tsarchen34_吉祥夏魯護法總贊扎巴法王所作.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR35དཔལ་ཞྭ་ལུ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་བསྟོད་ཞལ་སྔ་ནས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-431 ༄༅། །དཔལ་ཞྭ་ལུ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་བསྟོད་ཞལ་སྔ་ནས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ཞྭ་ལུ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་བསྟོད་ཞལ་སྔ་ནས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ཛ་ཡན་ཏུ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་སྲས་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོར་ སྐུ་སྤྲུལ་པའི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཆེ། །རྒྱལ་ཆེན་ངལ་བསོས་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་པོ་འཇིགས་རུང་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྐུ། །དྲག་ཤུལ་ལས་མཛད་ཀླུ་དང་སྲིན་པོའི་གཙོ། །དྲག་ གཏུམ་ཕོ་ཉ་སྤྲོ་ཞིང་གདུག་ཅན་འཇོམས། །དྲག་བྱེད་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བེང་དམར་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལས་མཁན་ཕོ་ཉར་བཅས། །དཔལ་ལྡན་ཐུབ་པའི་བསྟན་ སྲུང་མཐུ་བོ་ཆེ། །དཔལ་ཆེན་སྲུང་མའི་དེད་དཔོན་དེ་ལ་འདུད། །རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དམ་ཅན་ཆེ། །རབ་རྒོད་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་དམར་གདངས། །རབ་གཏུམ་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས། ། རབ་སྡང་དགྲ་བོའི་ཤན་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མ་མོའི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། །མ་རུངས་འདུལ་འགྱུར་སྨུག་ནག་སྲིན་མོའི་གཟུགས། །མ་ལྟར་བརྩེ་བས་བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་མ་མོ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐུལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མདའ་དར་ནེའུ་ལེ་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྐྱོང་བསྟན་པའི་གཉེར་ཁ་མོ། །རྡོ་རྗེ་རི་ཕུག་མ་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། ། 1-432 དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ཞྭ་ལུ་གསེར་ཁང་གི །ཆོས་གྲྭ་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་སྐྱོང་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དྲན་གཡོག་མངགས་པ་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རྣམས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་ སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །རྟེན་དང་སྤྱན་གཟིགས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ། །འབུལ་ལོ་མཆོད་དོ་དགེས་ཤིང་རོལ་བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་པདྨ་བཛྲ་དང་། །དི་ པཾ་ཀཱ་ར་མི་ཏྲཱ་ཛོ་ཀིའི་ཞབས། །ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུགས་ལྕེ་བཙུན་རྗེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་དགོངས། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དམག་ དཔུང་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །སྤྱི་སྒོས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤེལ། ། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་གདུག་ཅན་ཞིང་འདི་སྒྲོལ། །མ་
【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR35,《吉祥夏魯巴護法總贊》,由扎千·曲吉嘉波所著。 吉祥夏魯巴護法總贊,由扎千·曲吉嘉波所著。 吉祥夏魯巴護法總贊,由扎千·曲吉嘉波所著。 扎雅恩度! 爲了守護勝者嘉措(རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་,勝利者海洋,指歷代達賴喇嘛)的教法, 化身(སྐུ་སྤྲུལ་པའི།)為王子夜叉(གནོད་སྦྱིན་,Gnod sbyin,夜叉)之王。 您是所有勝者教法守護者的偉大領袖, 向偉大的恩嘎洛索波(ངལ་བསོས་པོ་,Ngal bsos po)致敬! 威猛可怖,身色深藍且燃燒著火焰, 以強力行事,是龍族和羅剎(སྲིན་པོའི་,Srin po'i)之主。 派遣威猛的使者,降伏惡毒之徒, 向行使威力的南通色(རྣམ་ཐོས་སྲས་,rNam thos sras)致敬! 吉祥的貢布(མགོན་པོ་,mGon po,怙主)本瑪(བེང་དམར་,Beng dmar),羅剎之身, 與吉祥天母(ལྷ་མོ་,Lha mo)及其使者一同, 您是吉祥能仁(ཐུབ་པའི་,Thub pa'i,釋迦牟尼)教法的強大守護者, 向偉大的護法領袖致敬! 極其可怖的閻羅法王(གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་,gShin rje'i rgyal po),持誓者, 憤怒的野牛(མ་ཧེ་,Ma he)發出紅色怒吼。 與極其兇猛的佛母(ཡུམ་མཆོག་,Yum mchog)及其眷屬海會一同, 向憎恨敵人的劊子手您讚頌! 瑪莫(མ་མོའི་,Ma mo'i)之主,多杰·饒丹瑪(རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ,rDo rje rab brtan ma), 難以調伏,身色青黑的羅剎女。 如母親般慈愛,如子般守護持教者, 向瑪吉(མ་ཅིག་,Ma cig)吉祥天母您讚頌! 多杰·瑪莫(རྡོ་རྗེ་མ་མོ་,rDo rje ma mo),持有孔雀翎毛, 手持金剛寶劍、箭幡和貓鼬, 您是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་,rDo rje 'dzin)教法的管理者, 向多杰日普瑪(རྡོ་རྗེ་རི་ཕུག་མ་,rDo rje ri phug ma)讚頌! 如是,夏魯(ཞྭ་ལུ་,Zhwa lu)金寺, 守護著法學院大殿, 世間和出世間的護法眾, 以及被派遣的使者們。 以真實的陳設和意幻的供云, 以及誓言物、朵瑪(གཏོར་མ་,gTor ma)等內外密的供品, 充滿天空的所依和供品。 供養和獻祭,請歡喜享用! 金剛持貝瑪·班扎(པདྨ་བཛྲ་,Padma badzra)和, 燃燈智(དི་པཾ་ཀཱ་ར་མི་ཏྲཱ་,Di paM kA ra mi trA)以及佐欽(ཛོ་ཀིའི་,dZo ki'i)之足。 洛登多杰旺秋(ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུགས་,Lo ston rdo rje dbang phyugs)、杰尊仁波切(ལྕེ་བཙུན་རྗེ,lCe btsun rje)。 以及一切智者布頓父子(བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས་,Bu ston yab sras)等。 祈請根本上師和傳承上師的教言和誓言, 增長威力、力量、神通和軍隊, 瑜伽士我所祈請的, 事業請立即成辦! 普遍和特別地,請您守護珍貴的教法, 請您弘揚持教者的壽命和事業, 請您護佑教法的施主及其眷屬, 請您將教敵和破誓者從這片土地上驅逐! 嘛
【English Translation】 Collection of Teachings by Tsa-chen Lo-sa Gya-tso TSR35, 'General Praise of the Dharma Protectors of Glorious Shalu', composed by Tsarchen Chökyi Gyalpo. General Praise of the Dharma Protectors of Glorious Shalu, composed by Tsarchen Chökyi Gyalpo. General Praise of the Dharma Protectors of Glorious Shalu, composed by Tsarchen Chökyi Gyalpo. Jaya Entu! To protect the teachings of the Victorious Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་, rGyal ba rGya mtsho'i, Ocean of Victors, referring to the Dalai Lamas), Emanated (སྐུ་སྤྲུལ་པའི།, sKu sprul pa'i) as the King of Yakshas (གནོད་སྦྱིན་, gNod sbyin, Yaksha). You are the great leader of all the Dharma Protectors of the Victorious Ones, Homage to the great Ngalso Po (ངལ་བསོས་པོ་, Ngal bsos po)! Fierce and terrifying, with a dark blue body ablaze with flames, Acting with force, you are the lord of nagas and rakshasas (སྲིན་པོའི་, Srin po'i, demons). Dispatching fierce messengers, subduing the wicked, Homage to Namtösé (རྣམ་ཐོས་སྲས་, rNam thos sras) who wields power! Glorious Gonpo (མགོན་པོ་, mGon po, Protector) Bengmar (བེང་དམར་, Beng dmar), in the form of a rakshasa, Together with the glorious goddess (ལྷ་མོ་, Lha mo) and her messengers, You are the powerful protector of the teachings of the glorious Thubpa (ཐུབ་པའི་, Thub pa'i, Shakyamuni), Homage to the great leader of the protectors! Extremely terrifying Yama, the Lord of Death (གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་, gShin rje'i rGyal po), the oath-bound one, The enraged buffalo (མ་ཧེ་, Ma he) roars with a red face. Together with the extremely fierce Yumchok (ཡུམ་མཆོག་, Yum mchog, Supreme Mother) and her ocean of retinue, I praise you, the executioner of hateful enemies! Chief of the Mamos (མ་མོའི་, Ma mo'i), Dorje Rabtenma (རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ, rDo rje rab brtan ma), Difficult to tame, with a dark blue rakshasa form. Loving like a mother, protecting the upholders of the teachings like children, I praise you, Machik (མ་ཅིག་, Ma cig) Palden Lhamo! Dorje Mamo (རྡོ་རྗེ་མ་མོ་, rDo rje ma mo), adorned with peacock feathers, Holding a vajra sword, arrow banner, and mongoose, You are the manager of the Vajradhara's (རྡོ་རྗེ་འཛིན་, rDo rje 'dzin) teachings, I praise Dorje Ripukma (རྡོ་རྗེ་རི་ཕུག་མ་, rDo rje ri phug ma)! Thus, the Shalu (ཞྭ་ལུ་, Zhwa lu) Golden Temple, Protects the great monastic college, The worldly and transworldly hosts of protectors, And the messengers who are dispatched. With real offerings and mentally created clouds of offerings, And the samaya substances, tormas (གཏོར་མ་, gTor ma), and inner and secret offerings, Filling the expanse of the sky with supports and offerings. I offer and sacrifice, please be pleased and enjoy! Vajradhara Pema Badzra (པདྨ་བཛྲ་, Padma badzra) and, Dipamkara Mitra (དི་པཾ་ཀཱ་ར་མི་ཏྲཱ་, Di paM kA ra mi trA) and the feet of Dzoki (ཛོ་ཀིའི་, dZo ki'i). Lodrö Dorje Wangchuk (ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུགས་, Lo ston rdo rje dbang phyugs), Jetsun Rinpoche (ལྕེ་བཙུན་རྗེ, lCe btsun rje). And the omniscient Butön father and son (བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས་, Bu ston yab sras) and others. Heed the words and vows of the root and lineage gurus, Increase your power, strength, siddhis, and armies, The activities that I, the yogi, request, Please accomplish them immediately! Universally and particularly, please protect the precious teachings, Please propagate the life and activities of the holders of the teachings, Please protect the patrons of the teachings and their retinues, Please drive the enemies of the teachings and oath-breakers from this land! Ma
གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མ་ཕཾ་མ་ཐོགས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད། །མཱ་ར་མཱ་རའི་ ལས་ལ་རིངས་པར་ཆོས། །མ་རབས་མ་རུངས་དགྲ་བོ་ད་ལྟ་སྒྲོལ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཞྭ་ལུ་གསེར་ཁང་གི་གདན་ས་བཅུ་གསུམ་པ་དམ་ཅན་དགེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ཞུ་ཕྱིར་འཕྲལ་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་བྲིས་ནས་མགོན་ཁང་དུ་ཕུལ་བ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ།། །།
【現代漢語翻譯】 不散亂亦不違誓的護法聖眾, 祈願您們生起無礙之力與神通。 迅速地投入到降伏魔羅(梵文:Māra,意為『殺者』或『障礙者』)的事業中, 現在就誅殺那些卑劣兇殘的仇敵! 這段文字是夏魯寺金殿第十三任座主丹堅格貝饒覺(持誓歡喜瑜伽士)爲了祈請事業,即刻無礙地寫下並供奉于護法殿中的。悉地 咕嚕 薩瑪雅(成就,上師,誓言)。
【English Translation】 O, unwavering and oath-bound assembly of Dharma protectors, May you generate unobstructed power and miraculous abilities. Swiftly engage in the work of subduing Māra (Sanskrit: Māra, meaning 'killer' or 'obstructor'), Liberate those base and wicked enemies right now! This was written immediately and without obstruction by the thirteenth throne holder of Zhalu Serkhang, Damchen Gepe Naljor (Oath-Bound Joyful Yogi), in order to request activity, and offered to the Gonkhang (Protector's shrine). Siddhi Guru Samaya (Accomplishment, Guru, Commitment).