tsarchen33_天母讚頌啟請文.g2.0f
查千羅薩嘉措教言集TSR34ལྷ་མོའི་བསྟོད་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།། 1-427 ༄༅། །ལྷ་མོའི་བསྟོད་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ལྷ་མོའི་བསྟོད་པ་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།། བྷྱོཿ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་འཛུམ་དཀར་བཞད་པའི་ཞལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ནས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན། ། སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་མོར་འདུད། །ཁྱོད་ནི་རླུང་ནག་དགུ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་། །དུས་མེའི་ཕུང་པོ་འཚུབ་ཅིང་འབར་བའི་ཁྲོད། །ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུག་པའི་དབུས། །བཾ་ཆེན་གསར་རྙིང་ བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །མུན་པའི་མདངས་དང་འདྲེས་པའི་རཀྟའི་མདོག །མཐོང་བས་དགྲ་བོའི་སྲོག་འཕྲོག་སྲིན་མོའི་གཟུགས། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡུད་ཀྱིས་ཉུལ་བ་ཡི། །དྲེའུ་རྟའི་སྟེང་ན་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པས་བཞུགས། ། དམ་ཉམས་ཁྲག་རྒྱུན་ལྦུ་བ་རབ་མཆིལ་བའི། །ཞལ་དམར་གནམ་སའི་བར་དུ་རབ་གདངས་ཤིང་། །ལྗགས་ཀྱི་གློག་འཕྲེང་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་གཡོ། །རྣོ་དཀར་མཆེ་བ་མི་བཟད་གཙིགས་པའི་ཞལ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་འབྱིན་ སྒྲུབ་ལ་བདེ་སྟེར་བའི། །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་ང་རོ་དང་འདྲེས་པའི། །བྷྱོ་བྷྱོ་རཀྨོ་ཀྲོ་ཏའི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ། །ཆེམ་ཆེམ་ཤུགས་པའི་སྒྲ་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྔ། །འཇིགས་རུང་ཁྱོད་ཞལ་ཆར་སྤྲིན་ཕུང་པོ་ལ། ། གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མིག་ཡང་གཡོ་བ་ཅན། །མདོངས་ལྡན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དྲག་པོའི་ཚོགས། །དགའ་བའི་གར་བྱེད་རྔམ་པའི་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག །དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་གདངས་མིག་བགྲད་པ་ཡིས། །བསྟན་དགྲའི་རྗེས་གཅོད་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ར་བྱེད། ། 1-428 འཕྲོག་བྱེད་དབང་པོ་དུག་ཅན་བྲང་འགྲོ་ཡིས། །གཡས་གཡོན་རྣ་བའི་བུ་ག་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་རབ་འབར་སྲིན་པོའི་རལ་གྲི་ནི། །འཕྱར་བའི་མོད་ལ་བདུད་སྡེའི་མགོ་བོ་རྣམས། །དཔྱིད་དུས་སད་ཀྱིས་ བཏབ་པའི་ལོ་ཏོག་བཞིན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཅིག་ཅར་འཛིན་མར་འབེབས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །མཛེས་སྡུག་ནེའུ་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ངོམ་བཞིན་དུ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་བཟུང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ ནས། །རྣལ་འབྱོར་བསྐྱང་ཕྱིར་ནོར་བུའི་གྲུ་ཆར་འབེབས། །ཐོད་སྐམ་ཁ་བའི་ཕུང་པོས་བསྐོར་བ་ཡི། །དམར་སེར་རལ་པའི་མཚམས་སྤྲིན་རི་བོའི་སྤོར། །ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་ཤར་བའི་མོད། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ གི་གདུང་བ་མ་ལུས་འཕྲོག །རཀྟ་འཁྱིལ་བའི་ལྟེ་བའི་དབྱིངས་རུམ་ནས། །སྲིད་གསུམ་འོད་ཀྱིས་འགེངས་པའི་པདྨོའི་གཉེན། །གཟི་འོད་འབར་བས་ཐུབ་བསྟན་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ། །འཛུམ་དཀར་རྒོད་ཅིང་བདུད་སྡེའི་མུན་སྟུག་འཇོམས། ། ཁྲག་འཛག་མི་ཡི་རྒྱུ་མ་གསར་བ་ལ། །བཅིངས་པའི་དམ་ཉམས་མགོ་རློན་འཕྲེང་བ
【現代漢語翻譯】 查千羅薩嘉措教言集TSR34《具讚頌及勸請之吉祥天母》 吉祥天母讚頌及勸請 敬禮!您以大樂嬉戲中綻放的潔白笑容為面容,與嘿汝嘎(Heruka,樂空雙運本尊)怙主相合。 您從法界中生出過去、現在、未來一切諸佛,是偉大的佛母,自在天女。 您身處九股黑色狂風盤旋的虛空,在劫末之火熊熊燃燒的烈焰中,在血海翻騰的波濤中央,于新舊大「വം」(藏文,梵文天城體:vaṃ,梵文羅馬擬音:vam,種子字)字重疊的寶座上。 您的身色如黑暗般深邃,是能令見者喪命的羅剎女之身。您騎乘于能于瞬間遊走八萬由旬的騾馬之上,威嚴無比。 您鮮紅的面容大張,充塞天地之間,口中不斷涌出違背誓言者的鮮血泡沫。舌如閃電,光芒遍佈三界。您露出鋒利雪白的獠牙,令人恐懼。 您能取出敵人的心臟,賜予修行者安樂,發出與「哈哈」大笑相混合的「 بھيو」(藏文,梵文天城體:bhryo,梵文羅馬擬音:bhryo,驚歎詞)和「 بھيو」(藏文,梵文天城體:bhryo,梵文羅馬擬音:bhryo,驚歎詞)之聲,以及如羅剎女 क्रोध(藏文,梵文天城體:krodha,梵文羅馬擬音:krodha,忿怒)般的雷鳴。 「ཆེམ་ཆེམ་」 (象聲詞)巨響如雷貫耳。您那令人恐懼的面容,猶如堆積如山的烏雲。 您向上翻轉的眼睛不停轉動,充滿怒火。眾多容光煥發的空行母和勇猛的空行母,歡快地跳舞,發出威嚴的笑聲。您睜著鮮紅圓睜的眼睛,追蹤著破壞佛法的敵人,警惕地守護著瑜伽士。 貪婪攫取的毒蝎裝飾著您的左右耳孔。您高舉燃燒著火焰的羅剎女寶劍,剎那間,所有魔眾的首級,如春天被冰雹摧殘的莊稼般,瞬間墜落於大地。 您是降下所欲成就甘霖的圓滿祥雲,以美麗貓鼬的形象示現,從左手所持的虛空中,爲了幫助瑜伽士修行,降下珍寶雨。 在被頭蓋骨環繞的紅黃色頭髮中,點綴著彩虹般的雲朵。當月亮般晶瑩的甘露光芒閃耀時,瑜伽士心中所有的痛苦都消失無蹤。 從充滿鮮血的臍輪深處,生出光芒照亮三界的蓮花。蓮花綻放的光芒,使佛陀的教法如蓮花般盛開,驅散魔眾的黑暗。 您用鮮血淋漓的新鮮人腸,串起違背誓言者的頭顱。
【English Translation】 Collection of Teachings by Trachen Lotsawa, TSR34, 'Praise and Invocation of the Goddess' Praise and Invocation of the Goddess Homage! Your face is a radiant white smile playing in great bliss, united with Heruka (deity of union of bliss and emptiness) Lord. From the Dharmadhatu, you give birth to all Buddhas of the three times, the great mother, the powerful goddess. You are in the midst of nine swirling black winds, in the blazing inferno of the fire of the eon's end, in the center of the turbulent waves of the sea of blood, on a throne stacked with new and old great 'വം' (Tibetan: vaṃ, Sanskrit Devanagari: vaṃ, Sanskrit Romanization: vam, seed syllable). Your complexion is like the darkness, the form of a Rakshasi (female demon) who steals the life of those who see her. You ride on a mule that travels eighty thousand yojanas (ancient Indian unit of distance) in an instant, with majestic grandeur. Your red face is wide open, filling the space between the sky and the earth, with a stream of blood and bubbles constantly flowing from the mouths of those who break their vows. Your tongue is like lightning, its light spreading throughout the three realms. Your mouth reveals sharp, white fangs, causing terror. You extract the hearts of enemies and obstacles, granting bliss to practitioners, with a sound mixed with 'haha' laughter, ' بھيو' (Tibetan: bhryo, Sanskrit Devanagari: bhryo, Sanskrit Romanization: bhryo, exclamation) and ' بھيو' (Tibetan: bhryo, Sanskrit Devanagari: bhryo, Sanskrit Romanization: bhryo, exclamation), like the thunder of a Rakshasi क्रोध (Tibetan: krodha, Sanskrit Devanagari: krodha, Sanskrit Romanization: krodha, wrath). The sound of 'ཆེམ་ཆེམ་' (onomatopoeia) is like a great drum in the sky. Your terrifying face is like a mass of rain clouds. Your upturned eyes are constantly moving, filled with anger. Many radiant Dakinis (female spirit) and fierce Dakinis dance joyfully, uttering majestic laughter. With your red, round, wide-open eyes, you track down enemies of the teachings, vigilantly guarding the yogis. Greedy scorpions adorn your left and right ear holes. Your right hand raises a blazing Rakshasi sword, and in an instant, the heads of all demons, like crops destroyed by hail in spring, fall to the ground. You are the perfect cloud that pours down the rain of desired accomplishments, manifesting in the form of a beautiful mongoose, and from the space held in your left hand, you pour down a rain of jewels to help the yogis practice. In your red-yellow hair, surrounded by skull cups, are clouds like mountain peaks. When the moon-like, crystal-clear nectar light shines, all the suffering in the hearts of the yogis is taken away. From the depths of your navel, filled with blood, arises a lotus that illuminates the three realms with light. The light of the lotus causes the Buddha's teachings to flourish like lotuses, dispelling the darkness of the demons. You string together the heads of those who break their vows with fresh, bloody human intestines.
་ནི། །ཀླད་པ་སེར་སྐྱ་ལུག་ཅིང་མིག་ཟུམ་པའི། །ཁྲག་རྒྱུན་འབབ་བའི་དོ་ཤལ་རིང་དུ་འཕྱང་། །མི་ལྤགས་རློན་པའི་ སྟོད་གཡོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ། །རེ་ལྡེ་ནག་པོའི་ཤམ་ཐབས་མུན་ལྟར་སྟིབས། །དུག་གི་ཁ་རླངས་ཆུ་མཐོང་འགོག་པ་ཡི། །སྦྲུལ་ནག་གདུག་པའི་ཆུན་པོ་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྡིག་ཅན་ཡུལ་ཁམས་འགེངས་པའི་ནད་རྐྱལ་དང་། ། 1-429 དམ་ཉམས་རྩིས་འདེབས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་དང་། །ཕུང་བྱེད་ཤྭ་དྷེལ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་སོགས། །སྨོད་པའི་མཚོན་ཆས་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་གཅོད། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡས་ན་མིང་པོ་གདེངས་གཅེན་རྗེ། །སྤྲིན་དཀར་ལྟར་གསལ་ ཕུཊ་ཕུཊ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །ཁྱོད་གཡོན་ནམ་མཁའ་ལས་མཁན་ཀླུ་བདུད་ནག །ཧ་ལའི་དུག་འདྲ་དམ་ཉམས་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད། །དྲེའུ་རྟའི་སྣ་ཁྲིད་ཁོལ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་དགྲ་ཡུལ་མཚོན་ཆར་ འབེབས། མདུན་ན་འབྲོག་སྨན་བ་ལང་དྲེལ་སྣ་མ། །དྲེའུ་སྒུག་ཅིང་དགྲ་སྙིང་སྤར་གྱིས་འདེབས། །རྒྱབ་ན་སྨན་ཁྲི་སྨན་འདེམ་དྲུག་མ་མ། །བྱ་ནག་ཞོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་། །ཟླ་འོད་ལྟར་གསལ་ ཞལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །ནམ་མཁའི་མདངས་ཅན་རལ་པ་འཛིངས་པ་མོ། །བྱི་རུའི་མདོག་འཛིན་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་མོ། །གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་བཞད་པ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་རང་དང་མདོག་མཚུངས་མ་མོའི་ ཚོགས། །གྲངས་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་གནས། །སྒེག་ཅིང་ཆགས་ལ་དྲག་ཅིང་མི་སྡུག་གཟུགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་སྟིབས། །ལས་ཀྱི་མ་ མོའི་ཚོགས་ནི་གློག་ལྟར་འཁྱུག །བོད་ཁམས་བསྟན་མའི་ཚོགས་ནི་རླུང་ལྟར་འཚུབ། །དྲེགས་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ནི་བྲན་ལྟར་རྒྱུག །ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་བཀའ་ཉན་ཏེ། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི། ། 1-430 བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་བདེ་བླག་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་དབང་མོ་ལ། །བསྟོད་པས་ཁྱོད་ཐུགས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས། །འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ ཆར་རྒྱུན་ལེགས་ཕབ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གི་བུམ་བཟང་གང་བར་ཤོག །ཅེས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་འདི་ཡང་དཔལ་ཞྭ་ལུ་གསེར་ཁང་གི་གདན་ས་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་རྒྱན་གོང་དགེ་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཔལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་བརྙན་གྱི་དྲུང་དུ་ཐོགས་མེད་སྦྱར་ནས་ཕུལ་བའོ།། །།བཀྲ་ཤིས།། །།
【現代漢語翻譯】 腦髓發黃萎縮,雙眼緊閉, 血流如瀑的長長項鍊垂掛。 濕潤的人皮上衣如雲般飄動, 黑沉沉的瑞德(梵文:re de,一種女護法神)下裙如黑暗般厚重。 毒氣瀰漫,遮蔽視線, 以兇猛的黑蛇串為裝飾。 充滿罪惡之地的疾病之袋, 違背誓言者所用的占卜木板, 以及毀滅性的施瓦迭(梵文:shwa dhe,一種武器)等兇器, 以詛咒的武器徹底斬斷違背誓言者。 你的右邊是明波(藏文:ming po,一種神靈)格登堅(藏文:gdens gcen,一種神靈), 如白雲般明亮,發出普普(藏文擬聲詞)之聲,如千龍雷鳴。 你的左邊是來自天空的黑龍魔(藏文:klu bdud nag,一種魔), 如哈拉(梵文:hala,一種毒藥)之毒般,是所有違背誓言者的剋星。 牽著騾馬的侍女瑞瑪迪(藏文:re ma ti,一種女神), 長著鱷魚頭,向敵方降下武器雨。 前方是卓瑪(藏文:'brog sman,一種女神)和牦牛騾子等, 等待著騾子,用手掌擊打敵人的心臟。 後方是門赤(藏文:sman khri,一種女神)和門登竹瑪(藏文:sman 'dem drug ma,六姐妹女神), 騎著黑鳥,跟隨著你。 如月光般皎潔,是您的使者, 擁有天空般光彩,頭髮蓬亂, 持有珊瑚色,兇猛而威嚴, 金色金剛杵在空中綻放。 所有這些都與您顏色相同,是母神們的眷屬, 被無數眷屬圍繞,位於四面八方。 姿態優雅迷人,有時兇猛醜陋, 毫不費力地努力完成四種事業。 智慧母神的眷屬如雲般濃密, 事業母神的眷屬如閃電般迅猛, 藏地護法女神的眷屬如風般猛烈, 傲慢的羅剎眷屬如僕人般奔走。 所有這些都聽從吉祥天母的命令, 守護佛法,幫助瑜伽士修行, 順利完成所託付的一切事業, 我讚美這些誓言守護者的眷屬。 如此讚美護持勝者教法的自在女神, 愿此讚頌能使您如意寶樹般的心意, 降下如雨般的甘露,滿足一切願望, 充滿瑜伽士的心之寶瓶! 此讚頌吉祥天母及其眷屬之作,由吉祥夏魯(藏文:zhwa lu)金寺十三世法座持有者洛薩嘉措(藏文:blo gsal rgya mtsho)于江貢(藏文:rgyan gong)寺的拉姆(藏文:lha mo)殿前無礙撰寫並獻上。吉祥圓滿!
【English Translation】 Brains yellow and shrunken, eyes tightly closed, A long garland of flowing blood hangs down. A wet human-skin upper garment flutters like clouds, A black Re de (Tibetan: re de, a type of female protector deity) lower skirt is heavy like darkness. Poisonous fumes obscure the view, Adorned with a cluster of fierce black snakes. A bag of disease filling sinful lands, A divination board for oath-breakers, And destructive shwa dhe (Sanskrit: shwa dhe, a type of weapon) and other weapons, With weapons of curse, completely sever those who break their vows. On your right is Mingpo (Tibetan: ming po, a type of spirit) and Genden Gen (Tibetan: gdens gcen, a type of spirit), Clear as white clouds, making the sound 'P'u P'u' (Tibetan onomatopoeia), like the roar of a thousand dragons. On your left is the black klu bdud (Tibetan: klu bdud nag, a type of demon) from the sky, Like the poison of Hala (Sanskrit: hala, a type of poison), the destroyer of all oath-breakers. Leading mules and horses, the servant girl Remati (Tibetan: re ma ti, a type of goddess), With a crocodile face, raining weapons on enemy lands. In front are Drogmen (Tibetan: 'brog sman, a type of goddess) and yaks and mules, Waiting for mules, striking the hearts of enemies with their palms. Behind are Menche (Tibetan: sman khri, a type of goddess) and Menden Drugma (Tibetan: sman 'dem drug ma, six sister goddesses), Riding black birds, following behind you. Clear as moonlight, the messenger of your face, With the radiance of the sky, hair matted, Holding the color of coral, fierce and majestic, Golden vajras blooming in the sky. All of these are the same color as you, a host of mothers, Surrounded by countless retinues, residing in all directions. Elegant and charming, sometimes fierce and ugly, Effortlessly striving to accomplish the four activities. The host of wisdom mothers is dense like clouds, The host of action mothers is swift like lightning, The host of Tibetan protector goddesses is fierce like wind, The host of arrogant rakshasas runs like servants. All of these listen to the command of Palden Lhamo, Protecting the Dharma, helping yogis practice, Smoothly accomplishing all entrusted tasks, I praise these retinues of oath-keepers. Thus, praising the sovereign goddess who protects the teachings of the Victorious Ones, May this praise cause your mind, like a wish-fulfilling tree, To send down a rain of nectar, fulfilling all desires, Filling the precious vase of the yogi's heart! This praise to Palden Lhamo and her retinue was composed and offered without hindrance by Losal Gyatso (Tibetan: blo gsal rgya mtsho), the thirteenth throne holder of the glorious Shalu (Tibetan: zhwa lu) Golden Temple, in front of the image of Lhamo (Tibetan: lha mo) in the Jiangong (Tibetan: rgyan gong) Temple. May it be auspicious!