང་སྣང་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ཤར་ཚུལ། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ། ས་སྐྱའི་གཟིམ་ཁང་རྙིང་མར་ལམ་འབྲས་གསུངས་པའི་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་དམ་ པ་འདི་ཉིད་ལ། སློབ་མའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དག་པའི་མཐོང་སྣང་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ཤར་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྣང་ལ་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ལ་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་གཟིགས། 1-795 དེ་བཞིན་དུ་ཇོ་སྲས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཞུ་བྱས་ལ་བིརྺ་པ། གཞན་གཉག་དང་། རྨོག་སྟོན། གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་བསྐྲུན་པར་མཛད། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གཟིགས་སྣང་ལ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བ་དང་། ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྒྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཞལ་གྱིས་མི་ལངས་བའི་ངོ་མཚར་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་དགུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། དུས་དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཟབ་མོའི་དོན་བསྟན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་རི་བོ་གྲུ་ འཛིན་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་བོ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་ཌི་ཡ་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིན་ཕྱེད་ཙམ་ལ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་ཞིང་རྩེ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-796 མདོར་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་གནས་ཤིང་། དེའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་གིས་མཛེས་པར་ བྱས་པའི་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ལའང་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བས་ཀྱང་མ་གོས་པར་མཛད། གོང་དུ་སྨོས་ པའི་ཚུལ་གྱི་སྒྲ་དང་། ཚད་མ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། ཟབ
【現代漢語翻譯】 他以『偉大的噶興』之名,其美譽傳遍四方。 當他二十八歲時,他的傑出弟子們顯現了三種不同的清凈景象。 當他二十八歲時,在薩迦舊房中講授《道果》見解時,這位聖者,他的傑出弟子們顯現了三種不同的清凈景象:在杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche,至尊仁波切)的景象中,他看到虛空中,至尊文殊(Jetsun Jamyang,至尊文殊)被不可思議的供云所環繞。 同樣,喬色鐵吉多杰(José Chakyi Dorje)和夏杰看到了毗瓦巴(Virupa),其他如嘉那、摩頓、祖托嘉波等約十六人看到了聖觀世音(Chenrezig,Avalokiteśvara),並在他們所有人的心中創造了許多三摩地之門。在給予因時灌頂時,杰尊欽波(Jetsun Chenpo,至尊欽波)的景象中,無量光芒和光線閃耀聚集,天樂的不可思議之聲響起,在無量奇妙的供云之中,這位聖者顯現為黑汝嘎(Heruka)九尊本尊和所依的壇城之輪。當時,他在幻化壇城中給予灌頂,並通過揭示深奧的意義,開啟了不可思議的三摩地之門。像這樣,這位至尊瑜伽自在者,以無上瑜伽士的行為,在持山(Mount Holder)、南方吉祥山(Southern Auspicious Mountain)、西方鄔金空行母宮殿(Western Oddiyana Dakini Palace)等地,在半天之內迅速遊歷,並與不可思議的勇士和空行母眾以及各種化身一同嬉戲玩樂。 簡而言之,他安住于梵行居士的最高行為,並在其上發起無上菩提心,以一切持明者的誓言和戒律莊嚴自身,成為三者合一的大金剛持。對於所有這些行為,他甚至沒有被最微小的過失所玷污。如上所述,他在聲明、量學、波若蜜多、密咒金剛乘等一切知識領域都達到了精通的彼岸,成為圓滿的大班智達,並深入……
【English Translation】 He became famous as 'Great Gashing,' and his reputation spread in all directions. When he was twenty-eight years old, his excellent disciples had three different pure visions. When he was twenty-eight years old, while teaching Lamdre (Path and Result) views in the old Sakya residence, this holy being, his excellent disciples had three different pure visions: In the vision of Jetsun Rinpoche, he saw in the sky, Jetsun Jamyang (Manjushri) surrounded by inconceivable offering clouds. Similarly, José Chakyi Dorje and Shyajé saw Virupa, and others such as Gnyak, Mokton, Tsuktor Gyalpo, and about sixteen others saw the holy Chenrezig (Avalokiteśvara), and created many doors of samadhi in the minds of all of them. When giving the cause-time empowerment, in the vision of Jetsun Chenpo, immeasurable light and rays of light shone and gathered, and inconceivable sounds of heavenly music resounded, and amidst immeasurable wonderful clouds of offerings, this holy being visibly saw the mandala wheel of Heruka, the nine-deity deity and the support. At that time, he gave empowerment in the emanation mandala, and by revealing the profound meaning, he opened inconceivable doors of samadhi. Like that, this Jetsun, the lord of yoga, with the conduct of unsurpassed yogi, traveled swiftly in half a day to places such as Mount Holder, Southern Auspicious Mountain, Western Oddiyana Dakini Palace, and played and frolicked together with inconceivable hosts of heroes and dakinis and various emanations. In short, he abided in the supreme conduct of a celibate layperson, and on top of that, he generated the supreme bodhicitta, adorned himself with all the vows and precepts of the vidyadhara, and became a great Vajradhara embodying the three. For all of these actions, he was not tainted even by the slightest stain of fault. As mentioned above, he reached the other shore of expertise in all fields of knowledge, mainly the sound of statements, valid cognition, pāramitā, and secret mantra Vajrayana, and became a complete great paṇḍita, and deeply...
་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྐོར་བས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ལ་འགྲན་ པའི་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་། གསུང་ལས་བསྐྲུན་པའི་སློབ་མའི་མཆོག་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད། ཞུ་བྱས་རྣལ་འབྱོར། ཇོ་སྲས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ནེ་ཙོ་སྦལ་སྟོན། རྨོག་སྟོན་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་། མདོར་ན་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཞལ་སློབ་ཕལ་ཆེར་ཡང་འདིའི་སློབ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་། 1-797 མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས་དོན་གཅིག་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བྱུང་ཚུལ་ལ་ ལོག་པར་རྟོག་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཚུལ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ། བཀའི་བསྡུ་བ་བྱས་པའི་ཚུལ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ། ཚེ་འདིར་མཐོང་ལམ་ཐོབ་ཀྱང་ལུས་རྒྱ་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་ཡོན་ ཏན་མི་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ལོག་རྟོག་སོགས། མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་འཁྲུལ་པར་སྨྲ་བ་མཐའ་དག དྲི་མ་མེད་པའི་ལུང་དང་། དངོས་པོ་སྟོབས་ཞུགས་ཀྱི་རིགས་པས་སུན་དབྱུང་བར་མཛད་པ་ ཡིན་ནོ། །གསུང་རབ་རྩོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ཚུལ་ཡང་། ཐུན་མོང་དུ་ཉེ་བར་ཕན་འདོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཊཱི་ཀ བྱིས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་མཛད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལ། རྒྱུད་འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཚུལ་བཞིའི་དང་པོ་གསུམ་གསལ་བར་སྟོན་ པ་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ས་བཅད། རྣམ་བཤད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར། དེ་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱི་ཀ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད། 1-798 དེའི་བསྡུས་དོན། སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཊཱི་ཀ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་གི་རབ་གནས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཊཱི་ ཀ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་ཡན་ལག་བཞི་པ། དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ། རབ་གནས་བཟང་པོ་དྲུག་པ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག བདག་མེད་མའི་དབང་གི་ཐོ་ཡིག་སྟེ་ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐོར་དུ་མ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དྲིལ་བུ་པའི་དབང་གི་བྱ་བའི་ཊཱི་ཀ ལོ་ནག་གི་མཆོད་ཕྲེང་། བྱ་སྤྱོད་ ཀྱི་སྐོར་ལ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོག་པའི་ཊཱི་ཀ་དང་ས་བཅད། སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་སྐོར། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ལོ་རྒྱུས། དོན་ཞ
【現代漢語翻譯】 他以不間斷地轉動廣闊而深遠的法輪,使珍貴的勝利者教法在各個方向上都得以顯現,是無與倫比的。從他的教誨中涌現出的傑出弟子有:杰尊仁波切(尊貴的上師)扎巴堅贊(名號),ཞུ་བྱས་རྣལ་འབྱོར། 喬賽·恰杰多杰(人名),內曹·巴頓(人名),莫頓等等,數量不可思議。簡而言之,薩欽(地名)的大部分弟子也成爲了他的學生。他通過辯論來闡明教義的方式如下: 對最終結果的實現方式產生錯誤的理解;對深奧而廣闊的兩種大乘(指顯宗和密宗)的意義相同產生錯誤的理解;對金剛乘的起源產生錯誤的理解;對法輪的轉動方式產生錯誤的理解;對結集經藏的方式產生錯誤的理解;即使今生獲得見道,但在未證得虹身之前,功德也不會顯現的錯誤觀點等等。簡而言之,他對所有曲解勝者教義的言論,都以無垢的聖言和事物本質的力量駁斥。 他通過創作經文來利益教義的方式如下:共同的、有益的偉大論著,如《入法門》,以及《入菩薩行論》的註釋——《孩童易入》。在無上瑜伽部,他創作了《續部總建立》,清晰地闡釋了四種續部講解方式的前三種,以及根本續《二觀察》的章節劃分、《釋疏·日光》、時輪金剛續的註釋——《要義明示》、其摘要、《海生儀軌》的註釋、時輪金剛海生儀軌的灌頂儀軌、時輪金剛釋續的壇城儀軌、《賢善守護》的開光儀軌和護摩儀軌的註釋、時輪金剛口訣派的廣支分四加行、灌頂大河、賢善六法開光儀軌、寂靜護摩,以及無我母灌頂目錄等諸多時輪金剛法類。 在勝樂金剛法類中,有金剛鈴派的儀軌、金剛鈴派灌頂事業的註釋、黑月供養鬘。在行續和事續法類中,有尊勝佛母觀想的註釋和章節劃分、獅吼觀音的修法類、不空絹索的歷史、不空絹索……
【English Translation】 He was unparalleled in making the precious teachings of the Victorious One clear in all directions by continuously turning the vast and profound wheel of Dharma. The supreme disciples who emerged from his teachings included Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (name), Zhuyé Nyaljor, Jowo Sé Chakdor, Nétsé Balton, Mokton, and countless others. In short, most of the disciples of Sachen (name) also became his students. The way he clarified the teachings through debate was as follows: He refuted misconceptions about the ultimate result being achieved in one way; misconceptions about the profound and vast two Great Vehicles (referring to exoteric and esoteric Buddhism) having the same meaning; misconceptions about the origin of Vajrayana; misconceptions about the way the wheel of Dharma is turned; misconceptions about the way the scriptures were compiled; and the misconception that even if one attains the path of seeing in this life, merits will not arise until one attains the rainbow body. In short, he refuted all statements that distorted the teachings of the Victorious One with immaculate scriptures and the power of reasoning based on the nature of things. The way he benefited the teachings through composing scriptures was as follows: Common, beneficial great treatises such as 'Entering the Door of Dharma,' and the commentary on 'Entering the Bodhisattva's Way of Life'—'Easy Entry for Children.' In the Anuttarayoga Tantra, he composed 'General Establishment of the Tantras,' which clearly explains the first three of the four methods of explaining the tantras, as well as the chapter divisions of the root tantra 'Two Examinations,' 'Commentary—Rays of Sunlight,' the commentary on the Kalachakra Tantra—'Clarification of the Essential Points,' its summary, the commentary on the 'Ocean-Born Ritual,' the initiation ritual of the Kalachakra Ocean-Born tradition, the mandala ritual of the Kalachakra Explanatory Tantra tradition, the consecration ritual of 'Excellent Protector' and the commentary on the homa ritual, the extensive four-part practice of the Kalachakra Oral Tradition, the Great River of Initiation, the consecration ritual of the Six Excellent Qualities, the Peaceful Homa, and the list of initiations of Selfless Mother, and many other Kalachakra Dharma categories. In the Chakrasamvara Dharma category, there are the sadhana of the Vajra Bell tradition, the commentary on the activities of the Vajra Bell initiation, the Black Moon Garland Offering. In the Kriya and Charya Dharma categories, there are the commentary and chapter divisions of the contemplation of Ushnishavijaya, the practice cycle of Simhanada, the history of Amoghapasha, Amoghapasha...
གས་རྒྱུད་ཆུང་གི་ས་བཅད། དོན་ཞགས་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ། དོན་ ཡོད་ཞགས་པའི་མདོའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་མན་ངག་ཆོས་དྲུག མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་ཆོས་སྐོར། ཁ་འབར་གཏོར་ཆེན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཐོར་བུའི་སྐོར། རྗེ་ས་ཆེན་ལ་བསྟོད་ པ། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། སློབ་དཔོན་ཆ་པ་ལ་བསྟོད་པ། རྒྱ་སྒོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས་ལ་སྤྲིངས་ཡིག་སོགས་ལེགས་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དུ་མ་སྤེལ་བར་མཛད་དོ།། །། ༄། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མངོན་པར་གཤེགས་ཚུལ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་མཐར། 1-799 དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་འཇའ་དང་། འོད་དང་། སྒྲ་དང་། སྤོས་ཀྱི་དྲི་ངད་ལྡན་ཞིང་། ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མངོན་པར་གཤེགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོས། གང་གི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །འཇམ་ པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །གནས་ལྔ་ལ་ནི་རབ་མཁས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྩེར་སོན་ཏེ། །ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དོན་རྫོགས་མཛད་ནས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པ་ ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅེས་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོས་བཀུར་བའི་གནས་ སུ་གྱུར་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱན། རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་ཅེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་ པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་ངག་བརྒྱུད་པའི་མཆོག་གྱུར་རྣམ་ཐར་འདི། །གསུང་ངག་བརྒྱུད་པའི་རྟོགས་བརྗོད་ཁ་སྐོང་དུ། །གསུང་ངག་མཛོད་འཛིན་བློ་གསལ་གང་དེས་སྦྱར། །གསུང་ངག་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འདི་བྲིས་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཀུན། ། 1-800 བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ས་བཅུའི་རྩེ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ འདི་ནི། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བློ་གསལ་གྱི་མིང་གིས་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་རྟ་ལྗང་ལུག་གི་ཁྱིམ་དུ་རྩེ་དགས་རོལ་བའི་མར་ངོའི་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ། དགེ་འཕེལ་རི་བོའི་ སྤོ་ལ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 《小品續部》的內容包括:五尊有義索天贊、有義索經釋、金剛座的口訣六法、不動明王青色法類、火焰大食子朵瑪儀軌等,以及其他零散的內容。還包括對薩欽大師的讚頌、道果傳承祈請文、對恰巴尊者的讚頌、致嘉貢楚臣扎的信函等,廣弘諸多善說。 如是,以四種佈施的方式,廣大利益眾生之後, 在四十一歲,水陽虎年(1222年)的司麥月(藏曆十二月)初十,伴隨著彩虹、光芒、聲音、香氣,以及地震等諸多奇妙的徵兆,顯現往生極樂世界的景象。正如薩迦班智達所說:『其子之長子,為妙音所加持,精通五明處,福慧達頂峰,自身圓滿利他事,為度化世間眾,往生極樂剎,恒常禮敬作祈請。』又說:『圓滿無餘福慧二資糧,受天人世間至高頂髻珍寶恭敬的大智者,成為世間之莊嚴,獲得持明者的成就,最終顯現往生極樂世界。』這些都非常清楚地說明了這一點。 此殊勝口傳傳承的傳記,作為口傳傳承證悟故事的補充,由口傳法藏持有者慧明者所著。愿口傳教法弘揚於十方!以此撰寫之善,愿一切眾生, 圓滿福慧資糧,證得殊勝十地之頂峰,成就金剛持果位!此乃杰尊仁波切索南孜摩尊者略傳,乃是意義之精華。由釋迦比丘、金剛持名號為慧明者,在相當於夏曆綠羊年的吉祥三月上弦之日,于德增山頂撰寫,愿吉祥增盛!薩瓦芒嘎拉姆!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) सर्व मङ्गलम् sarva maṅgalam 一切吉祥!
【English Translation】 The contents of the 'Smaller Continuation' include: Praises to the Five Lords of the Meaningful Lasso, Commentary on the Sutra of the Meaningful Lasso, the Six Instructions of Vajrasana, the Dharma Cycle of the Blue Achala (Immovable One), the Rituals of the Great Flaming Torma, and other miscellaneous topics. It also includes praises to Sachen Kunga Nyingpo (ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།), supplications to the Lamdre (道果) lineage, praises to Teacher Chapha (ཆ་པ་), and letters to Gyagom Tsultrim Drak (རྒྱ་སྒོམ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས།), thus spreading many delightful elucidations. Thus, after extensively benefiting sentient beings through the four types of generosity, At the age of forty-one, on the tenth day of the Smalpo month (twelfth month of the Tibetan calendar) in the Water Male Tiger year (1222), accompanied by rainbows, light, sound, fragrance, and earthquakes, along with many other wondrous signs, he manifested the act of passing away into the realm of Sukhavati (極樂世界). As the Dharma Lord Sakya Pandita (ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་) said: 'The eldest son of whom, blessed by Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས་), being extremely learned in the five sciences, having reached the peak of merit and wisdom, having perfected the benefit of others by himself, in order to guide the worlds, passed away into Sukhavati, to whom I always pay homage and offer prayers.' It is also said: 'Having perfected the accumulation of merit and wisdom without exception, the great scholar, who became the ornament of the world, revered by the jeweled crests of the gods and humans, having attained the accomplishment of a Vidyadhara (持明者), manifestly passed away into Sukhavati.' These statements make it very clear. This supreme biography of the oral transmission, as a supplement to the stories of realization of the oral transmission, was composed by the clear-minded one, the holder of the treasury of oral instructions. May the teachings of the oral transmission spread in all ten directions! By the virtue of writing this, may all sentient beings, perfect the accumulations of merit and wisdom, attain the peak of the glorious ten bhumis (十地), and accomplish the state of Vajradhara (金剛持)! This concise biography of Jetsun Rinpoche Sonam Tsemo (རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ།), which is the essence of its meaning, was written by the Shakya (釋迦) monk, the Vajra Holder named Lodro (བློ་གྲོས་) at the peak of Dechen Mountain (དགེ་འཕེལ་རི་བོ།) on the third day of the waxing moon in the auspicious month corresponding to the Green Sheep year. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Mangalam! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) सर्व मङ्गलम् sarva maṅgalam All auspiciousness!