lodroe0762_吉祥戰神王母朵滿愿廣誦.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL342དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་མདོས་བསྐང་རྒྱས་པའི་ངག་འདོན། 7-514 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་མདོས་བསྐང་རྒྱས་པའི་ངག་འདོན། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་མདོས་བསྐང་རྒྱས་པའི་ངག་འདོན་རེ་མ་ཏཱི། འཛུམ་ཞལ་བསུ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟཱ་ཀ་ཙ་དྭེ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀ་ལཱི་རེ་མ་ ཏཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཡ། འདིར་དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་མདོས་བསྐང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེས་མཛད་པའི་གཞུང་གི་ངག་འདོན་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་ན། སོགས་ཕུད་བཤམས་རྣམས་ཤར་ བའི་གཞུང་དེ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་གི་བདག་མདུན་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་སོགས་དང་སྦྲེལ་བའམ། ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདིའི་གཏོར་མ། ཨ་ མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་པའི་ གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་རླུང་ནག་འཚུབས་པའི་གུར་ཁང་མེ་ རི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། 7-515 ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། ཀྵ་ལས་བེ་ཅོན་ཀྵས་མཚན་པ་ལས། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་དྲེའུ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་ མེ་ལྕེ་དང་མེ་སྟག་དུ་མ་འཕྲོ་བ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ། གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གིས་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་། ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་ དང་རེ་ལྡེས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་གྱི་སྐེ་རགས་དང་དོ་ཤལ་སོགས། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ འཕྱར་བ། གཡོན་ཡུངས་དཀར་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ནལ་ཐོད་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྒ་ཡི་སྔ་ཤར་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ། བཙན་གྱི་བྱང་དམར། ཤོ་རྡེའུ་དཀར་ནག་འཕྱ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL342吉祥具力戰神女的朵瑪供養廣軌唸誦。 吉祥具力戰神女的朵瑪供養廣軌唸誦。 吉祥具力戰神女的朵瑪供養廣軌唸誦瑞瑪諦(Remati,護法神名)。以微笑迎接的供云。 那摩 咕嚕 雅瑪達嘎 雜 德瓦雅 瑪哈嘎拉 瑞瑪諦 薩巴熱瓦ra雅(Namo Guru Yamantaka Tsadweya Mahakala Remati Sapariwaraya,頂禮上師,怖畏金剛,雙運,大黑天,瑞瑪諦及其眷屬)。 在此,詳細闡述吉祥具力戰神女的朵瑪供養,這是由多杰僧格(Dorje Sengge)所著的儀軌唸誦,以黑色字型書寫。 首先,按照儀軌中的描述準備食物和陳設,然後與依怙主、護法的自生本尊、朵瑪供養和祈禱相結合。或者,在進行閻魔法王等本尊的自生之前,先進行朵瑪供養。 以甘露(Amrita)凈化,以自性空(Svabhava)清凈。從空性中,從ཨཱཿ(Āḥ,種子字)中生出廣闊的白色顱器,其中盛有五肉、五甘露、五智慧,以及由敵人和障礙者的血肉所組成的朵瑪,其顏色、氣味、味道和力量都完美具備,化為巨大的甘露之海。 唸誦三次:嗡(Oṃ,種子字) ཨཱཿ(Āḥ,種子字) 吽(Hūṃ,種子字) ཧ་ཧོ་(Ha Ho,感嘆詞) 舍(Hrīḥ,種子字)。 在自己面前的虛空中,在一個黑色風暴肆虐的帳篷里,一座燃燒著火焰的山中。在一座由各種珍寶組成的四方形殿堂中,具備四門和四馬廄等所有忿怒殿堂的特徵。在血和脂肪混合的中央,從ཀྵ(Kṣa,種子字)中生出一個帶有ཀྵ(Kṣa,種子字)標記的木棒。 吉祥天女瑞瑪諦(Remati)戰神女騎著騾子或馬。身色深藍黑色,一面二臂。口中咬著僵硬的屍體。具有三隻紅色圓眼。眉毛之間緊皺著怒容。頭髮豎立,從中散發出火焰和火星。右耳佩戴毒蛇,左耳裝飾著獅子。頭戴五個人頭骨,以腸子串成的五十顆濕淋淋的血淋淋的人頭念珠為裝飾。身上塗抹著血滴、脂肪圖案和骨灰。穿著各種絲綢製成的頭飾和飄逸的衣服。用省份的護身符和瑞麗(Relei)遮蓋上身。穿著虎皮裙。佩戴蛇的腰帶和念珠等八種吉祥飾物。右手高舉著帶有金剛杵標記的檀香木棒,左手拿著裝滿白芥子和血的顱碗放在胸前。馬鞍的前面掛著疾病的袋子,北方掛著紅色的旗幟,拋擲著黑白骰子。

【English Translation】 NKL342 Collection of Teachings by Ngawang Kunga Lodro: Extensive Recitation of the Torma Offering to the Glorious Palden Magzor Gyalmo. Extensive Recitation of the Torma Offering to the Glorious Palden Magzor Gyalmo. Extensive Recitation of the Torma Offering to the Glorious Palden Magzor Gyalmo Remati (Remati, name of a protector deity). Clouds of offerings to welcome with a smile. Namo Guru Yamantaka Tsadweya Mahakala Remati Sapariwaraya (Homage to the Guru, Yamantaka, Union, Mahakala, Remati and retinue). Here, the extensive Torma Offering to the Glorious Palden Magzor Gyalmo is explained. This is a recitation of the text composed by Dorje Sengge, written in black script. First, prepare the food and arrangements as described in the text, and then combine it with the self-generation of the Yidam, Dharma protectors, Torma offerings, and prayers. Alternatively, before performing the self-generation of Yamaraja and others, perform the Torma offering first. Purify with Amrita, cleanse with Svabhava. From emptiness, from Āḥ (ཨཱཿ,Āḥ,seed syllable) arises a vast white skull cup, filled with the five meats, five amritas, five wisdoms, and a Torma made of the flesh and blood of enemies and obstructors, perfectly possessing color, smell, taste, and power, transformed into a great ocean of nectar. Recite three times: Oṃ (ཨོཾ,Oṃ,seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,Āḥ,seed syllable), Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,seed syllable), Ha Ho (ཧ་ཧོ་,Ha Ho,exclamation), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,seed syllable). In the sky before oneself, within a tent of raging black winds, a mountain ablaze with fire. In the center of a square palace made of various jewels, complete with four doors and four stables, possessing all the characteristics of a wrathful palace. In the midst of a swirling mass of blood and fat, from Kṣa (ཀྵ,Kṣa,seed syllable) arises a wooden club marked with Kṣa (ཀྵ,Kṣa,seed syllable). The glorious goddess Remati, the war goddess, rides a mule or horse. Her body is dark blue-black, with one face and two arms. Her mouth bares fangs, and she chews on a stiff corpse. She has three red, round eyes. Between her eyebrows, her brow is furrowed in fierce anger. Her hair stands on end, emitting flames and sparks. Her right ear is adorned with a poisonous snake, and her left ear is decorated with a lion. She wears a crown of five dry human heads and a garland of fifty freshly severed, bloody human heads strung on intestines. Her body is smeared with drops of blood, patterns of fat, and piles of ashes. She wears a headdress of various silks and flowing robes. Her upper body is covered with provincial amulets and Relei. She wears a tiger skin skirt. She wears a snake belt and garland, and is adorned with the eight glorious ornaments. Her right hand raises a sandalwood club marked with a vajra into the sky, and her left hand holds a skull cup filled with white mustard seeds and blood at her heart. In front of the saddle hangs a bag of diseases, to the north a red banner, and she throws black and white dice.


ང་བ། ཕྱི་ཤ་ལ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་བཏགས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་སྐེད་ལ་གཟེར་བ། 7-516 ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་མ་དང་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཟླ་བ་འཆར་བ་དབུ་སྟེང་དུ་རྨ་བྱའི་གདུགས་ཕུབ་པ་འཁོར་བདུད་ཕྲུག་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མིག་རྩ་དམར་ཞིང་རབ་ཏུ་རྔམས་པའི་ ཆ་ལུགས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་ན་ཡུངས་དཀར་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། གཡས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྣམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བྱང་ཤར་མཚོ་མུ་ལེ་དིང་གི་དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བྷྱོཿ ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ ཀྱི་སྲུང་མ་རེ་མ་ཏཱི། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །བསྟན་པ་སྲུང་དང་སྒྲུབ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོཿརཀྨོ་བྷྱོ་བྷྱོཿརཀྨོ་ཐུན་བྷྱོཿརཀྨོ་ཁ་ལ་ རཀ་ཆེན་མོ། རཀྨོ་ཨ་བྱ་ཏ་བྱ་ཐུན་བྷྱོ་ཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཨེ་ཧྱ་ཧ་ཊཀྐི་ཛཿཧཱུྃ་བྷྱོཿ ནག་མོ་གདུག་ཅན་དྲེགས་པ་ཅན། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་སྟོན་མ། །ནག་མོ་གཙོ་མོ་དྲེའུ་རྟ་ཆིབས། །འདིར་བྱོན་དྲེའུ་རྟའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རཀྨོ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ། 7-517 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏིཥྛནྟུ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ། བྷྱོཿ ཟ་བྱེད་ནག་མོ་མཆེ་བ་ཅན། དགོད་བྱེད་ཧ་ཧ་ནག་མོ་ཁྱེད། གསོད་ལ་དགའ་བ་བྱེད་པ་མོ། །བདག་ ནི་བརྡ་ཡི་ཕྱག་བགྱིའོ། །རཀྨོ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏུ་མཾ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོར་ནས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབུར་བརྒྱན། ཕྲ་མོ་སྦོམ་པོ་ལས་བྱུང་བའི། ། བདུད་རྩིས་བྲན་པའི་ཛ་གད་འདི། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ལ་འབུལ་གྱི། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །རཀྨོ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་ལ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཆུ་དང་ མ་འདྲེས་དྭངས་མའི་ཁྲག །དྭངས་མ་ཡི་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོ། །དམག་ཟོར་ལྷ་མོ་ལ་འབུལ་གྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །རཀྨོ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་ཞིང་། །འབྲུ་སྣ་ལྔ་སྦྱར་གཏོར་མ་འདི། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ལ་འབུལ་གྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར༞ །རཀྨོ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡེ་དེ་ཝཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་

【現代漢語翻譯】 我。(形象為)外表是屠夫,腰間繫著惡魔的木板。 從肚臍處升起太陽,從頭頂升起月亮,頭頂撐著孔雀傘,周圍環繞著無數的魔鬼眷屬。眼睛血紅,極其兇猛。 一面二臂,左手拿著盛滿白芥子和血的顱碗,右手拿著各種武器,被無數眷屬環繞,所有眷屬的額頭都有嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射出光芒,將東北方海邊的穆列丁的吉祥戰神瑪摩(Palden Magzor Gyalmo)及其眷屬迎請至此。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班雜 薩瑪扎 彪(vajra samājaḥ bhyoḥ)。 她是整個法輪的守護者瑞瑪迪(Remati)。昔日在諸佛面前立下誓言,爲了守護佛法和利益修行者,從東北方迎請您降臨。彪(bhyoḥ) 惹摩 彪(rakmo bhyoḥ) 彪(bhyoḥ) 惹摩 吞 彪(rakmo thun bhyoḥ) 惹摩 卡拉 惹欽摩(rakmo khala rak chen mo)。惹摩 阿亞 達亞 吞 彪(rakmo a ya ta ya thun bhyoḥ)。 汝汝 汝汝 吽 彪(rulu rulu hūṃ bhyoḥ) 吽(hūṃ)。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 希瑞 德威 卡利 卡利 瑪哈 卡利 德威 薩帕里瓦拉 薩瑪扎(śrī devi kāli kāli mahā kāli devi saparivāra samājaḥ)。 阿卡夏亞 埃亞 哈 塔吉 扎 吽 彪(ākarṣaya ehya ha ṭa kki jaḥ hūṃ bhyoḥ)。黑色的兇猛傲慢者,示現遍佈一切的形象。黑色的主母,騎著騾子或馬。請您降臨,安坐在騾子或馬的座墊上。唸誦惹摩等咒語。 扎 吽 邦 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。薩瑪雅 薩特萬 迪斯頓圖 迪舍 霍(samaya satvaṃ tiṣṭhantu triśya hoḥ)。 帕瑪 卡瑪拉耶 薩特萬(padma kamalaye satvaṃ)。 彪(bhyoḥ)。吞噬的黑母,長著獠牙。發出哈哈大笑的黑母啊。喜歡殺戮的您,我以手勢向您致敬。唸誦惹摩等咒語。 阿迪 布 霍 普拉迪扎 霍(ati pu ho pratija ho)。再次放射光芒,迎請灌頂本尊眾。班雜 薩瑪扎(vajra samājaḥ)。 阿比香扎度 芒(abhiṣañcatu maṃ)。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班雜 帕瓦 阿比香扎 吽(vajri bhava abhiṣañca hūṃ)。如此唸誦,用寶瓶中的水從頭頂灌頂,身體充滿,污垢清除,剩餘的水向上涌出,化為閻羅王的頭飾。 由細微到粗大所產生的,用甘露加持的扎嘎,供養戰神瑪摩,爲了守護佛法,請您享用。唸誦惹摩等咒語。瑪哈 班雜 阿姆日塔 卡卡 卡嘿 卡嘿(mahā pañca amṛta kha kha khāhi khāhi)。 沒有摻水的清澈的血,清澈的血,偉大的血,供養戰神瑪摩,爲了守護佛法,請您享用。唸誦惹摩等咒語。瑪哈 惹達 卡卡 卡嘿 卡嘿(mahā rakta kha kha khāhi khāhi)。 將肉血和五甘露混合,將五穀混合的朵瑪,供養戰神瑪摩,爲了守護佛法。唸誦惹摩等咒語。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 希瑞 耶 德威 瑪哈 卡利 德威 薩帕里瓦拉 伊當(śrī ye devi mahā kali devi saparivāra idaṃ)。

【English Translation】 I. (The image is) a butcher on the outside, with a demon's wooden plank tied around the waist. The sun rises from the navel, the moon rises from the crown of the head, a peacock umbrella is held above the head, and countless demon retinues surround it. The eyes are blood-red and extremely fierce. One face and two arms, the left hand holds a skull bowl filled with white mustard seeds and blood, the right hand holds various weapons, surrounded by countless retinues, all of whom have Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) on their foreheads, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: āḥ) on their throats, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) in their hearts. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) in the heart, light radiates, inviting the auspicious Magzor Gyalmo (Palden Magzor Gyalmo) and her retinue from the northeastern seaside of Mule Ding. Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) Vajra Samājaḥ Bhyoḥ. She is the protector of the entire Dharma wheel, Remati. In the past, she made vows before the Buddhas, and in order to protect the Dharma and benefit practitioners, I invite you to descend from the northeast. Bhyoḥ Rakmo Bhyoḥ Bhyoḥ Rakmo Thun Bhyoḥ Rakmo Khala Rak Chen Mo. Rakmo A Ya Ta Ya Thun Bhyoḥ. Rulu Rulu Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ. Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) Śrī Devi Kāli Kāli Mahā Kāli Devi Saparivāra Samājaḥ. Ākarṣaya Ehya Ha Ṭa Kki Jaḥ Hūṃ Bhyoḥ. Black, fierce, and arrogant one, showing the form that pervades everything. Black mother, riding a mule or horse. Please descend and sit on the cushion of the mule or horse. Recite the Rakmo mantra, etc. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Samaya Satvaṃ Tiṣṭhantu Triśya Hoḥ. Padma Kamalaye Satvaṃ. Bhyoḥ. Devouring black mother, with fangs. Laughing Haha black mother. You who delight in killing, I salute you with gestures. Recite the Rakmo mantra, etc. Ati Pu Ho Pratija Ho. Again, light radiates, inviting the initiation deity assembly. Vajra Samājaḥ. Abhiṣañcatu Maṃ. Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) Vajri Bhava Abhiṣañca Hūṃ. Recite thus, and with the water from the vase, initiate from the crown of the head, the body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water surges upward, transforming into the headdress of Yama. The Jagad arising from the subtle to the coarse, blessed with nectar, I offer to the war god Magzor, for the sake of protecting the Dharma, please enjoy it. Recite the Rakmo mantra, etc. Mahā Pañca Amṛta Kha Kha Khāhi Khāhi. Clear blood without water, clear blood, great blood, I offer to the war god Magzor, for the sake of protecting the Dharma, please enjoy it. Recite the Rakmo mantra, etc. Mahā Rakta Kha Kha Khāhi Khāhi. Mixing flesh and blood with the five nectars, mixing the five grains into the Torma, I offer to the war god Magzor, for the sake of protecting the Dharma. Recite the Rakmo mantra, etc. Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) Śrī Ye Devi Mahā Kāli Devi Saparivāra Idaṃ.


བྷ་ལིཾ་བྷུནྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 7-518 ཞེས་པའི་གཏོར་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་ རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་ཞི་བ་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་རིགས་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ ཅད་རྒྱས་པ་དང་། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། བདག་ཅག་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་། །བུ་དང་ཚ་ བོ་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རབ་འཕེལ་ཞིང་། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བདུད་དང་བར་གཅོད་རྣམ་མང་པོ། །ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་བརླག་པ་དང་། །བཅོལ་ བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། དེ་ནས་བཟླས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། བྷྱོཿརཀྨོ་བྷྱོཿ བྷྱོཿརཀྨོ་ཐུན་བྷྱོཿ རཀྨོ་ཁ་ལ་རཀ་ཆེན་མོ། རཀྨོ་ཨ་བྱ་ཏ་བྱ་ཐུན་བྷྱོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་ཕྲིན་བཅོལ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། 7-519 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་ མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་བསྐྱེད་གང་བྱས་ཀྱི་ལྷ་བསྟོད་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལས། འདིར་ཕུར་པ་བྱས་པའི་ དབང་དུ་བཏང་སྟེ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །མི་ཟད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཞེ་སྡང་ཐུགས་མཆོག་ཡཀྵ་ཧེ་རུ་ཀ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕན་ བདེའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་མཛད་བསྟན་པ་ལ། །རབ་བཞུགས་ཐམས་ཅད་བུ་བཞིན་དུ། །སྐྱོང་མཛད་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བསྟོད། །བདུད་བཞི་པོ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །དཔའ་བོ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ པ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་གང་བྱས་ཀྱི་མཚན་བསྒྱུར། ཚིག་རོལ་།ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མའི་དབྱངས་རོལ་ ཚར་གཉིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཁས་བླངས་མ།

【現代漢語翻譯】 供奉食子的咒語唸誦三遍或五遍、七遍等:'Bha lim bhun dza kha kha kha hi kha hi'。 從供水(Argham)到 ശബ്ദ(Shapta)進行外供。 灑甘露,唸誦三字明,進行內供。 尊貴的吉祥天女及其眷屬,請享用這廣大供養的食子。 護持佛法, 讚頌三寶的功德, 守護僧團, 調伏所有危害佛法和眾生、障礙瑜伽士修法的邪魔外道, 並息滅他們。 愿我和我的眷屬的壽命、福德、財富、權力、種姓等一切增長, 愿一切眾生皆被懾服, 愿一切善妙功德更上層樓,事業廣大。 愿我等此時長壽, 子孫興旺, 眷屬和財富增盛, 一切願望如法成就。 願心中所想的怨敵和魔障, 邪魔和各種障礙, 全部徹底摧毀, 愿所託付的事業得以成就。 然後,觀想清晰,唸誦:'Bhyoh rakmo bhyoh, bhyoh rakmo thun bhyoh, rakmo kha la raka chen mo, rakmo a bya ta bya thun bhyoh, ru lu ru lu hum bhyoh hum'。 唸誦適量后,如前進行外供、內供和祈請。 諸佛總集之身, 金剛持之自性, 三寶之根本, 我向諸上師頂禮。 無上導師,珍貴的佛陀, 無上救護者,珍貴的正法, 無上引導者,珍貴的僧伽, 我向無上的三寶頂禮。 從自己所修的本尊讚頌詩中, 這裡以修普巴金剛為例: 在三角形的深藍色火焰壇城中, 具足無盡威力的金剛童子身, 具有嗔怒之心的藥叉黑汝嘎, 我向智慧忿怒尊頂禮。 護持利益和安樂的教法, 調伏邪魔外道,對於教法, 如同對待子女般, 守護一切護法神,我讚頌您們。 摧毀四魔, 調伏兇猛之輩的勇士, 我向金剛童子頂禮。 以及自己所修本尊的名號讚頌, 詞句遊戲。 讚頌十方護法的眷屬。 在世尊閻羅法王的面前, 金剛持母的美妙樂音, 兩次。 承諾守護佛法的您們。

【English Translation】 Offer the Torma with the mantra 'Bha lim bhun dza kha kha kha hi kha hi' three, five, or seven times, etc. Make outer offerings from Argham to Shapta. Sprinkle nectar and recite the three syllables for inner offerings. O glorious goddess and your retinue, please accept this vast offering of the Torma. Protect the Buddha's teachings, praise the glory of the Three Jewels, safeguard the Sangha, and subdue and pacify all enemies, obstacles, heretics, and demons who harm the teachings and sentient beings, and obstruct the yogis in their Dharma practice. May the life, merit, wealth, power, lineage, and all that belongs to me and my retinue increase, may all beings be brought under control, and may all virtuous qualities grow and flourish. Grant the activity of increasing and expanding. May we have long lives at this time, may our children and grandchildren prosper, may our retinue and wealth increase greatly, and may our wishes be fulfilled according to the Dharma. May the enemies and obstacles we imagine in our minds, the demons and various hindrances, be completely destroyed, and may the entrusted activities be accomplished. Then, clarify the visualization and recite: 'Bhyoh rakmo bhyoh, bhyoh rakmo thun bhyoh, rakmo kha la raka chen mo, rakmo a bya ta bya thun bhyoh, ru lu ru lu hum bhyoh hum'. After reciting as much as possible, perform the outer offerings, inner offerings, and entrustment as before. The embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to all the Lamas. Supreme teacher, precious Buddha, supreme protector, precious Dharma, supreme guide, precious Sangha, I prostrate to the supreme Three Jewels. From the praise of whatever deity one has generated oneself as, here taking the example of Vajrakilaya: In the center of the triangular, dark blue, blazing mandala, the inexhaustible, great glorious Vajrakumara, with the supreme mind of wrath, Yaksha Heruka, I prostrate to the great wrathful wisdom. You who protect the teachings of benefit and happiness, and subdue the heretics, residing greatly in the teachings, protecting all like your own children, I praise you, Dharma protectors. Destroying the four Maras, the hero who subdues the wicked, I prostrate to Vajrakumara. And the praise of the name of whatever deity one has generated oneself as, word play. Praise to the assembly of the ten direction protectors. In the presence of the Bhagavan Yama, the melodious sound of Vajradhara's consort, twice. You who have vowed to protect the Buddha's teachings.


།དྲེའུ་རྟ་ལ་ཞོན་རྔམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བརྗིད། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཀྱེ་ཀྱེ། མ་གཅིག་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི། །ཁྱོད་ལ་དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས། ། 7-520 བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །འདོད་དོན་མ་ལུས་སྒྲུབ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་མཛད་ཅིང་། །སྐྱེ་འགྲོ་དབང་བསྡུས་ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཚར་གཅོད་མ་ལ་བསྟོད། །རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཁྱབ་བདག་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཧེ་རུ་ ཀ། །དབྱེར་མེད་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐོད་པ་དུར་ ཁྲོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་གཟེར་ཆེན་ཏ་ལ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་ལྕང་ལོ་མང་པོའི་ཁ་བད་ཅན། །བསྐལ་པའི་མེ་རི་སྨུག་ནག་འཚུབ་མ་འབར། །མི་རོ་ཐོད་ཕྲེང་ཀེང་རུས་ཚོགས་ ཀྱིས་བརྒྱན། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ཆི་ལི་ལི། །རུས་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ། །ཁྲག་དང་ཞག་གི་འབབ་ཆུ་སི་ལི་ལི། །རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆེན་དྲི་ངད་ཐུ་ལུ་ལུ། །ཙིཏྟ་གསར་རྙིང་ རྒྱན་ཏོག་ཡེ་རེ་རེ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས། བདག་སྐྱེད་གང་བྱས་ཀྱི་མཚན་བཞུགས། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ། ། 7-521 ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྐྱེ་མེད་དམིགས་བྲལ་ ངང་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ། །འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལས་མཛད་པ། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས། །ཡང་ དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས༞ །དུག་ལྔ་གཏན་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྦྱོར་བའི། །བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས༞ །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པའི། །ཕུར་བུ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས༞ །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་ བ་འདུས་པ་ཡི། །འདུས་པ་མདོ་ཡི་ལྷ་ཚོགས༞ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དགེས་རོལ་བའི། །མ་མོ་སྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས༞ །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས༞ ། ཉེས་ལེགས་བཏང་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས༞ །རྡོ་རྗེ་གདུང་འཚ

【現代漢語翻譯】 騎著騾馬威風凜凜,極其莊嚴, 讚美偉大的世間女王您! 哎呀呀! 瑪吉格涅的雷瑪悌(Remati,護法神名)! 向您獻上誓言聖物供品, 祈請您守護和庇佑我們師徒眷屬, 成就一切願望,讚美您! 愿一切疾病和災害完全平息, 增長壽命、福德和受用, 調伏眾生, 成就威猛的事業, 讚美從根源上斬斷敵人的本尊母! 您是清凈五身和五種智慧的化現, 是遍主自生圓滿佛薄伽梵, 至尊怙主具德上師黑汝嘎(Heruka,飲血尊), 我恭敬地頂禮和讚美您無二之足! 您是本尊和三寶的化現, 從不可見的法界中顯現的根本傳承上師們, 在尸陀林秘密威猛的壇城中, 頭蓋骨尸陀林珍寶宮殿, 天鐵金剛橛巨大的樁, 具有眾多化現柳樹的枝葉, 燃燒著劫末的黑色煙霧火焰山, 用人尸頭鬘和骨骼裝飾, 血海的波濤洶涌澎湃, 大骨骼堆積如山,鮮血和脂肪的河流潺潺流淌, 金剛大地的氣味芬芳, 新舊本尊心咒飾品閃耀, 偉大的金剛童子(Vajrakumara)及其眷屬, 祈請加持我等修行者, 祈請您安住於我等所修本尊之名中, 祈請八大教派的眾多本尊和空行母加持我, 祈請迅速顯現成就的徵兆! 以法性寂靜之相成辦利益的, 寂靜本尊眾從法界中顯現, 以忿怒之相調伏惡毒的, 熾燃忿怒本尊眾從法界中顯現, 從無生無緣的狀態中顯現身相的, 文殊身本尊眾從法界中顯現, 調伏三界的, 蓮花語本尊眾從法界中顯現, 三世諸佛之心的心髓, 真實意本尊眾, 徹底斷除五毒,結合五種智慧的, 甘露功德本尊眾, 徹底斬斷一切惡毒之眾的, 金剛橛事業本尊眾, 三世諸佛聚集的, 總集經部本尊眾, 以方便和智慧享受智慧喜樂的, 瑪姆布多本尊眾, 斬斷危害佛法之邪魔的, 詛咒猛咒本尊眾, 捨棄惡行,守護誓言的, 世間供贊本尊眾, 金剛種姓。

【English Translation】 Riding a mule, majestic and exceedingly dignified, I praise you, great queen of existence! Kye Kye! Remati (Remati, a protector deity) of Magcig Genyen! By offering this samaya substance offering to you, Protect and care for us, the retinue, and accomplish all our wishes, I praise you! May all diseases and harms be completely pacified, May life, merit, and prosperity increase, and may beings be subdued, Accomplishing fierce activities, I praise the mother who cuts off enemies from the root! You are the embodiment of the five pure bodies and five wisdoms, The all-pervading, self-born, victorious Bhagavan, The supreme refuge, glorious Lama Heruka (Heruka, a wrathful deity), I respectfully prostrate and praise your inseparable feet! You are the embodiment of the yidam deity and the Three Jewels, The root and lineage lamas arising from the invisible space, In the charnel ground, the secret and powerful mandala, The charnel ground palace of skull cups and jewels, The great peg of meteoric iron, with many branches of emanated willows, Burning with a dark, smoky fire mountain of the eon's end, Adorned with garlands of corpses and skeletons, The waves of the ocean of blood surging, The heaps of great bones piled high, The streams of blood and fat flowing, The scent of the vajra field fragrant, New and old citta (mind) ornaments sparkling, Great glorious Vajrakumara (Vajrakumara) and retinue, Please bless us practitioners, May you reside in the name of the deity we practice, May the many deities and dakinis of the eight lineages bless me, May the signs of accomplishment quickly appear! Accomplishing benefit through the nature of peacefulness, May the peaceful deities arise from space, Subduing the wicked through wrathful form, May the blazing wrathful deities arise from space, Manifesting form from the state of unborn and unconditioned, May the Manjushri body deities arise from space, Subduing the three realms, May the Padma speech deities arise from space, The heart essence of all Sugatas of the three times, May the true mind deities, Completely cutting off the five poisons, uniting the five wisdoms, May the nectar quality deities, Completely cutting off all wicked beings, May the phurba activity deities, The gathering of all victorious Buddhas of the three times, May the gathering sutra deities, Enjoying the bliss of skillful means and wisdom, May the Mamo Botong deities, Cutting off the obstructors who harm the teachings, May the curse fierce mantra deities, Abandoning faults, upholding vows, May the worldly offering and praise deities, Vajra lineage.


ོབ་རིག་འཛིན་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སྨན་ དང་བཅུད། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །མ་སྲིང་སྲུང་མ་ཡེ་ནས་བྲན་དང་གཡོག ། 7-522 སྦད་ཅིང་སྔགས་པ་དམ་ཅན་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཚིག་རོལ་སུམ་བརྡུང་མཐར་གཉིས་རྡེག་འཕར་ཆེན་རྐང་གླིང་གཡབ་དར་ བཅས། བྷྱོཿ དེ་ཝི་ཀོ་ཊིའི་དབྱངས། ཤླཽ་ཀ་གསུམ་ལ་ཚར་གསུམ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་བྱང་ཤར་ཕ་གི་ན། །བྲག་དང་ཆུ་འཐབ་ཕ་གི་ན། མུ་ལེ་དིང་གི་ནང་ཤེད་ ན། །རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་གུར་གྱི་ནང་། །མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཁྲོད། །ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་། །མཐིང་ཞུན་སྔོན་མོའི་གུར་གྱི་ནང་། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྔམས་བརྗིད་མགྱོགས་པའི་ དྲེའུའི་སྟེང་། །ཀྵ་ལས་བྱུང་བའི་རེ་མ་ཏཱི། །མཐིང་ནག་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཤུར་མ། །བེ་ཅོན་ཐོད་པས་ཕྱག་གཉིས་བྲེལ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གསོད་པར་བྱེད། །སྔ་ཤ་གཡས་ལ་ནད་རྐྱལ་དང་། །གཡོན་ ན་ཕུང་བྱེད་ཤོ་རྡེ་འཕྱང་། །བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་རྒྱབ་རུ་ཁུར། །ཕྱི་ཤར་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཐོགས། །ཉིན་མཚན་གཡེལ་བ་མེད་པར་ཡང་། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྲུང་ལ་བརྩོན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་ གྱི། །དམག་ཟོར་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚིག་རོལ་ཆེམ་བརྡུང་དང་ནག་མོ་མཐར་ཆེམ་བརྡུང་གསུམ་ལེན་ཅན་འབེབ་བཅས། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་ནག་མོ་གདུག་ཅན་སོགས་གོང་གཏོར་བསྔོ་བཞིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 7-523 ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷ྅ོཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་ སྒྲོན་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། དུང་ཆེན་གྱི་གླིང་བུ་སོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྷྱོཿ བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 鄔金持明男女眾。(鄔金:蓮花生大士的出生地,持明:持有真言咒語者)祈請從不可見之界顯現並加持! 所有草木本即是藥和精華。 所有顯現存在本即是菩提心。 所有三千世界本即是凈土宮殿。 所有六道輪迴本即是勝者的身。 所有聲音本即是咒語之聲。 所有母神護法本即是僕人和侍者。 兇猛的持咒者,具誓者,擁有力量和能力! 請享用這誓言物的莊嚴食子, 愿瑜伽士所託付的事業得以成就! 伴隨詞語的演奏、三次敲擊、末尾兩次敲擊、大幅度的跳躍、腿鈴和幡旗。 བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:驚歎詞) དེ་ཝི་ཀོ་ཊིའི་དབྱངས། (藏文,梵文天城體:देवीकोटिस्वरा,梵文羅馬擬音:devīkoṭisvarā,漢語字面意思:億萬天女之聲) 三頌唸誦三遍: 在各個方向的那邊, 太陽在東北方的那邊, 巖石和水交戰的那邊, 在穆列丁的內部力量中, 在黑風暴的帳篷里, 在熊熊燃燒的火焰山中, 在血和脂肪混合的海洋中, 在深藍色熔化的帳篷里, 將所觀想的敵人和障礙化為灰塵! 騎在威猛迅速的騾子上, 由ཀྵ་ (藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:種子字) 字所生的raremati(raremati:忿怒尊名)! 擁有深藍色豎起的頭髮, 拿著骨箭! 雙手忙於拿著手杖和顱骨碗, 消滅所有敵人和障礙! 右手拿著人肉和疾病袋, 左手拿著摧毀者骰子搖動, 背上揹著魔鬼的占卜書, 拿著外表華麗的彩色小船, 日夜不停歇地, 努力守護佛法和持教者, 迎請吉祥天母, 祈請戰神天母降臨! 伴隨詞語的演奏、猛烈敲擊和三次黑色末尾的猛烈敲擊以及降臨。 迎請咒語,如黑色惡毒者等,如上供食子。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्रामृत कुण्डलि हन हन हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāmṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛甘露,軍荼利,打,打,吽,吽,啪) ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷ྅ོཧཾ། (藏文,梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我) 化為空性。 從空性中,此地變為一個具有所有特徵的猛烈宮殿, 從阿字 उत्पन्न (藏文,梵文天城體:उत्पन्न,梵文羅馬擬音:utpanna,漢語字面意思:生) 的智慧顱器寬廣而浩瀚,其中充滿了從吽字 उत्पन्न (藏文,梵文天城體:उत्पन्न,梵文羅馬擬音:utpanna,漢語字面意思:生) 的內外敵人和障礙被殺的血祭品, 五根之花,大量脂肪的焚香,大量油脂的燈,膽汁的洗滌,肉和骨頭的食物,大海螺的笛子等,不可思議的各種樂器充滿了整個虛空。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供品,啊,吽) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र आलोके आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ālooke āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,啊,吽) ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र गंधे आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽) ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र नैविद्यं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naividyaṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,食物,啊,吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र शब्द आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音,啊,吽) བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:驚歎詞)!供養五甘露!

【English Translation】 Oḍḍiyāna assembly of vidyādharas, arise from the invisible realm and bestow your blessings! All plants are inherently medicine and essence. All appearances and existence are inherently bodhicitta. All three thousand worlds are inherently celestial palaces. All six realms are inherently the body of the Victorious Ones. All sounds are inherently the sound of mantras. All mother protectors are inherently servants and attendants. Fierce mantra holders, samaya beings, possessing power and abilities! Please accept this glorious torma of samaya substances, And accomplish the entrusted activities of the yogi! Accompanied by the playing of words, three strikes, two strikes at the end, a large leap, leg bells, and banners. Bhyoḥ Devīkoṭisvarā Recite three ślokas three times: In that direction, in every direction, The sun is in that northeast direction, Where rocks and water clash, In the inner strength of Mule Ding, Inside the tent of the black windstorm, In the midst of the fiercely burning fire mountain, In the ocean of mixed blood and fat, Inside the tent of dark blue molten liquid, Reduce the visualized enemies and obstacles to dust! Riding on a majestic and swift mule, Rematī, born from Kṣa! With dark blue hair standing on end, Holding a bone arrow! Hands busy with a staff and skull cup, Destroying all enemies and obstacles! Holding human flesh and a disease bag in the right hand, Shaking the destroyer dice in the left, Carrying the demon's divination book on the back, Holding a colorful small boat on the outside, Day and night, without negligence, Striving to protect the Dharma and its holders, Inviting the glorious goddess, Requesting the war goddess to descend! Accompanied by the playing of words, fierce strikes, and three fierce strikes at the black end, along with the descent. Invocation mantra, such as the black and malicious one, etc., offering the torma as above. Oṃ Vajrāmṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Oṃ Svabhāvaśuddhāḥ Sarvadharmāḥ Svabhāvaśuddho'ham Emptiness. From the state of emptiness, this place transforms into a fierce palace, complete with all characteristics, In the wide and vast wisdom skull cup born from A, filled with the blood offering from the slaying of outer and inner enemies and obstacles born from Hūṃ, Flowers of the five senses, incense of abundant fat, lamp of abundant grease, wash of bile, food of flesh and bones, conch shell flute, and other inconceivable varieties of music filling the expanse of the sky. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Naividyaṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ Bhyoḥ! Offering of the five amṛtas!


་གདངས། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ཁྲག །ཆུ་ དང་མ་འདྲེས་ལྦུ་བ་འཁྲིགས། །དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་འདི། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བཟློག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡེ་དེ་ཝི་མ་ ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མུ་ཏྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་ནི། །རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ཙིཏྟ་སྟེ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་འདི། ། 7-524 འདོད་ཁམས༞ །བཞེས་ནས༞ །ཚེ་དང་དཔལ༞ །རྗེས་སུ་མཚན་སྔགས་སྦྱར་བ་སོགས་འོག་མ་ཀུན་ལ་རིགས་འགྲེ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨིནྡྲ་གུ་ཧྱ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཚིལ་ཆེན་གྱི། །བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་ འཁྲིགས་པའི། །ཀུན་ནས་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་པ་འདི། །འདོད་ཁམས༞ །བཞེས་ནས༞ །ཚེ་དང༞ །མ་ཧཱ་མེ་དྷ་གུ་ཧྱ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཞུན་ཆེན་ལ། །དྲི་ཆེན་རས་ཀྱི་སྡོང་བུར་བཅས། །རབ་འབར་ གསལ་པའི་མཆོད་པ་འདི། །འདོད་ཁམས༞ །བཞེས་ནས༞ །ཚེ་དང༞ །མ་ཧཱ་མ་དུ་ར་གུ་ཧྱ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ། །སྟོང་གསུམ་དྲི་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འཕྲོག་ མཆོད་པ་འདི། །འདོད་ཁམས༞ །བཞེས་ནས༞ །ཚེ་དང༞ །མ་ཧཱ་བ་ས་དྷུ་དྷི་རཾ་གུ་ཧྱ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། འབྲུ་སྣ་ལྔ་སོགས་གཏོར་མ་ལ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་ འདི། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བཟློག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་བྷུནྫ་ཐ་པི་པ་ཐ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་སོགས་དྲིལ་བུ་ དམ་ཚིག་པ་བཞིན་དེ་ཡི་དབྱངས་བཅས། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་རུས་ལྤགས་ཀྱི། །རྐང་གླིང་རྔ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འདི། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བཟློག ། 7-525 ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་ཤཔྟ་པུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གཏོར་བསྔོ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། འཕྲིན་བཅོལ་རྣམས་གོང་ལྟར་གཏོར་བསྔོ་བཞིན། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལས་གདུལ་ བྱའི་ངོར། །མེ་རླུང་དབུས་སུ་འཇིགས་རུང་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །འཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་དཔལ་ལྡན་མ། །དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་མཉེས་བྱེད་པའི། །མཆོད་རྫས་ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ས་དང་བར་སྣང་ཡོངས་སུ་གང་བ་འདི། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བརྩེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་སེམས་འཁྲུལ་སྣང་གི །རྟོག་པས་བསླད་པའི་ལས་ངན་ ཅི་བསགས་དང་། །སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་བཅས་རང་གིས་བསྡུས་པའི། །ཉེས་ལྟུང་དྲི

【現代漢語翻譯】 敵魔之心的血, 不混水而起泡。 如血海般涌動, 獻給欲界自在母(Kāmadhātuvaśitā)。 請享用並遣除不順之緣, 增益壽命與福德。 嗡 舍利 耶 德威 瑪哈嘎拉 薩帕里瓦拉 瑪哈 惹達 薩姆札 阿爾岡 札地札 耶 梭哈 (Om Śrī Yede Vī Mahākāla Sapārivāra Mahā Rakta Samudra Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā) 敵魔之眼與, 耳鼻舌意(citta), 五根之花朵, 獻給欲界自在母(Kāmadhātuvaśitā)。 請享用並遣除不順之緣, 增益壽命與福德。 之後唸誦名號和真言,以下皆同理。 瑪哈 班匝 恩札 固雅 布貝 阿 吽 (Mahā Pañca Indra Guhya Puṣpe Āḥ Hūṃ) 敵魔之大脂油, 如雲般聚集的焚香, 此普皆滿足之供養, 獻給欲界自在母(Kāmadhātuvaśitā)。 請享用並遣除不順之緣, 增益壽命與福德。 瑪哈 美達 固雅 杜貝 阿 吽 (Mahā Medha Guhya Dhūpe Āḥ Hūṃ) 敵魔之大脂肪, 以惡臭之布為芯, 此猛烈燃燒之供養, 獻給欲界自在母(Kāmadhātuvaśitā)。 請享用並遣除不順之緣, 增益壽命與福德。 瑪哈 瑪度惹 固雅 阿洛給 阿 吽 (Mahā Madura Guhya Āloke Āḥ Hūṃ) 敵魔之血肉, 以三千世界之香氣莊嚴, 此香甜悅意之供養, 獻給欲界自在母(Kāmadhātuvaśitā)。 請享用並遣除不順之緣, 增益壽命與福德。 瑪哈 巴薩 杜 迪讓 固雅 根德 阿 吽 (Mahā Basa Dhu Dhiraṃ Guhya Gandhe Āḥ Hūṃ) 五穀等朵瑪(Torma), 以敵魔血肉等莊嚴, 此具百味之供養, 獻給欲界自在母(Kāmadhātuvaśitā)。 請享用並遣除不順之緣, 增益壽命與福德。 瑪哈 芒薩 惹達 奔札 塔 畢 巴 塔 阿 吽 (Mahā Maṃsa Rakta Bhunja Tha Pi Pa Tha Āḥ Hūṃ) 法螺、鐃鈸等鈴,如三昧耶(Samaya)般發出聲音。 敵魔之骨皮所製, 腿骨號、鼓聲等等, 此種種樂器之供養, 獻給欲界自在母(Kāmadhātuvaśitā)。 請享用並遣除不順之緣, 增益壽命與財富。 瑪哈 夏布達 布澤 達 阿 吽 (Mahā Śapta Pujite Āḥ Hūṃ) 藥、酒、朵瑪(Torma)三種,朵瑪(Torma)供養內外之供品。 祈請等如上朵瑪(Torma)供養。 於法界離戲之自性中,為調伏所化眾生, 於火風之中,現出可怖忿怒母之身。 事業如閃電般迅速之吉祥母(Śrīmatī), 戰神王母(Dmag zor rgyal mo),請以慈悲垂念於我。 為悅三世諸佛之唯一佛母, 供品實物與意幻不可思議。 此充滿大地與虛空之供品, 恭敬獻上,祈請慈悲納受。 從無始以來,自心迷亂顯現之, 分別念所染污之惡業所積, 以及此生所造作與受持之, 罪墮垢染

【English Translation】 The blood of the hearts of enemies and obstructors, Unmixed with water, forming bubbles. Like a great sea of red swirling around, I offer to the Desire Realm Powerful Mother (Kāmadhātuvaśitā). Please accept and avert unfavorable conditions, Increase life and merit. Om Shri Yede Vī Mahākāla Sapārivāra Mahā Rakta Samudra Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā The eyes and, Ears, nose, tongue, and mind (citta) of enemies and obstructors, These flowers of the five senses, I offer to the Desire Realm Powerful Mother (Kāmadhātuvaśitā). Please accept and avert unfavorable conditions, Increase life and glory. Afterwards, combine the name and mantra, and so on for all the following. Mahā Pañca Indra Guhya Puṣpe Āḥ Hūṃ The great fat oil of enemies and obstructors, Like clouds gathering as incense, This offering that completely satisfies, I offer to the Desire Realm Powerful Mother (Kāmadhātuvaśitā). Please accept and avert unfavorable conditions, Increase life and glory. Mahā Medha Guhya Dhūpe Āḥ Hūṃ The great tallow of enemies and obstructors, With a wick of foul-smelling cloth, This offering of blazing clarity, I offer to the Desire Realm Powerful Mother (Kāmadhātuvaśitā). Please accept and avert unfavorable conditions, Increase life and glory. Mahā Madura Guhya Āloke Āḥ Hūṃ The flesh and blood of enemies and obstructors, Adorned with the collection of scents of the three thousand worlds, This fragrant and captivating offering, I offer to the Desire Realm Powerful Mother (Kāmadhātuvaśitā). Please accept and avert unfavorable conditions, Increase life and glory. Mahā Basa Dhu Dhiraṃ Guhya Gandhe Āḥ Hūṃ Torma (Torma) of five grains and so on, Adorned with the flesh and blood of enemies and obstructors, This offering endowed with a hundred flavors, I offer to the Desire Realm Powerful Mother (Kāmadhātuvaśitā). Please accept and avert unfavorable conditions, Increase life and merit. Mahā Maṃsa Rakta Bhunja Tha Pi Pa Tha Āḥ Hūṃ Conch shells, cymbals, and so on, like bells making sounds according to Samaya. Made from the bones and skin of enemies and obstructors, Sounds of thighbone trumpets, drums, and so on, This offering of various musical instruments, I offer to the Desire Realm Powerful Mother (Kāmadhātuvaśitā). Please accept and avert unfavorable conditions, Increase life and wealth. Mahā Śapta Pujite Āḥ Hūṃ Medicine, alcohol, and Torma (Torma), the outer and inner offerings of Torma (Torma). Entrustments and so on, like the above Torma (Torma) offering. From the nature of Dharmadhatu (chos dbyings) free from elaboration, for the sake of taming beings, In the center of fire and wind, the terrifying form of the Wrathful Mother. The glorious one whose activities are as swift as lightning, War Goddess Queen (Dmag zor rgyal mo), please regard me with affection. To please the one mother of the Buddhas of the three times, Offerings, actual and mentally created, inconceivable. This, filling the earth and space entirely, I offer with reverence, please accept with love. From beginningless time, the confused appearances of my own mind, Whatever negative actions accumulated, defiled by conceptual thoughts, And in this life, whatever vows I have made and transgressions I have gathered, Stains of faults


་མས་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐུ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོངས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོང་བ་དང་། །ཁྱད་ པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མགོན་དང་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཕ་རོལ་ངན་པའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱིས། །བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་མནན་གཏད་ཟོར་ལ་སོགས། །མི་དང་མི་མིན་གནོད་ པ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ཀུན་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ། །དེ་ཕྱིར་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཀུན་གྱི་གཏེར། ། 7-526 དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གང་སྐུ་ནམ་མཁའི་མདངས་ལྡན་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་ཐོད་པས་སྦྲེལ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཆ་འཆང་། །བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་ ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཧ་ཧའི་བཞད་སྒྲས་ས་གཞི་ཀུན་གཡོ་ཞིང་། །ཧཱུྃ་ཕཊ་དྲག་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ལོག་འདྲེན་འདུལ། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་གསུང་ལ་བདག་བསྟོད་ དོ། །གདོད་ནས་ཆོས་ཀུན་ཡེ་སྟོང་ཡེ་བྲལ་བའི། །བརྗོད་བྲལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་མ་གཡོས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དྲག་གཏུམ་ཚུལ་སྟོན་པའི། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད། །མ་གཅིག་ལྷ་ མོའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར། །མཐུ་ལྡན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་ལ་རབ་བརྩོན་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མཉེས་ བྱས་ནས། །དམ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཚེ་རིང་ ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་དེ་འབད་མེད་དུ། །ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བར་མཛོད། །གཏད་དོ་གཉེར་རོ་དམག་ཟོར་རེ་མ་ཏཱི། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་བསྐུལ། ། 7-527 བདག་གི་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་བར་མཛོད། ། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ ལྕམ་ལ་སོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སློབ་དཔོན་དམར་པོ་སོགས། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །རང་སྣང་མ་དག་ལོག་ལྟ་ཅི་བགྱིས་པ། །བསམ་པ་དག་པའི་སྙིང་ནས་མཐོལ་ ལོ་བཤགས། །ཕྱི་ནང་རྒྱུད་སྡེར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དམ་བཅས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ནོངས་པར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྡོ་

【現代漢語翻譯】 我等所犯悉皆懺悔。 具力尊者您請護持教法與持教者, 守護世間一切眾生, 尤其護持瑜伽士我等師徒眷屬, 直至菩提之間,作為怙主與助伴。 愿以惡劣敵人的邪惡思想和粗暴行為, 所作之詛咒、降伏、壓制、符咒等, 以及人和非人的一切損害, 全部回遮到怨敵身上。 通達一切法,無礙照見三世的, 所有勝者匯聚為一體之身。 因此,您是智慧、慈悲、能力之寶藏, 向具德吉祥天母及其眷屬頂禮讚嘆。 您的身軀具有虛空般的藍色光彩, 一面二臂,手持金剛杵和顱骨。 具有忿怒形象,佩戴怖畏的飾物, 向鎮壓魔軍的天母身頂禮讚嘆。 哈哈的笑聲震動大地, 吽、啪的猛烈聲音調伏邪惡。 僅僅聽到,就能鎮壓三有。 我讚歎具德吉祥天母的妙語。 本初以來,諸法皆是空性、離戲的, 雖未曾從不可言說的狀態中移動片刻, 爲了守護教法而示現兇猛之相的, 向安樂、明空、無分別的天母心頂禮讚嘆。 不違背聖母天母的教令, 具有力量的業之使者,極其勇猛。 對於守護教法和持教者極為精勤的, 向誓盟者海眾及其眷屬頂禮讚嘆。 如是供養和讚歎使您歡喜后, 安住誓盟的誓盟者您等, 不違背根本傳承上師的教令, 請成辦瑜伽士我所託付的事業。 祈願持咒者我等師徒眷屬, 壽命延長、無有疾病、財富興盛, 心中所愿之事無需勤作, 不拖延時日,迅速成就。 交付于您,掌管者熱瑪德, 不要懈怠,不要懈怠,催促迅速行動, 請成辦我所託付的事業。 བྷྱོཿ (藏文) བྷྱོཿ (梵文天城體) bhyoḥ (梵文羅馬擬音) 嘿! 向具德根本傳承上師聖眾, 成就之根本本尊壇城, 外內空行母、誓盟護法, 金剛兄弟姐妹等祈請垂念。 金剛持與紅上師等, 以及傳承上師具德上師, 對於自現不凈的邪見所作的一切, 從清凈的內心深處悉皆懺悔。 對於外內續部所說的誓言, 雖然立誓如法守護和修持, 但我等卻被業和煩惱所控制, 身語意的過失悉皆懺悔。

【English Translation】 I confess and repent all that I have transgressed. Powerful One, please protect the Teachings and the holders of the Teachings, Protect all beings in the realms of existence, Especially protect us yogis, my entourage and me, Until enlightenment, be our protector and companion. May all harm from the evil thoughts and harsh actions of enemies, Such as curses, spells, oppressions, and sorcery, And all harm from humans and non-humans, Be turned back upon those hateful enemies. You who see all dharmas without obstruction, the embodiment of all victorious ones of the three times in one form, Therefore, treasure of all wisdom, love, and power, I praise the glorious goddess with her retinue. Your form has the hue of the sky, radiating light, One face, two arms, holding a vajra and a skull cup, Holding a wrathful form, adorned with terrifying ornaments, I praise the goddess who subdues the armies of demons. With the laughter of 'Haha' shaking the entire earth, And the fierce sounds of 'Hum' and 'Phat' taming the misleaders, By merely hearing, one overpowers the three realms, I praise the speech of the glorious goddess. From the beginning, all dharmas are empty and free from elaboration, Though not moving for a moment from the inexpressible state, Showing a fierce and wrathful form to protect the teachings, I praise the mind of the blissful, clear, and non-conceptual goddess. Not deviating from the command of the one mother goddess, The powerful messengers of karma, fierce and strong, Extremely diligent in protecting the teachings and the holders of the teachings, I praise the ocean of oath-bound ones with their retinue. Having pleased you by making offerings and praises in this way, Oath-bound ones who abide by your oath, Not deviating from the command of the root and lineage gurus, Accomplish the entrusted activities of us yogis. May we mantra holders, teachers, disciples, and entourage, Have long life, be free from illness, and have abundant wealth, And may the aims we desire in our hearts, without effort, Be quickly accomplished without delay of years or months. I entrust to you, O guardian Remati, Do not be distracted, do not be distracted, urge swift action, Accomplish the activities I entrust to you. བྷྱོཿ (Tibetan) བྷྱོཿ (Sanskrit Devanagari) bhyoḥ (Sanskrit Romanization) Hey! To the glorious root and lineage gurus, supreme ones, The root yidam deities, the source of accomplishments, The outer and inner dakinis, oath-bound protectors, The vajra brothers and sisters, and all others, I beseech your attention. To Vajradhara and the Red Guru, and others, And the lineage gurus, the glorious lamas, Whatever wrong views and impure perceptions I have committed, I confess from the depths of my pure heart. Regarding the vows spoken in the outer and inner tantras, Although I vowed to protect and practice them properly, We are controlled by karma and afflictions, I confess all faults of body, speech, and mind.


རྗེ་ ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་རབ་ནོས་ནས། །རྩ་བ་དང་ནི་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །བསམ་པ་དག་པས་སྙིང་ནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་ ལ་སོགས་པ། །ལོག་ལྟ་ངན་སེམས་རྐུ་འཕྲོག་བརྡེག་ལ་སོགས། །ངན་སྨྲས་གནོད་སེམས་དངོས་ཤུགས་གང་བགྱིས་པ། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག༞ །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བསྙེན་བསྒྲུབ་གཡེལ་གྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་གཞུང་བཞིན་ མ་གྲུབ་ཅིང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་འབད་རྩོལ་མ་བགྱིས་པ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག༞ །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་གསང་བ་མི་སྦེད་པ། །ཚིག་ཏུ་སྨྲས་ཤིང་ཚུལ་བཞིན་མ་བསྒྲུབ་པ། ། 7-528 ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག༞ །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་ཚོགས་གྱུར་ཀྱང་། །དམག་ཟོར་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་འབྲལ་མེད་ཀྱིས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་མ་འགྲུབ༞ །མི་ཤེས་གཏི་ མུག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །དམག་ཟོར་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ༞ །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་དེས། །རྣལ་ འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །གཡེལ་བ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབས་གྱུར་ཀྱང་། །གཏང་རག་དུས་སུ་མ་འགྲུབ༞ །བདག་ཅག་ཁྱོད་ལ་མ་དད་མ་ལགས་མོད། །མི་ཤེས་དབང་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ དང་། །དམ་ཉམས་ཟས་ཀྱིས་ལོག་པར་མཆོད་ལ་སོགས། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གཡོ་སྒྱུ་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས། །མཐོལ་བཤགས་ཕུལ་བས་ཉམས་ཆགས་དག་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་བཀྲ་ཤིས་མ་ལུས་སྩོལ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། མདོས་གླུད་རྣམས་ཀྱི་འབག་པ་དང་། མི་གཙང་བ་སོགས་མ་དག་པའི་ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། མདོས་རྫས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག 7-529 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདོས་གླུད་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་ལ་བགེགས་དང་ ཉེར་འཚེ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། མདོས་མགྲོན་སོ་སོའི་གང་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་ གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་

【現代漢語翻譯】 至尊(Rje,對尊者的敬稱) 接受灌頂后違背誓言,根本與支分誓言皆已破壞,導致勝義與共成就衰退。 我以清凈之心,從內心深處坦白懺悔。 金剛上師、道友等,因邪見、惡意、盜竊、毆打等,以及惡語、害心,無論直接或間接所為。 身之誓言已破壞。 本尊的唸誦修持有所懈怠,四手印未如法成就,生起次第、圓滿次第、唸誦等未盡力修持。 語之誓言已破壞。 進入密咒金剛乘之門后,對非器之人未保守秘密,言語失當,行為不如法。 意之誓言已破壞。 即使具備外內密之誓物與會供,對於戰神護法及其眷屬,未能以堅定之信心、虔誠之敬意,一心不二地如法修持。 因無知、愚癡、迷惑所致,對戰神護法及其眷屬,身語意有所違背。 向護法及其眷屬懺悔。 智慧本尊以慈悲之眼垂視,即使對瑜伽士我等及其眷屬,不懈怠地慈悲守護,卻未能及時酬謝。 我等並非不信您,而是因無知而破壞誓言,或以破誓之物作供養等,向十地自在之您坦白懺悔。 以無有虛偽欺瞞之身語意三門,獻上懺悔,愿罪障得以清凈,祈請賜予身語意之成就。 祈請賜予殊勝與共同一切吉祥! 嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭 (Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham,一切法自性清凈) 食子(mdos,一種祭祀用的食物)與替身(glud,一種象徵性的替代品)的污穢不凈等所有不凈顯現皆空。 嗡 拿嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 秀哇 穆凱 貝 薩瓦 他 康 歐嘎 喋 薩帕 惹 拿 依芒 嘎嘎 拿 康 梭哈 (Om namaḥ sarva tathāgata bhyaḥ viśva mukhe bhyaḥ sarvatha kham udgate spharaṇa imam gagana kham svāhā, 皈命一切如來,一切法界門,一切皆空,生起,充滿,此虛空) 愿食子供品成為廣闊珍寶器皿,充滿無漏智慧甘露之大海,源源不斷。 嗡 班扎 阿彌利達 滾扎利 哈那 哈那 吽 吽 啪 (Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Phat,金剛甘露軍荼利,摧毀,摧毀,吽,吽,呸) 愿食子與替身轉變為五妙欲之自性,所有賓客各隨所愿獲得,無有障礙與損害。 嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿爹 努達 帕那 爹 嗡 阿 吽 啪 梭哈 (Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatva Om Ah Hum Phat Svaha,一切法之根本是空性,嗡,阿,吽,啪,梭哈) 愿食子賓客各隨所愿,一切所需之物皆如意顯現。 嗡 嘉納 阿瓦 洛給 爹 拿嘛 薩曼達 薩帕 惹 拿 惹 斯米 帕瓦 (Om Jnana Awalokite Namah Samanta Saparana Rasmi Bhava,智慧觀自在,皈命普遍光明)

【English Translation】 Obeisance! Having received the empowerment of the Vehicle, I have broken the root and branch vows, causing the decline of supreme and common siddhis. With a pure mind, I confess and repent from the depths of my heart. To the Vajra Master, Dharma brothers and sisters, etc., due to wrong views, malice, theft, beatings, etc., as well as harsh words, harmful intentions, whatever has been done directly or indirectly. The vow of body has been broken. Neglecting the recitation and practice of the Yidam deity, the four mudras have not been accomplished according to the scriptures, and the generation stage, completion stage, and recitations have not been diligently practiced. The vow of speech has been broken. Having entered the gate of Secret Mantra Vajrayana, not concealing secrets from those who are not vessels, speaking improperly, and not acting according to the Dharma. The vow of mind has been broken. Even with the outer, inner, and secret samaya substances and tsok offerings, failing to cultivate with unwavering faith, devotion, and single-pointedness towards the War God Protector and its retinue. Due to ignorance, delusion, and confusion, whatever has been done that contradicts the body, speech, and mind of the War God Protector and its retinue. I confess to the deity and its retinue. The Wisdom Goddess, with eyes of compassion, even though she compassionately protects us yogis and our retinue without negligence, failing to repay her kindness in due time. It is not that we do not trust you, but due to ignorance, breaking vows, or offering impure substances, I confess to you, the master of the ten bhumis. With the three gates of body, speech, and mind, free from deceit and hypocrisy, I offer confession, may the broken vows be purified, and I pray that you grant the siddhis of body, speech, and mind. Grant us all supreme and common auspiciousness! Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (一切法自性清凈) May all impure appearances, such as the defilements of the torma (mdos) and effigy (glud), be emptied. Om namaḥ sarva tathāgata bhyaḥ viśva mukhe bhyaḥ sarvatha kham udgate spharaṇa imam gagana kham svāhā (皈命一切如來,一切法界門,一切皆空,生起,充滿,此虛空) May the offering substances become vast vessels of precious jewels, filled with an unceasing ocean of flawless wisdom nectar. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Phat (金剛甘露軍荼利,摧毀,摧毀,吽,吽,呸) May the torma and effigy transform into the nature of the five desirable qualities, and may all guests receive them according to their wishes, without obstacles or harm. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatva Om Ah Hum Phat Svaha (一切法之根本是空性,嗡,阿,吽,啪,梭哈) May all the objects desired by the guests of the torma arise as they wish. Om Jnana Awalokite Namah Samanta Saparana Rasmi Bhava (智慧觀自在,皈命普遍光明)


མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲཱི་ད་ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། མདོས་མགྲོན་རྣམས་དྲག་ཞན་ཆེ་ཆུང་ མེད་པ་སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་དུ་ཚིམས་ཞིང་རང་དབང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདོས་རྫས་ རྣམས་བསྐལ་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་ཟད་པ་མེད་ཅིང་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག བྷྱོཿ བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་བསངས་བཞིན་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་མའི་དབྱངས་རོལ། མ་ནི་དགེས་ ཆེན་རྟག་པའི་མཁའ། མ་མོའི་འབྲུ་བཤད། །མོ་ནི་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཀློང་། །མ་ནི་རྟག་ཆེན་གཡུ་འབྲུག་མཁའ། །མོ་ནི་ཆགས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །མ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ། །མོ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀློང་། ། 7-530 མ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁའ། མོ་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཀློང་། །མ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཁའ། །མོ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཀློང་། །མ་ནི་ཐབས་མཆོག་འདོད་ཡོན་མཁའ། །མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་ མེད་ཀློང་། །མ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་མཁའ། །མོ་ནི་སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀློང་། །མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་མཁའ། །མོ་ནི་བྷ་ག་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །མ་ནི་ཀུན་གཞི་བདེ་ཆེན་མཁའ། །མོ་ནི་རྣམ་ ཤེས་ཧཱུྃ་ཆེན་འབར། །མཁའ་ཀློང་གཉིས་སུ་དག་བསྒོམ་ཞིང་། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བློ་བརྟན་པས། །ལུས་ལ་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས། །དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ་ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་དབྱངས་རོལ་ཚར་གཉིས་སྐྱེ་མེད་མ་དང་འདྲ། ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་བདག །ཁམས་གསུམ་སྙིང་ གི་དྭངས་མའི་བདག །ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཤུར་མ། །ང་ནི་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་བདག །ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ང་ཡི་དབང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་ བརྩོན། །ང་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ང་ནི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་བརྗིད། །ང་ནི་ཁྲོ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་དཔོན། །ཡོན་བདག་སྐྱབས་གནས་མགོན་བགྱིད་དོ། ། 7-531 ཚིག་རོལ་ལན་གསུམ། ཤུར། ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་ཤ་ཡིས་ང་མི་འགྲངས། །འགྲམ་ཆེན་གཡས་པ་མདུང་ལྟར་རྣོ། །ཁམས་གསུམ་ཁྲག་གིས་ང་མི་ངོམས། །འགྲམ་ཆེན་གཡོན་པ་ཞགས་ལྟར་འཁྱིལ། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བཟའ་བར་ བྱེད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ནི་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ཟིལ་གྱིས་མནན། །དེ་རིང་ཡོན་བདག་གླུད་ཆེན་འདི། །དེ་རིང་བགེགས་ཆེན་ཅིག་ལ་སྟེར། །དེ་རིང་བཙན་ལ་ཐན་ཅིག་གཏོང་། །དེ་རིང་རྨུ་ལ་ ཐན་ཅིག་གཏོང་། །དེང་འདིར་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །དེ་རིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །བྷྱོཿ དེང་འད

【現代漢語翻譯】 མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲཱི་ད་ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། (藏文) ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲཱི་ད་ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། (梵文天城體,Oṃ mahāmaṇi duru duru hṛdaya jvala ya svāhā,梵文羅馬擬音,Om maha mani duru duru hridaya jvala ya svaha,漢語字面意思,嗡,偉大的寶珠,度汝,度汝,心,燃燒,梭哈。)愿供施的賓客,無論好壞大小,都能各自如意滿足,自由自在地享用。 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (梵文天城體,Namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjati mahā samaya hāna hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音,Namah samanta buddhanam graheshvari prabhanjati maha samaya hana hum phat,漢語字面意思,敬禮!普遍的諸佛!自在的星曜!摧破!偉大的誓言!哈納!吽!啪!)愿供施的物品,直到世界盡頭也不會耗盡,並具有使賓客喜悅的力量。 བྷྱོཿ བཅོམ་དུང་བཅོམ་རོལ་བསངས་བཞིན་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་མའི་དབྱངས་རོལ། 嘛!敲擊海螺,演奏樂器,在凈化時,響起東方守護女神的旋律。 མ་ནི་དགེས་ཆེན་རྟག་པའི་མཁའ། །མོ་ནི་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཀློང་། །མ་ནི་རྟག་ཆེན་གཡུ་འབྲུག་མཁའ། །མོ་ནི་ཆགས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །མ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ། །མོ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀློང་། ། 嘛是永恒大樂的虛空,摩是大樂享受的境界。嘛是永恒偉大的綠松石龍的虛空,摩是無執的菩提境界。嘛是身語意的虛空,摩是身語意三者的境界。 མ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁའ། མོ་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཀློང་། །མ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཁའ། །མོ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཀློང་། །མ་ནི་ཐབས་མཆོག་འདོད་ཡོན་མཁའ། །མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་མེད་ཀློང་། ། 嘛是所有勝者的虛空,摩是所有存在的境界。嘛是無生的虛空,摩是不滅的境界。嘛是殊勝方便慾望的虛空,摩是智慧無執的境界。 མ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་མཁའ། །མོ་ནི་སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀློང་། །མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་མཁའ། །མོ་ནི་བྷ་ག་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །མ་ནི་ཀུན་གཞི་བདེ་ཆེན་མཁའ། །མོ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་ཆེན་འབར། ། 嘛是天空本身的虛空,摩是心之自性的境界。嘛是法界本身的虛空,摩是bhaga(梵文,女性生殖器)本身的境界。嘛是阿賴耶識大樂的虛空,摩是意識吽(藏文,種子字)大放光芒。 མཁའ་ཀློང་གཉིས་སུ་དག་བསྒོམ་ཞིང་། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བློ་བརྟན་པས། །ལུས་ལ་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས། །དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ་ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤླཽ་ཀ་གཅིག་ལ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་དབྱངས་རོལ་ཚར་གཉིས་སྐྱེ་མེད་མ་དང་འདྲ། 在虛空和境界二者中清凈禪修,對大明點堅定信念,身體上就可控制母神,控制之後再加以壓制。這樣說著,自己要具備堅定的本尊慢。吽(藏文,種子字)!我乃大自在,一句詩節,生起慢心,其旋律如同無生之母。 ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་བདག །ཁམས་གསུམ་སྙིང་གི་དྭངས་མའི་བདག །ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཤུར་མ། །ང་ནི་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་བདག །ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ང་ཡི་དབང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། ། 我乃所有飲血者的主宰,三界心髓精華的主宰。我乃忿怒之王橛,舒爾瑪!我乃三界三有的主宰,我乃所有忿怒之王的主尊,三界三有皆在我掌控之中,爲了眾生的利益而精進努力。 ང་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ང་ནི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་བརྗིད། །ང་ནི་ཁྲོ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་དཔོན། །ཡོན་བདག་སྐྱབས་གནས་མགོན་བགྱིད་དོ། ། 我乃三有世界之王,我乃所有忿怒尊之威嚴,我乃所有忿怒母之主宰,我乃所有母神之君主,我乃所有自在者之首領,我乃施主之怙主、救護者和保護者。 ཚིག་རོལ་ལན་གསུམ། ཤུར། ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་ཤ་ཡིས་ང་མི་འགྲངས། །འགྲམ་ཆེན་གཡས་པ་མདུང་ལྟར་རྣོ། །ཁམས་གསུམ་ཁྲག་གིས་ང་མི་ངོམས། །འགྲམ་ཆེན་གཡོན་པ་ཞགས་ལྟར་འཁྱིལ། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བཟའ་བར་བྱེད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ནི་དབང་དུ་སྡུད། ། 三次重複吟唱,舒爾!吽(藏文,種子字)!三界的肉我吃不飽,右邊的巨齒如矛般鋒利。三界的血我喝不夠,左邊的巨齒如繩索般盤繞。哈!哈!我吞噬,吽(藏文,種子字)!吽(藏文,種子字)!我掌控。 དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ཟིལ་གྱིས་མནན། །དེ་རིང་ཡོན་བདག་གླུད་ཆེན་འདི། །དེ་རིང་བགེགས་ཆེན་ཅིག་ལ་སྟེར། །དེ་རིང་བཙན་ལ་ཐན་ཅིག་གཏོང་། །དེ་རིང་རྨུ་ལ་ཐན་ཅིག་གཏོང་། །དེང་འདིར་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །དེ་རིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །བྷྱོཿ དེང་འདི། 掌控之後再加以壓制。今天將此大替身獻給施主,今天將一份力量給予大魔,今天給贊神一份力量,今天給木神一份力量。今天在此掌控三界,今天壓制三有。bhioh!今天在此。

【English Translation】 Mahamani duru duru hrih dah jvala ya svaha. May the invited guests of the ransom, regardless of good or bad, big or small, be satisfied according to their individual desires and enjoy freely. Namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjati mahā samaya hāna hūṃ phaṭ. May the ransom substances never be exhausted for as long as the kalpa lasts, and may they possess the power to please the guests. Bhioh! Ma! As the conch shell is blown and the instruments are played during purification, let the melody of the eastern gate-guarding goddess resound. Ma is the sky of great bliss and eternity, Mo is the realm of great bliss and enjoyment. Ma is the sky of the great eternal turquoise dragon, Mo is the realm of unattached enlightenment. Ma is the sky of body, speech, and mind, Mo is the realm of body, speech, and thought. Ma is the sky of all victors, Mo is the realm of all existence. Ma is the sky of no birth, Mo is the realm of no cessation. Ma is the sky of supreme method and desirable qualities, Mo is the realm of wisdom without attachment. Ma is the sky of the sky itself, Mo is the realm of the mind's own nature. Ma is the sky of the very essence of dharma, Mo is the very essence of bhaga. Ma is the sky of the all-encompassing great bliss, Mo is the consciousness blazing with the great Hum. Meditating purely on the two, sky and realm, and stabilizing the mind on the great bindu, one gains control over the mamo on the body, and having gained control, one suppresses them. Saying this, one should possess firm pride as a deity. Hum! I am the great powerful one, one shloka, generating pride, its melody is like the unborn mother. I am the lord of all blood drinkers, the lord of the essence of the heart of the three realms. I am the wrathful king kila, Shurma! I am the lord of the three realms and three existences, I am the chief of all wrathful kings, the three realms and three existences are under my control, striving diligently for the benefit of beings. I am the king of all three existences, I am the splendor of all wrathful ones, I am the master of all wrathful mothers, I am the lord of all mamos, I am the leader of all powerful ones, I am the patron, protector, and guardian of the benefactor. Repeat the melody three times, Shur! Hum! The flesh of the three realms does not satisfy me, the great right jaw is sharp like a spear. The blood of the three realms does not quench my thirst, the great left jaw coils like a lasso. Ha! Ha! I devour, Hum! Hum! I control. Having controlled, I suppress. Today, this great ransom for the benefactor, today I give a portion to the great obstacle, today I send a portion to the tsen, today I send a portion to the mu. Today here I control the three realms, today I suppress the three existences. Bhioh! Today here.


ིར་མ་མོའི་ཁྲམ་པོ་ཡི། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་གནས་འདིར་མཆིས། །ནད་ཀྱི་བདག་མོ་གནས༞ །རིམས་ཀྱི་བདག་ མོ༞ །དེ་རིང་སྲིད་པའི་དལ་ཁ་གཅོད། །དེ་རིང་སྲིད་པའི་རིམས་ཁ་སྒྱུར། །དེ་རིང་བདུད་ཀྱི་བདུད་ཁ་སྒྱུར། །དེ་རིང་བཙན་གྱི་ཟོར་ཁ་སྒྱུར། །བཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ། བྷྱོཿ་གཞན་ཡང་མའི་ དབྱངས་རོལ། མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི། །འོད་སྲུང་བསྟན་པ་ནུབ་ཀ་རུ། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ ཏུ་བརྩོན། །སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མ། །གསུང་ནི་སྒྲ་དབྱངས་བརྗོད་ལས་འདས། །ཐུགས་ནི་སྤྲོས་མེད་རྩིས་ལས་འདས། །ཆེ་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་གསུམ་ལ། དགོངས་པའི་མཁའ་ལ་ཕྱེད་ཙམ་ནུབ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། ། 7-532 ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འབྱུང་བའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་འབྱུང་ཞིང་སྤྲོ། །ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་སྦྱོར་ཞིང་གཏོང་། །སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་ཐུགས་སུ་ཆུད། འདིར་ཀློང་། །འབྱུང་བ་ཀུན་ གྱི་ཆ་སྙོམས་ལ། །ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཐུགས་སྤྲུལ་བསྐྱེད་ཅིང་མ་ཚོགས་སྡུད། དམ་ལ། །མ་མོ་བྷ་ག་ཀུན་སྡུད་མ། ར་གྲགས་པའི། །བཀྲག་དང་མདངས་དང་དབུགས་ཀྱི་བདག །ཀུན་གྱི་ཡུམ་ ཆེན་འདིར་གཤེགས་ལ། །མདོས་གླུད་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོས་བཞེས། །མདོས་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག་ཚིག་རོལ། །རྫས་བདག་ཆེན་མོ་རྫས་བཞེས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ངར་མི་ལ་དཔལ་ འབར་གསུམ་སྤར་ལ་གླུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གླུད་མཆོག་ངར་གྱི་མི་བོ་ཆེ། ཡང་དག་དོན་དུའི་དབྱངས་རོལ། །རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་བརྒྱད་ལས་གྲུབ། རྣམ་པ། །ཞོ་ཤའི་སྙིང་ལ་ལུང་ཐང་མིག །འགྲོན་ བུའི་སོ་ལ་མུ་ཏིག་ཀླད། །ཟེར་མོའི་སྒྲོ་ལ་འཕན་བཟང་སྐྲ། །རྐང་པ་གཡས་པ་ཐབས་ཆེན་ལྕགས། །རྐང་གཡོན་ཤེས་རབ་ཟངས་ལས་བྱས། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་ལ་འབྲུ་སྣ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མར་མེ་ གསུམ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན། །རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འདི་ལ་ཚང་། མུ་བཞི། །ཁམས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་འདི་ལ༞ །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ༞ ། 7-533 ལག་པ་གཡས་སུ་གསེར་བསྐུར་སྟེ། འདི་ནས་ཤུར་མ་དུས་བབས་ལ་ཚིག་རོལ། །གསེར་འོད་དག་རྒྱུ་ལམ་སེ་ལམ། །ལག་པ་གཡོན་དུ་གཡུ་བསྐུར་ཏེ། །གཡུ་འོད་དག་དུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །ཡོན་བདག་ལུས་ ལས་གོས་ཕུད་ཏེ། །གོས་དེ་ངར་གྱི་ལུས་ལ་བཀོན། །གོས་བཟང་པོ་ཞིག་ལྷུབས་སེ་ལྷུབས། །ཡོན་བདག་སྐེ་ནས་བརྒྱན་བཀྲོལ་ཏེ། །རྒྱན་དེ་ངར་གྱི་སྐེ་རུ་བཏགས། །བརྒྱན་བཟང་བ་ཅིག་བཀྲག་དང་ལྡན

【現代漢語翻譯】 伊熱瑪姆的占卜師啊! 世間女王您在此處。 疾病之主在此,瘟疫之主在此。 今日斷絕世間之爭端,今日轉變世間之瘟疫,今日轉變魔之魔性,今日轉變贊之詛咒。 請行回遮轉變之事業。 吽!此外,請奏響母親的妙音。 瑪姆,世間之女王啊! 在正法隱沒之時, 與勝者釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni,人中之獅子) 一同立下誓願之威力。 于釋迦牟尼之教法中, 為利益眾生而精進。 身乃普賢佛母(梵文:Samantabhadrī),語乃超越言語之妙音,意乃離戲無算。 于偉大熾燃之三身中, 于意之虛空中稍作停留,為利益眾生而精進。 從父母無二之交融中, 生出一切本源之母。 顯有世間之母顯現並散佈,調和並施放疾病之囊。 了知斷絕生死之根本,於此處,一切本源之平衡中。 從明點之界中生出之母,化現意之化身並聚集母眾。 誓言!聚集一切母之蓮花(梵文:bhaga,女性生殖器)之母,名為Ra。 光彩、光澤與氣息之主,一切之大母降臨於此。 世間女王請享用朵瑪(梵文:bali,祭品)與替身(梵文:glud,替身祭品)。 朵瑪之主請享用朵瑪,替身之主請享用替身,語之妙音! 物品之主請享用物品。 如是說,燃起三位具光彩之人,獻上替身: 吽 遍!替身中至高之勇士,真實義之妙音! 材質乃由八寶所成,形象為: 以肉泥為心,以隆塘為眼,以海螺為牙,以珍珠為腦,以孔雀翎為毛髮。 右腳以大方便之鐵製成,左腳以智慧之銅製成,五根識以五穀代表。 身語意以三盞燈代表,以真言與手印加持。 果實具足身語意,緣起具足五根識,十二處在此圓滿。 四續!十八界在此,一切功德在此。 右手塗上黃金,從此處,舒爾瑪(藏語音譯詞彙)時機已到,語之妙音! 黃金之光芒,道路通暢。 左手塗上綠松石,綠松石之光芒,杜克卓洛洛(藏語音譯詞彙)。 施主脫下身上之衣物,將此衣物穿在替身之上,美好的衣物飄逸。 施主摘下頸上之飾品,將飾品戴在替身之頸上,美好的飾品光彩照人。

【English Translation】 O diviner of Irmamo! The queen of existence is here. The lord of disease is here, the lord of plague is here. Today, sever the strife of existence, today, transform the plague of existence, today, transform the demonic nature of demons, today, transform the curse of the btsan. Please accomplish the task of reversing and transforming. Hūṃ! Furthermore, play the melody of the mother. Mamo, queen of existence! When the teachings of the Buddha fade, Through the power of the aspiration made together with the Victorious Shakyamuni (Sanskrit: Śākyamuni, Lion of the Shakyas), In the teachings of Shakyamuni, Diligently working for the benefit of beings. The body is Samantabhadri (Sanskrit: Samantabhadrī), the speech is a melody beyond words, the mind is free from elaboration and beyond calculation. In the great, blazing three bodies, Resting slightly in the sky of intention, diligently working for the benefit of beings. From the union of the two inseparable parents, All the mothers of the elements are born. The mothers of appearance and existence manifest and spread, harmonizing and releasing the bags of disease. Understanding the cutting of the root of birth and death, here, in the balance of all elements. The mother born from the sphere of bindu, manifesting mind emanation and gathering the assembly of mothers. Oath! The mother who gathers all the bhagas (Sanskrit: bhaga, female genitalia) of the mothers, known as Ra. The mistress of radiance, luster, and breath, the great mother of all descends here. The queen of existence, please accept the torma (Sanskrit: bali, offering cake) and the substitute (Sanskrit: glud, ransom offering). Lord of the torma, please accept the torma, lord of the substitute, please accept the substitute, melody of words! Lord of the objects, please accept the objects. Thus saying, ignite the three radiant ones, offering the substitute: Hūṃ Bhyoḥ! Greatest hero among substitutes, melody of the true meaning! The material is made of eight precious substances, the form is: With flesh paste for the heart, lung thang for the eyes, conch shell for the teeth, pearl for the brain, peacock feathers for the hair. The right foot is made of iron, the great method, the left foot is made of copper, wisdom. The five consciousnesses are represented by five grains, the body, speech, and mind are represented by three lamps. Blessed by mantra and mudra, the fruit is endowed with body, speech, and mind. The interdependence is endowed with the five consciousnesses, the twelve sources are complete here. Four continuums! The eighteen realms are here, all qualities are here. The right hand is coated with gold, from here, Shurma (Tibetan transliteration) the time has come, melody of words! The golden light, the path is clear. The left hand is coated with turquoise, the turquoise light, Duktrololo (Tibetan transliteration). The patron takes off the clothes from their body, and puts these clothes on the body of the substitute, the beautiful clothes flutter. The patron takes off the ornaments from their neck, and puts the ornaments on the neck of the substitute, the beautiful ornaments are radiant.


། །སྨྲ་ མཁས་པ་ཅིག་ངག་རེ་འཇམ། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གསུང་དང་ལྡན། །གསུང་སྙན་པ་ཅིག་ཀྱུ་རུ་རུ། །འགྲོ་མཁས་པ་ཅིག་ཁྱུང་ཆེན་འགྲོས། །ཁྱུང་འགྲོས་བཞིན་དུ་ལྡེག་སེ་ལྡེག །མི་ཡི་གླུད་དུ་ང་བཟང་ ཟེར། །ཁ་ནས་སུ་འདོད་ང་ལོངས་ཟེར། །མི་བས་གླུད་བཟང་ཡ་ལ་ལ། །རྫས་བས་ཁབ་འགྲོ་ཁྱི་ལི་ལི། །གླུད་འདི་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོས་བཞེས། །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་ཡོན་ མཆེད་ཀྱི། །གླུད་མཆོག་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་དལ་ཁ་སྒྱུར། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བཟློག །བཟློག་བྱེད་མ་ཡི་དུས་ལ་བབས། །སྒྱུར་བྱེད་མ་ཡི་དུས་ལ༞ །ཞེས་བརྗོད་མདོས་བསྔོ་ ནི་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ འདི་མན་ཐམས་ཅད་རྔ་འཕར་བརྡུང་ཡིན། སྣ་ཚོགས་འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་ལས། །བྱས་པའི་རི་རབ་ཆེན་པོ་ལ། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་བུ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་། ། 7-534 མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་བཀྲག་དང་ལྡན། །ཅི་འདོད་ཟས་དང་ནོར་གྱིས་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེར། །རྣམ་ཤེས་དྭང་མ་མདངས་ཀྱི་གླུད། མདོས་བདག་ཆེན་མོ༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ །བདུད་མདའ་དེ་ནི་ མཐིང་ནག་ལ། །གཡས་ཤུན་ནག་པོ་གུང་དངོས་ནས། །མདའ་ནག་གིས་ནི་སྟོང་ལ་བརྒྱན། །ཕོ་བདུད་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། གནས་སུ་འབུལ་ལོ་དཀོར་དུ་བསྔོ། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །མཐུན་པ་ ཡི་ནི་གླུད་བཞེས་ཤིག །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ །སྣ་ཚོགས་འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་ལས། །བྱས་པའི་ཟས་མཆོག་འབྲང་རྒྱས་ལ། །ཅི་འདོད་ནོར་དང་ཟས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རི་བོ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་དང་། །གཡུ་ ཡི་དེ་ནི་མོ་འཕང་ལ། །གསེར་གྱི་དེ་ནི་མེ་ལོང་གསལ། །སྣ་ཚོགས་ཚོན་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །མ་བདུད་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །གནས་སུ་འབུལ་ལོ་དཀོར་དུ་བསྔོ། །ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་ འབུལ། །མཐུན་པ་ཡི་ནི་གླུད་བཞེས་ཤིག །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ །སྣ་ཚོགས་འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་ལས། །བྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །གཟུགས་བཟང་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་དུ་འོང་། །མདངས་བཟང་སྤུ་མདོག་བཀྲག་ དང་ལྡན། །སྤུ་སྡུག་འོད་ནི་ལམ་སེ་ལམ། །འགྲོ་མཁས་པ་ཅིག་ལྡེག་སེ་ལྡེག །འཕུར་མཁས་པ་ཅིག་ལིང་སེ་ལིང་། ཚིག་རོལ། །སྤྱན་བཀྲག་པ་ཅིག་ཧྲིག་སེ་ཧྲིག །གསུང་སྙན་པ་ཅིག་ཀྱུ་རུ་རུ། །ལུས་ལ་མཐིང་ནག་དར་གྱིས་བརྒྱན། ། 7-535 དར་ནག་ཅོད་པཎ་པུ་རུ་རུ། །མ་མོ་མཁའ་ལྡིང་རླུང་བཞེས་ཤིག །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ །ཀྱཻ་བྷྱོཿ གཞན་ཡང་གླུད་མཆོག་དམ་པ་ནི། །མཾ་ས་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་། །སྤོས་ཆེན་དྲི་ཡི་ བདུག་སྤོས་དང་། །གཟུགས་མཛེས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བ་བགོ །སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དཀོར་ཆར

【現代漢語翻譯】 一位口齒伶俐的演說家,言語溫和,如同梵天之聲。 聲音甜美如鳩鳥。 一位擅長行走的,步履如大鵬。 如大鵬般輕盈起舞。 自詡為人祭最佳。 口中叫囂誰要就來拿。 比人更好的祭品啊! 比物品更快的針啊! 此祭品由世間女王享用。 祭品主! 替身主! 物品主! 我們瑜伽士和施主們, 請享用這殊勝的祭品, 止息疾病,轉變厄運。 遣返八十四種不祥之兆。 遣返之母的時刻已到! 轉變之母的時刻已到! 如是念誦,供養祭品,此乃祝願之詞。 吽 བྱོཿ (藏文) हूँ भ्योः (梵文天城體) hūṃ bhyoḥ (梵文羅馬擬音) 吽 བྱོཿ (吽,實現;བྱོཿ,祈使句語氣詞) 此後一切皆為擊鼓之聲。 由各種穀物和珍寶製成, 須彌山王。 如意樹, 各種珍寶和天空。

深藍天空光彩奪目, 滿載所需之食物和財富。 于智慧之心的自性中, 意識精華,光芒之祭品。 祭品大主! 替身主! 物品主! 魔箭深藍色, 右側黑色箭桿,中間真實。 黑箭裝飾著空性。 供養並獻祭給男魔之王及其眷屬。 獻上男性的替身。 請享用和諧的替身! 祭品主! 替身主! 物品主! 由各種穀物和珍寶製成, 豐盛的食物供品。 滿載所需之財富和食物。 與須彌山王等同。 綠松石為女性箭羽, 黃金為明鏡。 各種色彩和裝飾點綴。 供養並獻祭給女魔之王及其眷屬。 獻上女性的替身。 請享用和諧的替身! 祭品主! 替身主! 物品主! 由各種穀物和珍寶製成, 空行母翱翔天空。 身形美好,外貌端莊,令人愉悅。 光彩照人,羽毛色彩鮮豔。 羽毛美麗,光芒閃耀。 擅長行走,輕盈起舞。 擅長飛行,飄逸自如。 言語動聽! 眼神明亮,炯炯有神。 聲音甜美如鳩鳥。 身上裝飾著深藍色絲綢。

黑色頭飾莊嚴華麗。 空行母請享用風! 祭品主! 替身主! 物品主! ཀྱཻ་བྷྱོཿ (藏文) kye bhyoḥ (梵文羅馬擬音) ཀྱཻ་བྷྱོཿ (驚歎詞,祈使句語氣詞) 此外,殊勝的祭品是: མཾ་ས་ (藏文) मांस (梵文天城體) māṃsa (梵文羅馬擬音) མཾ་ས་ (肉)之肉堆, 以及大型薰香, 各種美麗的鮮花, 以及食物、飲料和佳餚。 各種供奉的祭品如雨而下。

【English Translation】 A skilled speaker with gentle words, possessing the voice of Brahma. A sweet voice like a cuckoo. A skilled walker with the gait of a great Garuda. Dancing lightly like a Garuda. Claiming to be the best substitute for humans. Shouting, 'Whoever wants it, come and take it.' A better offering than a human! A needle faster than objects! This offering is accepted by the Queen of Existence. Lord of the Offering! Lord of the Substitute! Lord of the Objects! We yogis and patrons, please accept this supreme offering, stop the disease and turn the misfortune. Turn back the eighty-four inauspicious omens. The time of the turning-back mother has come! The time of the transforming mother has come! Thus reciting, offering the ransom, this is the word of aspiration. Hūṃ bhyoḥ (Tibetan) Hūṃ bhyoḥ (Sanskrit Devanagari) hūṃ bhyoḥ (Sanskrit Romanization) Hūṃ bhyoḥ (Seed syllable, exclamation) After this, all is the sound of drums. Made from various grains and jewels, A great Mount Meru. A wish-fulfilling tree, Various jewels and the sky. The dark blue sky is radiant, Filled with desired food and wealth. In the nature of the wisdom mind, The essence of consciousness, the offering of radiance. Great Lord of the Offering! Lord of the Substitute! Lord of the Objects! The demon arrow is dark blue, The right side is a black shaft, the middle is real. The black arrow is adorned with emptiness. Offering and dedicating to the King of Male Demons and his retinue. Offering a male substitute. Please accept the harmonious substitute! Lord of the Offering! Lord of the Substitute! Lord of the Objects! Made from various grains and jewels, A supreme food offering, abundant and prosperous. Filled with desired wealth and food. Equal to the great Mount Meru. The turquoise is the female fletching, The gold is a clear mirror. Adorned with various colors and decorations. Offering and dedicating to the Queen of Female Demons and her retinue. Offering a female substitute. Please accept the harmonious substitute! Lord of the Offering! Lord of the Substitute! Lord of the Objects! Made from various grains and jewels, The Dakini soaring in the sky. Beautiful in form, with an excellent appearance, pleasing to the mind. Radiant, with bright feather colors. Beautiful feathers, shining light. Skilled in walking, dancing lightly. Skilled in flying, soaring freely. Sweet words! Bright eyes, sparkling and piercing. A sweet voice like a cuckoo. The body is adorned with dark blue silk. The black headdress is solemn and magnificent. Dakini, please accept the wind! Lord of the Offering! Lord of the Substitute! Lord of the Objects! Kye bhyoḥ (Tibetan) kye bhyoḥ (Sanskrit Romanization) kye bhyoḥ (Exclamation, imperative particle) Furthermore, the supreme offering is: Māṃsa (Tibetan) Māṃsa (Sanskrit Devanagari) māṃsa (Sanskrit Romanization) Māṃsa (Meat) - a pile of meat, And large incense, the fragrance of incense, Various beautiful flowers, And food, drinks, and delicacies. Various offered items rain down.


་ལྡན། །དྲི་བཟང་སྨན་སྣ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལ་ཟས་ལུང་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲུ་སྣ་ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ནོར། །སྟག་གཟིག་གོས་དར་སྣ་ཚོགས་དང་། །མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དང་། །གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ས་ལ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཆུ་ལ་འཛུལ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། ། ལུས་ཀྱི་ལྷུ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། །མགོ་བོ་དང་ནི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། གླུད་བཤམས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ། །མི་ཡི་གླུད་ དུ་འདི་དགའ་འོ། །རྫས་པས་དེ་ནི་ཁབ་དྲོའོ། །མཐུན་པ་ཡི་ནི་གླུད་བཞེས་ཤིག །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་བསྒྱུར། །མོ་བདུད་དལ་ ཁ་གཡོན་དུ་བསྒྱུར། །སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་བསྒྱུར། །བྱོལ་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚིག་རོལ། མདོས་དང་གླུད་འབུལ་བ་ནི། 7-536 ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མའི་དུས། །གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་དར་ཏེ། །གསང་སྔགས་གྲོང་བསྙེན་དར་བ་དང་། བོན་ལྟར་གྱེར་བ། །དགེ་སྡིག་འཆོལ་པ་སྤྱད་པའི་ཚེ། །དེ་དུས་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ ཁྲོས། །མ་མོ་ཁྲོས་པའི་རྟགས་བསྟན་ནས། ཁྱེད་ཀྱི། ཁ་རླངས་ནག་པོ་བཏང་བ་ཡི། །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་ནག་པོ་ཆགས། །བུད་མེད་ནག་མོས་འཛམ་གླིང་བཀང་། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱེ། །ལྷོག་པ་ དཀར་ནག་འབྲུམ་ནག་དང་། །རིམས་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྐྲན་དང་དམུ་ཆུའི་ནད་རྣམས་དང་། །བས་ལྡག་གཡེན་པ་དེ་ནས་འབྱུང་། །ནད་རྐྱལ་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནད། །ཁྲག་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག ། རིམས་ཀྱང་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིམས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་དལ་ཁ་བསྒྱུར། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བཟློག །བཟློག་བྱེད་མ་ཡི་དུས་ལ་བབ། །སྒྱུར་བྱེད་མ་ཡི་དུས་ ལ་བབས། །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ །ནད་ཀྱང༞ །ཞེས་པ་ནས་བཟློག་བསྒྱུར་ཞེས་པའི་བར་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མའི་དུས། །གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་དར་སྟེ། །གསང་སྔགས་ གྲོང་བསྙེན་དར་བ་དང་། བོན་ལྟར་གྱེར་བ། །དགེ་སྡིག་འཆོལ་བར་སྤྱད་པའི་ཚེ། །དེ་དུས་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོས། །མ་མོ་ཁྲོས་པའི་རྟགས་བསྟན་ནས། །རི་རབ་ཤར་གྱི་འཛམ་གླིང་དུ། ཁྱེད་ཀྱི། ཁ་རླངས་དཀར་པོ་བཏང་བ་ཡིས། ། 7-537 མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཆགས། །བུད་མེད་དཀར་མོས་འཛམ་གླིང་བཀང་། །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱེ། ནད་ཀྱི་རིགས། །མཛེ་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཤུ་བ་དང་ནི་འབྲུམ་བུ་དང་། །གློ་གཟེར་ དང་ནི་སྐྱ་སྦ

【現代漢語翻譯】 充滿。(供品包括)各種香和藥材,各種山珍和穀物,各種穀物和珍貴財物,各種虎皮、豹皮、絲綢和錦緞,各種人類享用品,各種天上飛的、地上走的、水裡游的,以及身體的十二大關節和頭,共計十三種祭品。 獻上祭品,加持五種妙欲,爲了我們師徒眷屬的壽命,獻上替身祭品。用人的替身祭品來取悅(神靈)。用物品來溫暖(神靈)的住所。請接受這和諧的替身祭品!祭品主!替身祭品主!物品主! 爲了我們供養者師徒眷屬,將陽性的魔障轉移到右邊,將陰性的魔障轉移到左邊,將共同的魔障轉移到空中,將所有的災難轉移到敵人身上,將所有不和諧的因素轉移到敵人身上。請完成這回遮轉移的使命!咒語!獻上祭品和替身祭品是因為: 吽 བྱོཿ (藏文,भ्योः,bhyoḥ,驚歎詞), 五百濁世時期,密咒果法的教法興盛,密咒的修行和閉關興盛,像苯教一樣吟唱,善惡混雜之時,那時世間母神發怒,母神發怒的徵兆顯現,你(母神)吐出黑色的氣息,空中形成黑色的疾病云,黑色的女人充滿世界,那時打開疾病的口袋,出現黑白瘟疫和黑痘,各種傳染病,腫瘤和水腫病,以及麻風病和癲癇病。 疾病的口袋,是母神你的疾病;血液,是母神你的血液;瘟疫,是母神你的瘟疫。爲了我們師徒眷屬,切斷疾病的源頭,轉移災難。回遮八十四種不祥之兆。現在是回遮的母神之時,現在是轉移的母神之時!祭品主!替身祭品主!物品主!回遮轉移!疾病也……(以下重複至回遮轉移)。 བྱོཿ (藏文,भ्योः,bhyoḥ,驚歎詞), 五百濁世時期,密咒果法的教法興盛,密咒的修行和閉關興盛,像苯教一樣吟唱,善惡混雜之時,那時世間母神發怒,母神發怒的徵兆顯現,在須彌山東方的贍洲,你(母神)吐出白色的氣息,空中形成白色的疾病云,白色的女人充滿世界,那時打開疾病的口袋,各種麻風病,疥瘡和痘疹,肺病和白癬。

【English Translation】 Filled. (The offerings include) various fragrances and medicines, various mountain delicacies and grains, various grains and precious treasures, various tiger skins, leopard skins, silks and brocades, various human enjoyments, various things that fly in the sky, walk on the ground, and swim in the water, as well as the twelve major joints of the body and the head, totaling thirteen kinds of offerings. Offer the ransom, bless the five desires, and for the life of our teachers and students and entourage, offer the substitute ransom. May (the spirits) be pleased with the human substitute ransom. Use objects to warm (the spirits') dwelling. Please accept this harmonious substitute ransom! Offering Lord! Substitute Ransom Lord! Object Lord! For us, the patrons, teachers, students, and entourage, transfer the masculine obstacles to the right, transfer the feminine obstacles to the left, transfer the common obstacles to the sky, transfer all disasters to the enemy, and transfer all disharmonious elements to the enemy. Please accomplish this mission of averting and transferring! Mantra! Offering and substitute ransom are offered because: Hūṃ bhyoḥ (藏文,भ्योः,bhyoḥ,exclamation), In the degenerate age of the five hundred, the teachings of the secret mantra fruit flourish, the practice and retreat of secret mantras flourish, chanting like Bon, when good and evil are mixed, at that time the queen of existence is angry, the signs of the angry mother goddess appear, you (mother goddess) exhale black breath, black clouds of disease form in the sky, black women fill the world, at that time open the bag of disease, black and white plagues and black smallpox appear, various infectious diseases, tumors and dropsy, as well as leprosy and epilepsy. The bag of disease is your disease, mother goddess; the blood is your blood, mother goddess; the plague is your plague, mother goddess. For us, the teachers, students, and entourage, cut off the source of disease and transfer the disasters. Avert the eighty-four inauspicious omens. Now is the time of the mother goddess of aversion, now is the time of the mother goddess of transfer! Offering Lord! Substitute Ransom Lord! Object Lord! Averting and transferring! Disease also... (repeat below to averting and transferring). Bhyoḥ (藏文,भ्योः,bhyoḥ,exclamation), In the degenerate age of the five hundred, the teachings of the secret mantra fruit flourish, the practice and retreat of secret mantras flourish, chanting like Bon, when good and evil are mixed, at that time the queen of existence is angry, the signs of the angry mother goddess appear, in Jambudvipa to the east of Mount Meru, you (mother goddess) exhale white breath, white clouds of disease form in the sky, white women fill the world, at that time open the bag of disease, various kinds of leprosy, scabies and pox, lung disease and tinea versicolor.


བ་དང་། །རླུང་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཡམས་ནད་རིམས་ནད་དེ་ནས་བྱུང་། །ནད་ཀྱང༞ །ཁྲག་ཀྱང༞ །རིམས་ཀྱང༞ །བདག་ཅག༞ །ནད་ཁ༞ །ལྟས་ངན༞ །ཟློག་བྱེད༞ །སྒྱུར་བྱེད༞ །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་ བདག༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི༞ །གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི༞ །གསང་སྔགས་གྲོང་བསྙེན༞ །དགེ་སྡིག༞ །དེ་དུས་སྲིད་པའི༞ །མ་མོ་ཁྲོས༞ །རི་རབ་ལྷོ་ཡི༞ །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། ཁ་རླངས་སེར་པོ༞ །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་ སེར་པོ༞ །བུད་མེད་སེར་མོ༞ །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི༞ །ནད་ཀྱི་རིགས། ནད་ཆེན་མཁྲིས་པ་ཤ་ཡ་དང་། །ཤ་སེར་མིག་སེར་ནད་རྣམས་དང་། །རྒྱ་ནད་མིག་སེར་དེ་ནས་བྱུང་། །ནད་ཀྱང༞ །ཁྲག་ཀྱང༞ །རིམས་ཀྱང༞ ། བདག་ཅག༞ །ནད་ཁ༞ །ལྟས་ངན༞ །བཟློག་བྱེད༞ །སྒྱུར་བྱེད༞ །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས༞ །གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི༞ །གསང་སྔགས་གྲོང་བསྙེན༞ །དགེ་སྡིག༞ །དེ་དུས༞ །མ་མོ་ཁྲོས༞ །རི་རབ་ནུབ༞ ། ཁ་རླངས་དམར་པོ༞ །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་དམར་པོ༞ །བུད་མེད་དམར་མོས༞ །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི༞ །ནད་ནི་ཁྲག་ནད་གཟེར་འཐབ་དང་། །ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་དང་འཁྲུ་བ་དང་། །བལ་ནད་རྒྱུ་གཟེར་དེ་ནས་བྱུང་། །ནད་ཀྱང༞ ། 7-538 ཁྲག་ཀྱང༞ །རིམས་ཀྱང༞ །བདག་ཅག༞ །ནད་ཁ༞ །ལྟས་ངན༞ །བཟློག་བྱེད༞ །སྒྱུར་བྱེད༞ །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ །བཟློག་བསྒྱུར༞ བྷྱོཿ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི༞ །གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི༞ །གསང་སྔགས་གྲོང་བསྙེན༞ །དགེ་སྡིག༞ །དེ་དུས་སྲིད་ པའི༞ །མ་མོ༞ །རི་རབ་བྱང་གི༞ །ཁ་རླངས་སྔོན་པོ༞ །མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་སྔོན་པོ༞ །བུད་མེད་སྔོན་མོས༞ །དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི༞ །མི་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཕྱུགས་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཡམས་ ནད་རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་དང་། །གློ་བརྡོལ་སྨྱོ་འབོག་དེ་ནས་བྱུང་། །ནད་ཀྱང༞ །ཁྲག་ཀྱང༞ །རིམས་ཀྱང༞ །བདག་ཅག་ནད་ཁ༞ །ལྟས་ངན༞ །ཟློག་བྱེད༞ །སྒྱུར་བྱེད༞ །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ །བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་མཛོད། །རེ་མ་ཏཱི་ཆོ་འབྲང་དང་བསྟུན་ནས་གླུད་བསྔོ་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ། ། བྷྱོཿ ཚིག་རྐང་རྒྱབ་མ་ལ་ཤོ་ཐུགས་མའི་དབྱངས་རོལ་མོ། དཔལ་ལྡན་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ དཔའ་མོ་བཙན། །དེ་ཡང་བྱང་ཤར་རེ་མ་ཏཱི། །མདོས་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག །རྫས་བདག་ཆེན་མོ་རྫས་བཞེས་ཤིག །དེ་ཡང་བྱང་ཤར་ཞེས་པ་ནས་རྫས་བདག་ ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་བར་འགྲེའོ། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི། །འབར་བ་མེ་ཁྱེར་གློག་ཕྲེང་འཛིན། །དེ་ཡང་བྱང་ཤར༞ །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི། །རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཙ་ན

【現代漢語翻譯】 以及各種風病,瘟疫和傳染病由此而來。疾病也(ནད་ཀྱང),血液也(ཁྲག་ཀྱང),瘟疫也(རིམས་ཀྱང),我們(བདག་ཅག),病痛(ནད་ཁ),兇兆(ལྟས་ངན),遣除者(ཟློག་བྱེད),轉變者(སྒྱུར་བྱེད),替身主(མདོས་བདག),贖身主(གླུད་བདག),物品主(རྫས་བདག),遣除轉變(བཟློག་བསྒྱུར),bhyaḥ(བྷྱོཿ)!五濁惡世之時(ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི),密咒果實之(གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི),密咒城市親近(གསང་སྔགས་གྲོང་བསྙེན),善惡(དགེ་སྡིག),那時存在之(དེ་དུས་སྲིད་པའི),忿怒母(མ་མོ་ཁྲོས),須彌山南方的(རི་རབ་ལྷོ་ཡི),受用之,黃色氣息(ཁ་རླངས་སེར་པོ),空中黃色病云(མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་སེར་པོ),黃色女子(བུད་མེད་སེར་མོ),那時疾病之(དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི),疾病的種類。膽病大病,肉黃眼黃等疾病,以及漢人眼黃病由此而來。疾病也(ནད་ཀྱང),血液也(ཁྲག་ཀྱང),瘟疫也(རིམས་ཀྱང),我們(བདག་ཅག),病痛(ནད་ཁ),兇兆(ལྟས་ངན),遣除者(བཟློག་བྱེད),轉變者(སྒྱུར་བྱེད),替身主(མདོས་བདག),贖身主(གླུད་བདག),物品主(རྫས་བདག),遣除轉變(བཟློག་བསྒྱུར),bhyaḥ(བྷྱོཿ)!五濁惡世之時(ལྔ་བརྒྱ་དུས),密咒果實之(གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི),密咒城市親近(གསང་སྔགས་གྲོང་བསྙེན),善惡(དགེ་སྡིག),那時(དེ་དུས),忿怒母(མ་མོ་ཁྲོས),須彌山西方的(རི་རབ་ནུབ),紅色氣息(ཁ་རླངས་དམར་པོ),空中紅色病云(མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་དམར་པོ),紅色女子(བུད་མེད་དམར་མོས),那時疾病之(དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི),疾病是血病、戰爭和搏鬥,以及吐血、腹瀉,棉花病、腸絞痛由此而來。疾病也(ནད་ཀྱང),血液也(ཁྲག་ཀྱང),瘟疫也(རིམས་ཀྱང),我們(བདག་ཅག),病痛(ནད་ཁ),兇兆(ལྟས་ངན),遣除者(བཟློག་བྱེད),轉變者(སྒྱུར་བྱེད),替身主(མདོས་བདག),贖身主(གླུད་བདག),物品主(རྫས་བདག),遣除轉變(བཟློག་བསྒྱུར),bhyaḥ(བྷྱོཿ)!五濁惡世之時(ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི),密咒果實之(གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི),密咒城市親近(གསང་སྔགས་གྲོང་བསྙེན),善惡(དགེ་སྡིག),那時存在之(དེ་དུས་སྲིད་པའི),忿怒母(མ་མོ),須彌山北方的(རི་རབ་བྱང་གི),藍色氣息(ཁ་རླངས་སྔོན་པོ),空中藍色病云(མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་སྔོན་པོ),藍色女子(བུད་མེད་སྔོན་མོས),那時疾病之(དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི),各種人病,各種牲畜疾病,各種瘟疫和傳染病,以及肺破裂、瘋狂和癲癇由此而來。疾病也(ནད་ཀྱང),血液也(ཁྲག་ཀྱང),瘟疫也(རིམས་ཀྱང),我們病痛(བདག་ཅག་ནད་ཁ),兇兆(ལྟས་ངན),遣除者(ཟློག་བྱེད),轉變者(སྒྱུར་བྱེད),替身主(མདོས་བདག),贖身主(གླུད་བདག),物品主(རྫས་བདག),遣除轉變,委託的事業請成辦!與Raemātī(རེ་མ་ཏཱི་)眷屬相符的贖身供養如下:bhyaḥ(བྷྱོཿ)!詞句背後是Shothukma(ཤོ་ཐུགས་མ)的音樂。吉祥姻親Raemātī(དཔལ་ལྡན་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི),虛空界的勇猛女,也就是東北方的Raemātī(རེ་མ་ཏཱི),偉大的替身主請享用替身,偉大的贖身主請享用贖身,偉大的物品主請享用物品。從『也就是東北方』到『偉大的物品主』之間重複。bhyaḥ(བྷྱོཿ)!吉祥姻親Raemātī(དཔལ་ལྡན་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི),燃燒的火焰、閃電鏈的持有者,也就是東北方,替身主(མདོས་བདག),贖身主(གླུད་བདག),物品主(རྫས་བདག),bhyaḥ(བྷྱོཿ)!吉祥姻親Raemātī(དཔལ་ལྡན་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི),安住在海洋之上 and various kinds of wind diseases, epidemics and infectious diseases arise from this. Diseases also (ནད་ཀྱང), blood also (ཁྲག་ཀྱང), plagues also (རིམས་ཀྱང), we (བདག་ཅག), sickness (ནད་ཁ), bad omens (ལྟས་ངན), removers (ཟློག་བྱེད), transformers (སྒྱུར་བྱེད), effigy lord (མདོས་བདག), ransom lord (གླུད་བདག), substance lord (རྫས་བདག), removal and transformation (བཟློག་བསྒྱུར), bhyaḥ (བྷྱོཿ)! In the time of the five degenerations (ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི), of the fruit of secret mantras (གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི), approaching the city of secret mantras (གསང་སྔགས་གྲོང་བསྙེན), virtue and vice (དགེ་སྡིག), at that time existing (དེ་དུས་སྲིད་པའི), wrathful mother (མ་མོ་ཁྲོས), south of Mount Meru (རི་རབ་ལྷོ་ཡི), of enjoyment, yellow breath (ཁ་རླངས་སེར་པོ), in the sky yellow disease clouds (མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་སེར་པོ), yellow woman (བུད་མེད་སེར་མོ), at that time of disease (དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི), the kinds of diseases. Major bile diseases, yellow flesh and yellow eyes, and Chinese yellow eye disease arise from this. Diseases also (ནད་ཀྱང), blood also (ཁྲག་ཀྱང), plagues also (རིམས་ཀྱང), we (བདག་ཅག), sickness (ནད་ཁ), bad omens (ལྟས་ངན), removers (བཟློག་བྱེད), transformers (སྒྱུར་བྱེད), effigy lord (མདོས་བདག), ransom lord (གླུད་བདག), substance lord (རྫས་བདག), removal and transformation (བཟློག་བསྒྱུར), bhyaḥ (བྷྱོཿ)! In the time of the five degenerations (ལྔ་བརྒྱ་དུས), of the fruit of secret mantras (གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི), approaching the city of secret mantras (གསང་སྔགས་གྲོང་བསྙེན), virtue and vice (དགེ་སྡིག), at that time (དེ་དུས), wrathful mother (མ་མོ་ཁྲོས), west of Mount Meru (རི་རབ་ནུབ), red breath (ཁ་རླངས་དམར་པོ), in the sky red disease clouds (མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་དམར་པོ), red woman (བུད་མེད་དམར་མོས), at that time of disease (དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི), the disease is blood disease, war and fighting, and vomiting blood, diarrhea, cotton disease, intestinal colic arise from this. Diseases also (ནད་ཀྱང), blood also (ཁྲག་ཀྱང), plagues also (རིམས་ཀྱང), we (བདག་ཅག), sickness (ནད་ཁ), bad omens (ལྟས་ངན), removers (བཟློག་བྱེད), transformers (སྒྱུར་བྱེད), effigy lord (མདོས་བདག), ransom lord (གླུད་བདག), substance lord (རྫས་བདག), removal and transformation (བཟློག་བསྒྱུར), bhyaḥ (བྷྱོཿ)! In the time of the five degenerations (ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི), of the fruit of secret mantras (གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི), approaching the city of secret mantras (གསང་སྔགས་གྲོང་བསྙེན), virtue and vice (དགེ་སྡིག), at that time existing (དེ་དུས་སྲིད་པའི), mother (མ་མོ), north of Mount Meru (རི་རབ་བྱང་གི), blue breath (ཁ་རླངས་སྔོན་པོ), in the sky blue disease clouds (མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་སྔོན་པོ), blue woman (བུད་མེད་སྔོན་མོས), at that time of disease (དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི), various human diseases, various livestock diseases, various epidemics and infectious diseases, and lung rupture, madness and epilepsy arise from this. Diseases also (ནད་ཀྱང), blood also (ཁྲག་ཀྱང), plagues also (རིམས་ཀྱང), we sickness (བདག་ཅག་ནད་ཁ), bad omens (ལྟས་ངན), removers (ཟློག་བྱེད), transformers (སྒྱུར་བྱེད), effigy lord (མདོས་བདག), ransom lord (གླུད་བདག), substance lord (རྫས་བདག), removal and transformation, please accomplish the entrusted activities! The ransom offering in accordance with Raemātī (རེ་མ་ཏཱི་) and her retinue is as follows: bhyaḥ (བྷྱོཿ)! Behind the verses is the music of Shothukma (ཤོ་ཐུགས་མ). Auspicious relative Raemātī (དཔལ་ལྡན་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི), brave woman of the realm of space, that is, Raemātī (རེ་མ་ཏཱི) of the northeast, great effigy lord, please accept the effigy, great ransom lord, please accept the ransom, great substance lord, please accept the substances. Repeat from 'that is, the northeast' to 'great substance lord'. bhyaḥ (བྷྱོཿ)! Auspicious relative Raemātī (དཔལ་ལྡན་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི), holder of burning flames and lightning chains, that is, the northeast, effigy lord (མདོས་བདག), ransom lord (གླུད་བདག), substance lord (རྫས་བདག), bhyaḥ (བྷྱོཿ)! Auspicious relative Raemātī (དཔལ་ལྡན་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི), residing on the ocean

【English Translation】 and various kinds of wind diseases, epidemics and infectious diseases arise from this. Diseases also (ནད་ཀྱང, roga), blood also (ཁྲག་ཀྱང, rakta), plagues also (རིམས་ཀྱང, maraka), we (བདག་ཅག, asmad), sickness (ནད་ཁ, roga), bad omens (ལྟས་ངན, nimitta ashubha), removers (ཟློག་བྱེད, nivartaka), transformers (སྒྱུར་བྱེད, parivartaka), effigy lord (མདོས་བདག, pratima pati), ransom lord (གླུད་བདག, mukti pati), substance lord (རྫས་བདག, dravya pati), removal and transformation (བཟློག་བསྒྱུར, nivritti parivarta), bhyaḥ (བྷྱོཿ, bhyaḥ, bhyaḥ, 驚歎詞)! In the time of the five degenerations (ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི, pañca kaṣāya kāla), of the fruit of secret mantras (གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི, guhya mantra phala), approaching the city of secret mantras (གསང་སྔགས་གྲོང་བསྙེན, guhya mantra nagara upasthāna), virtue and vice (དགེ་སྡིག, kuśala akuśala), at that time existing (དེ་དུས་སྲིད་པའི, tadā bhava), wrathful mother (མ་མོ་ཁྲོས, māmo krodha), south of Mount Meru (རི་རབ་ལྷོ་ཡི, sumeru dakṣiṇa), of enjoyment, yellow breath (ཁ་རླངས་སེར་པོ, pīta śvāsa), in the sky yellow disease clouds (མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་སེར་པོ, ākāśe roga megha pīta), yellow woman (བུད་མེད་སེར་མོ, strī pītā), at that time of disease (དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི, tadā roga), the kinds of diseases. Major bile diseases, yellow flesh and yellow eyes, and Chinese yellow eye disease arise from this. Diseases also (ནད་ཀྱང, roga), blood also (ཁྲག་ཀྱང, rakta), plagues also (རིམས་ཀྱང, maraka), we (བདག་ཅག, asmad), sickness (ནད་ཁ, roga), bad omens (ལྟས་ངན, nimitta ashubha), removers (བཟློག་བྱེད, nivartaka), transformers (སྒྱུར་བྱེད, parivartaka), effigy lord (མདོས་བདག, pratima pati), ransom lord (གླུད་བདག, mukti pati), substance lord (རྫས་བདག, dravya pati), removal and transformation (བཟློག་བསྒྱུར, nivritti parivarta), bhyaḥ (བྷྱོཿ, bhyaḥ, bhyaḥ, 驚歎詞)! In the time of the five degenerations (ལྔ་བརྒྱ་དུས, pañca kaṣāya kāla), of the fruit of secret mantras (གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི, guhya mantra phala), approaching the city of secret mantras (གསང་སྔགས་གྲོང་བསྙེན, guhya mantra nagara upasthāna), virtue and vice (དགེ་སྡིག, kuśala akuśala), at that time (དེ་དུས, tadā), wrathful mother (མ་མོ་ཁྲོས, māmo krodha), west of Mount Meru (རི་རབ་ནུབ, sumeru paścima), red breath (ཁ་རླངས་དམར་པོ, rakta śvāsa), in the sky red disease clouds (མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་དམར་པོ, ākāśe roga megha rakta), red woman (བུད་མེད་དམར་མོས, strī raktā), at that time of disease (དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི, tadā roga), the disease is blood disease, war and fighting, and vomiting blood, diarrhea, cotton disease, intestinal colic arise from this. Diseases also (ནད་ཀྱང, roga), blood also (ཁྲག་ཀྱང, rakta), plagues also (རིམས་ཀྱང, maraka), we (བདག་ཅག, asmad), sickness (ནད་ཁ, roga), bad omens (ལྟས་ངན, nimitta ashubha), removers (བཟློག་བྱེད, nivartaka), transformers (སྒྱུར་བྱེད, parivartaka), effigy lord (མདོས་བདག, pratima pati), ransom lord (གླུད་བདག, mukti pati), substance lord (རྫས་བདག, dravya pati), removal and transformation (བཟློག་བསྒྱུར, nivritti parivarta), bhyaḥ (བྷྱོཿ, bhyaḥ, bhyaḥ, 驚歎詞)! In the time of the five degenerations (ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི, pañca kaṣāya kāla), of the fruit of secret mantras (གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི, guhya mantra phala), approaching the city of secret mantras (གསང་སྔགས་གྲོང་བསྙེན, guhya mantra nagara upasthāna), virtue and vice (དགེ་སྡིག, kuśala akuśala), at that time existing (དེ་དུས་སྲིད་པའི, tadā bhava), mother (མ་མོ, māmo), north of Mount Meru (རི་རབ་བྱང་གི, sumeru uttara), blue breath (ཁ་རླངས་སྔོན་པོ, nīla śvāsa), in the sky blue disease clouds (མཁའ་ལ་ནད་སྤྲིན་སྔོན་པོ, ākāśe roga megha nīla), blue woman (བུད་མེད་སྔོན་མོས, strī nīlā), at that time of disease (དེ་ཚེ་ནད་ཀྱི, tadā roga), various human diseases, various livestock diseases, various epidemics and infectious diseases, and lung rupture, madness and epilepsy arise from this. Diseases also (ནད་ཀྱང, roga), blood also (ཁྲག་ཀྱང, rakta), plagues also (རིམས་ཀྱང, maraka), we sickness (བདག་ཅག་ནད་ཁ, asmad roga), bad omens (ལྟས་ངན, nimitta ashubha), removers (ཟློག་བྱེད, nivartaka), transformers (སྒྱུར་བྱེད, parivartaka), effigy lord (མདོས་བདག, pratima pati), ransom lord (གླུད་བདག, mukti pati), substance lord (རྫས་བདག, dravya pati), removal and transformation, please accomplish the entrusted activities! The ransom offering in accordance with Raemātī (རེ་མ་ཏཱི་, Raemātī) and her retinue is as follows: bhyaḥ (བྷྱོཿ, bhyaḥ, bhyaḥ, 驚歎詞)! Behind the verses is the music of Shothukma (ཤོ་ཐུགས་མ, Shothukma). Auspicious relative Raemātī (དཔལ་ལྡན་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི, śrī dāna Raemātī), brave woman of the realm of space, that is, Raemātī (རེ་མ་ཏཱི, Raemātī) of the northeast, great effigy lord, please accept the effigy, great ransom lord, please accept the ransom, great substance lord, please accept the substances. Repeat from 'that is, the northeast' to 'great substance lord'. bhyaḥ (བྷྱོཿ, bhyaḥ, bhyaḥ, 驚歎詞)! Auspicious relative Raemātī (དཔལ་ལྡན་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི, śrī dāna Raemātī), holder of burning flames and lightning chains, that is, the northeast, effigy lord (མདོས་བདག, pratima pati), ransom lord (གླུད་བདག, mukti pati), substance lord (རྫས་བདག, dravya pati), bhyaḥ (བྷྱོཿ, bhyaḥ, bhyaḥ, 驚歎詞)! Auspicious relative Raemātī (དཔལ་ལྡན་གཉེན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི, śrī dāna Raemātī), residing on the ocean


། ། 7-539 ན་བཟའ་བྲ་གྱོན་རལ་གཅིག་མ། །ཀླུ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་སྡུད་མ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །དེ་ཡང་བྱང་ཤར༞ །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ ཀྱི། །གཙོ་མོ་ཆེན་མོ་མཛད་པའི་ཚེ། །མིང་སྲིང་གཡག་མགོ་ཐོད་རློན་འཆང་། །དེ་ཡང་བྱང་ཤར༞ །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ །བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན༞ །མ་བརྒྱད་གཙོ་མོ་མཛད་པའི་ཚེ། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རལ་ གཅིག་མ། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་མ། དེ་ཡང༞ །མདོས་བདག༞ །གླུད་བདག༞ །རྫས་བདག༞ །བྷྱོཿ །དཔལ་ལྡན༞ །མ་བུད་གཙོ་མོ་མཛད་པའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་ཤནྟི་ཀུན་གྲགས་མ། །བཤུགས་པ་ཀུན་གྱི་བཀའ་ཉན་མ། ། འདྲེ་སྲིན་འབུམ་སྡེ་དམྱལ་ཐག་གཅོད། །དེ་ཡང༞ །མདོས༞ །གླུད༞ །རྫས༞ །བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན༞ །སྲིང་བཞིའི་གཙོ་མོ་མཛད་པའི་ཚེ། །གླིང་བཞི་མགྱོགས་མ་ལྷ་མ་སྲིན། །ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཞོན་བྱེད་མ། །འཕུང་བྱེད་གནམ་ཐེ་ དམྱལ་ཐག་གཅོད། །དེ་ཡང༞ །མདོས༞ །གླུད༞ །རྫས༞ །བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན༞ །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་འགྱེད་ཚེ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་བ་ལ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྫོང་བཅས་ནས། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་གཡུལ་བཟློག་མ། །དེ་ ཡང༞ །མདོས༞ །གླུད༞ །རྫས༞ །བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན༞ །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་ནི། །བཅུ་གཉིས་གཙོ་མོ་མཛད་པའི་ཚེ། །སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་གཡར་མོ་བསིལ། །ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་ཞིང་འདྲེ་སྲིན་འདུལ། །དེ་ཡང༞ །མདོས༞ །གླུད༞ །རྫས༞ ། 7-540 ཀྱཻ་བྷྱོཿ ཚིག་རོལ་དང་ཡང་ཤུར་མ། རེ་ཏི་མགོ་གཡག་མན་ཆད་ནས། །འཆིང་བ་ཞགས་ཐོག་ཐམས་ཅད་དང་། །བདུད་རིགས་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐོར་གྱིན་བསྐོར་གྱིན་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་ སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལེན་མི་སྟེར་ཁྲོས་ཚུལ་སྟོན། །མདོས་གླུད་ལྷ་མོ་ཁྱོད་བཞེས་ལ། །བདུད་ཀྱི་ལག་ནས་མི་བླ་ཁུག །ཀྱཻ་བྷྱོཿ སྐྱེས་བུ་ཀླུ་བཙན་མན་ཆད་ནས། །ཆུན་པོ་སྐྱོགས་ཀ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། ། བསྐོར་གྱིན་བསྐོར་གྱིན་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་། །ལྷ་མོས་དེ་ལ་སྤྱན་མི་གཟིགས། །ཕྱག་ལེན་མི་སྟེར་ཁྲོས་ཚུལ་སྟོན། །མདོས་གླུད་ལྷ་མོ་ཁྱོད་བཞེས་ལ། །བཙན་གྱི་ལག་ནས་མི་བླ་ཁུག །གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་མན་ ཆད་ནས། །རྒྱལ་འགོང་ཐེ་རང་ཡན་ཆད་ཀྱིས། །བསྐོར་གྱིན༞ །སོགས་འགྲེའོ། །ལྷ་མོས་དེ་ལ༞ །ཕྱག་ལེན༞ །མདོས༞ །གླུད༞ །རྒྱལ་པོའི་ལག་ནས༞ །བྷྱོཿ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མན་ཆད་ནས། །ནག་མོ་གྲོང་རྒྱུ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། ། བསྐོར་གྱིན༞ །ལྷ་མོས་དེ་ལ༞ །ཕྱག་ལེན༞ །མདོས༞ །གླུད༞ །མ་མོའི་ལག་ནས༞ །བྷྱོཿ མ་བདུད་རྒྱལ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དུར་ཁྲོད་འདྲེ་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། །བསྐོར་གྱིན༞ །ལྷ་མོས་དེ་ལ༞ །ཕྱག་ལེན༞ །མདོས༞ །གླུད་བདག༞ ། ནད་བདག་ལག་ནས༞ །བདག་ལ་ལྟོས་པའི་ཡ

【現代漢語翻譯】 身著簡樸衣裳,髮髻高聳獨一。 能懾服龍族、妖精等八部眾。 是眾生生命的維繫者。 方位在東北。 祭祀主。 替身主。 供品主。 貝喲!當光榮的二十八自在母(指二十八位具有強大力量的女性神祇) 擔任首領時。 姐妹們手持牦牛頭和血淋淋的頭顱。 方位在東北。 祭祀主。 替身主。 供品主。 貝喲!光榮者! 當八部母神擔任首領時。 埃嘎札匝黑髮母(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་,梵文天城體:एकजटा,梵文羅馬擬音:Ekajaṭā,字面意思:獨發母),髮髻高聳獨一。 瑜伽行者生命的維繫者,遊走于溫暖之地。 方位在…… 祭祀主。 替身主。 供品主。 貝喲! 光榮者! 當母部擔任首領時。 金剛善提(藏文:རྡོ་རྗེ་ཤནྟི་,梵文天城體:वज्रशान्ति,梵文羅馬擬音:Vajraśānti,字面意思:金剛寂靜)之名廣為人知。 聽從一切神諭。 能斷除億萬妖魔的冥界之索。 方位在…… 祭祀主。 替身主。 供品主。 貝喲!光榮者! 當四姐妹擔任首領時。 四大洲的迅捷女神,亦是天女與非天女。 駕馭陽光。 能斷除帶來毀滅的天罰冥界之索。 方位在…… 祭祀主。 替身主。 供品主。 貝喲!光榮者! 當諸神與非天交戰時。 眾神在您的腹中。 滿載給養。 能擊退非天族的進攻。 方位在…… 祭祀主。 替身主。 供品主。 貝喲!光榮者! 當您作為護佑藏地的護法神時。 擔任十二位尊者的首領時。 藥女、女尼、玉措、雅摩西爾(均為神名)。 守護外圍,降伏妖魔。 方位在…… 祭祀主。 替身主。 供品主。 克耶!貝喲!言語詼諧,亦發出噓聲。 從瑞提、牦牛頭神開始,直到所有 束縛、套索等。 以及所有魔族。 都圍繞著您,向您致敬。 但女神卻不看他們。 不賜予加持,只顯現憤怒之相。 請您享用祭品和替身,女神啊! 從邪魔手中奪回人的生命。 克耶!貝喲!從貴族、龍族、贊神開始,直到 淳波、勺嘎為止。 都圍繞著您,向您致敬。 但女神卻不看他們。 不賜予加持,只顯現憤怒之相。 請您享用祭品和替身,女神啊! 從贊神手中奪回人的生命。 從天神白尊開始,直到 杰波、惡鬼、特讓為止。 都圍繞著……(以下省略)。 女神不看他們…… 不賜予加持…… 祭祀主…… 替身主…… 從國王手中…… 貝喲!從世間女王開始,直到 黑女、遊蕩者為止。 都圍繞著…… 女神不看他們…… 不賜予加持…… 祭祀主…… 替身主…… 從妖母手中…… 貝喲!從妖母女王開始,直到 尸林中的女鬼為止。 都圍繞著…… 女神不看他們…… 不賜予加持…… 祭祀主…… 替身主…… 從病魔手中…… 眷顧我等……

【English Translation】 Dressed in simple clothes, with a single high topknot. Subduing the eight classes of beings including nagas and demons. Sustaining the life of all beings. The direction is northeast. Lord of the ransom effigy. Lord of the substitute. Lord of the offerings. Bhyo! When the glorious twenty-eight Ishvaris (referring to twenty-eight powerful female deities) Act as the chief. The sisters hold yak heads and bloody skulls. The direction is northeast. Lord of the ransom effigy. Lord of the substitute. Lord of the offerings. Bhyo! Glorious one! When the eight Matrikas act as the chief. Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་,梵文天城體:एकजटा,梵文羅馬擬音:Ekajaṭā,literal meaning: One-locked Mother), with a single high topknot. The yogi's life sustainer, wandering in warm places. The direction is... Lord of the ransom effigy. Lord of the substitute. Lord of the offerings. Bhyo! Glorious one! When the Mother class acts as the chief. Vajrashanti (藏文:རྡོ་རྗེ་ཤནྟི་,梵文天城體:वज्रशान्ति,梵文羅馬擬音:Vajraśānti,literal meaning: Vajra Peace) is widely known. Listening to all oracles. Cutting off the hell-rope of hundreds of millions of demons. The direction is... Lord of the ransom effigy. Lord of the substitute. Lord of the offerings. Bhyo! Glorious one! When the four sisters act as the chief. The swift goddesses of the four continents, also goddesses and non-goddesses. Riding on the rays of the sun. Cutting off the hell-rope of the destructive heavenly punishment. The direction is... Lord of the ransom effigy. Lord of the substitute. Lord of the offerings. Bhyo! Glorious one! When the gods and non-gods are at war. In your womb, goddess, The gods are fully supplied. Repelling the attacks of the non-gods. The direction is... Lord of the ransom effigy. Lord of the substitute. Lord of the offerings. Bhyo! Glorious one! When you are the protector of the Tibetan realm. Acting as the chief of the twelve. Men-btsun, Ug-chos, Yar-mo-sil (all names of deities). Protecting the outer circle, subduing demons. The direction is... Lord of the ransom effigy. Lord of the substitute. Lord of the offerings. Kye! Bhyo! Jesting in words, also making hissing sounds. From Reti, the yak-headed god, down to all Bonds, lassos, and so on. And all belonging to the demon class. They circumambulate and pay homage to you. But the goddess does not look at them. Does not grant blessings, only shows an angry face. Please accept the ransom effigy and substitute, goddess! Take back the life of the person from the hands of the demons. Kye! Bhyo! From the noble, naga, and tsen gods down to Chunpo and Skyogka. They circumambulate and pay homage to you. But the goddess does not look at them. Does not grant blessings, only shows an angry face. Please accept the ransom effigy and substitute, goddess! Take back the life of the person from the hands of the tsen. From the white sky god down to Gyal-gong and Te-rang. They circumambulate... (etc.). The goddess does not look at them... Does not grant blessings... Lord of the ransom effigy... Lord of the substitute... From the hands of the king... Bhyo! From the queen of existence down to The black woman and the wanderer. They circumambulate... The goddess does not look at them... Does not grant blessings... Lord of the ransom effigy... Lord of the substitute... From the hands of the mother demon... Bhyo! From the queen of the mother demons down to The female ghost in the charnel ground. They circumambulate... The goddess does not look at them... Does not grant blessings... Lord of the ransom effigy... Lord of the substitute... From the hands of the disease lord... Look upon us...


ོན་བདག་ལ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །དུས་ལ་བབས་ནས་ཚེ་ཟད་ཀྱང་། །ལོ་གསུམ་ད་དུང་ཤོལ་ཐོབ་ལ། །ཚེ་སྲིང་བར་ཆད་མེད་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་བཀའ་མ་བཅག ། 7-541 ཡོན་བདག་དྲིན་ལན་ཆུད་མ་གསན། །ཚིག་རོལ་ཡང་ཤུར་མ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སེང་ཆེན་དཀར་པོ་མན་ཆད་ནས། །སྡེར་ཆགས་བྱི་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། །གཅན་གཟན་ཆིག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས། །དཔལ་ཆེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །མཁའ་ལྡིང་གསེར་མིག་མན་ཆད་ནས། །གཤོག་ཐོག་ཆིག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས། །དཔལ་ཆེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནང་གི་མཆོད་ པས༞ །ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས༞ །མ་ཧཱ་རཀྟས༞ །བ་ལིང་གཏོར་མས༞ །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱིས༞ །ཁྲག་ཆེན་ཨརྒྷཾ༞ །དབང་པོ་ལྔ་ཡིས༞ །ཚིལ་ཆེན་དུད་པས༞ །ཞུན་ཆེན་མར་མེས༞ །ཁྲག་ཞག་མཁྲིས་ཆེན་དྲི་ཡིས་བསྐང་། །ཤ་རུས་ ཞལ་ཟས་དག་གིས༞ །རྐང་གླིང་གདངས་གཅིག་འབུད། ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་སྒྲ་ཡིས༞ །གཡབ་དར་ནག་པོ་དག་གིས༞ །གོས་དར་སྣ་ཚོགས་དག་གིས༞ །གོ་ཁྲབ་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱིས༞ །ཟང་ཟིང་མདོས་ཆེན་དག་གིས༞ །ནམ་ མཁའ་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རེ་མ་ཏཱི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། འདིས་འགྲེས་སོ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག༞ །བདུད་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག༞ །མ་མོ་ ཆེན་མོའི༞ །དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོའི༞ །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག༞ །ལྷ་མོ་ནག་མོའི༞ །དུས་བཞི་ལྷ་མོས༞ །རྣལ་འབྱོར་སྲུང་མའི༞ །མ་གཅིག་ལྷ་མོའི༞ །རྒྱང་བུ་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི༞ །རེ་མ་ཏཱི་ཡི༞ ། 7-542 འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག༞ །གཤིན་རྗེའི་བདུད་ཀྱི༞ །མ་མོ༞ །དབང་ཕྱུག༞ །གར་གྱི༞ །ལྷ་མོ༞ །དུས་བཞི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །མ་གཅིག༞ །བདུད་ཕྲུག་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས། །དཔལ་ལྡན༞ །རེ་མ་ཏཱི༞ །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག༞ །གཤིན་རྗེ་ ལྕམ་གཅིག༞ །བདུད་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་མོ་ཆེན་མོའི༞ །དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོའི༞ །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷ་མོ་ནག་མོའི༞ །དུས་བཞི་ལྷ་མོའི༞ །རྣལ་འབྱོར་སྲུང་མའི༞ །མ་གཅིག་ལྷ་མོའི༞ ། བཤོས་བུ་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས། །དཔལ་ལྡན༞ །རེ་མ་ཏཱི༞ །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག༞ །གཤིན་རྗེའི༞ །བདུད་ཀྱི༞ །མ་མོ༞ །དབང་ཕྱུག༞ །གར༞ །ལྷ་མོ༞ །དུས་བཞི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །མ་གཅིག༞ །མདའ་ནག་སྟོང་དམར་བཅུ་གསུམ་གྱིས། ། དཔལ་ལྡན༞ །རེ་མ་ཏཱི་ཡི༞ །འདོད་ཁམས༞ །གཤིན་རྗེའི༞ །བདུད་ཀྱི༞ །མ་མོ༞ །དབང་ཕྱུག༞ །གར་གྱི༞ །ལྷ་མོ༞ དུས་བཞི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །མ་གཅིག༞ །ལྤགས་ནག་གུང་སྲམ་བཅུ་གསུམ་གྱིས། །དཔལ་ལྡན༞ །རེ་མ་ཏཱི་ཡི༞ །འདོད་ ཁམས༞ །གཤིན་རྗེའི༞ །བདུད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 施主啊! 因往昔業力的成熟, 時至命盡之際, 仍能獲得三年延壽。 愿能延長壽命,毫無障礙! 瑜伽士我的教令不可違背! 莫要辜負施主的恩情! 言語戲弄也不行!吽 怖! 從白色大獅子以下, 直至爪上的小鼠, 一萬二千種猛獸, 圓滿大護法(梵文:Mahakala)的心意。 從金眼鵬鳥以下, 一萬二千種飛禽, 圓滿大護法的心意。 吉祥天女(梵文:Śrīdevī)圓滿心意。 以外供圓滿心意。 以內供圓滿心意。 以新摘的佳果圓滿心意。 以大紅血(梵文:Maharakta)圓滿心意。 以食子朵瑪圓滿心意。 以受用供品圓滿心意。 以大血水(梵文:Argham)圓滿心意。 以五根圓滿心意。 以大油煙圓滿心意。 以純凈的酥油燈圓滿心意。 以血油膽汁的香味圓滿心意。 以血肉食物圓滿心意。 吹奏同一音調的人骨號。 以人頭鼓和人骨號的聲音圓滿心意。 以黑色拂塵圓滿心意。 以各種絲綢圓滿心意。 以虎豹盔甲圓滿心意。 以珍寶大食子圓滿心意。 以十三尊黑夜空行母, 吉祥天女圓滿心意。 Ra ma ti(忿怒形態吉祥天女)圓滿心意。 以此供養。 欲界自在母圓滿心意。 閻羅王的姐妹。 魔鬼的母親。 大魔母。 大自在母。 舞自在母。 黑天女。 四時天女。 瑜伽護法母。 獨母天女。 以十三尊黑狗, 吉祥天女圓滿心意。 Ra ma ti圓滿心意。 欲界自在母。 閻羅王的魔鬼。 魔母。 自在母。 舞母。 天女。 四時母。 瑜伽母。 獨母。 以十三尊魔童, 吉祥天女圓滿心意。 Ra ma ti圓滿心意。 欲界自在母圓滿心意。 閻羅王的姐妹。 魔鬼的母親圓滿心意。 大魔母。 大自在母。 舞自在母圓滿心意。 黑天女。 四時天女。 瑜伽護法母。 獨母天女。 以十三份黑食物, 吉祥天女圓滿心意。 Ra ma ti圓滿心意。 欲界自在母。 閻羅王的。 魔鬼的。 魔母。 自在母。 舞母。 天女。 四時母。 瑜伽母。 獨母。 以十三支黑箭紅箭, 吉祥天女圓滿心意。 Ra ma ti的。 欲界的。 閻羅王的。 魔鬼的。 魔母。 自在母。 舞母。 天女。 四時母。 瑜伽母。 獨母。 以十三張黑旱獺皮, 吉祥天女圓滿心意。 Ra ma ti的。 欲界的。 閻羅王的。 魔鬼的

【English Translation】 Patron! Due to the ripening of past karmas, Even when the time comes to the end of life, Still able to obtain three years of extended life. May you extend your life without interruption! Yogi, do not break my command! Do not betray the kindness of the patron! Verbal play is also not allowed! Hum Bhya! From the White Great Lion downwards, Up to the small mouse on the claws, Twelve thousand kinds of fierce beasts, Fulfill the heart commitment of the Great Protector (Mahakala). From the Golden-Eyed Garuda downwards, Twelve thousand kinds of birds, Fulfill the heart commitment of the Great Protector. Glorious Goddess (Śrīdevī) fulfills the heart commitment. Fulfill the heart commitment with outer offerings. Fulfill the heart commitment with inner offerings. Fulfill the heart commitment with freshly picked fruits. Fulfill the heart commitment with Great Red Blood (Maharakta). Fulfill the heart commitment with Torma offerings. Fulfill the heart commitment with enjoyment offerings. Fulfill the heart commitment with Great Blood Water (Argham). Fulfill the heart commitment with the five senses. Fulfill the heart commitment with Great Oil Smoke. Fulfill the heart commitment with pure butter lamps. Fulfill the heart commitment with the scent of blood oil bile. Fulfill the heart commitment with flesh and bone food. Blow the single tone of the leg bone trumpet. Fulfill the heart commitment with the sound of the skull drum and leg bone trumpet. Fulfill the heart commitment with black fly-whisks. Fulfill the heart commitment with various silks. Fulfill the heart commitment with tiger and leopard armor. Fulfill the heart commitment with precious great ransom offerings. With thirteen Black Sky Dākinīs, Glorious Goddess fulfills the heart commitment. Ra ma ti fulfills the heart commitment. With this offering. Desire Realm自在母 fulfills the heart commitment. Sister of Yama. Mother of Demons. Great Mother. Great自在母. Dance自在母. Black Goddess. Four Times Goddess. Yogini Protector. Single Mother Goddess. With thirteen black dogs, Glorious Goddess fulfills the heart commitment. Ra ma ti fulfills the heart commitment. Desire Realm自在母. Yama's demons. Mother. 自在母. Dance. Goddess. Four Times. Yogini. Single Mother. With thirteen demon children, Glorious. Ra ma ti. Desire Realm自在母. Yama's sister. Mother of Demons fulfills the heart commitment. Great Mother. Great自在母. Dance自在母 fulfills the heart commitment. Black Goddess. Four Times Goddess. Yogini Protector. Single Mother Goddess. With thirteen black food offerings, Glorious. Ra ma ti. Desire Realm自在母. Yama's. Demons'. Mother. 自在母. Dance. Goddess. Four Times. Yogini. Single Mother. With thirteen black and red arrows, Glorious Goddess fulfills the heart commitment. Of Ra ma ti. Of the Desire Realm. Of Yama. Of Demons. Mother. 自在母. Dance. Goddess. Four Times. Yogini. Single Mother. With thirteen black marmot skins, Glorious Goddess fulfills the heart commitment. Of Ra ma ti. Of the Desire Realm. Of Yama. Of Demons.


ི༞ །མ་མོ༞ །དབང་ཕྱུག༞ །གར་གྱི༞ །ལྷ་མོ༞ །དུས་བཞི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །མ་གཅིག༞ །འབྲང་རྒྱས་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས། །དཔལ་ལྡན༞ །རེ་མ་ཏཱི་ཡི༞ །འདོད་ཁམས༞ །གཤིན་རྗེའི༞ །བདུད་ཀྱི༞ མ་མོ༞ ། དབང་ཕྱུག༞ །གར་གྱི༞ །ལྷ་མོ༞ །དུས་བཞི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །མ་གཅིག༞ །མདའ་འཕང་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས། །དཔལ་ལྡན༞ །རེ་མ་ཏཱི་ཡི༞ །འདོད་ཁམས༞ །གཤིན་རྗེའི༞ །བདུད་ཀྱི༞ །མ་མོ༞ །དབང་ཕྱུག༞ །གར་གྱི༞ །ལྷ་མོ༞ །དུས་བཞི༞ ། 7-543 རྣལ་འབྱོར༞ །མ་གཅིག༞ །བྱ་ནག་ཤོལ་མིག་བཅུ་གསུམ་གྱིས། །དཔལ་ལྡན༞ །རེ་མ་ཏཱི་ཡི༞ །འདོད་ཁམས༞ །གཤིན་རྗེའི༞ །བདུད་ཀྱི༞ །མ་མོ༞ །དབང་ཕྱུག༞ །གར་གྱི༞ །ལྷ་མོ༞ །དུས་བཞི༞ །རྣལ་འབྱོར༞ །མ་གཅིག༞ །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བསྐང་གྱུར་ཅིག ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཚིག་རོལ་དཔལ་ཆེན་ནས་མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚིག་རོལ། དཔལ་ ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཁྱེད། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །འཁོར་དུ་དྲི་ཟ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ལོངས་སྤྱོད་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ སྲུང་། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །གཏོར་མདོས་ལེན་པའི་དུས་ལ་བབས། །མདོས་གླུད་བླང་བའི་དུས་ལ་བབས། །རྐྱེན་ངན་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས། །བཟློག་བསྒྱུར་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །བཀའ་དང་དམ་ལས་ མ་འདའ་བར། །མདོས་བདག་ཆེན་མོ་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་མོ༞ །རྫས་བདག་ཆེན་མོ་རྫས་བཞེས་ཤིག །མདོས་གླུད་བཞེས་ལ་གཟུང་བ་ཐོངས། །བཅིངས་པ་ཁྲོལ་ལ་མནན་པ་ཐེག །ཡོ་བ་སྲོངས་ལ་བུབ་ པ་སློངས། །བདེ་ལེགས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་། མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་དགྲ་ལ་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཁྱེད། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། 7-544 ཞེས་འགྲེའོ། འཁོར་དུ་གྲུ་བུམ༞ །ལོངས་སྤྱོད༞ །ལས་སུ༞ །དགྲ་བགེགས༞ །གཏོར༞ །མདོས་གླུད༞ །རྐྱེན་ངན་བཟློག་པའི༞ །བཀའ༞ །མདོས༞ །གླུད༞ །རྫས༞ །མདོས་གླུད༞ །བཅིངས༞ །ཡོ་བ༞ །བདེ་ལེགས༞ །མི་མཐུན༞ །ཚིག་རོལ་དགུ་རྡུང་། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ཆེན་ མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཁྱོད། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །འཁོར་དུ་ཆུ་ལྷ༞ །ལོངས་སྤྱོད༞ །ལས་སུ༞ །དགྲ་བགེགས༞།གཏོར༞།མདོས་གླུད༞།རྐྱེནངན༞ །བཟློག༞ །བཀའ༞ །མདོས༞ །གླུད༞ །རྫས༞ །མདོས༞ །བཅིངས༞ ། ཡོ་བ༞ །བདེ་ལེགས༞ །མི་མཐུན༞ །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ་ནག་པོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཁྱོད། །བྱང་གི་ཕྱོགས་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན༞ །

【現代漢語翻譯】 瑪姆(藏文:མ་མོ,意為女性神靈),自在(藏文:དབང་ཕྱུག,意為有力量者),舞姿(藏文:གར་གྱི,意為舞蹈的),天女(藏文:ལྷ་མོ,意為女神),四時(藏文:དུས་བཞི,意為四季),瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར,意為瑜伽行者),獨母(藏文:མ་གཅིག,意為唯一的母親),十三位黑髮辮者, 具光榮的(藏文:དཔལ་ལྡན,意為輝煌的),瑞瑪迪(藏文:རེ་མ་ཏཱི་ཡི,女性護法神名),欲界(藏文:འདོད་ཁམས,意為慾望的領域),閻羅(藏文:གཤིན་རྗེའི,意為死亡之主),魔(藏文:བདུད་ཀྱི,意為惡魔的),瑪姆(藏文:མ་མོ,意為女性神靈), 自在(藏文:དབང་ཕྱུག,意為有力量者),舞姿(藏文:གར་གྱི,意為舞蹈的),天女(藏文:ལྷ་མོ,意為女神),四時(藏文:དུས་བཞི,意為四季),瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར,意為瑜伽行者),獨母(藏文:མ་གཅིག,意為唯一的母親),十三支黑色箭矢, 具光榮的(藏文:དཔལ་ལྡན,意為輝煌的),瑞瑪迪(藏文:རེ་མ་ཏཱི་ཡི,女性護法神名),欲界(藏文:འདོད་ཁམས,意為慾望的領域),閻羅(藏文:གཤིན་རྗེའི,意為死亡之主),魔(藏文:བདུད་ཀྱི,意為惡魔的),瑪姆(藏文:མ་མོ,意為女性神靈),自在(藏文:དབང་ཕྱུག,意為有力量者),舞姿(藏文:གར་གྱི,意為舞蹈的),天女(藏文:ལྷ་མོ,意為女神),四時(藏文:དུས་བཞི,意為四季), 瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར,意為瑜伽行者),獨母(藏文:མ་གཅིག,意為唯一的母親),十三隻烏鴉眼珠, 具光榮的(藏文:དཔལ་ལྡན,意為輝煌的),瑞瑪迪(藏文:རེ་མ་ཏཱི་ཡི,女性護法神名),欲界(藏文:འདོད་ཁམས,意為慾望的領域),閻羅(藏文:གཤིན་རྗེའི,意為死亡之主),魔(藏文:བདུད་ཀྱི,意為惡魔的),瑪姆(藏文:མ་མོ,意為女性神靈),自在(藏文:དབང་ཕྱུག,意為有力量者),舞姿(藏文:གར་གྱི,意為舞蹈的),天女(藏文:ལྷ་མོ,意為女神),四時(藏文:དུས་བཞི,意為四季), 瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར,意為瑜伽行者),獨母(藏文:མ་གཅིག,意為唯一的母親),愿您心意圓滿!愿具光榮的(藏文:དཔལ་ལྡན,意為輝煌的)本尊及其眷屬心意圓滿!愿誓言的違犯得以彌補! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 呸(藏文:བྷྱོཿ,無對應梵文,漢語字面意思:斷除)!從語自在(藏文:ཚིག་རོལ,意為言語的自在)大威德(藏文:དཔལ་ཆེན,意為偉大的光榮)處,對一切不和諧進行語自在! 大威德(藏文:དཔལ་ཆེན,意為偉大的光榮)怙主(藏文:མགོན་པོ,意為保護者)黑(藏文:ནག་པོ,意為黑色的)尊,與具光榮的(藏文:དཔལ་ལྡན,意為輝煌的)黑(藏文:ནག་མོ,意為黑色的)天女(藏文:ལྷ་མོ,意為女神)您,在東方(藏文:ཤར་གྱི,意為東方的)的尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད,意為墓地)中,眷屬是成千上萬的乾闥婆(藏文:དྲི་ཟ་,意為香神)圍繞,享受血肉的供養,事業是守護佛陀的教法,降伏怨敵魔障的時機已到,接受朵瑪(藏文:གཏོར,意為食子)和贖物(藏文:མདོས,意為替身)的時機已到,取走贖物(藏文:གླུད,意為替身)的時機已到,遣除違緣的時機已到,進行大遣除轉變的時機已到, 不違背(藏文:མ་འདའ་བར,意為不超越)教令和誓言,朵瑪(藏文:མདོས,意為食子)之主大尊請享用朵瑪(藏文:མདོས,意為食子)!贖物(藏文:གླུད,意為替身)之主大尊!供品(藏文:རྫས,意為物品)之主大尊請享用供品(藏文:རྫས,意為物品)!享用朵瑪(藏文:མདོས,意為食子)和贖物(藏文:གླུད,意為替身)時,請鬆開束縛,解除禁錮,扶正歪斜,扶起倒塌,如意成就安樂和願望, 敲擊九次語自在(藏文:ཚིག་རོལ,意為言語的自在)。將不和諧的違緣轉為怨敵! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 呸(藏文:བྷྱོཿ,無對應梵文,漢語字面意思:斷除)!大威德(藏文:དཔལ་ཆེན,意為偉大的光榮)怙主(藏文:མགོན་པོ,意為保護者)黑(藏文:ནག་པོ,意為黑色的)尊,與具光榮的(藏文:དཔལ་ལྡན,意為輝煌的)黑(藏文:ནག་མོ,意為黑色的)天女(藏文:ལྷ་མོ,意為女神)您,在南方(藏文:ལྷོ,意為南方的)的尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད,意為墓地)中, 如是解釋。眷屬是瓶女(藏文:གྲུ་བུམ,意為持瓶的女性),享受(藏文:ལོངས་སྤྱོད,意為享受),事業(藏文:ལས་སུ,意為事業),怨敵魔障(藏文:དགྲ་བགེགས,意為敵人和障礙),朵瑪(藏文:གཏོར,意為食子),贖物(藏文:མདོས་གླུད,意為替身),遣除違緣的(藏文:རྐྱེན་ངན་བཟློག་པའི,意為遣除惡劣條件的),教令(藏文:བཀའ,意為命令),朵瑪(藏文:མདོས,意為食子),贖物(藏文:གླུད,意為替身),供品(藏文:རྫས,意為物品),朵瑪贖物(藏文:མདོས་གླུད,意為食子和贖物),束縛(藏文:བཅིངས,意為束縛),歪斜(藏文:ཡོ་བ,意為彎曲),安樂(藏文:བདེ་ལེགས,意為幸福和美好),不和諧(藏文:མི་མཐུན,意為不和諧), 敲擊九次語自在(藏文:ཚིག་རོལ,意為言語的自在)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 呸(藏文:བྷྱོཿ,無對應梵文,漢語字面意思:斷除)!大威德(藏文:དཔལ་ཆེན,意為偉大的光榮)怙主(藏文:མགོན་པོ,意為保護者)黑(藏文:ནག་པོ,意為黑色的)尊,與具光榮的(藏文:དཔལ་ལྡན,意為輝煌的)黑(藏文:ནག་མོ,意為黑色的)天女(藏文:ལྷ་མོ,意為女神)您,在西方(藏文:ནུབ་ཀྱི,意為西方的)的尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད,意為墓地)中,眷屬是水神(藏文:ཆུ་ལྷ,意為水神),享受(藏文:ལོངས་སྤྱོད,意為享受),事業(藏文:ལས་སུ,意為事業),怨敵魔障(藏文:དགྲ་བགེགས,意為敵人和障礙),朵瑪(藏文:གཏོར,意為食子),贖物(藏文:མདོས་གླུད,意為替身),違緣(藏文:རྐྱེནངན,意為惡劣條件),遣除(藏文:བཟློག,意為遣除),教令(藏文:བཀའ,意為命令),朵瑪(藏文:མདོས,意為食子),贖物(藏文:གླུད,意為替身),供品(藏文:རྫས,意為物品),朵瑪(藏文:མདོས,意為食子), 束縛(藏文:བཅིངས,意為束縛),歪斜(藏文:ཡོ་བ,意為彎曲),安樂(藏文:བདེ་ལེགས,意為幸福和美好),不和諧(藏文:མི་མཐུན,意為不和諧), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 呸(藏文:བྷྱོཿ,無對應梵文,漢語字面意思:斷除)!大威德(藏文:དཔལ་ཆེན,意為偉大的光榮)怙主(藏文:མགོན་པོ,意為保護者)黑(藏文:ནག་པོ,意為黑色的)尊,與具光榮的(藏文:དཔལ་ལྡན,意為輝煌的)黑(藏文:ནག་མོ,意為黑色的)天女(藏文:ལྷ་མོ,意為女神)您,在北方(藏文:བྱང་གི,意為北方的)的尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད,意為墓地)中,眷屬是夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན,意為傷害者),

【English Translation】 Mamo (Tibetan: མ་མོ, meaning female spirit),自在(藏文:དབང་ཕྱུག,意為有力量者), dance (Tibetan: གར་གྱི, meaning dance), goddess (Tibetan: ལྷ་མོ, meaning goddess), four seasons (Tibetan: དུས་བཞི, meaning four seasons), yogini (Tibetan: རྣལ་འབྱོར, meaning yogi), single mother (Tibetan: མ་གཅིག, meaning only mother), thirteen black braids, Glorious (Tibetan: དཔལ་ལྡན, meaning glorious), Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏཱི་ཡི, name of a female protector), desire realm (Tibetan: འདོད་ཁམས, meaning realm of desire), Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེའི, meaning lord of death), demon (Tibetan: བདུད་ཀྱི, meaning demon), Mamo (Tibetan: མ་མོ, meaning female spirit), 自在(藏文:དབང་ཕྱུག,意為有力量者), dance (Tibetan: གར་གྱི, meaning dance), goddess (Tibetan: ལྷ་མོ, meaning goddess), four seasons (Tibetan: དུས་བཞི, meaning four seasons), yogini (Tibetan: རྣལ་འབྱོར, meaning yogi), single mother (Tibetan: མ་གཅིག, meaning only mother), thirteen black arrows, Glorious (Tibetan: དཔལ་ལྡན, meaning glorious), Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏཱི་ཡི, name of a female protector), desire realm (Tibetan: འདོད་ཁམས, meaning realm of desire), Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེའི, meaning lord of death), demon (Tibetan: བདུད་ཀྱི, meaning demon), Mamo (Tibetan: མ་མོ, meaning female spirit),自在(藏文:དབང་ཕྱུག,意為有力量者), dance (Tibetan: གར་གྱི, meaning dance), goddess (Tibetan: ལྷ་མོ, meaning goddess), four seasons (Tibetan: དུས་བཞི, meaning four seasons), Yogini (Tibetan: རྣལ་འབྱོར, meaning yogi), single mother (Tibetan: མ་གཅིག, meaning only mother), thirteen crow eyeballs, Glorious (Tibetan: དཔལ་ལྡན, meaning glorious), Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏཱི་ཡི, name of a female protector), desire realm (Tibetan: འདོད་ཁམས, meaning realm of desire), Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེའི, meaning lord of death), demon (Tibetan: བདུད་ཀྱི, meaning demon), Mamo (Tibetan: མ་མོ, meaning female spirit),自在(藏文:དབང་ཕྱུག,意為有力量者), dance (Tibetan: གར་གྱི, meaning dance), goddess (Tibetan: ལྷ་མོ, meaning goddess), four seasons (Tibetan: དུས་བཞི, meaning four seasons), Yogini (Tibetan: རྣལ་འབྱོར, meaning yogi), single mother (Tibetan: མ་གཅིག, meaning only mother), may your heart's desire be fulfilled! May the glorious (Tibetan: དཔལ་ལྡན, meaning glorious) deity and retinue have their heart's desire fulfilled! May the broken vows be restored! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Bhyaḥ (藏文:བྷྱོཿ,無對應梵文,漢語字面意思:斷除)! From the speech (Tibetan: ཚིག་རོལ, meaning speech) of the great glorious (Tibetan: དཔལ་ཆེན, meaning great glory), speech to all disharmony! Great glorious (Tibetan: དཔལ་ཆེན, meaning great glory) protector (Tibetan: མགོན་པོ, meaning protector) black (Tibetan: ནག་པོ, meaning black) one, and glorious (Tibetan: དཔལ་ལྡན, meaning glorious) black (Tibetan: ནག་མོ, meaning black) goddess (Tibetan: ལྷ་མོ, meaning goddess) you, in the charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད, meaning cemetery) of the east (Tibetan: ཤར་གྱི, meaning eastern), the retinue is surrounded by hundreds of thousands of Gandharvas (Tibetan: དྲི་ཟ་, meaning celestial musicians), enjoying the offering of flesh and blood, the activity is to protect the Buddha's teachings, the time has come to subdue enemies and obstacles, the time has come to receive the torma (Tibetan: གཏོར, meaning offering cake) and ransom (Tibetan: མདོས, meaning effigy), the time has come to take the ransom (Tibetan: གླུད, meaning substitute), the time has come to avert inauspicious circumstances, the time has come to perform great aversion and transformation, Without transgressing (Tibetan: མ་འདའ་བར, meaning without exceeding) the command and vow, great lord of the torma (Tibetan: མདོས, meaning offering cake), please accept the torma (Tibetan: མདོས, meaning offering cake)! Great lord of the ransom (Tibetan: གླུད, meaning substitute)! Great lord of the offerings (Tibetan: རྫས, meaning substances), please accept the offerings (Tibetan: རྫས, meaning substances)! When accepting the torma (Tibetan: མདོས, meaning offering cake) and ransom (Tibetan: གླུད, meaning substitute), release the bonds, undo the oppression, straighten the crooked, raise the fallen, accomplish happiness and wishes as desired, Strike the speech (Tibetan: ཚིག་རོལ, meaning speech) nine times. Transform disharmonious circumstances into enemies! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Bhyaḥ (藏文:བྷྱོཿ,無對應梵文,漢語字面意思:斷除)! Great glorious (Tibetan: དཔལ་ཆེན, meaning great glory) protector (Tibetan: མགོན་པོ, meaning protector) black (Tibetan: ནག་པོ, meaning black) one, and glorious (Tibetan: དཔལ་ལྡན, meaning glorious) black (Tibetan: ནག་མོ, meaning black) goddess (Tibetan: ལྷ་མོ, meaning goddess) you, in the charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད, meaning cemetery) of the south (Tibetan: ལྷོ, meaning southern), Thus it is explained. The retinue is vase women (Tibetan: གྲུ་བུམ, meaning vase women), enjoyment (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད, meaning enjoyment), activity (Tibetan: ལས་སུ, meaning activity), enemies and obstacles (Tibetan: དགྲ་བགེགས, meaning enemies and obstacles), torma (Tibetan: གཏོར, meaning offering cake), ransom (Tibetan: མདོས་གླུད, meaning effigy), averting inauspicious circumstances (Tibetan: རྐྱེན་ངན་བཟློག་པའི, meaning averting bad conditions), command (Tibetan: བཀའ, meaning command), torma (Tibetan: མདོས, meaning offering cake), ransom (Tibetan: གླུད, meaning substitute), offerings (Tibetan: རྫས, meaning substances), torma ransom (Tibetan: མདོས་གླུད, meaning offering cake and ransom), bonds (Tibetan: བཅིངས, meaning bonds), crooked (Tibetan: ཡོ་བ, meaning crooked), happiness (Tibetan: བདེ་ལེགས, meaning happiness and goodness), disharmony (Tibetan: མི་མཐུན, meaning disharmony), Strike the speech (Tibetan: ཚིག་རོལ, meaning speech) nine times. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Bhyaḥ (藏文:བྷྱོཿ,無對應梵文,漢語字面意思:斷除)! Great glorious (Tibetan: དཔལ་ཆེན, meaning great glory) protector (Tibetan: མགོན་པོ, meaning protector) black (Tibetan: ནག་པོ, meaning black) one, and glorious (Tibetan: དཔལ་ལྡན, meaning glorious) black (Tibetan: ནག་མོ, meaning black) goddess (Tibetan: ལྷ་མོ, meaning goddess) you, in the charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད, meaning cemetery) of the west (Tibetan: ནུབ་ཀྱི, meaning western), the retinue is water deities (Tibetan: ཆུ་ལྷ, meaning water deities), enjoyment (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད, meaning enjoyment), activity (Tibetan: ལས་སུ, meaning activity), enemies and obstacles (Tibetan: དགྲ་བགེགས, meaning enemies and obstacles), torma (Tibetan: གཏོར, meaning offering cake), ransom (Tibetan: མདོས་གླུད, meaning effigy), inauspicious circumstances (Tibetan: རྐྱེནངན, meaning bad conditions), avert (Tibetan: བཟློག, meaning avert), command (Tibetan: བཀའ, meaning command), torma (Tibetan: མདོས, meaning offering cake), ransom (Tibetan: གླུད, meaning substitute), offerings (Tibetan: རྫས, meaning substances), torma (Tibetan: མདོས, meaning offering cake), bonds (Tibetan: བཅིངས, meaning bonds), crooked (Tibetan: ཡོ་བ, meaning crooked), happiness (Tibetan: བདེ་ལེགས, meaning happiness and goodness), disharmony (Tibetan: མི་མཐུན, meaning disharmony), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Bhyaḥ (藏文:བྷྱོཿ,無對應梵文,漢語字面意思:斷除)! Great glorious (Tibetan: དཔལ་ཆེན, meaning great glory) protector (Tibetan: མགོན་པོ, meaning protector) black (Tibetan: ནག་པོ, meaning black) one, and glorious (Tibetan: དཔལ་ལྡན, meaning glorious) black (Tibetan: ནག་མོ, meaning black) goddess (Tibetan: ལྷ་མོ, meaning goddess) you, in the charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད, meaning cemetery) of the north (Tibetan: བྱང་གི, meaning northern), the retinue is Yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན, meaning harm-givers),


ལོངས་སྤྱོད༞ །ལས་སུ༞ །དགྲ་བགེགས༞ །གཏོར༞ ། མདོས་གླུད༞ །རྐྱེན༞ །བཟློག༞ །བཀའ༞ །མདོས༞ །གླུད༞ །རྫས༞ །མདོས་གླུད༞ །བཅིངས༞ །ཡོ་བ༞ །བདེ་ལེགས༞ །མི་མཐུན༞ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། ཚིག་རོལ་དགུ་བརྡུང་ཆེམ་བརྡུང་གསུམ་བརྡེག་ལེན་ཅན། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་ མ་ཏི། མ་དབྱངས་དང་བུ་དབྱངས་ཅན། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །འདོད་ཁམས་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་མོ་མཆོག །དུས་མཚན་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ནམ་གྲུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་དང་། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་ བཤད་བྱ་བ། །ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས། །རྒྱབ་ནི་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཡང་དངུལ་ཡིན་ཏེ། །ལྟོ་བའི་ངོས་ནི་རྡོ་རྗེས་གཏམས། །མིང་པོ་མཛོད་དང་མཛོད་སྲུང་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་མ་ནི་ཀུན་འགྲོ་མ། ། 7-545 ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ། །སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཀྱི་རུས། །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དགའ་བའི་ཚལ། །ཡོངས་འདུའི་ཤིང་ལ་ཉེར་ བསྟན་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དགེ་ལེགས་ཀུན། །ཉེར་བར་སྩོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཌར་གནས་བཅས་ཤིང་། །བྷ་ཏྲཱའི་ཤིང་ལ་རབ་བསྟེན་མ། །ཞིང་སྐྱོང་གཙོ་ མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཚན་འཛིན་པ། །དེ་ལ་ལྷ་ཀླུ་མི་རྣམས་ཀྱི། །རིམས་ནད་གནོད་པ་ཞི་མཛད་ཅིང་། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ལྡན་པས། །ནམ་ གྲུ་རྒྱས་པ་འདི་བརྗོད་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག་གཅིག་ལ་རོལ་མོ་བླངས་ལ་དགུ་བརྡུང་གཉིས། ༡༢ བྷྱོཿ དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འཁོར་ཚོགས་ རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏོར་མ་དང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ དང་། །སྙིང་ནས་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་བཟློག །འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཟློག །མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །བོན་པོའི་གཏད་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག ། 7-546 བན་དེའི་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག །སྐྱེས་པའི་མདའ་ཟོར༞ །བུད་མེད་དམོད་ཟོར༞ །མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ༞ །ངན་སྔགས་གདུག་པའི་རྦོད་གཏོང༞ །ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་བཅུག་པ༞ །ཐེའུ་རང་སྲི་ལ་རྐུ་བ༞ །རྒྱལ་ པོའི་སྨྱོ་འབོགས་བཏང་བ༞ །དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་གནོད་པ༞ །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི༞ །ཡེ་འགྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༞ །རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༞ །མཚན་མ་ངན་པ༞ །ལོ་ཀེག་ཟླ་ཀེག་ཞག་ཀེག༞

【現代漢語翻譯】 財富,行動,敵魔,摧毀。 食子,贖物,災難,遣除。命令,食子,贖物,供品。食子贖物,束縛。錯誤,安樂,不和,等等,如是說。伴隨九種樂器、強烈的拍擊和三種打擊的旋律。 བྷྱོཿ (藏文,भ्यो,bhyo,驚歎詞) 榮耀的女神Rāmatī(Rāmatī,吉祥天女的異名)。擁有母音和子音。您統治三界,是欲界空行母之首。讚美您,黑暗時夜之主。您的船隊,您的隨從,以及您的特徵和應講述的內容。您的身體是珍寶的自性,背面是瞻部河的金子。您的臉是銀色的,腹部充滿了金剛。您是倉庫和倉庫守護者,您的母親是昆圖卓瑪(Kuṅgro-ma,一切行母)。 您的父親被稱為風。有福的星宿是您的種姓。您在三界中聞名,讚美榮耀的女神您。三十三天歡樂的園林,靠近圓滿之樹。您賜予世間一切福祉,讚美您。在瞻部洲的東南方,您居住在Dēvīkoṭṭa(Dēvīkoṭṭa,地名),依靠Bhaṭṭā(Bhaṭṭā,樹名)樹。讚美您,田地守護之主。 誰持誦您的名號,您能平息天龍人和人類的瘟疫和災難,並摧毀敵魔。讚美您。以極大的虔誠之心,如果唸誦這繁榮的船隊,愿能守護佛陀的教法,併成就一切願望。一次演奏樂器,然後九次敲擊。12 བྷྱོཿ (藏文,भ्यो,bhyo,驚歎詞) 戰神女王,擁有力量和能力。您和您的眷屬海眾,請享用這加持的食子和誓言物甘露。愿瑜伽士我和我的眷屬,以及佛陀的教法得以增長。爲了成辦眾生的利益,以及從內心深處修行佛法,遣除他人的惡意和邪念。遣除妖魔的顱骨飛鏢。遣除閻羅王的輪轉。遣除母夜叉的血飛鏢。遣除苯教的詛咒飛鏢。 遣除僧侶的咒語飛鏢。男性的箭飛鏢,女性的詛咒飛鏢,外道的障礙製造,惡咒的惡毒詛咒,龍族的詛咒,惡鬼偷竊靈魂,國王的精神錯亂,仙人的星曜災難,八十四種不祥之兆,三百六十種邪惡伴侶,一切惡夢,不祥之兆,年災、月災、日災。

【English Translation】 Wealth, action, enemy demons, destroy. Torma, ransom, misfortune, avert. Command, torma, ransom, offerings. Torma ransom, bound. Error, well-being, discord, and so on, it is said. Accompanied by nine musical instruments, intense striking, and melodies with three beats. བྷྱོཿ (Tibetan, भ्यो, bhyo, exclamation) Glorious goddess Rāmatī (Rāmatī, another name for Śrīdevī). Possessing mother and child sounds. You rule the three realms, and are the chief of the desire realm dakinis. Praise to you, dark mistress of the night. Your fleet, your entourage, and your characteristics and what should be told. Your body is the nature of jewels, the back is the gold of the Jambū River. Your face is silver, and the surface of your belly is filled with vajra. You are the storehouse and the guardian of the storehouse, your mother is Kuṅgro-ma (Kuṅgro-ma, All-Going Mother). Your father is called wind. Fortunate star is your lineage. You are famous in the three realms, praise to you, glorious goddess. The joyful garden of the thirty-three gods, near the complete tree. You bestow all the goodness of the three worlds, praise to you. In the southeast of Jambudvīpa, you reside in Dēvīkoṭṭa (Dēvīkoṭṭa, place name), relying on the Bhaṭṭā (Bhaṭṭā, tree name) tree. Praise to you, chief guardian of the fields. Whoever holds your name, you pacify the plagues and disasters of gods, nagas, and humans, and destroy enemy demons. Praise to you. With great reverence, if one recites this flourishing fleet, may it protect the Buddha's teachings and accomplish all desires. Play the instrument once, then strike it nine times. 12 བྷྱོཿ (Tibetan, भ्यो, bhyo, exclamation) War god queen, possessing power and ability. You and your retinue, the ocean of assembly, please accept this blessed torma and samaya substance nectar. May the yogi, myself and my entourage, and the Buddha's teachings increase. In order to accomplish the benefit of beings, and to practice the Buddha from the depths of my heart, avert the evil intentions and malicious thoughts of others. Avert the skull dart of the demons. Avert the turning of the wheel of Yama. Avert the blood dart of the mātrika. Avert the curse dart of the Bonpos. Avert the mantra dart of the monks. Male arrow dart, female curse dart, the obstruction making of the heretics, the malicious curse of evil mantras, the curse of the nagas, the theft of the soul by evil spirits, the madness of the king, the harm of the planets of the sages, eighty-four inauspicious omens, three hundred and sixty evil companions, all bad dreams, inauspicious signs, year disasters, month disasters, day disasters.


།ནད་ རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི༞ །མཁའ་འགྲོའི་བར་ཆད་བྱེད་པ༞ །རོ་ལངས་བར་ཆད་བྱེད་པ༞ །རྒྱལ་བསེན་བར་ཆད་བྱེད་པ༞ །ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་ཐམས་ཅད༞ །མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་ཐམས་ཅད༞ །ཕ་ཚན་རྒྱབ་འདྲེ༞ །མ་ མོའི་བྱོལ་ཁ༞ །མོ་ངན་མཐུ་རིགས༞ །ལྟས་ངན་རིགས་གྱུར༞ །འབངས་ཀྱི་བསམ་ངན༞ །ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཟོར༞ །བོན་གྱི་བོན་ཟོར༞ །སྡེ་བརྒྱད་སྨྱོ་འབོག༞ །ཉུང་ཟོར་འཕེན་པ༞ །ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ༞ །ཞང་ཞུང་གཙོ་ཟོར་འཕེན༞ ། སུམ་པའི་གླང་ཟོར་འཕེན་པ༞ །མི་ནག་གཏོ་ནག༞ །མི་ཁ་དུག་མཆུ་ཐམས་ཅད་བཟློག །ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བདུད་ཀྱི་སྒོ་གྲོ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བཙན་གྱི་ཞགས་འདེབས་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །མ་མོའི་ དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཁྲམ་ཁ་བབས་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཤོ་རྡེ་བབས་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྡང་སེམས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་ལ་བྷྱོ། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད་ལ་བྷྱོ། ། 7-547 ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐམས་ཅད་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །བཅོལ་ལོ་གཏད་དོ་རེ་མ་ཏཱི། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། དགུ་བརྡུང་ཆེམས་བརྡུངས་དྲག་དུང་རྫོགས་དུང་མ་ཏིལ། བྷྱོཿ སྤྱི་ བཏབ་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་འདི་རང་གི་དབྱངས་ཅན་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས། །བདུད་ཕྲུག་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཆོས་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ་གཅིག་བདུད་ཀྱི་ཡུམ། །དྲག་མོ་ནམ་གྲུ་ཚིམ་ བྱེད་མངའ་བདག་མོ། །སྲོག་བདག་མ་མོ་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕམ། །སྡེ་བརྒྱད་བདག་མོ་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་ཡུམ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི། །བཀའ་བསྟོད་ཕོ་ཉ་བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས། ། བདུད་དང་སྲིན་མོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །མཁའ་ལྡིང་ལྕེ་སྤྱང་བྱ་ཁྱི་འཁོར་དང་བཅས། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་ རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འདིར་བཞུགས་གཞི་བདག་གཉེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཤིག །འཛམ་བུ་ཏི་བའི་ཞལ་ཟས་འདི་བཞེས་ ཤིག །སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །སྔར་བྱས་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཉེན་པོར་འབུལ། །ད་བཅོལ་ལེགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཆེན་པོར་འབུལ། །དཔོན་སློབ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོན་རྣམས་བཟློག་པ་དང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརློག ། 7-548 དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་བཤན་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། རོལ་མོ་བླངས་ལ། བྷྱོཿབྷྱོཿདམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །གདོན་རིགས་ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ནད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 四百零四種疾病。 空行母製造的障礙。 殭屍製造的障礙。 邪魔製造的障礙。 所有上方的魔祟。 所有下方的尸祟。 父系的背叛之鬼。 母系的遊蕩之鬼。 惡毒的巫術。 不祥的預兆。 臣民的惡意。 以佛法為名的欺騙。 以苯教為名的欺騙。 八部眾的瘋狂侵擾。 拋擲毒食。 拋擲血食。 象雄的誅殺之食。 蘇毗的牛食。 黑人的詛咒。 所有惡毒的言語都退散。 所有不祥的預兆都轉向敵人。 魔鬼的門閂都轉向敵人。 邪魔的束縛都轉向敵人。 妖母的瘟疫都轉向敵人。 占卜的兇兆都轉向敵人。 骰子的兇兆都轉向敵人。 以及所有諸如此類的仇恨之心。 摧毀佛陀的教法,降伏! 貶低三寶的威望,降伏! 所有懷有敵意的敵人,降伏! 所有帶來傷害的魔障,降伏! 委託于您,交付于您,Ra Ma Ti(熱瑪德,藏語:རེ་མ་ཏཱི།)! 請您成就所委託的事業! 九擊之鼓,猛擊之聲,厲聲之號,圓滿之音,瑪德(藏語:མ་ཏི།),降伏! 共同祈願等。 榮耀的軍神,連同您的揚堅嘉姆(藏語:དབྱངས་ཅན་རྒྱལ་མོ།,意為『妙音天女』)眷屬。 連同無數魔子魔孫的軍隊。 法界自在,獨一之母,魔鬼之母。 兇猛的南珠(藏語:ནམ་གྲུ།),滿足一切需求的主母。 命主妖母,榮耀的金剛姐妹。 八部眾之主母,榮耀的閻羅之母。 不違背榮耀的拉姆(藏語:ལྷ་མོ།,意為『吉祥天女』)之命令的。 聽命的使者,僕從眷屬。 連同魔鬼和妖女,閻羅的軍隊。 尸陀林主母,護田眷屬。 有情世間,神鬼八部,眷屬。 迦樓羅、野狼、鳥、犬,眷屬。 護法誓盟者,如海眷屬。 在此居住的地神,善神眷屬。 請降臨享用這華麗的朵瑪(藏語:གཏོར་མ།,意為『食子』)! 請享用這血肉的紅色祭品! 請享用這贍部洲的食物! 請享用這藥酒精華的供品! 獻上過去所行善業的酬謝,作為善緣。 現在獻上美好的祈願,作為偉大的請求。 請守護施主和弟子,遣除所有過患。 將所有加害的敵魔,化為灰塵! 對敵人的生命擁有主宰權的屠夫們。 連同眷屬,你們的誓言已到期! 奏樂歌唱,降伏!降伏!對違背誓言的敵人的心,降伏! 八萬魔障,對敵人,降伏! 三百六十種鬼怪,對敵人,降伏! 疾病的……

【English Translation】 Four hundred and four types of diseases. Obstacles created by Dakinis. Obstacles created by corpses. Obstacles created by Gyalpo spirits. All the demonic influences from above. All the rising corpses from below. The betraying ghosts of the paternal lineage. The wandering ghosts of the maternal lineage. Evil witchcraft. Ominous omens. Malice of the subjects. Deception in the name of Dharma. Deception in the name of Bon. Madness inflicted by the Eight Classes of beings. Throwing of poisoned food. Throwing of blood food. The Zhung-zhung's killing food. The Sum-pa's bull food. The black man's curse. May all malicious words be turned back. May all ominous omens be turned against the enemy. May the devil's door bolt be turned against the enemy. May the Tsen's snare be turned against the enemy. May the Mamo's epidemic be turned against the enemy. May the divination's bad omen be turned against the enemy. May the dice's bad omen be turned against the enemy. And all such hateful thoughts. Destroy the Buddha's teachings, BHYO! Degrade the glory of the Three Jewels, BHYO! All hateful enemies, BHYO! All harmful obstructors, BHYO! Entrusted to you, delivered to you, Ra Ma Ti! Please accomplish the entrusted task! Nine strikes of the drum, striking sounds, fierce calls, complete sounds, Ma Ti, BHYO! Common offerings, etc. This glorious war deity, together with your Yangchen Gyalmo (Tibetan: དབྱངས་ཅན་རྒྱལ་མོ།, meaning 'Saraswati') retinue. Together with the assembly of billions of demon children. Dharmadhatu's sovereign, the one mother, the mother of demons. Fierce Namdru, the mistress who satisfies all needs. Life-possessing Mamo, glorious Vajra sister. Mistress of the Eight Classes, glorious Yama's mother. Those who do not transgress the command of the glorious Lhamo (Tibetan: ལྷ་མོ།, meaning 'Shri Devi'). The obedient messengers, servants, and retinue. Together with demons and Rakshasis, Yama's army. Cemetery mistress, field-protecting retinue. Sentient beings, gods and demons, the Eight Classes, retinue. Garuda, wolf, birds, dogs, retinue. Guardians, oath-bound ones, ocean of assembly. Here residing earth deities, benevolent spirits, retinue. Please come and partake of this adorned Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, meaning 'sacrificial cake')! Please partake of this red offering of flesh and blood! Please partake of this Jambudvipa's food! Please partake of this offering of medicine and alcohol essence! Offering gratitude for past good deeds, as a benevolent connection. Now offering excellent prayers, as a great request. Protect the patrons and disciples, avert all faults. Turn all harming enemies and obstructors into dust! Butchers who have dominion over the lives of enemies. Together with your retinue, your oath has come due! Play music and sing, BHYO! BHYO! To the heart of the oath-breaking enemy, BHYO! Eighty thousand obstacles, to the enemy, BHYO! Three hundred and sixty types of spirits, to the enemy, BHYO! The diseases of...


་བདག་མོ་འཁོར་བཅས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རོལ་ཅིག་སྲིན་མོའི་ཚོགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་ བསྒྲལ་བར་གྱིས། །མཐུ་རྩལ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་བསྒྲུབས། །བླ་མས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད།། །།ཅེས་དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་བསྐང་མདོས་ཀྱི་ འདོན་ཆ་གང་ཡིན་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེས་མཛད་པའི་མདོས་ གཞུང་གི་ཆ་གསལ་བྱེད་དུ་བཀོད་པའི་དགེ་བས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནད་རིམས་གདོན་བགེགས་ལས་གྲོལ་ནས། འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 具眷屬之主母,于敵降伏(བྷྱོཿ)! 食肉飲血者,悉皆于敵降伏(བྷྱོཿ)! 羅剎眾,享用仇敵之命吧! 迅速誅殺違背誓言之仇敵! 威力與能力,時機已到,薩瑪雅(ས་མ་ཡ།)! 迅速成辦守護教法之事業! 祈願上師所託之事業得以成就! 此乃吉祥具光 воинственная 女王(དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།)之補缺朵瑪儀軌之念誦部分,應 чёрный བཀོད་པ་འགྲོ་ཤེས་。薩迦派阿旺貢嘎洛哲桑杰丹貝堅贊華桑波之夏巴多杰僧格所著之朵瑪儀軌部分,為使之清晰而作此記錄,愿以此功德,末世眾生得從疾病、瘟疫、邪魔中解脫,愿錯覺顯現為智慧!

【English Translation】 Mistress with retinue, subdue the enemy (BHYO!) All flesh-eaters and blood-drinkers, subdue the enemy (BHYO!) Rakshasa hosts, feast on the lives of enemies! Quickly slay the oath-breaking enemy! Power and ability, the time has come, Samaya! Swiftly accomplish this task of protecting the Dharma! May the task entrusted by the Lama be accomplished! This is the recitation part of the fulfilling and ransom Torma ritual of the glorious and powerful Magzor Gyalmo (དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ།). This was written as Nagpo Dro She (ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་) . May the merit of Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo's Sharpa Dorje Senge's clarification of the Torma text cause sentient beings of the degenerate age to be liberated from disease, epidemics, and demonic obstacles, and may mistaken appearances arise as wisdom!