sakyal26_忿怒上師成就法事業速成.g2.0f

薩洛巴教言集SL26གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ།། 1-698 ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནྱཻ་བྷྱཿ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ན་མོ་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་ལ་དགོངས་མཛད་པའི། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྩེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེས་ བྱིན་རློབ་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྩོད་ཟློག་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མ་ནོར་ ལམ་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་སྐུ་འཁྲུངས་པའི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཉེས་ལེགས་བཏང་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། །ཕྱི་ནང་ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ན་མོ་བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྩ་བ་གསུམ་ གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ན་མོ་སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའོ། །ལན་གསུམ། །རང་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར། ། 1-699 ཧཱུྃ་ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གི་ཁྲོ། །མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་། །བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས། །སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །ཉི་ ཟླ་པད་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་ བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་དོན་རྟོགས་ཤོག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག ཧཱུྃ་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །པདྨ་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་གསུང་། །དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང་། །སྨྲ་བརྗོད་ བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེ།

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL26 古汝忿怒尊速疾成就法 1-698 古汝忿怒尊速疾成就法 古汝忿怒尊速疾成就法。那摩 古汝 德瓦 達吉尼 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནྱཻ་བྷྱཿ)。 皈命!上師乃諸佛之總集。 是三寶之自性。 我與六道眾有情, 直至菩提永皈依。 皈命!以大悲心恒念眾生之, 諸位上師我皈依。 以專注之大悲加持之, 本尊諸神我皈依。 具足無諍大悲心者, 諸佛如來我皈依。 無有偏執利樂有情者, 神聖正法我皈依。 于無謬之道得自在者, 僧伽聖眾我皈依。 為利有情而自生化身者, 蓮花生大士我皈依。 棄捨罪惡秉持誓言者, 內外空行聖眾我皈依。 皈命!傳承根本上師尊, 成就之源本尊神, 善妙加持空行母, 於此三根本我皈依。 祈請三根本賜予加持! 皈命!發菩提心為利一切眾生, 我將修持上師佛陀。 以能調伏彼等之事業, 誓願救度六道眾生。 (唸誦三遍)。 剎那間自身化為古汝忿怒尊。 1-699 吽!我本具忿怒之自性。 斷絕諸障之忿怒尊遍滿虛空。 降伏魔障之忿怒游舞中, 任何眾生切莫越界! 嗡 阿 吽 阿 雜 尼 雜 拿摩 巴嘎瓦 爹 吽 吽 阿 吽 吽 啪 啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ अजिक निरजिक नमो भगवते हूँ हूँ आः हूँ हूँ फट् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ajika nirajika namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 阿 雜 尼 雜 拿摩 巴嘎瓦 爹 吽 吽 阿 吽 吽 啪 啪)。 薩瓦 維格南 嘎恰(藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ།)。 從自身心間放出光明,迎請上師、本尊、空行、勇士等所有聖眾。班雜 薩瑪 雜(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。 上師本尊空行請垂念! 請安住于日月蓮花座。 身語意三恭敬禮拜。 外內密三供養陳設。 懺悔往昔諸罪墮。 隨喜密咒之修持。 祈請轉動成熟解脫之密咒輪。 祈請勿入涅槃長久住世。 將此功德迴向利益一切有情。 愿能證悟真實金剛之義。 祈請所有如來之慈悲加持融入自身心間。 吽 吽 吽 扎 吽 邦 霍 阿拉拉 霍 薩瑪雅 薩特萬 晉 頗 且(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག)。 吽!法身不變金剛界, 蓮花王如是宣說: 初始諸法本無所緣, 言語道斷大圓滿。

【English Translation】 Collection of Teachings of Salopa SL26 Guru Drakpo's Swift Accomplishment Practice 1-698 Guru Drakpo's Swift Accomplishment Practice Guru Drakpo's Swift Accomplishment Practice. Namo Guru Deva Dakinyai Bhyah (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནྱཻ་བྷྱཿ). Homage! The Guru is the embodiment of all Buddhas. Is the essence of the Three Jewels. I and all sentient beings of the six realms, Take refuge until enlightenment. Homage! To the Gurus who constantly contemplate beings with great compassion, I take refuge. To the Yidam deities who bless with focused compassion, I take refuge. To the Buddhas who possess uncontested great compassion, I take refuge. To the Holy Dharma that benefits beings without attachment, I take refuge. To the Sangha who have mastery over the unerring path, I take refuge. To the Lotus-born who manifested for the benefit of beings, I take refuge. To the assemblies of outer and inner Dakinis who uphold vows by abandoning faults, I take refuge. Homage! Root Guru of the lineage, Yidam deity, the source of accomplishments, Dakini who bestows blessings, To these Three Roots, I take refuge. May the Three Roots bestow their blessings! Homage! Generating Bodhicitta for the benefit of all beings, I will practice the Guru Buddha. With the activities that tame them, I vow to liberate the beings of the six realms. (Recite three times). In an instant, transform oneself into Guru Drakpo. 1-699 Hūṃ! I am inherently wrathful by nature. The wrathful ones who sever obstacles fill the sky. From the play of the wrathful ones who subdue obstacles, Let no one dare to cross! Oṃ Āḥ Hūṃ Ajika Nirajika Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ अजिक निरजिक नमो भगवते हूँ हूँ आः हूँ हूँ फट् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ajika nirajika namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: 嗡 阿 吽 阿 雜 尼 雜 拿摩 巴嘎瓦 爹 吽 吽 阿 吽 吽 啪 啪). Sarva Vighnān Gaccha (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ།). Radiate light from one's heart center, and invite all the holy beings such as Gurus, Yidams, Dakinis, and Heroes. Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Guru Yidam Dakinis, please heed! Please be seated on the lotus seat of the sun and moon. I prostrate with body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess and purify all past sins and downfalls. I rejoice in the practice of secret mantras. I request you to turn the wheel of maturation and liberation mantras. I request you not to pass into Nirvana but to remain long in this world. I dedicate this merit for the benefit of all sentient beings. May I realize the meaning of the true Vajra. May the compassion and blessings of all the Sugatas be gathered and dissolve into my heart center. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Alala Hoḥ Samaya Satvaṃ Jñān Phob Che (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག). Hūṃ! In the unchanging Vajra realm of Dharmakaya, The Lotus King speaks thus: Initially, all dharmas are without object, Beyond expression, the Great Perfection.


།བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །བློ་བྲལ་དེའི་ངང་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །བརྩེ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ། 1-700 སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་དེ། །འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པ་ལ། །རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་རང་གི་སེམས། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་དམར་པོར་གྱུར། །ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ། །ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་ མེད། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟམས། །རཾ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ། །ཀེཾ་ལས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་བརྩིགས། །རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ནི་ཐོད་རློན་བར་ནི་སྙིང་། །སྐམ་པོ་ནང་བྱས་རྩིག་པ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་གཟེར་བཏབ་གྲུ་བཞི་པ། །སྒོ་བཞིར་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །ཚངས་པ་ཕོ་མོའི་ཀ་གདུང་བྱས། །ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ དང་བླ་བྲེ་བྲེས། །རྒྱུ་མའི་དྲ་ཕྱེད་དོན་སྙིང་འཕྱང་། །ཕྱི་ནང་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར། །གཞལ་ལས་ཁང་པ་དེའི་ནང་། །འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་པ། །མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་རྭ་བས་བསྐོར། ། དབུས་སུ་ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར། །ཟླ་གམ་དམར་ནག་གསུམ་དང་བཅས། །གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར། །དེ་རྩེ་སྡིག་པས་མཚན་པའོ། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར། །རྩེ་ བསྣོལ་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་འཇོམས། །དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཕུབ། །ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །དབུས་སུ་པདྨ་མཎྜལ། །མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ། རཱཀྵ་པཱ། ཏི་ར་བཾ། 1-701 པདྨ་ཉི་ཟླ་སྲིན་པོ་ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་བསམ་པ་ལས། ཕྱོགས་བཅུར་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་འགྲོ་དོན་བྱས། །ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ ལས། །བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་པདྨའི་སྐུ། །དམར་པོ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར། །གཡོན་པ་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས། །དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་ དུ་བརྫེས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་རྒྱན། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་སྤྲས། །དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱིས་རྒྱན། །གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །སྟག་གི་ལྤགས་ པའི་འོག་ལྤགས་ཅན། །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས། །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ། །མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་ ཐོག་མེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །དེ་སྟེང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ

【現代漢語翻譯】 超越思維的法身,永恒不變。 禪定於如是之性。 從離唸的境界中, 以遍及一切眾生的, 慈愛之心修持大悲。 恒常顯現的禪定。 空性與慈悲的結合, 成就無量的利生事業。 觀想因的禪定,自己的心, 化為紅色的吽(ཧཱུྃ,Hum,हूँ,hūṃ,種子字)。 ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,虛空無邊無際。 從ཡཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,生起風輪。 從རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,匯聚成血海。 從སུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,大地平坦遼闊。 從ཀེཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,堆積起骷髏須彌山。 從རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,燃燒起劫末之火。 從བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,出現尸陀林宮殿。 外為新鮮頭蓋骨,內為心臟, 以乾燥的內臟為墻壁。 以天鐵釘固定四方形。 四門懸掛著田地的勝幢。 梵天男女作為柱子和棟樑。 以人皮覆蓋屋頂和帷幔。 腸子的網格懸掛著心。 內外燃燒著紅色和黑色的火焰。 在那宮殿的中央, 有一個藍色的四輻輪。 周圍環繞著金剛的柵欄。 中央有一個深藍色的三角形燃燒著。 伴隨著三個紅色和黑色的月牙。 宮殿的外面, 有一個金色的輪子向右旋轉。 輪子的尖端佈滿了罪惡。 火輪向左旋轉。 尖端交錯,摧毀敵人和障礙。 後面支起金剛帳篷。 外面燃燒著智慧的火焰。 焚燒所有的敵人、障礙和鬼怪。 中央是蓮花壇城。 太陽壇城。 月亮壇城。 羅剎。 底拉班。 在蓮花、日月、羅剎和交錯田地的座墊上,觀想紅色的吽(ཧཱུྃ,Hum,हूँ,hūṃ,種子字)字,向十方放射光明, 喚醒諸佛的誓言,利益眾生。 光芒匯聚融入吽(ཧཱུྃ,Hum,हूँ,hūṃ,種子字)字,自身化為降伏魔怨的蓮花身。 紅色,以火焰鬘裝飾。 一面二臂三目圓睜。 右手高舉金剛杵于虛空。 左手拿著九面鐵鉤。 頭髮烏黑濃密向上豎立。 以五個乾燥的頭蓋骨為頂飾。 以五十個濕頭顱為項鍊。 以六種骨飾裝飾身體。 頭、手和腳都以蛇裝飾。 身披牛皮和人皮。 穿著虎皮的襯裙。 以血、油和骨灰, 塗抹成各種圖案。 安住在燃燒的火焰中央。 頭頂上有大鵬鳥。 深藍色,有火焰的翅膀。 放射出天鐵和閃電的光芒。 其上有蓮花日月的座墊。 蓮花部的部主無量光佛(Amitabha)。

【English Translation】 The Dharmakaya beyond mind, immutable. Meditate on the Samadhi of Suchness. From the state of non-thought, With love pervading all sentient beings, Cultivate great compassion. The Samadhi of constant appearance. The union of emptiness and compassion, Accomplishes immeasurable benefit for beings. Visualize the Samadhi of the cause, one's own mind, Transforms into a red Hum (ཧཱུྃ,Hum,हूँ,hūṃ,seed syllable). ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From ཨེ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), space is boundless. From ཡཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the wind mandala arises. From རཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), it gathers into an ocean of blood. From སུཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the earth is flat and vast. From ཀེཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), a mountain of skulls is piled up. From རཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the fire of the eon burns. From བྷྲཱུྃ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), a charnel ground palace appears. The outside is fresh skull, the inside is heart, With dry entrails as walls. A square fixed with meteoric iron nails. The four doors hang with banners of fields. Brahma male and female as pillars and beams. Covered with human skin as roof and curtains. The net of intestines hangs with the heart. Inside and out, red and black flames burn. In the center of that palace, There is a blue four-spoked wheel. Surrounded by a vajra fence. In the center, a dark blue triangle burns. Accompanied by three red and black crescents. Outside the palace, There is a golden wheel turning to the right. The tip of the wheel is filled with sins. The fire wheel turns to the left. The tips intersect, destroying enemies and obstacles. Behind it, a vajra tent is pitched. Outside, the flames of wisdom burn. Burning all enemies, obstacles, and ghosts. In the center is a lotus mandala. Surya Mandala. Chandra Mandala. Rakshasa. Tira Bam. On the seat of lotus, sun, moon, rakshasa, and intersecting fields, visualizing the red Hum (ཧཱུྃ,Hum,हूँ,hūṃ,seed syllable) syllable, radiating light in ten directions, Awakening the vows of the Buddhas, benefiting beings. The light gathers and dissolves into the Hum (ཧཱུྃ,Hum,हूँ,hūṃ,seed syllable) syllable, transforming oneself into the lotus body that subdues demons. Red, adorned with a garland of flames. One face, two arms, three eyes wide open. The right hand raises the vajra to the sky. The left hand holds a nine-faced iron hook. The hair is black, thick, and stands upright. With five dry skulls as a crown. With fifty wet skulls as a necklace. Adorned with six bone ornaments on the body. The head, hands, and feet are adorned with snakes. Wearing a cowhide and human skin. Wearing a tiger skin underskirt. With blood, oil, and ashes, Smearing various patterns. Residing in the center of burning flames. On the top of the head is the Garuda. Dark blue, with wings of fire. Radiating the light of meteoric iron and lightning. Above it is a lotus sun and moon seat. The lord of the lotus family, Amitabha.


་ཡས། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །སྐུའི་ངོ་བོ་མཚོན་གང་པ། །དཔྲལ་བའི་ མཛོད་སྤུའི་ཁྲོ་གཉེར་སྟེང་། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །གཡས་པས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཐུགས་ཁར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། ། 1-702 ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་ཅན། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ། །གསེར་མདོག་བདག་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་ཅན། ། རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿ །དམར་པོ་བདག་གསུང་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ཐུགས་དཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་སེར། །རི་རབ་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ། །ཆོས་འཁོར་ཏོག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། །བུམ་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ནམ་ མཁར་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཐུགས་དཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་པོ་བརྗིད་པའི་སྐུ། །དེའི་ཐུགས་དཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །བདག་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ནི། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་ པ་ཡིས། །སྐུ་ཡི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མཛོད་སྤུའི་འཇམ་དཔལ་དག་ལ་ཐིམ། །སྐུ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་གྱུར། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཨཱཿལས་ནི། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །གསུང་གི་ལྷ་ རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མགྲིན་པའི་རྟ་མགྲིན་དག་ལ་ཐིམ། །གསུང་མི་འགག་པ་ཡི་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ། 1-703 ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་དག་ལ་ཐིམ། །ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར། །ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་གསུམ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །གཞན་ཡང་རིགས་ལྔའི་ སངས་རྒྱས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དག་ལ་ཐིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་དབང་ཐོབ་གྱུར། །དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རིག་པའི་ ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་ལས། །འོད་ཟེར་ནག་པོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །ཧཱུྃ་ནག་གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཁེངས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། །ཧཱུྃ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཁྲོ་བོ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་ནི། །དམར་ ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར། ། གཡོན་པ་རྡུང་བའི་ཐོ་བ་རྣམས། །སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 身色赤紅,具足等持(mnyam gzhag)。以絲綢和各種珍寶裝飾,身體的自性是充滿(mthon gang pa)。 在前額的毫毛(mdzod spu)的皺紋之上,有金色四輻輪的中央。妙音(འཇམ་དཔལ་,文殊師利)身色金色,一面二臂,具有頭飾。右手上揚智慧之劍,左手在胸前結忿怒印。 略帶忿怒之相,威嚴而立。在其頭頂有種子字 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。祈請以金色之身加持我。在喉嚨處,四瓣蓮花的中央,馬頭明王(རྟ་མགྲིན་)一面二臂,身色赤紅。頭頂有綠色的馬頭。 馬鳴聲響徹天空。右手揚起金剛杵,左手在胸前結忿怒印。以伸屈的姿勢安住。在其喉嚨處有種子字 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。祈請以紅色之語加持我。 在心中觀想白色黃金的佛塔,具有須彌山、階梯、寶瓶和傘蓋、法輪和頂飾。在寶瓶中觀想金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་),深藍色,一面二臂。右手將金剛杵揚于空中,左手在胸前結忿怒印。忿怒而威猛的身軀。在其心中有種子字 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),深藍色。祈請加持我的心。 從身體的種子字 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)中,放射出黃色光芒,迎請身體的本尊,融入于眉間的妙音(འཇམ་དཔལ་,文殊師利)。獲得身體不壞金剛的灌頂。 從語的種子字 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中,放射出紅色光芒,迎請語的本尊,融入于喉間的馬頭明王(རྟ་མགྲིན་)。獲得語不間斷的灌頂。 從心的種子字 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,放射出深藍色光芒,迎請心的本尊,融入於心中的金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)。獲得心不迷亂的灌頂。 從三個種子字中放射出三道光芒,照耀十方。迎請本尊阿彌陀佛(སྣང་བ་མཐའ་ཡས)和其餘五部佛,以及所有的佛陀,融入于阿彌陀佛(སྣང་བ་མཐའ་ཡས)之中。獲得身語意、功德和事業等的灌頂。 然後,從我的心中,從明覺的自性,紅色的 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,放射出無數的黑色光芒。無數的黑色 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字充滿世間,充滿顯現和存在的一切。 所有的 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字都化為光芒,顯現出忿怒尊 夜叉 火焰(ཁྲོ་བོ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་),赤黑色,一面二臂,三眼圓睜,齜牙咧嘴。右手揚起五股金剛杵,左手拿著擊打的錘子。身上燃燒著劫末之火。

【English Translation】 The body color is red, possessing equanimity (mnyam gzhag). Adorned with silk and various jewels, the essence of the body is fullness (mthon gang pa). Above the wrinkles of the hair whorl (mdzod spu) on the forehead, there is a golden four-spoked wheel in the center. Jampal (འཇམ་དཔལ་, Manjushri) has a golden body color, one face, two arms, and is adorned with a crown. The right hand raises the sword of wisdom, and the left hand makes a threatening gesture at the chest. Slightly wrathful in appearance, standing majestically. On its crown is the seed syllable OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡). Please bless me with your golden body. In the center of the four-petaled lotus at the throat, Hayagriva (རྟ་མགྲིན་) has one face, two arms, and is red in color. The crown has a green horse head. The sound of the horse neighs resounds in the sky. The right hand raises a vajra club, and the left hand makes a threatening gesture at the chest. Abiding in a posture of stretching and bending. In its throat is the seed syllable AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿). Please bless me with your red speech. In the heart, visualize a white golden stupa, with Mount Meru, tiers, vase, umbrella, dharma wheel, and pinnacle. In the vase, visualize Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), dark blue, one face, two arms. The right hand raises the vajra in the sky, and the left hand makes a threatening gesture at the chest. A wrathful and majestic body. In its heart is the seed syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), dark blue. Please bless my mind. From the seed syllable OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) of the body, yellow rays of light radiate, inviting the deities of the body, merging into Jampal (འཇམ་དཔལ་, Manjushri) in the hair whorl. Obtain the empowerment of the indestructible vajra body. From the seed syllable AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) of speech, red rays of light radiate, inviting the deities of speech, merging into Hayagriva (རྟ་མགྲིན་) in the throat. Obtain the empowerment of unceasing speech. From the seed syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) of the mind, dark blue rays of light radiate, inviting the deities of the mind, merging into Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་) in the heart. Obtain the empowerment of the undeluded mind. From the three seed syllables, three rays of light radiate, illuminating the ten directions. Invite the lineage lord Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས) and the other five Buddha families, and all the Buddhas, merging into Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས). Obtain the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities, etc. Then, from my heart, from the nature of awareness, the red HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, countless black rays of light radiate. Countless black HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables fill the world, filling all of appearance and existence. All the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables dissolve into light, manifesting as the wrathful deity Yaksha Flame (ཁྲོ་བོ་ཡཀྵ་མེ་དབལ་), red-black, one face, two arms, three eyes wide open, baring fangs. The right hand raises a five-pronged vajra, and the left hand holds a striking hammer. The body is burning with the fire of the eon.


ན་འབར། །དེ་ལྟའི་ཁྲོ་བོས་སྣང་སྲིད་ ཁེངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་པ། །འདར་ཞིང་དངངས་ནས་བརྒྱལ་དང་འབོག །བརྡུང་ཞིང་བསྲེག་དང་གསད་པར་གྱུར། །གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ ར་ཨཱརྒྷཾ། པུཥྤ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མཧཱ་པཉྩ་ཡ་མྲྀ་ཏ། རཀྟ་པི་བ་ཐ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོའི་སྐུ། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་ཅིང་། ། 1-704 འཁོར་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནད་གདོན་བར་ཆད་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རང་གི་སྙིང་ཁར་ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བར་བྱས། །གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །པདྨ་དབང་དྲག་འགྲུབ་གྱུར་ནས། ། འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས་བྲིས་པའོ།། །།ཨེ་ཝཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 納阿巴爾!如是忿怒尊,周遍顯現世間。 諸天龍八部傲慢眾,所有損害鬼魔盡皆是, 顫抖驚恐而昏厥,擊打焚燒並殺戮。 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦Ra Argham(供水), Pushpa(花), Dhupa(香), Dipa(燈), Gandham(香), Naivedyam(食物), Shabda Pratitya Svaha(聲音 領受 梭哈)。 瑪哈 班雜 亞姆日塔(大五甘露), Rakta Piva Tha Ah Hum(飲血 阿 吽)! 吽!自生蓮花顱鬘忿怒身,調伏傲慢天龍八部眾, 引領輪迴無餘成光輝,頂禮讚嘆咕嚕忿怒眾。 祈請息滅疾病魔障諸違緣,賜予勝共諸成就! 于自心間,于日輪之上,紅色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)外咒語圍繞放光, 息滅疾病魔障諸罪障,觀想咕嚕加持融入自身。 嗡 阿 吽 阿則尼爾則嘎納摩 巴嘎瓦得 吽 吽 阿 吽 吽 啪 啪(Oṃ āḥ hūṃ a-cij ni-cij na-mo bha-ga-va-te hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)!盡力唸誦。 祈請十方諸上師,意 transm. 祈請本尊壇城眾。 愿以此善速疾我,成就蓮師大權尊, 所有眾生無一余,皆安置於彼果位。薩迦譯師所著。艾旺!

【English Translation】 Na Abar! Such a wrathful deity, pervades and fills the phenomenal world. All the arrogant hosts of gods, demons, and the eight classes, all harmful spirits and obstacles, Tremble, panic, faint, strike, burn, and kill. Guru Deva Dakini Sapariwara Ra Argham (water offering), Pushpa (flower), Dhupa (incense), Dipa (light), Gandham (perfume), Naivedyam (food), Shabda Pratitya Svaha (sound, receive, svaha)! Maha Pancha Yamrita (Great Five Nectars), Rakta Piva Tha Ah Hum (Drink blood Ah Hum)! Hum! Self-arisen lotus skull garland wrathful form, subduing the arrogant gods, demons, and the eight classes, Leading all of samsara into glory, I prostrate and praise the wrathful Guru assembly. Please pacify all diseases, demonic obstacles, and adverse conditions, and grant supreme and common accomplishments! In my heart, on top of the sun disc, the red Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) surrounded by mantra emits light, Pacifying diseases, demonic obstacles, and all sins, contemplate the blessings of the Guru entering oneself. Om Ah Hum Acij Nircij Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat (Oṃ āḥ hūṃ a-cij ni-cij na-mo bha-ga-va-te hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)! Recite as much as possible. I beseech all the Lamas residing in the ten directions, and the Yidam deity assembly. May I, through this virtue, quickly attain the powerful Padmasambhava, And may I place every single being, without exception, on that ground. Written by the Sakya translator. Ewam!