ngawang1414_大力四面尊贊祈摧敵兵器.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK158མཐུ་ལྡན་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་བསྟོད་བསྐུལ་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ། 14-708 ༄༅། །མཐུ་ལྡན་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་བསྟོད་བསྐུལ་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །མཐུ་ལྡན་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་བསྟོད་བསྐུལ་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། རྒྱལ་བ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་དྲག་གཏུམ་མི་ཟད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞིས་ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་འདུལ། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྟོབས་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ཁྱོད། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེ་ལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་ཞལ་བཞིས་ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་གསོལ། །རབ་རྒྱས་ཕྱག་བཞི་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ བྲེལ། །རི་རབ་གླིང་བཞིའི་སྟེང་ན་བྲོ་རྡུང་བའི། །རྩལ་ཆེན་གཉན་གྱི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཏི་སེ་བསིལ་བའི་ཚལ་དང་པོ་ཏ་ལ། །ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར། །བརྟན་པར་བཞུགས་ ནས་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོར་ཀུན་ནས་བསྟོད། །མཐུ་སྟོབས་ཤུགས་འཆང་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་རྔམ་པའི་ཁྲོ་མོ་བཞི། །ནག་སེར་དམར་དང་ལྗང་བའི་སྐུ་ མདོག་ཅན། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་སྲིང་མོ་བཞི་ལ་བསྟོད། །རྩལ་དྲག་མངའ་བདག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །མཉེས་བྱེད་དམ་རྫས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱིས། །ས་དང་བར་སྣང་ཁྱབ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ། 14-709 སྔོན་ཚེ་གྲུབ་ཆེན་རི་སུལ་རྣལ་འབྱོར་མས། །གཉན་ལོ་ཆེན་པོའི་བྲན་དུ་ཁྱོད་གཏད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །དམ་ཉམས་བསྟན་ལ་ གནོད་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གདོང་བཞི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལས་ལ་བཞེངས་ལ་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་ཕྱུངས། །མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྲོག་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། བསམ་རྩེ་བྲང་མོ་ཆེར་དད་འདུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་རྗེས་གནང་བྱས་དུས་མྱུར་
【現代漢語翻譯】 《摧伏敵軍之器:大力 Chaturmukha 讚頌祈請文》 頂禮至尊 Buddha Dhvaja 之蓮足。 吽!威猛暴怒,無盡憤怒之身。 四面四臂,調伏四魔煩惱。 統攝三界之大力。 讚頌具力護法自在尊。 成就四種事業之勇士。 以種種神變,斬斷仇敵命脈。 如子般守護具誓者。 讚頌佛教之命脈。 忿怒尊四面,吞噬三界惡毒。 盛大四臂,執持各種兵器。 于須彌山四大部洲之上起舞。 讚頌大能土地神之怙主。 于岡底斯清涼園林與普陀山。 以及哈哈狂笑之尸陀林等處。 穩固安住,護持佛教。 普遍讚頌大金剛黑尊。 于您具力之四方。 有威脅仇敵性命之四忿怒母。 具黑黃紅綠之身色。 讚頌持鉞刀顱器之四姐妹。 具力自在主,偕同父母眷屬。 以悅意之供品、財物及意幻物。 受用遍佈地界虛空之供品,祈請成就持咒者我所託付之事業。 昔日大成就者山洞瑜伽母。 將您交付于年老土地神為仆。 如是,我之根本上師。 不違背如何吩咐之教言。 現在正是誅殺違背誓言、損害佛教之仇敵之時。 勿懈怠,勿懈怠,四面大力尊。 請立即行動,迅速顯現徵兆。 總而言之,祈願我等師徒眷屬。 長壽無病,一切願望皆成就。 普遍與特別之佛教皆能興盛。 祈請令世界和平安樂。 此文乃是,依止大金剛持 Buddha Dhvaja 之蓮足,對於普遍與特別之珍貴佛教視如己命般珍視的薩迦派沙彌 Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo,于桑策扎摩切為一些信徒做此護法之隨許時,迅速寫下。
【English Translation】 《The Weapon to Subdue the Foe: A Praise and Request to the Mighty Chaturmukha》 I prostrate with reverence at the feet of the Victorious Buddha Dhvaja. Hum! A fierce and wrathful form, an inexhaustible and utterly enraged body. With four faces and four arms, you subdue the four maras and afflictions. Possessing the great power to bring the three realms under your control. I praise you, the powerful and protective Lord of the Land. A hero who accomplishes the four kinds of activities. With various magical displays, you sever the life-force of enemies. Protecting those who uphold their vows like your own children. I praise the great life-force of the Buddha's teachings. Great wrathful one, with your four faces you consume the wickedness of the three realms. Your four expansive arms are busy with various weapons. Dancing upon Mount Meru and the four continents. I praise you, the great and powerful Lord of the Gnyan. In the cool groves of Kailash and Potala. And in charnel grounds where laughter echoes, and so forth. You remain steadfast, protecting the teachings. I praise you, the great Vajra Black One, from all directions. In the four directions around you, possessing might and strength. Are the four wrathful mothers who threaten the lives of enemies and obstructors. With bodies of black, yellow, red, and green. I praise the four sisters holding curved knives and skull cups. Powerful and mighty lord, together with your consort and retinue. Accept these pleasing offerings, wealth, and mind-created objects. Take these offerings that pervade the earth and sky, and accomplish the tasks entrusted to you by the mantra-holder. In the past, the great accomplished yogini in the mountain cave. Entrusted you to be the servant of the old Gnyan. Likewise, my root guru. Without deviating from the command of how he instructed. Now is the time to slay this enemy who breaks vows and harms the teachings. Do not be distracted, do not be distracted, four-faced mighty one. Arise to action and quickly display signs and omens. In short, may we, the teacher, disciples, and retinue. Have long lives, be free from illness, and accomplish all our desires. May the teachings in general and in particular flourish greatly. And may you bring peace and happiness to the world. This was written quickly by the Sakya monk Jampa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, who cherishes the precious teachings in general and in particular as his own life, when he gave the permission of this protector to some faithful people gathered at Samtse Dramoche, relying on the feet of the great Vajradhara Buddha Dhvaja.
བ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་བསམ་པ་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 愿以此善行,一切如意成就!吉祥圓滿! 應堪布阿貝仁波切之意願,由古汝(Guru)提供服務。
【English Translation】 May all wishes be fulfilled through this dedication! May there be auspiciousness! As per the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, this was served by Guru.