jy01_讚頌集寶鬘.g2.0f

蔣揚貢噶滇巴嘉辰教言集JTG2བསྟོད་ཚོགས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། 1-3 ༄༅། །བསྟོད་ཚོགས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །དཔལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །བསྟོད་ཚོགས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟོད་པ་བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་འགྲོ་ཀུན་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་བློ་དང་འཚམ་པར་ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་ནུབ་གྱུར་ཀྱང་། །མ་འདྲེས་ཆོས་ཀུན་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པ་ཐུབ་དབང་འགྲོ་བའི་བླ་མར་འདུད། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྐད་ཅིག་ལ། །འགག་མེད་སྐུ་ཡི་རྣམ་རོལ་སྟོན་མཛད་པ། །མཚུངས་མེད་ལྷ་ཡི་འདྲེན་པ་མཆོག་ལ་འདུད། །བརྗོད་བྲལ་གསུང་གིས་ཆོས་ཉིད་མི་འདོར་བར། །ཁམས་དང་དབང་པོ་མོས་པ་ཐ་དད་པའི། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་རྣ་བར་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །བློ་དང་འཚམ་པར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲོག །རྟོག་པའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་ཉེར་ཞི་ཡང་། །མཐའ་ཀླས་འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་ཞིང་། །ཆོས་རྣམས་དེ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཐུགས་གཞལ་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས། །བགྲངས་ཡས་བསྐལ་པར་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་བསྒྲུབས་ཤིང་། །ཉེས་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་མཐུས། །གནས་དང་གནས་མིན་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པའི། །བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན། །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་འཕྲིན་ཡིད་བཞིན་ནོར། ། 1-4 འབད་དང་རྩོལ་བའི་རྟོག་པ་ཀུན་ཞི་ཡང་། །སྨོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ལེགས་མཆོད་ཚེ། །འགྲོ་ཀུན་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བར་མཛད། །རབ་འབྱམས་ཞིང་གཙོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ། །རབ་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པའི་མཐུས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་ལེགས་བསྟན་ནས། །རབ་དགའི་ས་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ལ་གནས་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྦྱར་བའོ།། དགེའོ།། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་རྣམ་ཀུན་གཟིགས་པས་འཇིགས་མེད་སྤོབས་པའི་གདེང་དང་ལྡན། །ལུང་དང་རིག་པའི་ང་རོ་བསྒྲགས་པས་ཕས་རྒོལ་སྦྱིན་སྐྱེས་ཚོགས་རྣམས་བསྐྲད། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རལ་ལྗང་གཡོ་ཞིང་ཐུབ་བསྟན་གངས་རིའི་རྒྱན་གྱུར་པ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐོད་དུ་འཆང་། །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔག་ཡས་

【現代漢語翻譯】 蔣揚·貢噶滇巴嘉辰教言集JTG2:《讚頌集·寶鬘》 《讚頌集·寶鬘》 禮讚薩迦班智達之蓮花鬘 《讚頌集·寶鬘》 頂禮上師與文殊菩薩! 具足妙相光芒的身,是眾生眼中的甘露; 為適應不同眾生的根器,宣講三乘佛法的妙音; 雖然對能取和所取的二元執著已經止息, 但您無礙地照見一切法,世尊,我敬禮您為眾生的導師! 雖然您從未離開無生法界, 卻在一剎那間顯現在無數世界中, 示現無礙化身, 無與倫比的引導者,我向您頂禮! 以不可言說的妙音,不捨棄諸法本性, 針對不同根器、能力和意樂的眾生, 在一剎那間,向他們的耳中 宣說與他們根器相應的佛法妙音。 雖然一切分別唸的相狀都已平息, 但您不捨棄無邊無際的眾生, 並且諸法的實相,對您而言沒有絲毫隱蔽。 因此,您的智慧超出了衡量。 在無數劫中圓滿積聚二資糧, 並通過斷除一切過患, 在知曉處與非處等方面, 到達了功德大海的彼岸。 引導者,您的事業如意寶一般! 即使一切努力和造作的念頭都已止息, 當祈願的勝幢高高豎立時, 您也能圓滿滿足一切眾生的願望。 至尊導師釋迦牟尼佛! 通過以最勝和虔誠之心略作讚頌的功德, 愿您歡喜地展現慈顏, 愿我能證得極喜地! 這是由釋迦比丘根嘎堅贊,以安住于功德的角度,對釋迦牟尼佛的身、語、意、事業的功德所作的讚頌。 善哉! 禮讚薩迦班智達之蓮花鬘 頂禮上師與文殊菩薩! 由於您能完全照見一切所知,因此具有無畏的自信; 通過宣講經論和理性的聲音,您驅散了外道的邪說; 您的講說、辯論和著作如綠色的頭髮般飄逸,是佛法雪山的莊嚴。 愿我生生世世都將文殊上師的蓮足頂戴在頭頂。 引導者,您那無量的……

【English Translation】 Jamyang Gonkar Tenpa Gyaltsen's Teachings JTG2: 'Garland of Praises, a Jewel' 'Garland of Praises, a Jewel' A Garland of Flowers in Praise of the Great Sakya Paṇḍita 'Garland of Praises, a Jewel' Homage to the Guru and Mañjuśrī! Your supreme form, blazing with the light of marks and signs, is nectar to the eyes of all beings; Proclaiming the great sound of the Dharma of the Three Vehicles, in accordance with the minds of various beings; Although the thoughts of grasping at the duality of place and the one possessing the place have ceased, You see all dharmas without obscuration, I bow to you, Thubwang (釋迦牟尼佛,Śākyamuni, Śākyamuni, Power of the Sage), as the guru of beings! Although you never move from the unborn realm of Dharma, In an instant, in countless world realms, You show the unobstructed manifestations of your form, I bow to the incomparable guide of the gods! With unspeakable speech, without abandoning the nature of Dharma, To the ears of various beings with different realms, faculties, and inclinations, In an instant, the sound of Dharma, You proclaim in accordance with their minds. Although all the characteristics of thought have completely subsided, You do not abandon endless beings with compassion, And the reality of dharmas is not hidden from you. Therefore, your mind is beyond the realm of measurement. In countless eons, you have perfectly accomplished the two accumulations, And through completely abandoning all faults, In knowing what is and is not, etc., You have reached the far shore of the ocean of qualities of freedom and maturity. Guide, your deeds are like a wish-fulfilling jewel! Even though all thoughts of effort and exertion have ceased, When the victory banner of aspiration is well offered at the summit, You completely fulfill the hopes of all beings. Supreme Lord of the vast realms, Thubpa (釋迦牟尼佛,Śākyamuni, Śākyamuni, Power of the Sage)! Through the power of praising slightly with the best and most sincere mind, May you show your good face with great joy, May that land of great joy be manifested! This was composed by the Shākya monk Kunga Gyaltsen, praising the qualities of the body, speech, mind, and activities of Thubpa (釋迦牟尼佛,Śākyamuni, Śākyamuni, Power of the Sage) from the perspective of abiding in virtue. Virtuous! A Garland of Flowers in Praise of the Great Sakya Paṇḍita Homage to the Guru and Mañjuśrī! Because you completely see all that is knowable in every way, you possess the confidence of fearless courage; By proclaiming the roar of scripture and reason, you dispel the hosts of gifts given to opponents; Your teaching, debating, and writing flutter like green hair, adorning the snowy mountains of the Buddha's teachings. May I always hold the lotus feet of the Guru Mañjuśrī on my head in all lifetimes. Guide, your immeasurable...


ཡོན་ཏན་ནི། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་མིན་ན། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་བདག་འདྲའི་ཡུལ་མིན་མོད། །འོན་ཀྱང་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་མཁས་དང་གྲུབ་པ་ཡི། །སྐྱེས་མཆོག་བྱེ་བ་ལས་ལྷག་བྱུང་མོད་ཀྱང་། ། 1-5 འདྲེན་པའི་རྣམ་ཐར་འགྲན་ནུས་མ་མཆིས་པས། །དེ་ཕྱིར་བདག་བློ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས། །བླང་དོར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མིག་བྲལ་བའི། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །བསམ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཏུ། །ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་ལེགས་པར་འཁྲུངས་ལ་འདུད། །གང་སྔོན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་ལྷག་པའི་ལྷར། །ཡང་ཡང་བསྟེན་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་གྱུར་པས། །ཚེ་འདིར་དབུ་ཚད་གྲུབ་མཐའི་རྣམ་དབྱེ་སོགས། །གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་གྱུར། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །འཆད་པ་ངག་གི་འོད་སྟོང་རབ་སྤྲོས་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོ་ཡི། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་ཡི་པདྨོ་བཞད་པར་མཛད། །མུ་སྟེགས་བྱེད་དང་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི། །སྐྱེ་བོ་དེ་རྗེས་འབྲང་བའི་ལོག་རྟོག་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལུང་རིག་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་ནས། །བསྟན་པའི་ཚེར་མ་མཐའ་དག་འཇོམས་པར་བྱས། །དངོས་སྟོབས་རིག་པའི་ལམ་གྱིས་ལེགས་བསྒྲུབས་ནས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །བློ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་བློ་མུན་རབ་འཇོམས་པའི། །བསྟན་བཅོས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་དགའ་སྟོན་བསྩལ། །ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་། །སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ལེགས་རྟོགས་ནས། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་མ་བསླད་པར། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གཟིགས། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་གྱིས་མནར་བ་ཡི། ། 1-6 ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟིགས་གྱུར་ན། །གཅེས་པའི་སྐུ་སྲོག་དག་ཀྱང་སྟེར་ནུས་པའི། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མངའ། །དཔག་མེད་འགྲོ་བ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་ལེགས་པར་བསྒྲལ་བྱས་ནས། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་མངའ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་སངས་རྒྱས་དག་དང་མཉམ། །ཞིང་འདིར་བསྟན་འགྲོའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རེ་ཞིག་མྱ་ངན་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན། །མགོན་ཁྱོད་ས་བཅུའི་དཔལ་ལ་རོལ་ཞེས་ཐོས། །དེ་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །རྡུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས། །མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་ཞགས་པས་དམ་བཅིངས་པའི། །དམན་པ་བདག་ལ་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་སྩོལ། །འཇམ་དབྱངས་ངུར་སྨྲིག་འཆང་བའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །མགོན་ཁྱོད་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །མངོན་སུམ་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་བ་སོགས། །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་ཐར

【現代漢語翻譯】 功德讚: 至尊聖者亦難盡言說, 如我稚童怎能測度? 然我仍以虔誠之心略述。 雪域聖賢成就者, 雖曾涌現逾億之眾, 然于引導之行無人能及, 故我心向您追隨。 您悲憫雪域眾生, 于取捨明辨之慧眼未離之際, 遂于吉祥薩迦之殿堂, 以殊勝瑞相降生。 昔日文殊菩薩親臨, 屢屢垂顧並予攝受, 故此生於聲明、因明、宗義等, 一切論藏皆具無上智慧。 您以令諸佛歡喜之 妙語,揮灑無量光芒, 啟迪求解脫之士, 令其智慧蓮花盛開。 您以正理之利劍, 斬斷外道與雪域, 追隨者之邪見, 盪滌佛法之荊棘。 您以正量之理善加闡釋, 顯明深廣之勝義, 並賜予智者甘露般之 論著,驅散其心中之黑暗。 如夢如幻,如陽焰水月, 您如是善巧通達諸法, 不為二取分別之垢所染, 親見無生法性,遠離戲論。 當您垂視 為無盡痛苦所折磨之 可憐眾生時, 您懷有縱捨身命亦無所惜之 無上大悲。 您以無量威力, 將無邊眾生從輪迴苦海中 救度,並賜予解脫之樂, 您之功業堪與佛陀比肩。 您於此土圓滿利樂 教法與眾生之事業后, 示現涅槃之相, 然我聽聞于東方現喜世界, 怙主您正享用十地之功德。 故我以堅定之信心祈禱, 祈請您以無垢智慧之眼垂視, 賜予為無明愚癡之索緊縛之 卑微我以抉擇智慧。 您是手持文殊寶劍之化身, 蒙受殊勝本尊之攝受, 並獲得親身之授記, 此乃無上秘密之傳記。

【English Translation】 Eulogy of Virtues: Even the supreme noble ones cannot fully express it, How can a child like me fathom it? Yet, I will briefly describe it with a reverent heart. In this land of snows, wise and accomplished ones, Though more than a billion have emerged, None can match your guiding deeds, Therefore, my heart follows you. You, with compassion for the beings of the snowy land, While your discerning eyes for what to accept and reject have not departed, Were born in the glorious Sakya monastery, With wondrous and auspicious signs. In the past, the actual Manjushri himself came, Repeatedly cared for and embraced you, Therefore, in this life, regarding grammar, logic, tenets, etc., You possess supreme wisdom in all treatises. You, with the speech that pleases all Buddhas, Scattered countless rays of light, Enlightened those seeking liberation, Causing the lotus of their wisdom to bloom. You, with the sword of reason, Cut through the wrong views of heretics and followers in the snowy land, Clearing away the thorns of the teachings. You, having well-established through the path of valid cognition, Clarified the profound and vast suchness, And bestowed upon the wise a feast of nectar-like treatises, dispelling the darkness in their minds. Like dreams, illusions, mirages, and moon reflections in water, You skillfully understood all phenomena, Unstained by the dirt of dualistic grasping, You saw the unborn nature of reality, free from elaboration. When you gazed upon The miserable beings tormented by unbearable suffering, You possessed the great compassion Of being able to give even your cherished life. You, with immeasurable power, Rescued countless beings from the ocean of samsara, And bestowed the bliss of liberation, Your deeds are equal to those of the Buddhas. Having completed the work of benefiting The teachings and beings in this realm, You manifested the act of passing into nirvana, But I have heard that in the Abhirati world in the east, Protector, you are enjoying the glory of the ten bhumis. Therefore, I pray with unwavering faith, Please look upon me with your stainless wisdom eye, Grant me, who am bound tightly by the noose of ignorance and delusion, The wisdom of discernment. You are the embodiment of holding the Manjushri sword, Embraced by the supreme deity, And having received personal prophecies, This is the unsurpassed secret biography.


་ནི། །རབ་དགའི་སར་གནས་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གིས་ཀྱང་། །གཞལ་བར་དཀའ་ན་བདག་འདྲའི་བློ་ལས་འདས། །འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་མཇལ། །དམ་པས་རྗེས་བཟུང་ཕྱི་ནང་ཤེས་བྱའི་ཆོས། །མ་ལུས་རྟོགས་ཤིང་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པའི། །བློ་གྲོས་གསལ་པོའི་མིག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག ། 1-7 མགོན་ཁྱོད་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གིས་ལུང་བསྟན་ལྟར། །དྲི་མ་མེད་དཔལ་ཞེས་བྱར་སངས་རྒྱས་ཚེ། །འདུས་པ་དང་པོའི་འཁོར་དུ་བདག་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བའི་འདྲེན་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།དགེའོ།། ༄། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་འཕགས་པ་མཆོག་གི་རྣམ་ཐར་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། ༄༅། །བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇིང་གིར་གནམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཆེ་རྒུའི་གཙུག་ཏོར་མཐོན་པོའི་རྩེར། །ལེགས་པར་བཀོད་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་དཀར་ཆ་ཤས་རེས་ཀྱང་ས་གསུམ་མུན། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་ཐུབ་བསྟན་ཀུན་དའི་འཛུམ་དཀར་བསུ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་གི་ཐུགས་སུ་རིང་ནས་ཆུད་པའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་རྐྱེན་གྱིས། །སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནམ་ཡང་མ་འགགས་འོད་གསལ་འཁོན་རིགས་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །ངོ་མཚར་གཟུགས་སྐུའི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་གངས་ལྗོངས་སྐྱེ་དགུའི་དཔལ་དུ་ཤར། །ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་ས་ལེར་གཟིགས། །རིང་དུ་སྦྱངས་པའི་བློ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ལ་ཞུམ་པ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་གཞོན་ནུ་འདི་ནི་འགྲོ་བའི་མགོན། །འཕགས་པ་ཡིན་ཞེས་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙེས། ། 1-8 རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཆུ་ཡིས་ངོམས་པ་མེད་པ་ལྟར། །མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཀྱང་མགོན་ཁྱོད་མཁས་པའི་ཚུལ་ལ་སློབ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་གུས་པས་བསྟེན། །མི་སློབ་ལམ་མཆོག་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ད་དུང་སློབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན། །སྟོབས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང་དབང་བཅུའི་དབང་གིས་ཕྱུག་པའི་མཐུས། །སྟོབས་འབྱོར་ཁེངས་དྲེགས་ཆང་གིས་མྱོས་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་འབུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཚེ་རིང་གནམ་གྱི་ཤེ་མོང་ཐོབ་པ་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོས་གུས་བཏུད་དེ། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བདག་པོར་བསྐོས། །དེ་ཚེ་གང་ཐུགས་མཁའ་དབྱིངས་མཐོན་པོར་བརྩེ་བའི་ཆུ་

【現代漢語翻譯】 啊!安住在極喜之地的殊勝王子(指菩薩)也覺得難以衡量,更何況像我這樣的凡夫俗子難以測度。 然而,憑藉稍微讚頌您所獲得的功德,從現在起直到我證得菩提果位之前, 都能獲得暇滿人身,值遇佛法,與佛陀的教法相遇。 愿我能被聖者攝受,通達內外一切知識, 並具備清晰的智慧之眼,能夠向他人展示這些知識。 1-7 怙主您如至尊上師(Guru)授記的那樣,當我在名為『無垢吉祥』的世界成佛時, 愿我成為最初集會中的一員,並獲得為眾生導師的授記。 這是釋迦比丘昆噶堅讚的手寫稿。吉祥圓滿! 善哉! ༄། །第二佛陀聖者的傳記,如天空般浩瀚無垠。 ༄༅། །恭敬頂禮上師和本尊! 從敬奉金字汗等大人物頭頂高聳的頂飾開始, 您腳下潔白的塵土,即使只是一小部分,也能凈化三界黑暗, 並以迎接佛法如白蓮盛開般的笑容的事業, 頂禮第二佛陀法王洛哲堅讚的蓮足。 您的心中早已具備諸佛所有的身語意秘密功德, 雖然與諸佛無二無別,卻以對無邊眾生的大愛慈悲為緣, 化身的幻化永不間斷,從光明空性的昆氏家族虛空中, 奇妙色身的太陽升起,成為雪域眾生的榮耀。 從小就圓滿了所有功德,清晰地照見過去、現在、未來三世。 即使是長期修習的智者,也會對您生起自愧不如之感。 您超越一切孩童行為,這位少年是眾生的怙主。 『他是聖者』的稱號,您在那時就已獲得。 1-8 如同大海雖然是水的寶藏,卻永遠不會對水感到滿足一樣, 怙主您雖然已經具備了淵博的學識,卻仍然虛心學習。 雖然與文殊菩薩無二無別,卻恭敬地依止文殊上師。 雖然已經證得了無學道,卻仍然保持著學習的姿態。 已經證得了十力智慧,並以十自在的力量而富足。 憑藉著力量和財富,您征服了無數被權勢和財富的傲慢之酒所陶醉的小國。 獲得了長壽天王的稱號,中國皇帝也對您恭敬臣服, 擁立您為三界法王,任命您為贍部洲佛法的護持者。 那時,您的心如同高遠的天空,充滿了慈悲之水。

【English Translation】 Ah! Even the supreme prince (referring to Bodhisattva) who dwells in the Land of Utmost Joy finds it difficult to measure, let alone someone like me with limited intelligence. However, through the merit of praising you even slightly, from now until I attain the essence of enlightenment, may I obtain the leisure and fortune of a human body, encounter the Dharma, and meet the teachings of the Buddha. May I be embraced by the holy ones, understand all inner and outer knowledge, and possess the clear eye of wisdom, capable of showing this knowledge to others. 1-7 May I, as prophesied by the venerable Guru, become part of the first assembly when I attain Buddhahood in the world called 'Immaculate Glory,' and receive the prophecy of becoming a guide for beings. This is a handwritten manuscript by the Shakya monk Kunga Gyaltsen. May it be auspicious and perfect! Excellent! ༄། །The biography of the Second Buddha, the Holy One, is like the expanse of the sky. ༄༅། །I prostrate with reverence to the Guru and the Yidam! Starting from the high tiaras on the heads of great figures like Genghis Khan, even a small part of the white dust from your feet purifies the darkness of the three realms, and with the activity of welcoming the white smile of the Buddha's teachings like a blooming lotus, I bow to the lotus feet of the Second Buddha, the King of Dharma, Lodro Gyaltsen. The secret qualities of body, speech, and mind of all the Buddhas have long been within your heart, Although inseparable from the Buddhas, with great love and compassion for limitless beings as the cause, the illusion of your emanations never ceases, from the luminous emptiness of the Khon lineage, the sun of your wondrous form arises, becoming the glory of the beings of the snowy land. From a young age, you have perfected all qualities, clearly seeing the past, present, and future without obstruction. Even the wise who have studied for a long time feel a sense of inadequacy before you. You transcend all childish behavior; this youth is the protector of beings. The title 'He is the Holy One' you had already attained at that time. 1-8 Just as the ocean, though a treasure of water, is never satisfied with water, though you are accomplished in the qualities of a scholar, you still humbly learn. Though inseparable from Manjushri, you reverently rely on the Guru Manjushri. Though you have realized the supreme path of no more learning, you still maintain the posture of learning. Having realized the wisdom of the ten powers and being rich with the power of the ten freedoms, through strength and wealth, you conquered countless small kingdoms intoxicated by the arrogance of power and wealth. Having obtained the title of the Long-Life Heavenly King, the Chinese emperor also respectfully submitted to you, enthroning you as the King of Dharma of the three realms and appointing you as the protector of the Buddha's teachings in Jambudvipa. At that time, your heart, like the high sky, was filled with the water of compassion.


འཛིན་དཀྲིགས་པ་ལས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་བཟང་ཕབ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་བསྐྲུན། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པས་ཆོས་བརྒྱད་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་བརྙེས་ཀྱང་རེ་ཞིག་མངོན་པར་འདུ་མ་མཛད། །རྟོགས་ལྡན་འགའ་ཞིག་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགྱེད་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར། །རྨོངས་པ་ཕལ་ཆེར་དེ་ལ་གུས་ཤིང་གཞན་དག་ཆོས་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །གདུལ་བྱའི་དད་པའི་མྱུ་གུ་སྤེལ་སླད་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པར་མཛོད་ཅེས་བསྐུལ། ། 1-9 དེ་ཚེ་རལ་གྲི་རྣོན་པོས་བཅད་པའི་རང་གི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔ། །རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟན། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལ་དད་ནས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར། །སྐུ་ཡི་བུམ་པ་ཉམ་ཉེས་གྱུར་པའི་སྣང་ཚུལ་དེ་ཡང་མཐོང་བར་མཛད། །དེ་དག་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ངང་ནས་ཀྱེ་མ་འཇམ་མགོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྣམ་འཕྲུལ་འདི་དག་བསྡུ་བར་མཛོད་ཅེས་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །སླར་ཡང་ཏིང་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་དེ་དག་དབུགས་དབྱུང་མཛད་པ་ལས། །གནམ་སའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་། །འདི་ན་ལ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་མེད། །འགའ་ཞིག་གྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་ཡང་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་གསལ་མ་གྱུར། །མཁས་དང་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འདི་འདྲ་བ། །ཨེ་མ་སྐྱབས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཐོབ་པ་བདག་ཅག་སྐལ་པ་བཟང་ཞེས་གླེང་། །ལྗོངས་དེའི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་ནས་སླར་ཡང་བོད་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །ཁྱོད་སྐུའི་པདྨོ་ཡོན་ཏན་བསུང་ལྡན་གདམས་པའི་སྦྲང་རྩི་བསྒོས་པ་དང་། །བསྟོད་དབྱངས་དར་དིར་སྙན་པར་སྒྲོག་པའི་ས་ཆེན་མངའ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །དད་ལྡན་བློ་གསལ་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་འབྲལ་བར་མ་ཕོད་རྗེས་སུ་འབྲངས། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་མཆོད་ཡོན་གཉིས་པོ་སོ་སོར་འགྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ། 1-10 ཤར་ནུབ་གཉིས་ནས་ནམ་མཁའི་གླང་པོ་དར་དཀར་བརྐྱང་འདྲའི་རྩེ་མོ་རུ། །གྲུབ་བརྒྱའི་གཙོ་བོ་བིརྺ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྩེ་བ་ཆེ། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན། །གཞན་ཡང་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །དད་པའི་དབང་གིས་མཆི་མའི་རི་མོས་གདོང་པ་སྐྱ་བོར་གྱུར་པ་ཡི། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲངས་མེད་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ལུང་བསྟན་མཛད་ནས་རང་གི་ཡུལ་དུ་བཀྱེས་ཞེས་གྲགས། །གཙང་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལེགས་བཀོད་དེ། །ག

【現代漢語翻譯】 從執著中解脫,降下深廣的佛法甘霖,培育眾生善行的莊稼。 視一切法如幻,不起八法之執念。 雖已證得種種神通禪定,卻暫不顯現。 爲了攝受某些有證悟卻如孩童般無知的凡夫俗子, 他致力於展現與世俗之人相同的神通。 大多數愚昧之人對此恭敬,其他人則認為佛法僅此而已。 爲了增長所化眾生的信心之苗,他們勸請尊者展示神變。 當時,他用鋒利的寶劍砍斷自己的五處肢體, 化現為五部佛的剎土,向國王及其眷屬展示。 他們都對此生起信心,供養祈禱之後, 尊者也示現了身體寶瓶出現損傷的景象。 他們驚恐萬分,哭喊著:『唉呀!寂靜怙主化身之尊,』 『請您收回這些神變吧!』他們以悲切的聲音祈禱。 尊者再次從禪定中起身,讓他們鬆了一口氣, 天地的統治者及其眷屬發出極其歡喜的聲音, 『這裡有些人雖博學,卻未獲得成就的果位。』 『有些人雖持有成就者的行為,卻沒有明亮的智慧之眼。』 『像這樣兼具博學和成就的偉大聖者,』 『唉瑪!能得到這樣的皈依處,我們真是福報深厚!』他們議論紛紛。 在那片土地上的事業暫時圓滿后,尊者再次返回西藏時, 您身語的蓮花,散發著功德的芬芳,浸潤著教誨的甘露, 讚頌之聲如蜜蜂般嗡嗡作響,遍佈大地,擁有財富和眷屬的施主們, 不忍離去的信徒和聰慧的蜜蜂們,緊隨其後。 當如日月般的兩位施主,各自離去之時, 東西兩方,如同從天空伸出白色哈達的大象, 八十位成就者的主尊,毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ་,梵文天城體:विरूपा,梵文羅馬擬音:virūpa,漢語字面意思:無形),和瑜伽自在者無比慈愛。 諸佛和佛子眷屬圍繞,以親身降臨的方式顯現。 此外,還示現種種神變,以福德之力的輪寶統治。 因信心而淚流滿面,面容憔悴的, 以人王為首的無數弟子眷屬, 得到將被攝受的授記后,尊者返回了自己的家鄉。 據說,尊者將足蓮安放在藏地神聖的佛法源地,

【English Translation】 Free from clinging, he poured down the excellent rain of profound and vast Dharma, cultivating the crops of virtuous deeds for sentient beings. Seeing all dharmas as illusory, he had no attachment to the eight worldly concerns. Although he had attained various siddhis and samadhis, he did not manifest them for a while. In order to subdue some realized but ignorant ordinary people like children, He strived to display siddhis that were common with worldly people. Most ignorant people were respectful of this, and others thought that the Dharma was only this. In order to cultivate the sprouts of faith in those to be tamed, they urged the venerable one to display miracles. At that time, he cut off his own five limbs with a sharp sword, Transforming them into the pure lands of the five Buddha families, he showed them to the king and his retinue. They all developed faith in him and, after making offerings and prayers, The venerable one also showed the appearance of damage to the vase of his body. They were terrified and frightened, crying out: 'Alas! Peaceful Protector, emanation body,' 'Please withdraw these miracles!' They prayed with mournful voices. The venerable one arose again from that samadhi and relieved them, The rulers of heaven and earth and their retinues uttered extremely joyful sounds, 'Here, some are learned but have not attained the state of accomplishment.' 'Some hold the conduct of accomplished ones but do not have clear eyes of wisdom.' 'Such a great being who is both learned and accomplished,' 'Ema! To have obtained such a refuge, we are very fortunate!' they discussed. After the activities in that land were temporarily completed, when the venerable one returned to Tibet, Your lotus of body and speech, fragrant with qualities, soaked with the nectar of teachings, The sound of praise hummed like bees, spreading across the earth, and the patrons with wealth and retinues, The faithful and intelligent bees, unable to bear to part, followed behind. When the two patrons, like the sun and moon, departed separately, From the east and west, like elephants stretching white scarves from the sky, The chief of eighty accomplished ones, Virupa (藏文:བིརྺ་པ་,梵文天城體:विरूपा,梵文羅馬擬音:virūpa,漢語字面意思:無形), and the lord of yogis were extremely loving. The Buddhas and Bodhisattvas surrounded him, appearing in person. In addition, he displayed various miracles, ruling with the wheel of the power of merit. With faces pale with tearful lines due to faith, The countless disciples and retinues, led by the king of men, After receiving the prophecy that they would be accepted, the venerable one returned to his own country. It is said that the venerable one placed his lotus feet firmly in the great source of Dharma in Tsang.


ནས་བརྟན་མཆིམས་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཆོས་སྨྲ་ཁྲི་འཛིན་དགུ་བརྒྱ་དང་། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་འཛིན་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དཔག་ཡས་གདུལ་བྱའི་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ། །ལྷ་མིའི་སྟོན་པའི་བསྟན་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཚོགས་གང་ན་འཁོད་པ་རྣམས། །ཡིད་འོང་སྤྲིན་དཀར་འཛུམ་པའི་ཁྲོད་ནས་ཡིད་འཕྲོག་ལུས་ཕྱེད་ཐོན་པ་ཡི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་མགོན་ཁྱོད་མཆོད་པའི་ལྟད་མོ་འདི། །དད་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བས་ཕལ་ཆེར་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད། །ཡིད་འོང་བསུང་ལྡན་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་འཇའ་སྤྲིན་མཛེས་པའི་གུར་ཁྱིམ་དུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་དེ་སྲས་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞུགས་ནས་མགོན་ཁྱོད་དང་། ། 1-11 ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་མཛད་པ་དམ་པའི་ཡོངས་འཛིན་བཅུ་གཅིག་སོགས། །དད་པའི་འདྲེན་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་། །རིགས་པའི་རལ་གྲིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རིགས་དང་མི་རིགས་དཔྱད་པ་ན། །ཐུབ་བསྟན་སྐྱོང་བའི་ཁུར་ཆེན་བསྣམས་པ་ཐུབ་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པ་རྒྱལ་སྲས་འདི་ཡིན་གཞན་མིན་ཞེས། །ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ངེས་པ་སྐྱེད་སླད་ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན། །ཡོན་ཁྲི་ཆངས་སང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེ། །སྔར་མ་མྱོང་བའི་དྲི་བསུང་འཐུལ་ཞིང་གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་པའི་དྲི་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བཟོད་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འདི་མྱོང་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། །དེའི་ཚེ་མདུན་མཁར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་གདམས་པ་དང་། །ལུང་བསྟན་མངའ་གསོལ་ལེགས་པར་མཛད་དེ་སླར་ཡང་མི་སྣང་གྱུར་པ་འདི། །རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན་ཉིད་དུ་མགོན་ཁྱོད་གཞན་ལ་སྒྲོག་པ་འདྲ། །མདོར་ན་སྔོན་ཆད་རྒྱལ་བ་མང་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི། །ཆེར་སྙིགས་རྒུད་པའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ། 1-12 མི་སྲུན་གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་ཕལ་ཆེར་སྣ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་འདི་རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལགས། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ལས་ཉོན་ཆུ་མཚོ་བསྐམས་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་སྲས་ཉི་མའི་ཕྲིན་ལས་སྣང་བ་མི་འགག་མོད། ། བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་ཀྱི་བསྟན་འགྲོའི་མཛད་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བར་མ

【現代漢語翻譯】 那時,包括持律者欽頓欽波等九百位說法持座者,以及擁有百千八十位僧眾的僧團。在無量調伏眾生的眷屬中,您轉動著甚深廣大的法輪。諸天神歡喜於人天導師的教法,他們居住在何處? 從令人愉悅的白雲笑容中,露出迷人的半身,化現出供云的海洋,以此供養您。虔誠的人們都看到了這一景象,大多數人都生起了信心。在令人愉悅、香氣撲鼻的鮮花雨中,彩虹雲朵裝飾的帳篷里。 十方諸佛及其子嗣顯現安住,與您進行甚深佛法的對話,包括十一位殊勝的上師在內。所有具足信心、引導眾生的有緣之人都親眼目睹。 當以理智之劍分析您的傳記時,無論種族或非種族,您都肩負著守護佛陀教法的重任,如同十六羅漢一般。 爲了讓所有人都確信您是如法護持佛陀教法的佛子,所有人都來到您的面前。當您被元欽倉桑欽波等清凈眷屬圍繞時, 散發出前所未有的香氣,空行母們居住的地方,她們說:『您無法忍受這供養的香氣,品嚐這加持的甘露吧!』 以恭敬之心祈禱,您將會被攝受。』當時,前方聖地的八十位持明成就者,被勇士空行眷屬圍繞,顯現並給予教導。 圓滿地賜予預言和灌頂,然後再次隱沒。這似乎在向他人宣告您是持明海的導師。 總之,過去許多佛陀都未能調伏的,末法衰敗時期心性極其暴戾的眾生。 對於大多數不馴順、難以調伏的眾生,您以各種慈悲巧妙的方法,將他們安置於解脫道上,這正是佛子您的傳記。 只要眾生界的業惑之水沒有乾涸,慈悲自在的佛子如太陽般的利生事業就不會止息。 當涼爽雪域的弘法利生事業暫時圓滿之際,法王的色身將融入法界之中。

【English Translation】 At that time, including the Vinaya Master Chimton Chenpo and other nine hundred Dharma speakers holding thrones, along with a Sangha of one hundred thousand and eighty members. Among the immeasurable retinue of beings to be tamed, you turned the profound and vast Dharma wheel. The gods rejoiced in the teachings of the Teacher of gods and humans, where were they dwelling? From the delightful smile of white clouds, revealing a captivating half-body, transforming into an ocean of offering clouds, offering to you. Devout people all saw this sight, and most developed faith. In the delightful, fragrant rain of flowers, in a tent adorned with rainbow clouds. The Buddhas of the ten directions and their sons manifested and dwelt, engaging in profound Dharma conversations with you, including eleven supreme Gurus. All fortunate beings with pure faith who guide others witnessed this. When analyzing your biography with the sword of reason, regardless of race or non-race, you bear the great responsibility of protecting the Buddha's teachings, like the sixteen Arhats. To ensure that everyone is convinced that you are the son of the Buddha who upholds the Buddha's teachings in accordance with the Dharma, everyone came to your presence. When you were surrounded by the pure retinue of Yonten Changsang Chenpo and others, An unprecedented fragrance emanated, and the Dakinis dwelling in that place said, 'You cannot bear this offering fragrance, taste this nectar of blessing!' 'Pray with reverence, and you will be embraced.' At that time, eighty Vidyadharas and Siddhas from the holy land in front, surrounded by the retinue of heroes and Dakinis, manifested and gave teachings. Perfectly bestowing prophecies and empowerments, and then disappearing again. This seems to proclaim to others that you are the leader of the Vidyadhara ocean. In short, beings of the degenerate age with extremely fierce natures, whom many Buddhas in the past were unable to tame. For most unruly and difficult-to-tame beings, you skillfully placed them on the path of liberation through various compassionate means. This is the biography of the Bodhisattva. As long as the waters of karma and afflictions in the realm of beings have not dried up, the compassionate power of the Bodhisattva, like the sun, will not cease its activities. When the activities of teaching and benefiting beings in the cool snow land are temporarily completed, the Dharmaraja's Rupakaya will be absorbed into the Dharmadhatu.


ཛད། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་མི་གཟུགས་ཅན། །ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་ནམ་མཁའི་མཐའ་བརྒལ་སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་ས་སྐྱ་པ། །རྒྱལ་སྲས་བྱེ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་འཆང་འཇམ་མགོན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་འདི། །གང་ཚེ་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་མོད་ལ་སྙིམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བོར་ཟུམ། །རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་འཕགས་པ་མཆོག་གི་རྣམ་ཐར་ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། །ཇི་བཞིན་གཞལ་བའི་བློ་ཡི་ནུས་པ་རྨོངས་པ་བདག་ལ་མ་མཆིས་པས། །མདོ་ཙམ་བརྗོད་པའི་ལེགས་བྱས་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་རྗེས་འགྲོ་ལུས་ཅན་གྱི། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཞི་ནས་ཐུབ་དབང་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག། །།བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་མི་གཟུགས་ཅན། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི། །བཀའ་ལུང་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ནི། །གུས་པས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་ནི། །ལས་ངན་དུས་སུ་སྨིན་པའི་མཐུས། ། 1-13 མི་འདོད་སྣ་དགུས་གདུང་བ་ཡི། །རྨོངས་པ་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས། །གང་དྲན་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་སྤེལ།། ༄། །འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་དམར་མོའི་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས། ༄། །འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་དམར་མོའི་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །ཡིད་འོང་ལང་ཚོའི་དཔལ་ཀུན་ལེགས་བསྡུས་ནས། །མཚར་སྡུག་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོའི་སྐུར་སྣང་བ། །བྱི་རུའི་མདངས་འཛིན་མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་བ། །དབྱངས་ཅན་འཕགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །དྲུག་ཅུའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས་པའི་དབྱངས་ལྡན་པ། །ངག་དབང་ལྷ་མོའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་ཆུ་ཀླུང་མ་ལུས་པ། །ཟབ་ཡངས་མཁྱེན་པའི་སྣོད་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་པའི། །རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་བཅུའི་ཆུ་གཏེར་མཁའ་མཐའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །མ་འདྲེས་རིན་ཆེན་བྱེ་བས་ཡོངས་སུ་གཏམ། །མི་འཇིགས་རྣམ་བཞིའི་རྦ་རླབས་གཡོ་བ་ཡི། །འཕགས་མའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱའི་མཁའ་ལ་ཟེར་འཕྲོ་བའི། །ཕྲིན་ལས་འོད་སྟོང་བདག་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །སྐལ་བཟང་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་མཛད་པ། །རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མའི་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྲིད་པར་བཞུགས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། །ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་དེ་ལ་མ་ཆགས་པའི། །མགོན་མེད་བདག་གི་མགོན་གཅིག་རྗེ་བཙུན་མའི། ། 1-14 རབ་མཛེས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་མཆོག་མཐོང་ན་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་སེལ། །གསུང་དབྱངས་ཐོས་ན་མ་རིག་གཉིད་ལས་སློང་། །ཁྱོད་ཐུགས་དྲན་པས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པ། །བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་འཕགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལག་པའི་ཨུཏྤལ་སྙིང་གི་ཐད་དུ་ཟུམ། །མཆི་མའི་རྒྱུན་གྱ

【現代漢語翻譯】 贊!諸佛智慧幻化的化身,文殊菩薩鋒利無比,化作人形。 不可思議的證悟故事超越天空的邊際,薩迦派在三界無與倫比。 無數佛子的事業力量強大,至尊文殊菩薩的傳記。 何時心中憶念起,雙手合十如蓮花般于頭頂。 第二佛陀聖者('འཕགས་པ་',Arya,聖者)的傳記如天空般浩瀚。 如實衡量的心力,愚昧的我並不具備。 略述的善行,愿能使追隨天空的眾生。 平息輪迴和寂滅的一切衰敗,獲得能仁('ཐུབ་དབང་',Thubwang,釋迦牟尼佛)的果位! 堅固的法輪化作人形。 妙音('འཇམ་དབྱངས་',Jamyang,文殊菩薩)法慧的。 教言金冠。 恭敬地頂戴于頭頂。 惡業成熟之時。 因不悅的九種痛苦而折磨。 名為普喜('ཀུན་དགའ',Kunga,阿難陀)的愚者。 隨心所欲地用文字表達。 聖救度母('འཕགས་མ་',Phakma,聖母)妙音天女('དབྱངས་ཅན་',Yangchenma,辯才天女)的讚頌和祈請文。 聖救度母妙音天女的讚頌和祈請文。 彙集所有令人愉悅的青春光彩。 顯現為圓滿美麗的女神之身。 手持珊瑚色,具足妙相光輝。 向妙音聖母('དབྱངས་ཅན་འཕགས་མ་',Yangchen Phakma,聖妙音天女)頂禮。 諸佛語的無餘事業。 以聚集受用輪的緣起。 具備六十種姿態的圓滿妙音。 向語自在天女('ངག་དབང་ལྷ་མོ་',Ngakwang Lhamo,妙音天女)的妙語頂禮。 所有如海般的知識。 彙集于深廣智慧的容器中。 智慧之海深不可測。 向海神('རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་',Gyatsö Lhamo,海神)的心意頂禮。 十力('སྟོབས་བཅུ',Tob Chu,如來的十種力量)的寶藏追隨天空的邊際。 充滿無量珍寶。 無畏四相('མི་འཇིགས་རྣམ་བཞི',Mijik Nam Zhi,四無畏)的波濤洶涌。 向聖母的功德之海頂禮。 光芒照耀無邊無際的所化眾生。 以事業光芒萬丈的威德。 綻放善緣之心的蓮花。 向聖母('རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་',Gyalyum Phakma,聖母)的事業頂禮。 安住于輪迴卻不被過失所染。 證得寂滅卻不執著於此。 無依怙我的唯一怙主至尊('རྗེ་བཙུན་མ་',Jetsunma,至尊)。 向無比美麗的蓮足頂禮。 見到聖身便能消除心中的黑暗。 聽到妙音便能從無明的沉睡中醒來。 憶念您便能奪走輪迴和寂滅的恐懼。 向加持寶藏聖母頂禮。 手中的烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體utpala,梵文羅馬擬音utpala,漢語字面意思:青蓮花)於心間合攏。 淚水漣漣

【English Translation】 Praise! The emanation of all Buddhas' wisdom, Manjushri, sharp and without form. The inconceivable story of realization transcends the limits of the sky, the Sakya school is unparalleled in the three realms. The activity of countless sons of the Buddhas is powerful, this is the biography of the supreme Jamyang Gon. Whenever one remembers it in their mind, may they fold their hands like a lotus on their crown. The biography of the second Buddha, the noble one (Arya), is like the expanse of the sky. I do not possess the mental capacity to measure it as it is, being ignorant. May this virtuous deed of briefly recounting it pacify all the downfalls of samsara and nirvana for sentient beings who follow the sky. May they attain the state of the Sage (Thubwang)! The steadfast wheel of Dharma without form. Of Jamyang's (Manjushri) Dharma wisdom. The golden diadem of the command. Having respectfully placed it on my crown. Through the power of the ripening of bad karma. Tormented by nine unwanted sufferings. Kunga (Ananda) by name, the ignorant one. Expresses whatever comes to mind in writing. The Praise and Supplication to Red Saraswati. The Praise and Supplication to Red Saraswati. Perfectly gathering all the splendor of delightful youth. Appearing as the form of a goddess complete with beauty. Holding the hue of coral, blazing with the glory of marks and signs. I prostrate to the form of the noble Saraswati. The entirety of the activity of speech of all the Buddhas. Through the auspicious connection of gathering in the wheel of enjoyment. Possessing the melodious sound that completes the sixty qualities. I prostrate to the speech of the goddess of eloquence. All the streams of knowable objects. Gathered into the vessel of profound and vast knowledge. The ocean of wisdom whose depths and limits are unseen. I prostrate to the mind of the ocean goddess. The treasury of the ten powers (of a Buddha) following the expanse of the sky. Completely filled with countless jewels. The waves of the four fearlessnesses are stirring. I prostrate to the ocean of the noble one's qualities. Rays of light shining upon the infinite realms of those to be tamed. With the splendor of the power of a thousand lights of activity. Making the lotus of the fortunate heart blossom. I prostrate to the activity of the queen mother, the noble one. Abiding in samsara, yet not stained by faults. Having attained peace, yet not attached to it. The one refuge of the protectorless me, the venerable one. I prostrate to the lotus feet of utmost beauty. Seeing the supreme form dispels the darkness of the mind. Hearing the melodious sound awakens one from the sleep of ignorance. Remembering you steals away the fear of samsara and nirvana. I prostrate to the noble one, the treasury of blessings. The উৎপལ་(藏文,梵文天城體utpala,梵文羅馬擬音utpala,漢語字面意思:blue lotus) in her hand is closed at her heart. A stream of tears


ིས་གདོང་པ་འཁྲུད་བཞིན་དུ། །བྱམས་པའི་མ་ཁྱོད་རྗེས་སུ་དྲན་ལགས་ན། །མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། །མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མིག་གིས་མཐོང་བཞིན་དུ། །སྙན་པའི་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་དང་། །ཡིད་འོང་ཕྱག་གིས་མགོ་ལ་བྱུགས་ནས་ནི། །མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོངས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། །རང་སྡུག་དྲན་པའི་ངུ་ངག་འབྱིན་པ་ལས། །བྱིས་པ་བདག་གིས་དེ་སྤོང་མ་ནུས་པས། །དགེ་ལེགས་སྤེལ་ཞིང་ཉེས་ལས་སྐྱོབ་པ་ཡི། །བྱམས་པའི་མ་མ་མཛོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས། །ཇི་བྱས་སྡིག་ཏུ་སོང་བས་འགྱོད་ལགས་ན། །ཐར་པའི་གེགས་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ནོངས་པའི་དྲི་མ་ཁྲུས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། །སྔོན་བྱས་ལས་ངན་དུས་སུ་སྨིན་པའི་མཐུས། །མི་འདོད་སྣ་དགུས་གདུང་བ་བསྐྱེད་ལགས་ན། །འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་སྤྲིན་བཞིན་དྭངས་པ་ཡི། །དགོངས་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །དད་བརྩོན་བློ་ཡི་ལུས་སྟོབས་ཉམས་ཆུང་བས། །གློ་བུར་རྐྱེན་ངན་རླུང་གིས་དེད་པའི་ཚེ། 1-15 ལམ་གོལ་བདུད་ཀྱི་གཡང་སར་མི་གཏོང་བར། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ཟུངས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། །ཆུ་བུར་སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་འཇིག་སླ་བས། །དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་ངན་ལྷགས་པ་ན། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །རིང་འཚོའི་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །འཁོར་བའི་གྲོང་དུ་ཁྱིམ་པའི་གཡོག་བྱེད་པ། །སྟོན་པ་མཆོག་དེས་རྗེས་སུ་མ་གནང་བས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་མི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། །སྙོམས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། །མི་སྲུན་སྲིན་མོའི་གླིང་ན་གནས་འདྲ་བའི། །དུས་ངན་མཛའ་བོའི་ངང་ཚུལ་མཐོང་ལགས་པས། །གྲོགས་ངན་དབང་གིས་ཆོས་ལས་ཉམས་བྱེད་པས། །འདུ་འཛིའི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་འདིའི་དཔལ་འབྱོར་སྤངས་ནས་ནི། །རི་དྭགས་བཞིན་དུ་བས་མཐའ་ཉུལ་བའི་དུས། །ལུས་སྲོག་འཚོ་བ་འཇོམས་པའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྲུངས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། །བླ་མ་མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་སུ་རྙེད་ན་ཡང་། །ཡིད་ཆེས་དད་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པས། །ཁྱེད་ཤེས་བློ་གཏད་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བའི། །དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་འོག་ཆུག་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །སྡུག་བསྔལ་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བར་རློམས་ནས་ནི། །འཕྲལ་སྣང་ཉམས་དགའི་ཞེན་པ་མ་ཆོད་པས། །སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་མི་ཆགས་པའི། །ངེས་འབྱུང་སྡོམ་པ་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །འགྲོ་ཀུན་རང་གི་ཕ་མ་ཡིན་ན་ཡང་། ། 1-16 མ་རིག་དབང་གིས་གཉེན་ངོ་མ་ཤེས་པས། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བྱམས་བརྩེའི་ཆུ་འཛིན་གྱིས། །བདག་རྒྱུད་བརླན་པར་མཛོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །བདག་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་ངན་གྱིས། །གཞན་དོན་སྒ

【現代漢語翻譯】 洗著臉龐,我憶念著慈愛的母親您啊! 請您顯身加持我吧,妙音天女(Dbyangs can ma, सरस्वती,Sarasvatī,智慧女神)! 當我的眼睛能夠看到您美麗的聖身時, 當我的耳朵能夠聽到您悅耳的聲音時, 當您用您那令人心醉的手撫摸我的頭頂時, 請像母親一樣庇護我吧,妙音天女! 我忍不住哭泣,因為我憶念著自己的苦難, 我這個孩子無法停止哭泣, 請您增進我的善業,救護我脫離罪惡, 請您慈悲為懷,不要生氣啊,妙音天女! 從無始以來,我一直受到煩惱的控制, 我所做的一切都變成了罪惡,我感到後悔。 請您洗凈我那成為解脫障礙、一切痛苦之根源的 罪過的污垢吧,妙音天女! 由於過去所造的惡業成熟, 我遭受著種種不悅的痛苦。 請您降下您那能使如幻的痛苦如雲般消散的 偉大加持吧,妙音天女! 由於我的信心、精進和智慧的力量微弱, 當突如其來的惡劣環境如狂風般席捲而來時, 請不要讓我迷失道路,墜入惡魔的懸崖, 請用您慈悲的手抓住我吧,妙音天女! 這如水泡般虛幻的身體很容易毀滅, 當非時而死的惡緣降臨時, 請用您那不死的智慧甘露之流, 賜予我長壽的呼吸吧,妙音天女! 在輪迴的城市裡做家庭的奴僕, 這不是偉大的導師所允許的。 請讓我能在寂靜的地方修行一生, 並安排吉祥的緣起吧,妙音天女! 我看到了如同居住在羅剎女島嶼上的 惡劣時代的醜惡面貌。 由於惡友的影響,我正在從佛法中退轉, 請斬斷我與世俗的聯繫吧,妙音天女! 當我放棄享樂和今生的財富, 像野獸一樣在邊地遊蕩時, 請您從一切可能摧毀我的身體、生命和生計的 恐懼中保護我吧,妙音天女! 即使我皈依了上師和三寶, 我的心中也沒有生起堅定的信心。 請將我置於您那永不改變的 珍寶的庇護之下吧,妙音天女! 我誤以為痛苦的享樂是快樂, 我無法斷除對短暫快樂的執著。 請賜予我永不貪戀輪迴安樂的 出離心吧,妙音天女! 即使所有的眾生都是我的父母, 由於無明的控制,我並不認識我的親人。 請用您那平等慈悲的雲朵, 滋潤我的心田吧,妙音天女! 由於我執著于珍愛自己, 我無法成辦他人的利益。

【English Translation】 While washing my face, I remember you, loving mother! Please appear and bless me, Sarasvatī (Dbyangs can ma, सरस्वती, Sarasvatī, Goddess of Wisdom)! When my eyes can see your beautiful holy body, When my ears can hear your melodious voice, When you stroke my head with your captivating hand, Please protect me like a mother, Sarasvatī! I cannot help but cry because I remember my suffering, I, a child, cannot stop crying, Please increase my virtues and save me from sins, Please be compassionate and do not be angry, Sarasvatī! From beginningless time, I have been controlled by afflictions, Everything I have done has turned into sin, and I regret it. Please wash away the stain of sin that has become an obstacle to liberation and the root of all suffering, Sarasvatī! Due to the ripening of past evil deeds, I am suffering from various unpleasant pains. Please bestow your great blessing that can clear away illusory suffering like clouds, Sarasvatī! Because my faith, diligence, and wisdom are weak, When sudden adverse circumstances sweep in like a storm, Please do not let me lose my way and fall into the abyss of demons, Please grab me with your compassionate hand, Sarasvatī! This bubble-like illusory body is easily destroyed, When untimely death comes, Please grant me the breath of longevity with your stream of immortal wisdom nectar, Sarasvatī! Being a servant of the family in the city of samsara, Is not allowed by the great teacher. Please let me practice in a secluded place for the rest of my life, And arrange auspicious coincidences, Sarasvatī! I see the ugly face of the evil age as if living on the island of Rakshasis, Due to the influence of bad friends, I am degenerating from the Dharma, Please cut off my connection with the world, Sarasvatī! When I give up pleasures and the wealth of this life, Wandering in the borderlands like a wild animal, Please protect me from all the fears that may destroy my body, life, and livelihood, Sarasvatī! Even if I take refuge in the Guru and the Three Jewels, Firm faith has not arisen in my mind. Please place me under the protection of your unchanging Precious refuge, Sarasvatī! I mistake painful pleasures for happiness, I cannot cut off my attachment to temporary pleasures. Please grant me the renunciation that never clings to the happiness of samsara, Sarasvatī! Even though all beings are my parents, Due to the control of ignorance, I do not recognize my relatives. Please moisten my mind with your clouds of equal love and compassion, Sarasvatī! Because I am attached to cherishing myself, I cannot accomplish the benefit of others.


ྲུབ་པའི་ཁུར་ཁྱེར་མ་ནུས་པས། །རང་ཉིད་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །སྡིག་པས་ཉོས་པའི་ལོག་འཚོའི་དུག་གི་ཆུ། །འཐུང་ན་ཐར་པའི་སྲོག་ལ་རྒོལ་བས་ན། །ཟས་གོས་གྱི་ན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པའི། །དཀའ་ཐུབ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །ཡོད་པའི་རང་སྐྱོན་ནམ་ཡང་མི་མཐོང་ཞིང་། །མེད་ཀྱང་གཞན་སྐྱོན་ཚོལ་བའི་ལས་ངན་བདག །དམན་ས་བཟུང་ནས་ཀུན་ལ་གུས་པ་ཡི། །དག་སྣང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །འདོད་ཡོན་ཡིད་བྱེད་ཆགས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས། །སྲིད་པའི་བཙོན་རར་བདག་ནི་བཅིང་ལགས་ན། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཞེན་པའི་སྒྲོག་ལས་ཁྲོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །ཡིད་ལ་རླན་སྟེར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཆབ། །ཞེ་སྡང་ཚ་དབལ་རྣོན་པོས་ཉམས་གྱུར་པས། །ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་ཤེལ་འཛུམ་པའི་བསིལ་ཟེར་གྱིས། །ཀུན་འཁྲུག་གདུང་བ་སྐྱོབས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། །རྨོངས་ཆེན་མུན་པས་ཁེབས་པའི་བློ་མིག་འདིས། །གནས་ལྔ་ཤེས་བྱའི་ལྟད་མོ་མ་མཐོང་བས། །མཁྱེན་གཉིས་འོད་སྟོང་འབར་བའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས། །མ་རིག་མུན་པ་སོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། ། 1-17 བག་མེད་འཆལ་གཏམ་སྒྲོག་པའི་རོ་འཛིན་འདི། །མི་བཟད་སྡིག་པའི་ཕྱགས་མར་སོང་ལགས་པས། །མཁས་ཚུལ་གསུམ་ལ་ཐོགས་མེད་སྤོབས་པ་ཡི། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། །ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་རྟོག་པའི་ཆོམ་རྐུན་གྱིས། །དགེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པར་བྱེད་འདུག་པས། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིས། །བདག་བློའི་རྒུད་པ་སོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །དྲན་འཛིན་ཞབས་རྡོལ་བློ་ཡི་བུམ་པ་ཡིས། །རྣམ་མང་ཐོས་པའི་བཅུད་འདི་མ་བཟུང་བས། །བློ་གྲོས་ཁང་བཟང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་ཅན། །ཤེས་བྱའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་མཛོད་དབྱངས་ཅན་མ། །ཆོས་བརྒྱད་རྟོག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ནི། །ཆོས་དང་རང་སེམས་འདྲེས་པར་མ་ནུས་པས། །སྐྱིད་སྡུག་བཟང་ངན་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན། །རོ་སྙོམས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །འཛིན་ཞེན་སེར་སྣའི་འཁྲི་བ་མ་ཆོད་པས། །ཆགས་མེད་ལུས་ཀྱང་མཆོད་སྦྱིན་ནུས་པ་ཡི། །གཏོང་བའི་སྒོ་འཕར་ཕྱེས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། ། རྣམ་དག་བསླབ་གསུམ་ཡིད་ཀྱི་རྫིང་དྭངས་པ། །བག་མེད་སྤྱོད་པའི་རྡུལ་གྱིས་བསླད་པའི་ཚེ། །བྱིན་རླབས་ཆུ་དྭངས་ནོར་བུའི་དག་བྱེད་ཀྱིས། །སྡིག་ལྟུང་རྙོག་མ་སྒྲུངས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། །ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་གཉེན་པོ་ཉམས་སྟོབས་ཆུང་། །རྐྱེན་དང་འཕྲད་ཚེ་སྤང་བླང་མ་ནུས་པས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་ལས་མི་འདའ་བའི། ། 1-18 དྲན་ཤེས་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །བཟོད་པ་སྲན་ཆུང་བཟེ་རེའི་ནད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 無力承擔苦行的重擔,不為自己尋求寂靜,妙音天女,請生起殊勝菩提心! 以罪惡換取的邪命毒水,飲用會危害解脫之命,妙音天女,請滿足於少許衣食,修持苦行與安忍! 對於自身存在的過失從不見,沒有過失卻尋覓他人之過,我造作惡業,安住于卑下之地,對一切恭敬,妙音天女,請增長清凈觀! 貪戀欲妙,以執著的鐵鎖,將我束縛于輪迴的牢獄,妙音天女,請以通達諸法如幻的智慧,從執著的束縛中解脫! 慈悲如水,本可滋潤心田,卻被嗔恨的烈焰所焚燬,妙音天女,請以慈悲月亮的微笑光芒,救護一切眾生的痛苦! 被巨大愚昧的黑暗所覆蓋的這雙慧眼,未能見到五明(聲明,工巧明,醫方明,因明,內明)知識的景象,妙音天女,請以二智(如所有智,盡所有智)光芒萬丈的太陽,驅散無明的黑暗! 放縱不羈,宣說綺語的這張嘴,已淪為令人厭惡的罪惡掃帚,妙音天女,請以精通三學(戒,定,慧)的無礙自信,清凈語之業障! 不如理作意,以分別唸的盜賊,正在損耗善行的受用,妙音天女,請以聞思修三學如意寶,消除我心的衰敗! 失念如底漏之瓶,未能 удерживать 聽聞的多樣精華,妙音天女,請以智慧寶庫,具足總持之門的樓閣,以知識的財富來充實! 輪轉於八法(利,衰,毀,譽,稱,譏,苦,樂)妄念之輪,未能將佛法與自心融合,妙音天女,請將苦樂好壞等一切心之幻相,生起平等一味的證悟! 對於毫無意義的幻化受用,執著慳吝的藤蔓未能斬斷,妙音天女,請開啟無有貪戀,甚至能佈施身體的佈施之門! 清凈戒定慧三學的清澈心湖,被放逸行為的塵垢所染污之時,妙音天女,請以加持甘露寶珠的凈化力, очистить 罪業與墮落的污垢! 煩惱勢力強大,對治力量微弱,一旦遭遇違緣,便無法取捨,妙音天女,請堅定憶念與正知,縱遇命難也不捨棄佛法! 安忍如小小的扁豆,被消化不良的疾病所侵蝕

【English Translation】 Unable to bear the burden of asceticism, not seeking peace for myself, Saraswati, please generate the supreme Bodhicitta! The poisonous water of wrong livelihood, bought with sin, drinking it harms the life of liberation, Saraswati, please be content with little food and clothing, practice asceticism and patience! Never seeing my own faults, and seeking the faults of others even when they are absent, I create evil deeds, abiding in a humble place, respecting all, Saraswati, please increase pure perception! Attached to desirable objects, with the iron chains of clinging, binding me in the prison of samsara, Saraswati, please liberate me from the chains of attachment with the wisdom that realizes all dharmas as illusory! Compassion, like water, could moisten the heart, but has been destroyed by the sharp flames of hatred, Saraswati, please protect all beings from suffering with the cool rays of the smiling moon of compassion! These eyes of wisdom, covered by the darkness of great ignorance, have not seen the spectacle of the five sciences (grammar, crafts, medicine, logic, inner science), Saraswati, please dispel the darkness of ignorance with the sun blazing with the light of the two wisdoms (wisdom of suchness, wisdom of all phenomena)! This mouth, indulging in reckless and frivolous talk, has become a disgusting broom of sin, Saraswati, please purify the obscurations of speech with the unobstructed confidence of mastering the three trainings (discipline, concentration, wisdom)! Unwholesome thoughts, with the thieves of conceptualization, are diminishing the enjoyment of virtue, Saraswati, please dispel the decline of my mind with the wish-fulfilling jewel of the three learnings of hearing, thinking, and meditating! The vase of the mind with a leaky base of mindfulness, has not retained the essence of diverse learning, Saraswati, please enrich the treasury of knowledge with the storehouse of wisdom, the gate with the doors of retention! Revolving the wheel of the eight worldly concerns (gain, loss, fame, disgrace, praise, blame, pleasure, pain), unable to blend Dharma with my own mind, Saraswati, please generate the realization of equanimity for all the delusory appearances of the mind, such as happiness, suffering, good, and bad! Unable to sever the clinging vines of attachment and miserliness to illusory enjoyments that have no essence, Saraswati, please open the door of generosity, capable of even giving away the body without attachment! When the clear lake of the pure three trainings of discipline, concentration, and wisdom is defiled by the dust of careless behavior, Saraswati, please cleanse the impurities of sin and downfall with the purifying power of the blessed nectar jewel! The power of afflictions is strong, the strength of the antidote is weak, and when encountering adverse conditions, I am unable to adopt or reject, Saraswati, please strengthen mindfulness and awareness, so that I do not stray from the Dharma even for the sake of my life! Patience, like a small lentil, is afflicted by the disease of indigestion


ས་ཐེབ། །ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་དང་ལེན་མ་ནུས་པས། །སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར་བ་ཡི། །ཞུམ་མེད་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །སྒྱིད་ལུག་སྙོམས་ལས་མལ་དུ་ཉལ་ནས་ནི། །ལེ་ལོའི་ངང་དུ་མི་ཚེ་ཟད་འདུག་པས། །ལོང་མེད་འཆི་བ་དྲན་པའི་བསྐུལ་མ་ཡིས། །ཤུགས་དྲག་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །སྐད་ཅིག་མི་གནས་ཡུལ་གྱི་རྗེས་འབྲང་བའི། །འཕྲོ་རྒོད་སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པས་དུབ་ལགས་ན། །རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུས་དབེན་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དགའ་བདེས་སིམ་པར་མཛོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །མ་རིག་སྒྱུ་མའི་རྫས་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི། །འཁྲུལ་སྣང་ཡུལ་ལ་བདེན་ཞེན་མ་ཞིག་པས། །རྟེན་འབྱུང་སྟོང་པར་ཤེས་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །སྲིད་རྩ་དྲུང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། །གཞི་མེད་རེ་དོགས་རྟོག་པའི་བྲེལ་ཚུལ་གྱིས། །སེམས་ཉིད་རིག་པ་རྣལ་དུ་མ་ཕེབས་པས། །འཁྲུལ་སྣང་བློ་ཡི་རི་མོའི་བཟང་ངན་ལ། །དངོས་འཛིན་འཁྲི་བ་ཆོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །གཉིས་འཛིན་འདྲེ་རྒོད་གཉེན་པོས་མ་ཐུལ་བས། །འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་དགྲ་རུ་ལངས་པས་ན། །གང་ཤར་རྐྱེན་ངན་ཐོག་བརྫིས་ནུས་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་ལ་གོམས་འདྲིས་ཆུང་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་ཡོངས་བསྔོ་དྲན་པར་མ་ནུས་པས། ། 1-19 འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་མཁྱེན་པའི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་སློབས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམ་ཐར་རྨད་བྱུང་བ། །ཀུན་རྨོངས་བདག་གི་བློ་བོར་མ་ཤོངས་བས། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོང་གི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །སྙིང་ལ་རབ་དགའ་བྱིན་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །རྒྱུད་དོན་མཐར་ཐུག་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །དོན་འདི་བདག་གི་གློ་བར་མ་ཆུད་པས། །གང་ཞིག་ཤེས་ན་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར་བ་ཡི། །ཟབ་གནད་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །རྒྱུ་འབྲས་ཐ་དད་ལྟ་བའི་རྨོངས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་བས་ངལ་བ་ལ། །སྐུ་བཞི་རང་ལ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པའི། །སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །མཚན་འཛིན་མ་རིག་རྟོག་པའི་དབང་གྱུར་ནས། །ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་མ་ཟིན་པས། །གང་ཤར་བདེ་སྟོང་རོལ་བས་དུས་འདའ་བའི། །གྲོལ་བྱེད་ལམ་བཟང་སྟོན་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །རང་བཞིན་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་རང་ཡིན་ཀྱང་། །གློ་བུར་དྲི་མས་འཁོར་བར་འཁྱམ་པ་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་གནས་འགྱུར་འགལ་མེད་དོན་རྟོགས་ནས། །འབྲས་བུའི་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོག་པའི་གཏམ། །ཐོས་ཀྱང་མཐོང་བའི་སྐལ་པས་དབུལ་ལགས་ན། མྱུར་དུ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ། །ཕྱིན་པའི་དེད་དཔོན་མཛོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །ཐོག་མར་རང་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱིས་མ་ཐུལ་བར། ། 1-20 གཞན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 地基啊!爲了佛法不能承受苦難,愿你能生起無懼的勇氣,將痛苦和逆境視為朋友,妙音天女(Dharmasarasvati)。 懶惰懈怠,躺在床上,一生虛度,愿你能生起強烈的精進,以無常死亡的警醒鞭策自己,妙音天女。 剎那不住,追逐外境,散亂的心識疲憊不堪,愿你能以遠離分別唸的禪定,獲得喜樂的平靜,妙音天女。 無明幻象,由事物自性顯現,執著顯現為真實不滅,愿你能以通達緣起性空的勝觀,從根斬斷輪迴之根,妙音天女。 毫無根據的希望和恐懼,忙於虛妄分別,心性未能安住本然,愿你能斷除對虛幻顯現、心識造作的好壞的實執,妙音天女。 二取執著的厲鬼,未能以對治調伏,一切顯現都變成敵人,愿你能成就降伏一切顯現為逆緣,並將其踩在腳下的瑜伽士,妙音天女。 因為不習慣廣大的行持,不能憶念諸佛的迴向,愿你能追隨文殊童子的智慧,修學普賢行,妙音天女。 諸佛和佛子的殊勝傳記,未能融入我這愚昧的心中,愿你能開啟千種禪定神通之門,賜予我心中的喜悅,妙音天女。 傳承究竟的內在緣起之義,未能領悟於心,愿你能使我證悟,知一即知一切的甚深要義,妙音天女。 以因果各異的愚癡之見,在別處尋求佛陀而徒勞,愿你能賜予我成熟的灌頂,使我確信四身本具于自身,妙音天女。 受名稱執著和無明分別的支配,未能認識本初的本尊和智慧,愿你能開示我,在任運自成的覺性中,以安樂和空性雙運度過時光的解脫妙道,妙音天女。 自性本智即是佛,卻因客塵而流轉輪迴,愿你能使我了悟,任運成就和本初清凈無二無別的真義,賜予我證得果位的解脫,妙音天女。 聽聞讚歎諸佛功德如海的言語,卻缺乏親見的福分,愿你能成為引導我迅速到達功德海彼岸的舵手,妙音天女。 最初未能以佛法調伏自心,

【English Translation】 O Sarasvati, since I cannot endure hardship for the sake of Dharma, may I cultivate unwavering courage to embrace suffering and adversity as friends. O Sarasvati, as I lie slothful and negligent in bed, wasting my life in laziness, may I generate intense diligence, spurred by the reminder of inevitable death. O Sarasvati, exhausted by the fleeting, ever-changing nature of the mind that chases after external objects, may you soothe me with the bliss of meditative absorption, free from the torment of conceptual thoughts. O Sarasvati, since I have not relinquished the belief in the reality of illusory appearances arising from ignorance, may I uproot the root of samsara with the penetrating insight that understands dependent origination as emptiness. O Sarasvati, with baseless hopes and fears, and the busyness of conceptual thoughts, the nature of mind has not settled into its natural state, may I sever the clinging to the good and bad of illusory appearances, the creations of the mind. O Sarasvati, since the wild demon of dualistic clinging has not been subdued by its antidote, and all appearances arise as enemies, may you grant me the accomplishment of a yogi who can trample all arising adversities underfoot. O Sarasvati, because I am not accustomed to vast practices and cannot remember the dedication of merit by the Buddhas, may I follow the wisdom of youthful Manjushri and learn the practice of Samantabhadra. O Sarasvati, since the wondrous biographies of the Buddhas and their heirs cannot be contained in my ignorant mind, may you open the doors to a thousand forms of meditative manifestation and grant joy to my heart. O Sarasvati, since I have not grasped in my heart the ultimate meaning of the inner interdependence of the lineage, may you enable me to realize the profound essence that, if one knows it, one becomes all-knowing. O Sarasvati, with the delusion of viewing cause and effect as separate, and laboring to seek enlightenment elsewhere, may you bestow upon me the empowering initiation that instills confidence that the four kayas are inherent within myself. O Sarasvati, being under the sway of conceptual thoughts and ignorance of names, and not recognizing the original face of deities and wisdom, may you reveal to me the excellent path of liberation, where one spends time enjoying the play of bliss and emptiness in whatever arises. O Sarasvati, although one's own nature is Buddhahood, wandering in samsara due to adventitious stains, may you grant me the realization of the meaning of spontaneous accomplishment and primordial purity as inseparable, and bestow the relief of fruition. O Sarasvati, although I hear the tales extolling the ocean of qualities of the Buddhas, I am impoverished by the lack of fortune to see them directly, may you be the captain who leads me swiftly to the other shore of the ocean of qualities. O Sarasvati, before initially subduing one's own mind with Dharma,


འཆིང་བ་བཀྲོལ་བར་མི་ནུས་པས། །རང་ཡང་མི་འཆིང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཚེ། །ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །གཉིད་ཀྱི་བདུད་པོས་ཚེ་ཐུང་འདི་ཡི་ཕྱེད། །བཅོམ་ནས་བདག་གིས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བས། །འོད་གསལ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཚན་མོའི་འཁྲུལ་བ་སྦྱོངས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཟ་བ་ཡི། །མི་རྟག་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་དྲན་ལགས་ན། །འཆི་བ་བྱུང་ཡང་ཡ་ང་མི་དགོས་པའི། །གདེང་དྲོད་བདག་ལ་བྱིན་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །གདོས་བཅས་སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་ཞིག་ནས་ནི། །ཡིད་ལུས་བར་དོའི་སྣང་བ་ཤར་བ་ན། །མངོན་སུམ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་བསྟན་ནས་ནི། །ལམ་སྣ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲོངས་ཤིག་དབྱངས་ཅན་མ། །འབྱོར་ན་དེ་ལ་ཞེན་པའི་འཁྲི་བ་ཆོད། །རྒུད་ན་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སྐྱོ་གྲོགས་མཛོད། །བར་ཆད་བྱུང་ན་ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་ཞིང་། །ཉམས་རྟོགས་བོགས་འདོན་མཛོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །མཐོང་བར་འདོད་ཚེ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་སྟོན། །འདྲི་བར་འདོད་ན་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །མོས་གུས་སྐྱེ་ཚེ་སྙིང་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །བདེ་བས་ཚིམ་པར་མཛོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །བླ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཁྱོད་ཉིད་ཡིན། །ལྷ་ཁྱོད་བསྟེན་ཀྱང་དོན་དུ་བླ་མ་ཡིན། །འཁྲུལ་བ་ཟད་ན་ཐམས་ཅད་རང་ཡིན་པའི། །དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་མཛོད་དབྱངས་ཅན་མ། ། 1-21 མདོར་ན་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བའི་སྤྲོས་པ་ཀུན། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་བསྡུས་པར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར་ནི། །བདག་གི་བླ་མ་མཛོད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་མ། །ཚེ་རབས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་ལ། །སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག། ༈ །། དེ་ལྟར་གང་གི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་ངག །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་འདི། །སྔོ་ལྗང་ལྕུག་ཕྲན་ལོ་མའི་སྨད་གཡོགས་དང་། །ཡིད་འོང་ན་བུན་མཐིང་གའི་རྐེད་ཆིངས་ཅན། །རབ་དཀར་བྲག་རིའི་སྟོད་གཡོགས་བགོས་པ་ཡི། །རབ་མཛེས་ས་འཛིན་བུ་མོའི་པང་པ་རུ། །རི་དྭགས་གཞོན་ནུའི་གྲོགས་པོ་འགྲོགས་ན་བདེ། །ཕུ་ཆུའི་བུ་མོའི་གླུ་སྒྲ་རྣ་བར་སྙན། །ཆུ་སྐྱེས་སྐེད་མེད་ལང་ཚོའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །མིག་གི་བུང་བ་མགྲོན་དུ་འགུག་པའི་ས། །བྲག་དཀར་ཁྱུང་ཆེན་ཞེས་བྱའི་རི་སུལ་དུ། །གནས་བཅས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་ཀུ་ས་ལི། །ངུར་སྨྲིག་བླ་གོས་གསར་པའི་དམར་འོད་དང་། །འགྲོགས་པའི་ཚངས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་སྐལ་པ་ཅན། །ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བས། །རང་གཤིས་ངན་པའི་རང་མཚང་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཡིད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་སེམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་ནས། །གང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མི་སླུ་བ། །དབང་གི་མདངས་ལྡན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི

【現代漢語翻譯】 無法解脫束縛, 自身亦不束縛,利益他人之時。 祈願妙音天女,您的事業廣大增盛! 睡眠的魔力奪走了這短暫生命的一半, 我卻未曾體驗。 祈願妙音天女,以光明夢境幻化的瑜伽, 凈化夜晚的迷亂! 三界眾生無論被誰吞噬, 如果憶念起無常閻羅的恐怖。 祈願妙音天女,賜予我即使死亡降臨, 亦無需恐懼的堅定溫暖! 當這有質礙的幻化之身壞滅, 意生身中陰的景象顯現之時。 祈願妙音天女,顯現親身本尊的景象, 引領我走向正道! 富有時,斷除對它的執著; 貧困時,成為分擔憂愁的伴侶; 遭遇障礙時,消除修道上的阻礙; 祈願妙音天女,增進我的證悟體驗! 渴望見到您時,請顯現您的身相; 想要請教時,請以您的妙音開導; 當生起虔誠之心時,請以加持的 喜悅充滿我的內心,祈願妙音天女! 觀修上師,其本體即是您; 依止本尊,實則是上師。 當錯覺消失時,一切皆為自性的 證悟,祈願妙音天女助我顯現! 總而言之,所有二元對立顯現的錯覺, 未融入二元對立的法界中, 哪怕是片刻也不分離, 祈願妙音天女,您成為我的上師! 以生生世世業力相連的本尊, 從內心深處以虔誠的信心祈禱的力量。 愿您在今生、來世、中陰的所有階段, 都慈悲地攝受我! 如此這般,爲了祈請您的慈悲, 寫下了這五十五個偈頌。 身披翠綠嫩芽點綴的下裙, 腰繫令人心醉的青藍色腰帶。 上身穿著潔白巖石般的外衣, 在那美妙絕倫的大地之女的懷抱里。 與年輕的鹿為伴,倍感舒適。 普楚河(地名)的女兒歌聲悅耳動聽。 蓮花般嬌嫩的少女,以青春的盛宴, 吸引著蜜蜂般的眼睛前來做客的地方。 在名為白巖雄鷹的山谷里, 一位安住於此,精進修行的瑜伽士。 身披嶄新絳紅色僧衣的光芒, 擁有著清凈梵行的戒律。 名為根嘎丹貝堅贊(人名)之人, 當他看到自己惡劣的本性時。 心中痛苦難忍, 不知向誰祈禱才不會被欺騙? 向那具有威權的,光芒四射的,三世諸佛……

【English Translation】 Unable to untie the bonds, Yet not binding oneself, benefiting others. May Saraswati, your works greatly increase! The demon of sleep has stolen half of this short life, Yet I have not experienced it. May Saraswati, with the yoga of clear light dream illusion, Purify the delusions of the night! Whatever being in the three realms is devoured, If one remembers the terror of impermanent Yama. May Saraswati, grant me the warmth of confidence, That even when death comes, there is no need to fear! When this physical illusory body is destroyed, And the visions of the mind-made body in the bardo arise. May Saraswati, show the visions of the actual deity, And lead me on the path! When wealthy, cut the attachment to it; When impoverished, be a companion to share the suffering; When obstacles arise, clear the hindrances on the path; May Saraswati, enhance my experiences of realization! When desiring to see you, show your form; When desiring to ask, inspire with your voice; When devotion arises, with the bliss of blessing, Fill my heart, may Saraswati! Meditating on the guru, your essence is the same; Relying on the deity, in essence, is the guru. When delusion ceases, all is one's own nature, May Saraswati, help me realize this understanding! In short, all the elaborations of dualistic appearances, Without being gathered into the non-dualistic realm of dharma, Not separating even for a moment, May Saraswati, you be my guru! By the power of praying with heartfelt faith, To the deity connected by karma in lifetimes. In all the states of this life, the next life, and the bardo, May you, the protector, always hold me with compassion! Thus, to invoke your compassion, I have written these fifty-five verses. Wearing a lower garment adorned with lush green shoots, With a captivating turquoise belt. The upper body clothed in a garment like white rocks, In the embrace of the beautiful earth maiden. Comfortable in the company of young deer. The songs of the daughter of the Püchu River are pleasing to the ear. The lotus-like slender maiden, with a feast of youth, Invites the bee-like eyes to be guests. In the valley called White Rock Garuda, A yogi dwelling there, diligently practicing. The light of the new crimson monastic robes, Accompanied by the vows of pure conduct. The one named Kunga Tenpai Gyaltsen, When he sees his own bad nature. The pain in his heart is unbearable, To whom should he pray so as not to be deceived? To the powerful, radiant, victorious ones of the three times...


་ཡུམ། ། 1-22 སྐྱབས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་འདི་བྲིས་སོ། །དགེ་བ་དེ་ཡང་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན། །གེགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ།། །། ༄། །བཅུ་ཕྲག་གཞུང་བཟང་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་མཛེས། ༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི། །རབ་དཀར་ཚེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལས་འཁྲུངས་པའི། །བློ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ། །དེ་རིང་བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས་པར་མཛོད། ༡ །ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོས་ལྷར་བཅས་ཡིད་འཕྲོག་མ། །དྲན་པས་ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་ངག་གི་ལྷའི། །འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་དེ་རིང་བདག་ལ་སྟོན། ༢ །བཅུ་ཕྲག་དྲུག་གི་ཡན་ལག་དང་འགྲོགས་པའི། །ཚངས་དབྱངས་བདུད་རྩིའི་ཟེག་མ་གཅིག་གིས་ཀྱང་། །མ་རིག་སྲིད་པའི་གཉིད་ལས་སློང་བྱེད་པའི། །གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་དེ་རིང་བདག་ལ་སྩོལ། ༣ །མཁྱེན་པས་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པ་བཞིན། །བརྩེ་བས་རིས་བྲལ་འགྲོ་བའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ། །ནུས་པས་དཔག་དཀའི་འཁོར་བའི་མཐའ་བསྙིལ་བའི། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་དེ་རིང་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༤ །ཏིང་འཛིན་སྙན་ལ་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བས། །གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བོས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །སྙིང་ལ་སིམ་པའི་དགའ་སྟོན་དེ་རིང་སྩོལ། ༥ །ཕུན་ཚོགས་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་གྱུར་པའི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཡིད་བཞིན་རོལ་མཚོའི་དགའ་ཚལ་ན། །སྨྲ་མཁས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ། ། 1-23 མགོན་ཁྱོད་མངོན་སུམ་བཞུགས་ཞེས་བདག་གིས་ཐོས། ༦ །ཉམ་ཆུང་ལུས་ཀྱིས་བསྒྲོད་པར་མ་ནུས་པས། །ཆུ་བུར་མིག་གིས་ཕྱོགས་དེར་ཁ་བལྟས་ནས། །ཟུམ་བུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་རྗེ་བཙུན་མ། ༧ །ཡིད་འོང་ལྷ་མོའི་སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱིས། །གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་བགོ་སྐལ་འདི་ལོངས་ཞེས། །མཆོག་སྦྱིན་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ་བའི་སྐལ་བཟང་ལ། །རེ་བའི་མིག་འདི་ཟུམ་པའི་སྐབས་མ་རྙེད། ༨ །མྱུར་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཞབས་ལྡན་ཞིང་། །སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་མངའ་བ། །མགོན་མེད་བདག་གི་མགོན་གཅིག་རྗེ་བཙུན་མས། །ད་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༩ །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་གྱུར་མས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ནུ་ཞོས་ལེགས་བསྐྱངས་པས། །བློ་གྲོས་ལུས་སྟོབས་རྫོགས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱིས། །འཕགས་བོད་འཛིན་མའི་ཐ་གྲུ་ཁྱབ་པར་བྱས། ༡༠ །བདག་ཀྱང་དེ་འདྲའི་སྐལ་བཟང་ལ་ཆགས་ནས། །བྱིན་རླབས་རོ་མངར་འདོད་པའི་དད་གསུམ་གྱི། །མཆུ་སྒྲོས་རྒྱུན་དུ་གཡོ་བའི་ངང་ཚུལ་འདིས། །ཨ་མ་འབོད་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་གསན་ལགས་སམ། ༡༡ །གང་གི་བྱིན་རླབས་སྐྱ་རེངས་དང་པོའི་གཟིས། །སྙིང་ལ་རབ་དག

【現代漢語翻譯】 憶念救怙之後寫下了這些, 愿此善行, 成為毫無阻礙、迅速成就的因緣。 吉祥圓滿! 十法善妙,蓮鬘莊嚴。 嗡 索斯地!(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:愿吉祥!) 大慈大悲觀世音菩薩啊! 從您潔白牙齒的嫩芽中誕生的, 智慧如海的女神妙音天女啊! 今天請您安住在我的心中。(1) 百看不厭、智慧幻化的身軀, 十六妙齡、令天神傾心的您, 憶念便賜予無漏安樂的語自在天女啊! 今天請您向我展現微笑的容顏。(2) 伴隨著六十支分的, 梵音甘露的一滴, 也能從無明輪迴的沉睡中喚醒, 今天請您賜予我以妙語的加持。(3) 智慧如彙集諸佛之智慧, 慈悲遍佈無偏眾生的界域, 力量難以估量,摧毀輪迴的邊際, 今天請您以您的意之智慧加持我。(4) 因為您在禪定中沒有遠近之分, 在以悲切的音聲呼喚的瞬間, 迅速以慈悲加持之後, 今天請您賜予我沁入心間的喜宴。(5) 在圓滿莊嚴如海的, 南方如意嬉戲之樂園中, 善於言辭、滿足一切願望的至上之神, 我聽聞怙主您真實現前安住。(6) 因弱小的身軀無法前往, 我便以淚眼朝向那個方向, 合掌祈禱,發出悲切的呼喚, 祈請至尊女,憶念您的誓願。(7) 愿我能有幸聽到, 從令人心醉的天女那甜美的聲音中, 傳來『這是成就二利的甘露,請享用吧』的賜予, 我翹首以盼,不敢合上雙眼。(8) 擁有迅速神通的無上之足, 具備無礙智慧的明亮之眼, 無依無靠的我唯一的救怙主至尊女啊! 現在請您垂念我,攝受我吧。(9) 您是生育包括諸佛在內所有聖者的佛母, 以您的智慧、慈悲和力量的乳汁精心哺育, 使得具足智慧和力量的智者和成就者們, 遍佈整個印度和西藏。(10) 我也渴望獲得那樣的福分, 以渴求加持甘露的信心、恭敬和精進, 不停地蠕動著嘴唇, 您聽到了我呼喚『媽媽』的聲音嗎?(11) 您的加持如第一縷曙光, 在心中歡快地閃耀。

【English Translation】 Having remembered the protector, I wrote this. May this virtue, Become the cause for accomplishing swiftly without obstacles. Auspicious and perfect! Ten virtues, beautiful like a lotus garland. Om Swasti! (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:May there be well-being!) Great Compassionate Avalokiteśvara! Born from the sprout of your pure white teeth, Goddess Saraswati, ocean of wisdom! Today, please reside in my heart. (1) A form of wisdom's illusion, never tiring to behold, Sixteen years of age, captivating even the gods, Goddess of speech, giving uncontaminated bliss upon remembrance! Today, please show me your smiling face. (2) Accompanied by sixty branches, Even a single drop of the nectar of Brahma's voice, Can awaken one from the sleep of ignorance and existence, Today, please grant me the breath of your speech. (3) Wisdom like the collected wisdom of all Buddhas, Compassion pervading all realms of beings without bias, Power immeasurable, overturning the edge of samsara, Today, please bless me with your mind's intention. (4) Because you have no near or far in samadhi, In the instant of calling with a voice of longing, Having quickly blessed with compassion, Today, please grant me the feast of joy that permeates the heart. (5) In the delightful garden of the southern wish-fulfilling ocean, Adorned with a wealth of splendor, The supreme god of those skilled in speech and fulfilling desires, I have heard that you, the protector, are manifestly present. (6) Because my weak body cannot approach, I look towards that direction with tearful eyes, With folded hands and a voice of longing, I urge you, noble lady, to remember your vows. (7) May I have the good fortune to hear, From the enchanting goddess's sweet voice, The granting of 'This is the nectar of accomplishing the two benefits, please enjoy it,' My eyes are wide open, not finding a moment to close. (8) Possessing the supreme feet of swift miracles, Having the eyes that see unobstructed wisdom, Noble lady, my only protector, without refuge! Now, please have mercy on me and take me in. (9) You are the mother who gave birth to the Buddhas and their sons, Having nurtured them well with the milk of your wisdom, compassion, and power, The wise and accomplished ones, complete with intelligence and strength, Have spread throughout India and Tibet. (10) I also long for such good fortune, With faith, respect, and diligence desiring the sweet taste of blessings, With my lips constantly moving, Do you hear me calling 'Mother'? (11) Your blessing, like the first rays of dawn, Shines joyfully in my heart.


འ་བྱིན་པ་འདིས་བསྐུལ་ནས། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་ཅི་འདྲ་ཞེས། །བལྟ་འདོད་བློ་ཡི་འདྲེན་བྱེད་སྙིང་གར་འཁོར། ༡༢ །ལོང་བ་འཁྲུལ་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་དྲུང་དུ། ། 1-24 བརྩེ་ལྡན་བཤེས་ཀྱི་བྱམས་པས་ལྟ་བ་བཞིན། །རྨོངས་པའི་མུན་པར་རེ་ཞིག་ཉམས་ཐག་ཀྱང་། །མགོན་ཁྱོད་བདག་གི་དྲུང་ན་བཞུགས་སྙམ་བགྱིད། ༡༣ །དེ་སླད་བདག་ནི་ལས་ངན་ཁུར་ལྕི་ཡང་། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཁྱེད་ལགས་པས། །ཀུན་རྨོངས་བློ་ཡི་པིར་གྱིས་བྲིས་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རི་མོ་བསུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༡༤ །ཚེ་རབས་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་འགྱུར་མོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ནི་མི་ཁོམ་གནས་སུ་འགྲོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱིར་ཞིང་སྐལ་པ་དམན་འགྱུར་པས། །ལུས་རྟེན་འདི་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ༡༥ །རེ་ཞིག་ཐུགས་རྗེ་དུས་ལ་འཇོག་ན་ནི། །རྨོངས་པ་བདག་ནི་རྐྱེན་ངན་དབང་གྱུར་ནས། །ཕྱིར་ཞིང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་འཕེལ་འགྱུར་བས། །དེ་བས་ད་ལྟ་འོ་བརྒྱལ་མི་སླའམ། ༡༦ །གལ་ཏེ་སྔོན་བྱས་ལས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་གྱུར་ན། །དབང་བཅུའི་རྩལ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །སེན་རྩེའི་རྡུལ་ལ་དུས་མཐའི་རླུང་བཞིན་དུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ༡༧ །བདག་བློ་འཁྲུལ་བས་ནོངས་པར་གྱུར་ན་ནི། །རྨོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་ཁྱེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཟིས། །གང་ལ་ཕོག་པ་དེ་ཡི་མ་རིག་པའི། །མུན་པ་སེལ་ལ་དཀའ་བ་ཅིག་ཞིག་ཡོད། ༡༨ །བགྲངས་ཡས་སྐྱེ་རྒུའི་རྒུད་པ་མ་ལུས་པ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་འདྲ་བའི། །བླུན་པོ་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་ནས། །གདུང་བའི་དབྱངས་འདི་ཡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིན། 1-25 ༡༩ །སྲིན་བུའི་ཁ་ཆུས་རང་ལུས་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་གི་འཁྲུལ་པས་རང་ཉིད་བསླུས་གྱུར་པས། །ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཐག་སྡུག་གི་མཆི་མ་འདི། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ཕྱི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ༢༠ ། དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་ལས་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས། །དོན་ཆེན་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཡལ་བར་བོར། །ཅོལ་ཆུང་སེམས་འདི་ཡུལ་ལྔའི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས། །འཁྲུལ་བ་འདི་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ༢༡ །གཏན་བདེའི་ཐར་པ་སྒྲུབ་ལ་སྡུག་གི་དོགས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་ཞེན། །སྐྱིད་འདོད་སེམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་འཕང་། །རྨོངས་པ་འདི་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ༢༢ །རང་ཉིད་གཅེས་འཛིན་འགོང་པོ་སྙིང་ལ་བཞག །འདོད་འབྱུང་གཞན་ཕན་སེམས་བསྐྱེད་ཁ་ལ་ཁྱེར། །ཆོས་གཟུགས་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ། །བློ་ངན་འདི་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ༢༣ །རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོ་ལན་ཚྭའི་རོ་བཞིན་བླང་། །བསླབ་གསུམ་བསྲུང་སྡོམ་བཞི་མདོའི་རྩྭ་བཞིན་བོར། །བསམ་བཞིན་རང་གིས་རང་ཉིད་དམྱལ་བར་བསྐྱུར། །ལས་ངན་འདི་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ

【現代漢語翻譯】 受此啓發,我心中渴望見到您智慧與慈悲如旭日般的光芒,如明燈般指引方向。(12) 我如同盲人般在痛苦呻吟中迷茫, 慈愛的善知識啊,請您如慈父般垂視我。即使我暫時在無明的黑暗中掙扎,我也堅信您就在我身旁。(13) 因此,我雖身負沉重的惡業,但您具備善巧方便與慈悲,懇請您以智慧之筆,抹去我因愚昧而描繪的痛苦畫卷。(14) 或許來世您會繼續護持我,但我這個罪孽深重之人,將墮入無暇之處。 屆時,我獲得解脫的機會將更加渺茫,懇請您在此生護持我。(15) 若暫時將慈悲置於未來,我這愚昧之人,恐將受惡緣擺佈,輪迴中的煩惱與痛苦將不斷增長,與其如此,不如現在就施以援手,豈不更好?(16) 倘若我被往昔的業力所矇蔽,懇請您以具足十自在之力的威能,如末劫之風吹散微塵般,立即消除我的業障。(17) 若我因心識迷亂而犯錯,懇請您以摧毀愚癡之敵的加持力,凡加持之處,皆能輕易驅散無明黑暗。(18) 無數眾生的所有苦難,彷彿都集中在了我身上,我這愚笨之人,無法忍受自身的痛苦,只能發出這充滿哀怨的呼喚。 如同蟲子用口水束縛自身,我因自己的迷惑而欺騙了自己,我痛苦萬分,懇請您用慈悲之手,拭去我的悲傷淚水。(20) 我貪戀今生無意義的瑣事,忘記了追求永恒幸福的大事,這輕浮的心被五欲之魔所迷惑,懇請您從這迷惑中拯救我。(21) 我害怕追求永恒解脫的痛苦,卻貪戀輪迴的虛幻快樂,這追求安逸的心,將我拋入痛苦的海洋,懇請您從這愚昧中拯救我。(22) 我將珍愛自我的執念放在心中,將利益他人的菩提心掛在嘴上,僅憑表面的修行,就渴望獲得佛果,懇請您從這邪惡的念頭中拯救我。(23) 我像品嚐鹹味般享受散亂與懶惰,像丟棄草芥般拋棄三學與四律儀,明知故犯地將自己推入地獄,懇請您從這惡業中拯救我。

【English Translation】 Inspired by this, I yearn to see the light of your wisdom and compassion, like the sun illuminating the path, guiding my mind.(12) I am like a blind man, lost in the midst of painful moans, Kind and compassionate teacher, please look upon me with loving eyes. Even though I may be struggling in the darkness of ignorance, I firmly believe that you are by my side.(13) Therefore, although I bear the heavy burden of negative karma, you possess skillful means and compassion. I beseech you to use the pen of wisdom to erase the painful picture I have painted due to my ignorance.(14) Perhaps in future lives you will continue to protect me, but I, burdened with sin, will fall into a place without leisure. At that time, my chances of attaining liberation will be even more remote. I implore you to protect me in this very life.(15) If you postpone your compassion to the future, I, in my ignorance, fear that I will be swayed by negative conditions, and the afflictions and sufferings of samsara will only increase. Wouldn't it be better to offer help now?(16) If I am obscured by the karma of past deeds, I beseech you to use the power of your ten freedoms, like the wind at the end of time scattering dust, to immediately eliminate my karmic obscurations.(17) If I err due to the confusion of my mind, I implore you to use the blessings of your power to destroy the enemy of ignorance. Wherever your blessings touch, the darkness of ignorance will be easily dispelled.(18) All the sufferings of countless beings seem to have converged upon me. I, a fool, cannot bear my own pain and can only utter this lamenting cry. Like a worm binding itself with its own saliva, I have deceived myself with my own delusions. I am in great pain. I implore you to wipe away my tears of sorrow with your compassionate hand.(20) I am attached to the meaningless affairs of this life, forgetting the great matter of pursuing eternal happiness. This frivolous mind is deluded by the demons of the five desires. I implore you to save me from this delusion.(21) I fear the suffering of pursuing eternal liberation, yet I crave the illusory pleasures of samsara. This comfort-seeking mind throws me into an ocean of suffering. I implore you to save me from this ignorance.(22) I cherish the ego-grasping demon in my heart, while paying lip service to the altruistic intention of benefiting others. I hope to attain Buddhahood with mere outward appearances of practice. I implore you to save me from this evil thought.(23) I indulge in distraction and laziness like savoring salt, and discard the three trainings and four vows like throwing away grass. Knowingly, I cast myself into hell. I implore you to save me from this negative karma.


། ༢༤ །རེ་བས་བཅིངས་པས་དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་ཉམས། །དོགས་པས་བསླད་པས་འཁྲུལ་སྣང་དགྲ་རུ་ལང་། །རྟོག་ངན་འདྲེ་ཡིས་རང་སེམས་སྡུག་ལ་སྦྱར། །ཕུང་ཁྲོལ་འདི་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ༢༥ །རང་གནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་བཟུང་། །སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་སྣང་མེད་ལ་ཡོད་པར་ཞེན། ། 1-26 རང་སེམས་སངས་རྒྱས་རང་གི་རྟོག་པས་སྒྲིབ། །མ་རིག་འདི་ལས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ༢༦ །ཀྱེ་མ་ཡོད་པ་མི་མཐོང་མེད་མཐོང་བ། །ཀུན་རྨོངས་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལགས་པས། །སྲིད་རྩ་བདེན་ཞེན་འཁྲུལ་པའི་དྲྭ་བ་འདི། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཅོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༢༧ །སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་ངན་བདུད་ལས་གང་གིས་ཀྱང་། །ནམ་ཡང་བདག་བློ་གཡོ་བར་མི་ནུས་པའི། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བའི་ལམ་བཟང་ལ། །མི་འཕྲོག་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ༢༨ །གང་གི་བྱིན་རླབས་ཟླ་བའི་ཐིག་འཕྲེང་གིས། །བདག་བློའི་ཆུ་སྐྱེས་བྲན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །མི་ཟད་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བ་ཡི། །སྙིང་གི་ཀུ་མུད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༢༩ །རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་ཟེར་འཕྲོ་བའི། །བདག་བློ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ལེགས་བཤད་ངག་གི་འོད་སྟོང་གཡོ་བ་ཡིས། །ཐུབ་བསྟན་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༣༠ །འཁོར་བའི་གནས་ཀུན་མེ་འོབས་ལྟར་མཐོང་ནས། །སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་གང་ལའང་མི་ཆགས་པར། །བདག་འཛིན་ཞེན་པ་རྩད་ནས་གཅོད་ནུས་པའི། །ཤེས་རབ་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༣༡ །རང་གི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་མི་ཆགས་ཤིང་། །གཞན་ལ་ཕན་ན་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་ནུས་པའི། །སྙིང་རྗེས་དྲངས་པའི་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཅོས་མིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། 1-27 ༣༢ །ཉོན་མོངས་རང་གཟུགས་ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་ཤེས། །སེམས་སྣང་དག་པ་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་མཐོང་། །གང་སྣང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲོགས་སུ་ཤར། །ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༣༣ །ལྷག་བསམ་མ་དྲོས་ཆུ་གཏེར་ལས་འོང་བའི། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་འདྲེས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོར་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ༣༤ །ཇི་སྲིད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་བར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར་ནི། །བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ༣༥ །ལྷ་དང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྟེན་འབྱུང་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན། །གེགས་མེད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ༣༦ །ཚུལ་འདི་ངག་གི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བཅུ་ཕྲག་གཞུང་བཟང་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱིས། །གང་ག

【現代漢語翻譯】 24. 受希望束縛,便失去了成就的喜悅;被疑惑玷污,錯覺便如敵人般升起;惡念如魔鬼,讓自心承受痛苦。祈請您從這堆煩惱中救度我。 25. 執著于本有的俱生智慧(lhan skyes ye shes)不存在,對各種虛幻的顯現執著為實有。自心本是佛,卻被自己的妄念所遮蔽。祈請您從這無明中救度我。 26. 唉!明明存在卻視而不見,反而看到不存在的事物,這完全是愚昧孩童的狀態。祈請您現在就斬斷這以真執為根源的輪迴之網。 27. 愿我無論遭遇痛苦、逆境或魔障,心意都不會動搖,愿我能堅定不移地走在方便與智慧雙運的殊勝成佛之道上。 28. 愿您加持的月光,在我的心蓮被滋潤的瞬間,開啟無盡的辯才寶藏,讓我的心蓮盛開。 29. 愿您的智慧之光,照耀無邊知識的虛空,從我如太陽般的心輪中,散發出善說之語的光芒,讓佛陀的教法蓮園盛開。 30. 愿我能視輪迴的一切處所如火坑,對世間的圓滿不生絲毫貪戀,徹底斬斷我執的束縛,愿智慧之光得以增長。 31. 愿我永不貪戀自己的安樂,爲了利益他人甚至可以捨棄生命,愿由慈悲所引發的利他菩提心,能真實無偽地在我的心中生起。 32. 愿我了知煩惱的自性即是外境顯現和心識,了知清凈的心識顯現即是本尊的體性,愿一切顯現都成為證悟的智慧助伴,愿我此生能成就究竟。 33. 愿從無染的清淨髮心(lHag bSam)之海洋中涌出的,聞、思、修的智慧恒河,匯入聖救度母(』phags ma)的智慧海,成為利益眾生的資糧。 34. 愿我與本尊(yi dam)女神妙音天女(dByangs can ma),在未證得法身(chos sku)之前,剎那也不分離,愿她以大悲心護佑我。 35. 愿憑藉本尊和上師的慈悲加持,以及緣起不虛的真諦之力,我讚頌您並祈禱的願望,能無礙地立即實現。 36. 愿以與語自在天(Ngag gi lha)無別的,語自在上師的恩德,以這十部殊勝的烏 উৎপল(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)花鬘莊嚴的論著,利益一切眾生。

【English Translation】 24. Bound by hope, one loses the joy of accomplishment; tainted by doubt, illusion arises like an enemy; evil thoughts, like demons, inflict suffering on one's own mind. I beseech you to deliver me from this heap of afflictions. 25. Clinging to the non-existence of innate wisdom (lhan skyes ye shes), attached to various illusory appearances as real. One's own mind is Buddha, yet obscured by one's own thoughts. I beseech you to deliver me from this ignorance. 26. Alas! Not seeing what exists, yet seeing what does not exist, this is entirely the state of ignorant children. I beseech you now to sever this web of samsara rooted in clinging to reality. 27. May I never be swayed by suffering, adversity, or demonic forces, but remain steadfast on the excellent path to Buddhahood, the union of skillful means and wisdom. 28. May the moonlight of your blessing, in the instant my lotus heart is moistened, unlock the inexhaustible treasury of eloquence, causing my lotus heart to blossom. 29. May the light of your wisdom, radiating in the sky of boundless knowledge, from the sun-like wheel of my mind, emanate a thousand rays of eloquent speech, causing the garden of the Buddha's teachings to flourish. 30. May I see all places in samsara as pits of fire, and not be attached to any worldly perfections, may I be able to completely sever the bonds of self-grasping, may the light of wisdom increase. 31. May I never be attached to my own happiness, and be able to give up even my life for the benefit of others, may the altruistic bodhicitta, motivated by compassion, genuinely arise in my mind. 32. May I know the nature of afflictions to be external appearances and consciousness, may I see pure consciousness as the essence of the deity, may whatever appears arise as a companion of wisdom for realization, may I accomplish ultimate attainment in this life. 33. May the river of wisdom from hearing, contemplation, and meditation, arising from the ocean of stainless pure intention (lHag bSam), merge into the ocean of wisdom of the Holy Tara ('phags ma), and become a resource for the benefit of beings. 34. Until I attain the Dharmakaya (chos sku), may I never be separated for even a moment from my yidam goddess Saraswati (dByangs can ma), may she protect me with great compassion. 35. By the compassionate blessing of the deity and the guru, and by the power of the unfailing truth of dependent origination, may the meaning of my praise and supplication to you be accomplished without hindrance, immediately. 36. May all beings be benefited by these ten excellent texts, adorned with a garland of উৎপল (Tibetan: utpala, Devanagari: utpala, Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus) flowers, through the kindness of the guru who is none other than the Lord of Speech (Ngag gi lha).


ི་བློ་གྲོས་མགྲིན་པ་མཛེས་གྱུར་པ། ༣༧ །བློ་གྲོས་གཞན་ཕན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བས། །ས་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་གི་དགོན་པར་སྦྱར། །དགེ་འདིས་ཕ་རྒོད་བླ་མའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི། །བསྟན་པ་བདག་གིས་འཛིན་ཅིང་སྤེལ་བར་ཤོག། །།དགེའོ།། དགེའོ།། ༈ །། ༄། །རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོར་བསྟོད་པ། ༄༅། །ཀ་མ་ལ་དང་རབ་རྒྱས་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཁ་དོག་བྱེ་རུའི་མདངས་འཛིན་ལྷག་པའི་ལྷ། ། 1-28 ག་ནས་བསམས་ཀྱང་སྐུ་དྲིན་མཚུངས་མེད་པ། །ང་ཡི་སྐྱབས་གཅིག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་མོར་འདུད། །ཅ་ག་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཆ་ཤས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ངག་གི་ལྷ། །ཇ་ཆང་མ་ཡིན་བདག་བློའི་ཆུ་གཏེར་ལ། །ཉ་གང་ཕྲིན་ལས་འོད་དཀར་རྩེན་པར་མཛོད། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་ལེགས་གསུང་སྡེ་སྣོད་གསུམ། །ཐ་ན་ཚིག་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ནི། །ན་ཟླ་གཞན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛོད། །པ་སངས་ལྟར་གསལ་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་ཤེས་བྱའི་གནས་ཚུལ་ལ། །བ་ལྟར་རྨོངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མི་འཛིན་པར། །མ་ལུས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་སྤོབས་པ་སྩོལ། །ཙ་ཏུར་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་དོན་མ་ལུས་པ། །ཚ་ཟེར་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་བཞིན། །ཛ་བའི་མདངས་འཛིན་ལྷ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཝ་ལེར་ཡིད་ལ་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞ་ལྟར་བཀུར་བར་འོས་པའི་མཁས་པ་ནས། །ཟ་མ་སློང་བའི་སྤྲང་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། །འ་འུར་བསྟོད་པའི་རྣ་ལུང་སྦྱིན་བྱེད་པའི། །ཡ་མཚན་བསྔགས་འོས་འབུམ་གྱིས་ཕྱུག་པར་མཛོད། །ར་ག་ལྟར་དམར་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་སྐུ། །ལ་འུར་མཐོང་བའི་སྐལ་བཟང་ལ་བརྟེན་ནས། །ཤ་དང་ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་སོགས། །ས་ལམ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཧ་ལ་དང་མཚུངས་ལས་ཉོན་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། ། 1-29 ཨ་ཏི་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཧ་ཅང་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཨ་མ་ངག་དབང་ལྷ་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་དཔྱོད་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྣམ་འདྲེན་བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་པས། །རྣམ་ཀུན་འབྲལ་མེད་ཐུགས་བརྩེས་ལེགས་བསྐྱངས་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །།ཞེས་པ་འདི་ནི་བློ་གྲོས་གཞན་ཕན་ཟླ་བས་སྨྲས་པའོ།། ༈ །། ༄། །འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་ངག་བྱིན་རླབས་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སར་སྭཏྱ། རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བདག །དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་དྲན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །རྨད་བྱུང་ཚོགས་གཉིས་ཤིང་རྟས་ལེགས་དྲངས་ཤིང་། །བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་འོད་སྟོང་འབར། །བློ་གསལ་བློ་ཡི་པདྨོའི་གཉ

【現代漢語翻譯】 智者美喉音。(37) 由名為慧益月者, 于薩桑南杰林寺所作。 愿以此善行, 使我能持有並弘揚, 父親上師的證悟教法! 善哉! 善哉! 讚頌海神 于蓮花和圓滿之月上, 持有珊瑚色光輝的殊勝天女。 無論從何處思量,您的恩德都無與倫比, 我唯一的皈依處,向海神致敬。 身著錦緞,以珍寶嚴飾, 具足一切功德的語之天女。 愿您以非酒非茶,而是我智慧之海洋, 如滿月般的光明事業,盡情嬉戲。 愿我立即通達, 如來所說之三藏經典, 乃至詞句的細微之處都不遺漏, 成為他人無法匹敵者。 以如星辰般明亮、無垢的智慧, 對於無邊無際的知識領域, 不執持如牛般愚昧的苦行, 賜予我如實通達一切的自信。 愿我能如陽光般照亮, 四續部的一切深奧含義, 憑藉持有紅玉色光輝的天女之加持, 清晰地顯現在心中。 從值得尊敬的智者, 乃至乞討食物的乞丐, 都能聽到讚美的聲音, 愿我擁有令人驚歎、值得稱讚的財富。 憑藉見到如紅玉般赤紅的妙音天女之身, 所獲得的善妙福報, 愿我增長血肉之眼、智慧之眼、法眼等, 證悟道地的功德。 爲了摧毀如毒藥般的煩惱, 以虔誠的信心祈禱, 以您極其迅速的偉大慈悲, 阿媽(藏文:ཨ་མ་,梵文天城體:अमा,梵文羅馬擬音:ama,漢語字面意思:母親)語自在天女請加持。 您是生起智慧與自信的殊勝天女, 與引導者上師無二無別, 愿您始終以慈悲攝受我, 使我獲得一切智智。 這是慧益月所說。 祈請聖救度母之慈悲,如以言語加持,駕馭日光之車。 那摩 師利 嘛哈 咕嚕 薩日瓦 薩諦雅(藏文:ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སར་སྭཏྱ,梵文天城體:नमः श्रीमहागुरुसरस्वत्य,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīmahāgurusarasvatya,漢語字面意思:頂禮!吉祥!大 गुरु!薩拉斯瓦蒂) 彙集一切佛陀智慧之身, 生育無量諸佛及菩薩之母, 是能展現和收攝皈依處大海的主宰, 妙音天女,我憶念您,請以慈悲垂念。 以奇妙的福慧二資糧之車善妙引導, 綻放解脫成熟功德大海的光芒, 開啟智者智慧蓮花的花苞。

【English Translation】 Adorned with the beautiful voice of wisdom. (37) Composed by Blo-gros-gzhan-phan-zla-ba, At the monastery of Sa-bzang-rnam-rgyal-gling. May this virtue Enable me to uphold and propagate The teachings of realization of my father guru! Virtuous! Virtuous! Praise to the Goddess of the Ocean Upon the lotus and the fully blossomed moon, The supreme goddess holding the hue of coral. No matter from where I contemplate, your kindness is unparalleled, My sole refuge, I prostrate to the Goddess of the Ocean. Adorned with brocade and precious jewels, Goddess of speech, complete with all qualities. May you, with the ocean of my mind, not with tea or wine, Play with the white light of your full-moon-like activities. May I immediately comprehend, The three pitakas, the well-spoken words of the Tathagata, Without losing even a single syllable, And become unmatched by others. With wisdom as clear as a star and without stain, Towards the state of knowledge that is without beginning or end, Without holding the asceticism of ignorance like a cow, Grant me the confidence to realize everything as it is. May I, like the light of the sun, illuminate, All the meanings of the four tantras, Through the blessings of the goddess holding the hue of ruby, May they clearly arise in my mind. From the scholars worthy of respect like a relic, To even the beggar who begs for food, May I be the giver of ears that hear praises, May I be rich with a hundred wonders worthy of praise. Relying on the good fortune of seeing the form of the goddess of melody, red like a ruby, May I increase the qualities of realizing the paths and grounds, Such as the eye of flesh, the eye of wisdom, and the eye of Dharma. For the sake of destroying afflictions like poison, If I pray with a mind of Ati (藏文:ཨ་ཏི་,梵文天城體:अति,梵文羅馬擬音:ati,漢語字面意思:極端的) devotion, With your great compassion that is extremely swift, Ama (藏文:ཨ་མ་,梵文天城體:अमा,梵文羅馬擬音:ama,漢語字面意思:母親) Ngag-dbang Lha-mo, please bless me. You are the supreme goddess who generates discernment and confidence, Inseparable from the guide, the supreme guru, May you always care for me with compassion, And enable me to attain omniscience. This was spoken by Blo-gros-gzhan-phan-zla-ba. Inciting the compassion of the Holy Mother, like blessing speech, driving the chariot that draws the sun. Namo Shri Maha Guru Saraswatya (藏文:ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སར་སྭཏྱ,梵文天城體:नमः श्रीमहागुरुसरस्वत्य,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīmahāgurusarasvatya,漢語字面意思:頂禮!吉祥!大 गुरु!薩拉斯瓦蒂) The embodiment of the wisdom of all Buddhas, The mother who gives birth to infinite Buddhas and Bodhisattvas, The master who displays and gathers the ocean of refuge, Goddess Saraswati, I remember you, please consider me with compassion. Well guided by the chariot of the two wonderful accumulations, Blazing with the light of the ocean of qualities of liberation and maturation, Opening the bud of the lotus of the wise's mind.


ེན་གྱུར་པ། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་དྲན་ནོ། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དམིགས་མེད་བརྩེ་ཆེན་རི་བོང་གཟུགས་ཀྱིས་བཀྲ། །ཕྲིན་ལས་འོད་དཀར་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ཡུག་ཅན། །སྙིང་གི་མུན་སེལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་དྲན་ནོ། །རབ་མཛེས་སྐུ་མཆོག་མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས། །ཡིད་འོང་གསུང་སྙན་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུས་སྤྲས། །ཟབ་ཡངས་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ང་ཡི་སྐྱབས་གཅིག་ལྷ་མོ་ཁྱོད་དྲན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་མཛད་པའི། །བྱམས་པའི་མ་ཁྱོད་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས། ། 1-30 ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གཡས་རིང་ནས་བརྐྱངས་ནས་ནི། །བདག་གི་མགོར་བཞག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཡིད་འཕྲོག་སྐུ་ཡི་མཛེས་པ་མཐོང་བཞིན་དུ། །གསུང་གི་དབུགས་དབྱུང་ནམ་ཞིག་ཐོབ་སྙམས་ནས། །བདག་གི་མིག་གཉིས་ཟུམ་པའི་སྐབས་བྲལ་བས། །ད་ནི་མྱུར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བརྩེ་ལྡན་མ་ཁྱོད་དྲུང་དུ་བཞུགས་ན་ཡང་། །རང་གི་ཉེས་པས་བདག་གིས་མི་མཐོང་བས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་མྱུར་དུ་འདག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལས་དང་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་དང་། །མི་དང་མི་མིན་གདོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གེགས། །ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིང་ནས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཤུགས་བརྟས་པས། །ཡོན་ཏན་འཇོམས་ཤིང་ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །རང་དབང་མེད་པར་སྡིག་ལ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཆོས་མིན་རྣམ་རྟོག་འགག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་ན་འཇིགས་པ་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །རི་དྭགས་དབང་པོ་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་བཞིན། །ཞུམ་ཞིང་བག་ཚའི་རྣམ་པ་མི་འབྱུང་བར། །འཁོར་གྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་རིག་སྦུབས་ཆུད་བདག་བློའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ཐུགས་བརྩེའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་རེག་ཙམ་གྱིས། །ཕུལ་བྱུང་བློ་ཡི་འདབ་མ་རབ་རྒྱས་པའི། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲིད་ལ་མ་ཞེན་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག ། 1-31 རང་ལ་མ་ཞེན་གཞན་ཕན་སེམས་མཆོག་འབྱོངས། །ཐ་མལ་མ་ཞེན་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །རྣམ་དག་སྡོམ་གསུམ་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་མང་ཐོས་པའི་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །ཡང་དག་བསམ་པས་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། །ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་མཆོད་ནས། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཆད་ལ་འགྲན་མེད་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་གྱུར། །རྩོམ་པ་ཐོགས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ། །རྩོད་ལ་འཇིགས་མེད་སྤོབས་པའི་གདེངས་ཐོབ་ནས། །ཐུབ་བསྟན་ཡུན་དུ་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པའི། །དྲི་མེད་གསུང་གི་གསང་མཛོད་ལེགས

【現代漢語翻譯】 您是我的依靠,您是我的救贖,您是我的朋友,我憶念著語自在天女(Saraswati)。 您圓滿了遍知的一切功德,您以無緣大悲裝飾著兔子的形象(指月亮),您擁有著事業白光的環繞,我憶念著驅散我心中黑暗的女神。 您無比莊嚴的身軀被殊勝的相好所覆蓋,您悅耳的聲音具備六十種妙音,您以深廣的智慧遍知一切所知,您是我唯一的救怙,我憶念著您,女神。 您以智慧之眼恒常觀照,慈愛的母親啊,您現在身在何處? 請伸出您慈悲的右手,加持我的頭頂。 我渴望親眼目睹您那令人心醉的身姿,渴望聆聽您那美妙的聲音,我的雙眼無法合上,懇請您現在就給予我加持。 即使您慈愛的母親就在我的身邊,也因為我自身的罪業而無法得見,請您加持我,讓我迅速清凈從無始以來所積累的身語意三門的罪障。 請您加持平息由於業和因緣所引起的五大失調,以及人與非人所造成的障礙,消除我相續中生起證悟功德的違緣,平息身心的痛苦。 由於長久串習的習氣力大,它摧毀功德,是所有痛苦的根源,不由自主地造作罪業,請您加持止息那些非法的分別念。 請您加持我,讓我擁有無所畏懼的行者姿態,如同獸中之王安住的狀態一般,不再有沮喪和膽怯,平息輪迴的恐懼。 愿您以慈悲之光,照觸我這被無明包裹的心蓮,讓卓越智慧的花瓣得以綻放,開啟那無盡的勇氣寶藏。 不貪戀世間,生起出離心和清凈的戒律; 不貪戀自己,生起利他之心;不貪戀庸常,證悟清凈平等的大空性。請您加持我,讓我具足清凈的三律儀。 以廣聞博學如意自在之王,以如理作意精勤修持,將如實修行的勝幢供奉于頂端,請您加持平息輪迴和寂滅的衰敗。 成為講說無礙的雄獅,成就寫作無礙的語自在,獲得辯論無畏的勇氣,請您加持我,讓我能持久護持釋迦牟尼佛的教法。 尤其是薩迦派成就自在者們,清凈語教的殊勝寶藏。

【English Translation】 You are my reliance, you are my redemption, you are my friend, I remember you, Goddess Saraswati (the goddess of speech). You have perfected all aspects of omniscience, you are adorned with the image of a rabbit (referring to the moon) with impartial great compassion, you possess an aura of white light of activities, I remember you, the goddess who dispels the darkness in my heart. Your supremely beautiful body is covered with excellent marks and signs, your delightful voice is endowed with sixty qualities, your profound and vast wisdom pervades all that is knowable, you are my sole refuge, I remember you, goddess. You constantly watch with your wisdom eye, loving mother, where are you now? Please extend your compassionate right hand and bless the crown of my head. As I long to see the beauty of your captivating form and to hear the breath of your voice, my eyes cannot close, I beseech you to quickly bestow your blessings. Even though you, my loving mother, are by my side, I cannot see you because of my own misdeeds. Please bless me to quickly purify the sins and obscurations of body, speech, and mind that I have accumulated since beginningless time. Please bless and pacify the imbalance of the elements arising from karma and conditions, and the harm caused by humans and non-human spirits. Please pacify the obstacles to the arising of the qualities of scriptural understanding and realization in my mindstream, and pacify the suffering of body and mind. Due to the strength of the habitual tendencies I have long been accustomed to, which destroy qualities and are the cause of all suffering, and which lead me to engage in negativity involuntarily, please bless me to stop those non-dharmic thoughts. Please bless me to have the fearless conduct of one who has no fear, like the state in which the king of beasts abides, without being discouraged or timid, and to pacify the fears of samsara. May the lotus of my mind, enveloped in the bud of ignorance, be touched by the garland of light of your compassion, so that the petals of excellent wisdom may fully bloom, and the great treasure of confidence may be released. Not attached to samsara, may renunciation and pure ethics arise; Not attached to oneself, may the supreme mind of benefiting others arise; not attached to ordinariness, may the great purity and equality be realized. Please bless me to possess the pure three vows. With vast learning, the king of wish-fulfilling power, with proper thought, may diligence be well accomplished, and with the victory banner of genuine meditation offered at the summit, please bless me to pacify the decline of samsara and nirvana. May I become a lion of speech, unmatched in teaching, may I accomplish the power of speech, unhindered in writing, and having gained the confidence of fearlessness in debate, please bless me to uphold the teachings of Shakyamuni Buddha for a long time. Especially the excellent treasury of the pure speech teachings of the accomplished masters of the Sakya school.


་བཟུང་ནས། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་སྤྲོས་པ་ཡིས། །དོན་གཉེར་རེ་བ་འགེང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་གནོད་པའི་དུག་ལྟར་སྤང་། །ཡེངས་མེད་བསྒོམ་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བསྐྱངས། །ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་འཕེལ། །མྱུར་དུ་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དོན་ཡོད་རྣམ་བཞིས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས། །སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས། །སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཤར། །བླ་མའི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྡིག་ཅན་བདུད་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་མཐོང་། །སྡུག་བསྔལ་གདུང་བ་བརྩོན་པའི་གྲོགས་སུ་གྱུར། །མ་དག་དུག་ལྔ་གཉེན་པོའི་ལམ་དུ་ཤར། །སྤང་ཐོབ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-32 དད་པའི་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་གུས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་དམན་ལ་ལྷག་པར་བྱམས། །བརྩོན་པའི་དབང་གིས་སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྲིད་ལ་ཆགས་པ་སྤངས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་དང་དུ་བླང་། །ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་བདག་གིས་སྐྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་། །སྙིང་གི་ཉི་མ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བློ་གཏེར་ལྷག་པའི་ལྷ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་མ། །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འབྲལ་མེད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བླ་མ་ཁྱོད་ཡིན་ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད། །ཡི་དམ་ཁྱོད་ཡིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ཡིན་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ། །ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མེད་དོ་རྗེ་བཙུན་མ། །སྤང་རྟོགས་མཐར་ཐུག་ཐུབ་པའི་ཆོས་སྐུ་ལས། །བདེན་གཉིས་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱང་མ་དམིགས་ཤིང་། །དེ་ཉིད་མངོན་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྟེ། །དེ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོའང་ཁྱོད་ལགས་སོ། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །མདོར་ན་རབ་འབྱམས་སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཕགས་མ་ཁྱོད་ལས་གཞན་དུ་མ་མཐོང་བས། ། 1-33 ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་བདག་གིས་གང་དུ་བཙལ། །ལྷ་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། །ལས་ངན་རྐྱེན་གྱི་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ཐར། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འདི་དང་གཏན་དུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།དེ་ལྟར་འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་ངག །བྱིན་རླབས་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་འདི། །ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ་ཞེས་བྱའི་དགོན་པར་སྦྱར།། དགེའོ།།

【現代漢語翻譯】 祈請您加持,以善說甘露的盛宴來滿足求法者的期望。 像避開毒藥一樣避開世間的繁榮,像河流一樣不間斷地修行禪定。 愿證悟的功德如夏日之海般增長,迅速達到究竟的成就。 以四種有意義的方式取悅上師,以身語意行來實踐上師的教誨。 愿一切顯現和存在都顯現為上師的本質,通過上師的道路獲得解脫。 愿將罪惡的魔鬼也視為善知識,將痛苦的折磨轉為精進的助緣。 愿不凈的五毒顯現為對治的道路,證悟斷除與證得無二無別。 因信仰的力量而尊敬有功德者,因慈悲的力量而更加關愛弱者。 因精進的力量而圓滿斷除與證悟,愿二利自然成就。 以大智慧捨棄對世間的貪戀,以大慈悲接受輪迴。 以善巧方便的行為,愿我能肩負起過去、現在、未來諸佛的事業。 從現在開始,無論何時,無論因業力而產生快樂或痛苦。 我心中的太陽,女神您,愿我能持續不斷地向您祈禱。 祈禱您,智慧寶藏至上的本尊,請加持我,聖母妙音天女。 愿您在今生、來世和中陰的所有階段,都與我形影不離。 上師您與我無二無別,本尊您是成就大海的寶藏。 空行母您能救我脫離一切恐懼,金剛母,除了您我別無皈依。 從斷證究竟的法身中,二諦究竟之法也無所緣。 而這正是顯現法身的究竟之方便,因此您也是三寶的化身。 護法和財神是您的事業,總而言之,無盡的皈依處。 聖母,除了您,我沒有看到其他的皈依境,我還能向何處尋求您的庇護? 愿上師和本尊的加持融入我的心,愿我從惡業和障礙的恐懼中解脫。 愿聞思修的功德自然成就,愿今生和來世都充滿吉祥! 如此,這篇祈請聖母慈悲的語言,這輛引來加持之日的戰車。 由釋迦比丘 貢噶堅贊于吉祥天峰寺所著。吉祥!

【English Translation】 Bless me to fulfill the hopes of those seeking meaning with the feast of eloquent nectar. Abandon worldly prosperity like harmful poison, and maintain unwavering meditation like a flowing river. May the qualities of experience and realization increase like a summer ocean, and quickly attain the ultimate accomplishment. Please the Lama with four meaningful actions, and accomplish the three doors' conduct according to the Lama's command. May all appearances and existence dawn as the essence of the Lama, and be liberated through the Lama's path. May even sinful demons be seen as virtuous friends, and suffering and torment become allies in diligence. May the impure five poisons dawn as the path of antidotes, and realize the inseparability of abandonment and attainment. Respect those with qualities through the power of faith, and especially cherish the inferior through the power of compassion. Through the power of diligence, may abandonment and realization be perfected, and may the two benefits be spontaneously accomplished. With great wisdom, abandon attachment to existence, and with great compassion, accept samsara. Through skillful means, may I carry out the activities of the Buddhas of the three times. From now on, in all circumstances, whatever happiness or suffering arises due to karma. The sun of my heart, Goddess, may I continually pray to you. I pray to you, the supreme deity of the treasure of wisdom, please bless me, Holy Saraswati. In all circumstances of this life, the next, and the bardo, may you never be separated from me. Lama, you are inseparable from me, Yidam, you are the treasure of the ocean of accomplishments. Dakini, you protect me from all fears, Vajra Lady, there is no other refuge for me but you. From the Dharmakaya of the ultimate abandonment and realization, even the ultimate Dharma of the two truths is not objectified. And that itself is the ultimate means of manifesting the Dharmakaya, therefore you are also the Three Jewels. Dharmapalas and wealth deities are your activities, in short, the assembly of the vast ocean of refuge. Holy Mother, since I see no other refuge than you, where else shall I seek your protection? May the blessings of the deity and Lama enter my mind, may I be freed from the fears of evil deeds and obstacles. May the qualities of learning and realization be spontaneously accomplished, may this life and the future be filled with auspiciousness! Thus, these words that invoke the compassion of the Holy Mother, this chariot that draws the sun of blessings. Written by the Shakya monk Kunga Gyaltsen at the monastery called Tashi Lhatse. Auspicious!


༈ །། ༄། །ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མའི་བསྟོད་པ་སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་མདངས། །ངོ་མཚར་ཉམས་བརྒྱས་སྒེག་པ་ལྷ་མོའི་སྐུར། །ཡོངས་ཤར་བྱེ་རུའི་མདངས་འཛིན་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེས་པས་མ་གོས་ཐབས་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་། །ཉོན་མོངས་མུན་སེལ་ཤེས་རབ་འོད་སྟོང་བདག །བདག་འཛིན་བདུད་བཅོམ་མི་རོའི་གདན་སྟེང་ན། །རབ་མཛེས་གར་གྱིས་རོལ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རྟོག་པའི་གྲྭ་ཟུར་སྤངས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པའི་འཛུམ་པའི་ཞལ། །དཀར་གསལ་ཡིད་འོང་ཚེམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །བདུད་འཇོམས་མཆེ་བའི་མྱུ་གུས་མཛེས་ལ་བསྟོད། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་དང་བའི་གཟིས། །ལྷར་བཅས་ཡིད་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིའི། །ཕྱག་གིས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་ལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། ། 1-34 སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཟུར་མིག་གིས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ལ་རྟག་པར་ཉེར་དགོངས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དམར་སྣུམ་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་དབུ་སྐྲ་ཡིས། །མཁའ་དབྱིངས་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་སྣང་ཚུལ་འདིས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་འགྲོའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །མངོན་རྟོགས་འགྲོ་ལ་ངོམས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མཚན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་གཅིག་ཅར་ཟ་བ་ལ། །རིངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཁྲོས་ན་ཡང་། །བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་ནམ་ཡང་མི་འདོར་བའི། །མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་རང་ངོ་ཡེ་ཤེས་སུ། །མཐོང་བའི་རང་མདངས་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་། །ཕུང་པོའི་དག་པ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ལྷར། །མཚོན་བྱེད་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རྟེན་འབྲེལ་གཙོ་བོ་ནང་གི་རྩ་ཡིག་གི། །ཐ་མལ་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་བརྡར། །མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་གྱིས། །བརྒྱན་པའི་བདུད་འཇོམས་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་གཞུ་བདུངས་ཏེ། །ཀུན་ཁྱབ་རིས་བྲལ་སྙིང་རྗེའི་མདའ་དང་བཅས། །ཟུང་འཇུག་ཐབས་མཁས་ཕྱག་གིས་ལེགས་བསྐུལ་བས། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་ལྕགས་ཀྱུས་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་འགུགས། །སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཞབས་ཀྱི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་སེལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ། 1-35 དད་ལྡན་སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར། །སིལ་ཁྲོལ་སྒྲ་འབྱིན་རཏྣའི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས། །གདུག་ཅན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར། །སྣམ་དཀྲིས་སྟག་གི་པགས་པས་མ

【現代漢語翻譯】 《吉祥天女智慧母贊——勾召有寂圓滿之鐵鉤》 頂禮上師!語金剛無緣大悲之光彩,以奇妙美姿嬌媚的天女身,圓滿顯現珊瑚之光,殊勝天女,頂禮至尊智慧母! 無罪垢染,于方便蓮花之上,斷除煩惱黑暗,智慧光芒萬丈之主,降伏我執魔軍,於人尸座墊之上,以絕美舞姿嬉戲,讚頌您! 捨棄分別戲論之法性,以現量證悟實相之微笑面容,潔白悅意之牙齒瓔珞,以及降伏魔軍之獠牙新芽,莊嚴美妙,讚頌您! 以十六空性之青春美貌,奪走包括天神在內眾生的心神,以慈悲普施四梵住之玉手,救度追隨眾生,讚頌您! 以無礙照見三世之智慧,三目炯炯有神之眼角,恒常垂念三界眾生,大悲自在之聖母,讚頌您! 紅色油亮向上豎立之頭髮,以莊嚴虛空之景象,示現諸佛海會之後,以功德之證悟,滿足眾生,讚頌您! 縱然剎那間憤怒,亦能吞噬一切名言分別之錯謬,然以慈愛憐憫,永不捨棄,見之傾心之天女,讚頌您! 不捨煩惱,于自性中顯現本智,以顱骨鬘為頂飾,以五蘊清凈之五部如來,作為象徵之手印,莊嚴自身,讚頌您! 為緣起根本之內在脈絡文字,清凈庸俗顯現於法界之象徵,以五十濕人頭鬘為瓔珞,莊嚴自身之降魔天女,讚頌您! 圓滿具足一切殊勝之空性弓,以及遍佈無偏大悲之箭,以雙運方便善巧之玉手,善妙催動,自在攝持三界之天女,讚頌您! 以智慧鐵鉤,勾召寂靜之功德,以慈悲之索,救度追隨眾生,以雙運方便智慧之舞姿,消除有寂衰損之天女,讚頌您! 為使具信修行者,賜予成就,以發出悅耳之聲之珍寶嚴飾,為以威力鎮壓兇惡傲慢者,以虎皮為裙。

【English Translation】 The Praise to the Goddess Saraswati: The Iron Hook Attracting the Collection of Goodness from Existence and Peace Homage to the Guru! The radiance of the speech vajra's unbiased compassion, the goddess's form adorned with wondrous beauty, fully manifests the coral's glow, supreme goddess, homage to the venerable Saraswati! Untainted by faults, upon the lotus of skillful means, dispelling the darkness of afflictions, the master of a million wisdom lights, vanquishing the demon of self-grasping, upon the seat of a human corpse, playing with exquisite dance, I praise you! The face with a smile that realizes the nature of reality, having abandoned the corners of conceptual thought, adorned with a garland of white, clear, and pleasing teeth, and the sprouts of fangs that vanquish demons, I praise you! The splendor of youth with the sixteen emptinesses, stealing the steadfastness of minds, including the gods, with hands of the four immeasurables of Brahma, holding beings in your care, I praise you! With the three eyes of wisdom that see the three times without obstruction, with a sidelong glance that is perfectly clear, constantly considering the beings of the three realms, the powerful compassion of the noble mother, I praise you! The red, oiled hair that rises upwards, with the appearance of beautifying the sky, showing the qualities of following the ocean of conquerors, satisfying beings with realization, I praise you! Even if momentarily angered by swiftly devouring the errors of conceptual thoughts, never abandoning with loving compassion, the goddess who captivates the mind upon seeing, I praise you! Not abandoning afflictions, seeing their own essence as wisdom, with a crown of skulls as an ornament, and the five Sugata families as the purity of the aggregates, adorned with symbolic mudras, I praise you! As a symbol of purifying ordinary appearances into the expanse of reality, the garland of fifty wet heads, adorning the demon-vanquishing goddess, I praise you! Drawing the bow of emptiness, complete with all supreme qualities, and the arrow of compassion that is all-pervasive and without bias, skillfully urging with the hands of skillful means and union, the goddess who subdues the three realms, I praise you! With the iron hook of wisdom, attracting the qualities of peace, with the lasso of compassion, holding beings in your care, with the stance of the feet of skillful means and wisdom in union, the goddess who eliminates the decline of existence and peace, I praise you! In order to bestow accomplishments upon faithful practitioners, adorned with jeweled ornaments that emit tinkling sounds, in order to overpower the arrogance of the wicked, with a skirt of tiger skin.


ཛེས་ལ་བསྟོད། །སྲིད་པའི་མུན་པས་གཞར་ཡང་མ་གོས་ཤིང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཟི་བྱིན་སྟོང་འབར་བས། །རྣམ་གསལ་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་རྗེ་བཙུན་མའི། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་བློས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་མི་གཡོ་བའི། །ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་འཚོ་བཞིན་དུ། །དུས་ཀུན་བདག་ནི་སྐྱོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ལྷ་དང་བླ་མས་མངོན་སུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་དབང་འབྱོར་ནས། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་རིག་དབང་གིས་སྲིད་པའི་མཚོར་ལྷུང་སྟེ། །ལས་དབང་བཙན་པོའི་ཆད་པས་མནར་བ་བདག །རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར། ། 1-36 རང་སེམས་དབང་དུ་འདུ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞན་དབང་བདུད་བཞིའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །རང་སྣང་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དབང་མཐུ་ཆེན་སོགས། །མ་ལུས་དབང་དུ་འདུ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསོག་འཇོག་རྩོལ་སྒྲུབ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །ཏིང་འཛིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང་འབྱོར་བས། །བརྩེ་བའི་ལག་བརྐྱངས་སྦྱིན་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །ཕོངས་པའི་རེ་བ་སྐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨོངས་པའི་དབང་གིས་ཉམས་ཐག་གྱུར་པ་ལ། །བརྩེ་བའི་དབང་གིས་ཆོས་སྦྱིན་ལེགས་སྤེལ་བས། །རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་ཐེག་མཆོག་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །ཐུབ་དབང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱ་པའི། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ལེགས་བཟུང་ནས། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས། །གདུལ་བྱའི་པད་ཚལ་སྐྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་དུ་བདག་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཕན་ཚུན་གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་རབ་སྤངས་ཏེ། །སྡེ་འཁྲུགས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གིས། །འགྲོ་བའི་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ནས་ནི། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ས་བོན་འདེབས་ནུས་པའི། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཅུའི་རྩལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དབང་གི་ཆུ་བོ་སྙིང་ལ་ལེགས་ཞུགས་པས། ། 1-37 དབང་ལས་བྱུང་བའི

【現代漢語翻譯】 敬禮于尊勝者! 不為世間黑暗所染污, 以智慧、慈悲、能力之光輝照耀, 您是光明太陽的幕後推手, 向您,具有智慧之身的尊者,敬禮! 您是生養三世一切諸佛之母, 是三處空行母之主,至尊聖母, 以憶念您身語意功德之心, 以三門恭敬向您祈求庇護。 以您身語意之加持甘露之水, 凈化身語意一切垢染之後, 于本尊、咒語、智慧之境界中不退轉, 請加持證悟於我相續中生起。 從今乃至生生世世, 至尊聖母,慈悲自在者, 以無礙智慧之眼照看著我, 祈請您時時護佑我。 壽命綿長,無有疾病,修行至究竟, 諸天與上師現前加持, 通達經教與證悟之法, 請加持我成就二利圓滿。 因無明之故,沉溺於輪迴之海, 為業力所迫,飽受折磨的我, 愿我不受分別妄念所左右, 請加持我能自在掌控自心。 從他力與四魔的束縛中解脫, 以自顯自在的緣起力, 天神、非天、人王及大能者等, 請加持我能自在掌控一切。 不為積聚、儲藏、勤作之垢染所染, 自在擁有禪定虛空藏, 以慈愛之手伸出佈施之喜宴, 請加持我能滿足貧乏者的願望。 對於因愚昧而困頓之人, 以慈愛之心善施佛法, 以緣起力成為殊勝大乘之法器, 請加持能使能仁之教法得以弘揚。 特別是薩迦派成就自在者, 善持深廣法教之寶藏, 以講說與實修之事業光芒, 請加持能滋養所化之蓮園。 無論我身處何方, 愿人與非人等眾生, 徹底斷除相互損害之意念與行為, 請加持平息爭端與衝突。 總而言之,愿我之所見、所聞、所念、所觸, 皆能轉變眾生之心向佛法, 並能播下解脫之種子, 請加持任運成就之事業廣大。 具足十力之天女的加持, 愿權力的河流注入我心, 由權力所生的一切……

【English Translation】 Homage to the victorious one! Untainted by the darkness of existence, With the blazing glory of wisdom, compassion, and power, You are the backdrop of the clear sun, To you, possessor of the wisdom body, I pay homage! You are the mother who gives birth to all Buddhas of the three times, The chief of the dakinis of the three places, the venerable noble mother, With a mind that remembers the qualities of your body, speech, and mind, With the three doors in reverence, I take refuge in you. With the nectar of blessings of your body, speech, and mind, Having purified all the defilements of body, speech, and mind, Unwavering from the state of deity, mantra, and wisdom, Please bless the realization to arise in my being. From now until all lifetimes, Venerable noble mother, compassionate sovereign, Living by the unobstructed wisdom gaze, Please always protect me. Long life, free from illness, practice to the end, May the gods and gurus directly bless me, Having power over the Dharma of scripture and realization, Please bless me to accomplish the two benefits to the end. Due to the power of ignorance, falling into the ocean of existence, I am tormented by the powerful punishment of karma, May I not go under the control of deluded thoughts, Please bless me to control my own mind. Liberated from the bondage of other's power and the four maras, By the interdependent connection of self-appearance being controlled, Gods, demigods, human kings, great powerful ones, etc., Please bless me to control all without exception. Untainted by the stains of accumulation, storage, and effort, Having power over the treasury of the sky of samadhi, With the joy of generosity, extending loving hands, Please bless me to fulfill the hopes of the impoverished. To those who are impoverished by the power of ignorance, By the power of love, excellently spreading the Dharma, By the power of interdependence, becoming a vessel of the supreme vehicle, Please bless the teachings of the Able One to flourish. Especially the Sakya lineage's accomplished sovereign, Having well-held the secret treasury of the profound and vast Dharma, With the rays of light of the activity of explanation and practice, Please bless to nurture the lotus garden of those to be tamed. Wherever I myself reside, May the groups of humans and non-humans, Completely abandon the intention and action of harming each other, Please bless to pacify conflicts and strife. In short, may my seeing, hearing, remembering, and touching, Transform the minds of beings towards the Dharma, And be able to plant the seeds of liberation, Please bless the spontaneously accomplished activity to increase. By the blessings of the goddess with the power of the ten powers, May the river of power enter well into my heart, Everything that arises from power...


་ཉམས་མྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་དུ་ཆོས་ཀུན་འདུ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་གི་མདངས་ལྡན་རྒྱལ་ཡུམ་རིག་བྱེད་མའི། །དབང་བཞིའི་ལམ་བཟང་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །དབང་བསྐུར་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །།ཞེས་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མའི་བསྟོད་པ་སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མང་དུ་ཐོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ལུང་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། ༄། །སྐྱེད་མའི་ཡུམ་གྱུར་མ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཡིད་འཕྲོག་སྐུ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད། །རབ་སྙན་གསུང་གིས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན། །ཟབ་ཡངས་ཐུགས་ནི་དུས་གསུམ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །སྐྱེད་མའི་ཡུམ་གྱུར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔག་ཡས་མཁྱེན་པའི་ལང་ཚོ་དར་བབས་ཤིང་། །བརྩེ་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་འཛིན་མ། །ཕྲིན་ལས་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་འགུགས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འཛུམ་པའི་སྤྱན་ཟུར་པདྨོའི་མཚར་སྡུག་གིས། །སྐལ་བཟང་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡིད་འགུགས་ཤིང་། །གྲུབ་གཉིས་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཚིམ་མཛད་མ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་ལས་ཀྱི་ཆད་པས་མནར། །རྐྱེན་ངན་ཡུལ་གྱི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །སྙིང་ནས་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ན། །མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་མ། ། 1-38 དུག་ལྔ་སྐྱེས་ཀྱང་ལས་ངན་མི་གསོག་ཅིང་། །འགལ་རྐྱེན་བྱུང་ཡང་རང་ཚུགས་མི་འཆོར་བར། །རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་སློང་ནུས་པའི། །དྲན་ཤེས་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག་རྗེ་བཙུན་མ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ། །འདི་ཕྱི་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདག་རྒྱུད་ལ། །མྱུར་དུ་འཇུག་པར་མཛོད་ཅིག་རྗེ་བཙུན་མ། །ལས་ངན་སྡིག་པའི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས། །རྐྱེན་ངན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྤྲིན་བཞིན་ཡལ། །ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དབྱར་མཚོ་བཞིན། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་རྗེ་བཙུན་མ། །རང་སྣང་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་དབང་དུ་འདུས། །གཞན་སྣང་འགྲོ་བའི་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་རང་ཞལ་མཇལ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད་ཅིག་རྗེ་བཙུན་མ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བར། །སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབས་ནས་ནི། །མྱུར་དུ་ཁྱོད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདིའང་རྩང་ཆེན་གོས་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ་བློ་གྲོས་གཞན་ཕན་ཟླ་བས་སྦྱར་བ་དགེའོ།། ༈ །། ༄། །མ་གཅིག་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་

【現代漢語翻譯】 愿您加持,使所有佛法都彙集于體驗智慧之中! 具足威權的王母,明慧度母, 憑藉如法修持四灌頂殊勝道的力量, 愿我迅速獲得具足八自在的佛法王位,祈請加持! 這篇名為『迎請世間與寂靜一切福祉的鐵鉤』的明慧度母讚頌文,由多聞瑜伽士袞噶堅贊于扎西曲隆閉關處撰寫,吉祥圓滿! 頂禮སྐྱེད་མའི་ཡུམ་(藏文,生育之母,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,字面意思為生育之母) 那摩咕嚕貝雅! 迷人的身姿掌控三界, 美妙的聲音引導眾生, 深廣的智慧涵蓋過去、現在、未來一切聖眾, 我向སྐྱེད་མའི་ཡུམ་(藏文,生育之母,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,字面意思為生育之母)頂禮! 無量智慧如旭日東昇, 慈悲之心如紅蓮般光彩照人, 以事業的藍色蓮花為法器, 您能迎請世間與寂靜的一切福祉,我讚頌您! 含笑的眼角如蓮花般美麗動人, 吸引著無量具善緣的蜜蜂, 以成就二利的甘露滋養他們, 至尊度母,我向您祈求庇護! 我為猛烈煩惱和業力所困擾, 我見到了太多不幸之地的恐怖景象, 我從內心深處向您祈求庇護, 尊貴的度母,請迅速以您的慈悲救護我! 即使生起五毒也不造惡業, 即使遭遇違緣也不喪失自我, 能將違緣轉化為菩提道, 尊貴的度母,請賜予我堅定的正念! 請遣除內外密的一切違緣和障礙, 請救護我脫離今生、來世和中陰的所有恐懼, 尊貴的度母,請您身語意的加持, 迅速融入我的心相續! 愿惡業罪過的黑暗消散於虛空, 愿違緣錯覺的顯現如雲般消散, 愿體驗證悟的功德如夏日之海, 尊貴的度母,請您增長廣大! 愿自顯錯覺的念頭被您掌控, 愿他顯眾生的心念轉向佛法, 愿我得見無二智慧度母的真容, 尊貴的度母,請您圓滿二利! 至尊度母,您是所有皈依處的總集, 請您慈悲的鐵鉤永不捨棄我, 從世間和寂靜的一切怖畏中救護我, 愿我迅速成就如您一般,祈請加持! 此文由羅珠賢潘扎瓦于藏千果寺所作,吉祥! 頂禮瑪吉覺域(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,字面意思為戰勝者之母)

【English Translation】 Bless me to gather all Dharmas into the experience of wisdom! Queen Mother, rich in the radiance of empowerment, Rigjema, Through the power of properly meditating on the excellent path of the four empowerments, Bless me to quickly attain the Dharma kingship with eight powers! This praise to the goddess Rigjema, called 'The Iron Hook Attracting All Goodness of Existence and Peace,' was composed by the widely learned yogi Kunga Gyaltsen at Tashi Cholung retreat. May it be virtuous and auspicious! Homage to skyed ma'i yum (Tibetan, Mother of Birth, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, literal meaning: Mother of Birth) Namo Guru Bhya! With a captivating form, she controls the three realms, With a supremely melodious voice, she guides beings, With a profound and vast mind, she encompasses the hosts of past, present, and future noble ones, I prostrate to skyed ma'i yum (Tibetan, Mother of Birth, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, literal meaning: Mother of Birth)! Boundless wisdom arises like the rising sun, A compassionate heart holds the radiance of a red lotus, With the youthful blue lotus of activity as her emblem, You attract all goodness of existence and peace, I praise you! The beauty of smiling eyes is like the splendor of a lotus, Attracting the minds of countless fortunate bees, Nourishing them with the nectar of accomplishing the two benefits, Victorious Goddess, I seek refuge in you! I am tormented by the force of afflictions and the consequences of karma, I have seen too many terrors of unfortunate lands, I seek refuge in you from the depths of my heart, Noble Mother, please quickly protect me with your compassion! Even if the five poisons arise, may I not accumulate negative karma, Even if obstacles occur, may I not lose my composure, May I be able to transform adverse conditions into the path to enlightenment, Noble Mother, please grant me steadfast mindfulness! Please dispel all adverse conditions and obstacles, internal, external, and secret, Please protect me from all fears of this life, future lives, and the bardo, Noble Mother, may the blessings of your body, speech, and mind, Quickly enter my mindstream! May the darkness of negative karma and sin clear into space, May the appearance of deluded adverse conditions vanish like clouds, May the qualities of experiential realization, like a summer ocean, Noble Mother, please increase and expand! May the thoughts of self-appearing delusion be brought under your control, May the minds of other-appearing beings be turned towards the Dharma, May I behold the true face of the non-dual wisdom goddess, Noble Mother, please accomplish the two benefits to their ultimate end! Noble Mother, you are the embodiment of all refuges, May your compassionate iron hook never abandon me, Protecting me from all fears of existence and peace, May I quickly become like you, please bless me! This was composed by Lodro Shyenphen Zlawa at Tsangchen Gosi's secluded place. May it be virtuous! Homage to Machig Labdrön (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, literal meaning: The One Mother, the Lamp of Wisdom)


གྱུར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །ཕ་གཅིག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མ་གཅིག་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐྱབས་གཅིག་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ། །རྩེ་གཅིག་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀ་མ་ལ་དང་ཉིན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། ། 1-39 ཁ་དོག་ཡིད་འོང་ལི་ཁྲིའི་མདངས་འཛིན་མ། །ག་ཤལ་ཐོད་སྐམ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ང་ཡི་སྐྱབས་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུད། །ཅ་ག་རབ་མཛེས་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས། །ཆ་ཤས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས། །ཇ་ཆང་ལས་མངར་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་སླད་དུ། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་ལྟའི་འཛུམ་ཞལ་བདག་ལ་སྟོན། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་མས། །ཐ་བ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བཅོམ་ནས། །ད་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །ན་མར་འཕགས་མས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །པ་སངས་ལྟར་དཀར་ཡིད་ཆེས་དད་པ་ཡིས། །ཕ་གཅིག་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཁྱོད་བསྟེན་ན། །བ་མཆོག་འདོད་འཇོའི་ངང་ཚུལ་ཇི་བཞིན་དུ། །མ་ལུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཙ་ཏུར་སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་མས། །ཚ་ཟེར་འོད་ཀྱི་པད་ཚལ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཛ་ཡའི་དགོངས་པ་ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས། །ཝ་ལེར་ཡིད་ལ་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞྭ་ཐོད་བཞིན་དུ་མ་ཁྱོད་རིགས་བདག་ཏུ། །ཟ་ཉལ་ལ་སོགས་དུས་ཀུན་དྲན་བྱས་ནས། །འ་འུར་སྔགས་ཀྱི་ང་རོས་ཁྱོད་འབོད་ན། །ཡ་མཚན་བསམ་འདས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ར་གའི་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུ། །ལ་ལ་མ་ཡིན་དུས་ཀུན་མཐོང་བའི་མཐུས། །ཤ་ཤ་དྷ་རའི་ཆུ་གཏེར་ཇི་བཞིན་དུ། །ས་ལམ་རྟོགས་པ་སྐྱེད་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་མ། ། 1-40 ཧ་ཅང་མི་འགྱངས་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཨ་མ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། །ཧ་ཧའི་དབྱངས་ཀྱི་གད་མོ་དང་འགྲོགས་པའི། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །ཚེ་རབས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་ལྷར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་སྡེ་གཞུང་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །། ༄། །སྐྱབས་མགོན་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་དྲིན་ཅན་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་བདག་གི་སྐྱབས་མགོན་རྗེ་བཙུན་མས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྣམ་མང་སྲིད་ཞིའི་ཉམས་འགྱུར་མ་ལུས་པ། །རང་རིག་དོན་གྱི་ལྷ་མོའི་རང་རྩལ་དུ། །ཤེས་པའི་མོད་ལ་རང་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས། །ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡུལ་སྣང་དགའ་སྡུག་ཆགས་སྡང་རེ་དོགས་བློ། །གང་ཤར

【現代漢語翻譯】 讚頌瑜伽母 至尊上師法王是慈父,瑜伽母是諸佛之母。 唯一的皈依是本尊與上師無別,我以虔誠之心祈禱。 于蓮花和日輪之上, 您擁有迷人的胭脂紅色,以嘎巴拉和干骷髏念珠為飾。 我向您,唯一的皈依,瑜伽母頂禮。 您身披精美絕倫的骨飾, 圓滿具足功德的瑜伽母啊,爲了生起勝樂的甘甜,勝過茶酒, 請向我展現您如滿月般美麗的笑容。 至高之母,您是如來佛的生母, 您已摧毀所有內心的迷惑。 從現在起,直到我獲得菩提果位, 請聖母以慈悲垂顧於我。 我以如帕桑般純潔的信心, 視您為上師的化身而依止。 如滿愿之牛一般, 請將所有成就賜予我。 自在母,擁有四種身之力量的至尊, 如陽光下的蓮花池一般, 請使嘉雅的證悟,這殊勝的教法, 清晰地顯現在我的心中。 如帽子般,您是我的本尊, 無論在睡眠還是其他時候,我都憶念著您。 當我以嗡嗡的咒語聲呼喚您時, 請將不可思議的成就賜予我。 您擁有如紅玉般的金剛瑜伽母之身, 憑藉能時時見到您的力量, 如夏拉達河的無盡水流一般, 請賜予我道次第的證悟,至尊勝者。 以無比迅速的慈悲, 阿媽(藏文:ཨ་མ་,梵文天城體:अमा,梵文羅馬擬音:ama,漢語字面意思:母親),至尊金剛瑜伽母, 請伴隨著哈哈的笑聲, 以阿拉拉的聲音來加持我。 我以堅定不移的信心和強烈的渴望, 向生生世世與我有關聯的本尊祈禱, 請您不斷地賜予加持,永不分離。 這是德仲·相簿·仁波切·貢噶堅贊所作,愿吉祥如意! 讚頌怙主至尊 頂禮上師! 至尊是所有皈依境的化身,慈悲的上師, 與我無別的怙主至尊, 請您現在就賜予加持, 愿您的意與我無別。 所有世間萬象的變幻, 皆是自明覺性之女神的自然流露。 在認識到這一點時,所有自生的錯覺, 都將被加持顯現為本尊。 對外境的貪嗔愛恨,希望和恐懼,

【English Translation】 Praise to the Yogini The kind father is the Lord of Dharma, the supreme master; the yogini is the mother of all Buddhas. The sole refuge is inseparable from the deity and the guru; I pray with unwavering faith. Upon the lotus and the solar disc, You possess the captivating vermilion hue, adorned with a garland of kapalas and dry skulls. I prostrate to you, the sole refuge, the yogini. You are adorned with exquisitely beautiful bone ornaments, O Yogini, perfect in all qualities, to generate the great bliss sweeter than tea and chang, Show me your smiling face, like the full moon. Supreme Mother, you are the mother who gives birth to the Tathagatas, Having destroyed all the veils of the mind, From now until I attain enlightenment, May the noble mother care for me with compassion. With faith as white as the Pasang star, I rely on you as the embodiment of the guru. Like a wish-fulfilling cow, Please grant me all accomplishments. O self-existing mistress, sovereign of the four bodies, Like a lotus pond in the sunlight, May the realization of Jaya, this sacred Dharma, Clearly arise in my mind. Like a hat, you are my yidam, Remembering you always, whether sleeping or otherwise. When I call upon you with the humming sound of mantras, Grant me miraculous, inconceivable accomplishments. You possess the body of Vajrayogini, like the color of ruby, Through the power of seeing you at all times, Like the inexhaustible waters of the Sharada River, Grant me the realization of the stages of the path, O Bhagavati. With swift compassion, not delaying at all, Ama (Tibetan: ཨ་མ་,Sanskrit Devanagari: अमा,Sanskrit Romanization: ama,Chinese literal meaning: mother), venerable Vajrayogini, Please bless me with the sound of 'Alala' accompanied by the laughter of 'Haha'. With unwavering faith and intense longing, I pray to the yidam deity connected to me through lifetimes, Please continuously grant your blessings, never separating. This was composed by Detsung Tulku Rinpoche Kunga Gyaltsen. May it be virtuous and auspicious! Praise to the Protector Jetsun Homage to the Guru! Jetsun, the compassionate Guru, the embodiment of all refuges, Inseparable from me, my protector, Please bless me now, May your mind become inseparable from mine. All the diverse changes of samsara and nirvana, Are the self-display of the goddess of self-awareness. The moment this is known, all self-arising illusions, Will be blessed to appear as deities. All the attachment, hatred, hope, and fear towards external appearances,


་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མཚང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཡིད་ཆེས་ནས། །ལྷ་གཅིག་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རུ། །མཐོང་བའི་མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། 1-41 རང་སྣང་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རང་རིག་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་མ་གྱུར་བས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷའི། །རང་ཞལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་ངོ་མ་འཕྲོད་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །རང་སེམས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་དུབ་གྱུར་པས། །རང་གནས་བདེ་ཆེན་བརྗོད་བྲལ་ཁང་བཟང་དུ། །རང་བབ་ལྷོད་ཀྱིས་འདུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཛིན་པས་མ་བཅོས་དམིགས་པའི་གཏད་སོ་ཞིག །ཡེངས་བས་མ་ཁྱེར་སྒྲུབ་པའི་ཞེ་འདོད་ཟད། །ཞེན་པས་མ་བཅིངས་དགག་སྒྲུབ་འཁྲུལ་པ་ཡལ། །མཉམ་ཉིད་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རེ་བས་མ་བཅིངས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །དོགས་པས་མ་བསླད་བདུད་སྡེའི་བར་ཆད་ཞི། །ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་སོམས་ཉིའི་མདུད་པ་གྲོལ། །བག་ཡངས་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་ཡང་མི་ཞུམ་སྙིང་སྟོབས་སེམས་ལ་ཞུགས། །ཉམས་པ་མེད་པའི་དྲན་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འབྱོར། །རྐྱེན་ངན་ལམ་ཁྱེར་གདམས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱིས། །གང་སྣང་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མེད་སྣང་བདག་འཛིན་འགོང་པོ་རྡུལ་དུ་བརླགས། །འཁྲུལ་སྣང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་བླངས། །ཚོགས་གཉིས་སྒྱུ་མའི་མེ་ཡིས་ལན་ཉོན་གྱི། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བོ་སྐེམ་པར༴ །ཞེན་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་དུ་བསྔོས། །སྙེམ་བྱེད་བདུད་ཀྱི་འཁྲི་བ་རྩད་ནས་བཅད། ། 1-42 གཅོད་ཡུལ་ལམ་དུ་ལོངས་པར༴ །ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་འཕགས་པའི་ལམ་དུ་རིག །སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་མཐོང་། །གཞན་དུ་མ་བཙལ་སངས་རྒྱས་རང་ལས་རྙེད། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར༴ །ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་གནོད་པའི་དུག་བཞིན་སྤངས། །ཆོས་བརྒྱད་རྟོག་པ་ལམ་ཁའི་རོ་བཞིན་བོར། །རང་དོན་ཡིད་བྱེད་གཤེད་མ་ལྟར་མཐོང་ནས། །ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་སྙོམས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདུ་འཛིས་དབེན་པའི་བས་མཐའི་རི་སུལ་བཟུང་། །ཟད་པ་མེད་པའི་ཆོག་ཤེས་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །ཡེངས་བ་མེད་པའི་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར༴ །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ང་བདག་ཁྱད་དུ་བསད། །ཐོག་མེད་གཉེན་གྱུར་འགྲོ་བ་བདག་ཏུ་བཟུང་། །བྱས་ཡུས་མེད་པའི་དགེ་བ་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །ཕ་མའི་དྲིན་ལན་འཁོར་བར༴ །མཆོག་འཛིན་ཞིག་པས་ཀུན་གྱིས་སྤྱི་བོར་བཀུར། །རང་སེམས་ཐུལ་བས་གཞན་སྣང

【現代漢語翻譯】 愿我因大樂智慧,于見之剎那,輪迴錯覺之瑕疵,當下即刻得以平息。 至尊上師,三身無別之聖母,我深信您是所有種姓之主。 愿我生起視您為唯一本尊,一切皈依之總集體的虔誠之心。 自顯本尊三身佛眾,並非自明覺心之外。 愿我能親見自性光明,無有聚散之本尊的真容。 因不識自面,為分別之迷途所困,自心如幻化之人般疲憊。 愿我能于自住之大樂,不可言說之宮殿中,自然放鬆安住。 不以執著修飾,止息目標之設定;不為散亂所奪,耗盡修行之慾求;不為貪戀所縛,消逝是非之謬誤。 愿我能于平等性道上,獲得自在。 不為期望所繫,融入諸佛之加持;不為疑慮所擾,平息魔眾之障礙;于佛法生起信心,解開猶豫之結。 愿我能于寬廣中,增長善行。 愿永不退縮之勇氣,融入我心;愿不忘失之正念,充滿我之相續;以逆緣轉為道用之竅訣修持。 愿一切顯現皆成助益。 愿破滅有無之我執魔怪為微塵;愿承擔錯覺所生之他人痛苦;以二資糧幻化之火,焚燒煩惱。 愿我能幹涸如海市蜃樓般之慾望之河。 以無執苦行之瑜伽士行徑,將幻身供養為宴饗之賓客;從根斬斷驕慢之魔的蔓延。 愿我能于斷境之道上,獲得自在。 于苦之根源,覺悟聖道;視痛苦之蘊聚,為殊勝之本尊;無需向外尋覓,于自身中證得佛陀。 愿我能證悟輪涅無別。 捨棄對此生之貪戀,如捨棄劇毒;拋棄對世間八法的執著,如拋棄路邊之殘羹;視自利之心如劊子手。 愿我能平等對待生命與修行。 佔據遠離喧囂之邊地山洞;以永不匱乏之知足為財富;以無有散亂之專注三摩地。 愿我能圓滿上師之意。 輕賤毫無關聯之我執;珍視無始以來為親之眾生;將無有造作之善行迴向眾生。 愿我能于輪迴中報答父母之恩情。 因破除我執,為眾人所敬仰;因調伏自心,他人的顯現……

【English Translation】 May I, through the wisdom of great bliss, in the very moment of seeing, have the flaws of samsaric illusion pacified right now. Supreme Lama, inseparable mother of the three kayas, I trust that you are the master of all lineages. May I generate the devotion of seeing you as the single deity, the essence of all refuges. All the self-appearing deities of the three kayas of the Victorious Ones are not outside of my own awareness. May I directly see the face of the deity, the naturally luminous, inseparable essence. Because of not recognizing my own face, I am exhausted by the illusory wheel of conceptualization. May I naturally and loosely abide in the inexpressible palace of great bliss, my own place. Without artifice of grasping, may the fixation on aims subside; without being carried away by distraction, may the desire for accomplishment be exhausted; without being bound by attachment, may the illusion of affirmation and negation vanish. May I be liberated on the path of equanimity. Without being bound by hope, may the blessings of the Victorious Ones enter; without being tainted by doubt, may the obstacles of the demonic forces be pacified; with faith in the Dharma, may the knot of hesitation be untied. May I increase virtuous activity in vast openness. May the courage that never falters enter my mind; may the mindfulness that never diminishes come to my being; through the practice of transforming adverse conditions into the path. May whatever arises dawn as a friend. May the demon of ego-grasping, the belief in existence, be pulverized into dust; may I take upon myself the suffering of others' illusions; with the illusory fire of the two accumulations, may I burn the afflictions. May I dry up the river of mirage-like thirst. Through the yoga of the ascetic conduct of non-attachment, may I offer my illusory body as a feast to guests; may I cut off the creeper of the conceited demon from its root. May I be liberated on the path of Chö. May I realize the truth of the origin of suffering on the noble path; may I see the aggregates of suffering as supreme deities; without seeking elsewhere, may I find enlightenment within myself. May I realize the inseparability of samsara and nirvana. May I abandon attachment to this life like harmful poison; may I abandon the thoughts of the eight worldly concerns like leftovers on the road; seeing self-interest as an executioner. May I equalize life and practice. Holding the remote mountain cave far from gatherings; rich with the wealth of contentment that never diminishes; with the single-pointed samadhi that is without distraction. May I fulfill the Lama's intention. Despising the unrelated ego; holding dear the beings who have been my kin since beginningless time; dedicating the effortless virtue to beings. May I repay the kindness of my parents in samsara. Because of the destruction of clinging to the best, I am revered by all; because of taming my own mind, the appearances of others...


་དབང་དུ་འདུས། །ལྷག་བསམ་འབྱོངས་པས་ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས། །ཉམ་ཐག་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པར༴ །དོན་དམ་དབྱིངས་སུ་ལས་འབྲས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །རྟེན་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་འཆར་ཚུལ་མི་འགོག་པའི། །ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་ལ། །ཡིད་ཆེས་སྙིང་ནས་སྐྱེ་བར༴ །འཛིན་མེད་ཚུལ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་བཟུང་། །དམིགས་མེད་ངང་ནས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །བདེན་མེད་རྟོགས་བཞིན་འཁྲུལ་སྣང་འགྲོ་བའི་དོན། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར༴ ། 1-43 བརྩོན་པས་སྒྲུབ་པའི་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །མ་ཉམས་མ་གོད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །མཁྱེན་པའི་ཡོངས་བསྔོ་སྨོན་པ་མེད་དབྱིངས་སུ། །སྙེག་པའི་ཡོངས་བསྔོ་དྲན་པར༴ །འཆི་ཁའི་སྣང་བ་ལྷ་དང་བླ་མར་ཤར། །བར་དོ་མེད་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ། །ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་འགྲོ་བར༴ །དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་འགྲོ་བས། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཟད་བར། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བླ་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་པའི་དབྱངས་བློ་གཏེར་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་འཇམ་མགོན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་རི་སུལ་ཉུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཙང་ཆེན་གོས་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ་བྲིས་པའོ།། ༄། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཁོན་རིགས་ས་སྐྱ་པའི། །དྲི་མེད་གསུང་གི་གསང་བའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིས་སྐལ་ལྡན་སྐྱོང་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པས་སྲིད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། ། 1-44 ལྷག་བསམ་འབྱོངས་བས་འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་གཟིགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཡུན་རིང་བརྩོན་པས་ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་བཙལ། །དེ་དོན་བསམས་པས་སྒྲོ་འདོགས་ནང་ནས་བཅད། །ཇི་བཞིན་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ངོ་བཅོམ། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །ཟབ་དོན་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་ནང་ནས་ཤར། །ལྷ་དང་བླ་མས་མངོན་སུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དམན་ས་བཟུང་ནས་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་། །ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་ནས་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད། །བདག་བད

【現代漢語翻譯】 您已完全掌控(一切)。由於純潔的意樂,您的事業興盛廣大。您是弱者的守護者和庇護所。 即使在究竟的法界中,業果並不成立,但輪迴的因果顯現方式卻不會停止。我對能令雙運的勝者歡喜的這條妙道,從內心深處生起堅定的信念。 您以無執的方式持有勝者的法藏,在無緣的狀態中對眾生生起慈悲,在證悟無實性的同時,爲了迷惑顯現的眾生,任運自成的事業永不間斷。 通過精勤修持,三時所積的一切善資糧,未曾衰減或損毀,愿我能像文殊勇士一樣,將一切善根迴向于無念的法界,迴向于憶念。 愿臨終的景象顯現為本尊和上師,在中陰身階段毫無阻礙地往生到清凈的剎土,勇士和空行母的隊伍前來迎接,伴隨著奇妙的徵兆。 愿您的意念不離法身,您的事業追隨勝者如海,在輪迴的痛苦未盡之前,成為所有眾生的守護者和庇護所。這是由追隨上師圓滿正等覺文殊菩薩智藏自在,以及轉輪聖王蔣貢阿旺貢噶勒貝炯內耶謝堅贊吉祥賢等諸多聖者恩德的,在山間遊歷的瑜伽士貢噶堅贊于藏欽果的寂靜處所寫下。 《至尊上師祈請文:迅速降臨加持》 《至尊上師祈請文:迅速降臨加持》 那摩 古汝 貝雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:namo guru bhyaḥ, 漢語字面意思:頂禮上師)! 語自在者昆族薩迦派,持有無垢語秘密寶藏,以善說甘露滋養具緣者,祈請法王上師蓮足。 以清凈的戒律背離世間八法,以純潔的意樂如子般慈愛眾生,以善巧方便了知輪涅平等性,祈請大士上師蓮足。 長久精勤尋覓甚深正法,思維其義從內心斷除增益,如實修持降伏煩惱怨敵,祈請斷證究竟上師蓮足。 以嚴酷的苦行樹立起修行的勝幢,修持甚深之義,證悟從內心生起,本尊和上師現前加持,祈請成就自在上師蓮足。 安住于卑下的位置,行持高尚者的行為,捨棄世間八法,進行精要的修持,將自他...

【English Translation】 You have completely subdued (everything). Due to pure intention, your activities flourish and expand. You are the protector and refuge of the vulnerable. Even though in the ultimate sphere of reality, cause and effect are not established, the way dependent arising manifests as cause and effect does not cease. May I, from the depths of my heart, generate unwavering faith in the excellent path that pleases the Victorious One of union. You hold the treasury of the Victorious One's teachings with non-attachment, generate compassion for beings from a state of non-objectification, and while realizing emptiness, for the sake of deluded beings, your spontaneously accomplished activities never cease. Through diligent practice, may the accumulation of merit from the three times, without diminishing or deteriorating, be dedicated entirely, like Manjushri the Hero, to the sphere of non-mentation, dedicated to remembrance. May the visions at the time of death appear as deities and gurus, and without the intermediate state, may I be reborn in a pure realm, greeted by a host of heroes and heroines, accompanied by wondrous signs. May your intention not stray from the Dharmakaya, and may your activities follow the Victorious Ones like an ocean, until the suffering of samsara is exhausted, may you be the protector and refuge of all beings. This was written by Kunga Gyaltsen, a yogi wandering in the mountains, who was cared for by the kindness of Jamyang Lotar Wangpo, the complete and perfect Buddha, and the Chakravarti Gonpo Jamyang Ngawang Kunga Legpai Jungne Yeshe Gyaltsen Pal Zangpo, and many other holy beings, in the secluded place of Tsangchen Gos. The Praise to the Revered Lama: Swiftly Bestowing Blessings The Praise to the Revered Lama: Swiftly Bestowing Blessings Namo Guru Bhyah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit: namo guru bhyaḥ, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru)! The Lord of Speech, of the Khon lineage, the Sakya lineage, holding the secret treasury of immaculate speech, nourishing the fortunate with the nectar of excellent explanations, I prostrate to the feet of the Lama, the King of Dharma. Turning your back on worldly affairs with pure morality, cherishing beings like your own children with pure intention, skillfully perceiving samsara and nirvana as equal, I prostrate to the feet of the Great Being, the Lama. Seeking the profound Dharma with prolonged diligence, severing attachments from within by contemplating its meaning, subduing the enemies of afflictions by meditating as it is, I prostrate to the feet of the Lama, who has perfected abandonment and realization. Raising the victory banner of practice with intense asceticism, realization arising from within by meditating on the profound meaning, blessed manifestly by deities and lamas, I prostrate to the feet of the Lama, the Lord of Accomplishments. Holding a humble position, upholding the conduct of superiors, abandoning the eight worldly concerns, engaging in the essential practice, taking self and others...


ེ་བོར་ནས་གཞན་དོན་ཁུར་དུ་བཞེས། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོས་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་འཇུག །མྱུར་ལམ་ཟབ་མོས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས། །ངེས་གསང་ལམ་གྱིས་དྲོད་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར། །ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྣམ་དག་སྡོམ་གསུམ་ཉེས་པའི་དྲི་མས་དབེན། །གསང་གསུམ་སྤྱོད་པ་བཅོས་མའི་ཁྱུ་ལས་རིང་། །རྒྱུད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྔོན་བྱུང་རྟོགས་བརྗོད་སྒྲིབ་མེད་མངོན་སུམ་གཟིགས། །ད་ལྟའི་ཤེས་བྱ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །འབྱུང་འགྱུར་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཏུ་བབ། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། 1-45 ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ལོག་པའི་ལམ་ནས་དྲངས། །ཟབ་རྒུའི་གདམས་པས་བློ་ཡི་དབུལ་བ་བསལ། །བྱིན་རླབས་མཐུ་ཡིས་བར་ཆད་འཇིགས་ལས་བསྐྱབས། །སྐུ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་དབུགས་འབྱིན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རང་ངོར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་མགོན། །བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་དབེན་པའི་རི་ལ་གནས་བཅས་ཏེ། །ལྷག་བསམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས། །ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་སྙོམས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག །ཉམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གསལ་སྣང་རབ་ཏུ་བརྟན། །དག་པའི་ཆོས་ལ་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་བརྟས། །ཐུན་མོང་ལམ་རྟགས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚད་མ་བཞི་ལྡན་གསུང་ངག་གདམས་པའི་བཅུད། །དབང་བཞིའི་ལམ་ལ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་ལས། །གྲུབ་མཐའ་རྣམ་བཞི་སྙོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་ཤོག །བླ་མའི་ཞབས་པད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་བརྟན། །མཆོག་གི་བསྟན་པ་ཉིན་མོའི་འོད་བཞིན་གསལ། །སློབ་མའི་ཕྲིན་ལས་ནོར་འཛིན་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། ། 1-46 ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་གི་རྣམ་ཐར་ལ་སྙིང་ནས་དད་པ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་འདི་ཕྱིའི་བདེ་སྐྱིད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་རེ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ་དགེའོ།། སརྦ་མངྒལཾ།།

【現代漢語翻譯】 捨棄自身利益而承擔利他重任,圓滿二利之究竟,我頂禮上師之足。 以 महानुभाव (梵文天城體:महानुभाव,梵文羅馬擬音:mahānubhāva,漢語字面意思:大勇猛)之心投入菩薩行,以甚深捷徑迅速圓滿二資糧。 以 निश्चित (梵文天城體:निश्चित,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思:決定)密道顯現暖相之驗相,圓滿地道之究竟,我頂禮上師之足。 清凈三戒遠離罪垢之染污,身語意三密行遠離虛偽之偽裝,三續無別之證悟顯現,三寶總集之上師,我頂禮上師之足。 無礙親見往昔之證悟傳記,當下所知無有絲毫隱藏,未來授記如實降臨,遍知三時之上師,我頂禮上師之足。 以慈悲之手從歧途引向正道,以甚深精妙之教誨消除智慧之貧乏,以加持之力從障礙怖畏中救護,恩德無與倫比之上師,我頂禮上師之足。 遣除輪迴與寂滅一切怖畏之殊勝怙主,開啟解脫安樂之導師法王,于自性中勝於諸佛之怙主,祈請加持憶念上師之恩德。 捨棄貪戀今世之八法,恒常安住于寂靜之山林,以增上意樂菩提心修心,祈請加持壽命與修行相合。 從內心深處厭離輪迴之法,于證悟之法光明增長,于清凈之法歡喜增長,祈請加持通達共同道之徵相。 具足四量之口訣甘露,圓滿修習四灌頂之道,依憑四口訣之緣起,祈請加持融合四宗派之見解。 總而言之,從今直至證得菩提果,永不與至尊您分離,以悅意三事之供云,祈願圓滿具德上師之意願。 愿上師之蓮足如虛空般穩固,愿殊勝之教法如白晝之光芒般顯明,愿弟子之事業如珍寶大地般遍佈四方,愿圓滿吉祥善妙增長! 此乃具足對法王上師之傳記由衷敬仰之幸運者,期望今生來世之安樂皆來自上師之加持,འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན(Jamyang Kunga Tenpai Gyaltsen,音譯:蔣揚·貢噶·丹貝堅贊)所著。愿吉祥!

【English Translation】 Abandoning self-interest and taking on the burden of benefiting others, perfecting the two benefits to the end, I prostrate at the feet of the Lama. With a great courageous mind, enter the practice of the Bodhisattva, and with a profound and swift path, quickly complete the two accumulations. With the path of definite secrets, manifest the signs of warmth, and perfect the stages and paths to the end, I prostrate at the feet of the Lama. Pure three vows, free from the stain of faults, the conduct of the three secrets is far from the flock of artificiality, the realization of the non-duality of the three continuums is manifested, the Lama who is the embodiment of the three refuges, I prostrate at the feet of the Lama. Clearly seeing the past realized biographies without obscuration, the present knowledge is not hidden, and the future prophecies come true as they are, the Lama who knows all three times, I prostrate at the feet of the Lama. With the hand of compassion, leading from the wrong path to the right, with profound and subtle instructions, removing the poverty of wisdom, with the power of blessings, protecting from obstacles and fears, the Lama whose kindness is unparalleled, I prostrate at the feet of the Lama. The supreme protector who dispels all fears of samsara and nirvana, the Dharma Lord who breathes the breath of liberation and bliss, the protector who is superior to all Buddhas in one's own nature, please bless us to remember the kindness of the Lama. Abandoning the thoughts of this life of the eight worldly concerns, constantly dwelling in solitary mountains, cultivating the mind with higher intention and Bodhicitta, please bless us to harmonize life and practice. Turning away from attachment to the things of samsara from the depths of the heart, the clarity of experience in the Dharma is greatly strengthened, the joy in the pure Dharma is greatly increased, please bless us to master the signs of the common path. The essence of the oral instructions of the four valid measures, perfecting the practice of the four empowerments, from the auspicious coincidence of the four lineages, please bless us to harmonize the views of the four traditions. In short, from now until enlightenment is attained, may we never be separated from you, Jetsun, and with the clouds of offerings of the three pleasing things, may the intentions of the glorious Lama be fulfilled. May the lotus feet of the Lama be as stable as the realm of the sky, may the supreme teachings be as clear as the light of day, may the activities of the disciples spread in all directions like the earth, may the auspiciousness of abundant goodness increase! This was written by Jamyang Kunga Tenpai Gyaltsen, a fortunate one who has gained sincere faith in the biography of the Dharma Lord Lama, hoping for the happiness of this life and the next through the blessings of the Lama. Sarva Mangalam!