lodroe0209_解厄金鑰儀軌精要口訣.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL24བྱད་འགྲོལ་གསེར་ལྡེའི་ཆོག་ཁྲིགས་མན་ངག་ཉིང་ཁུ་བཞུགས་སོ།། 2-741 ༄༅། །བྱད་འགྲོལ་གསེར་ལྡེའི་ཆོག་ཁྲིགས་མན་ངག་ཉིང་ཁུ་བཞུགས་སོ།། ༄། །རང་དོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ། ༄༅། །བྱད་འགྲོལ་གསེར་ལྡེའི་ཆོག་ཁྲིགས་མན་ངག་ཉིང་ཁུ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེས། །མ་ལུས་བདུད་སྡེའི་བུད་ཤིང་ཀུན་བསྲེགས་ནས། །ཡེ་ ཤེས་མཆོག་གི་སྣང་བ་རྒྱས་མཛད་པའི། །བླ་མ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ། །རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་བཞིར་འཇུག་སྒོ་ལུས་ངག་ཡིད། །ཕས་རྒོལ་རིགས་སྔགས་དམོད་པས་དམ་འཁྱུད་ལྕགས། །འགྲོལ་བྱེད་ཟབ་དོན་གསེར་ གྱི་ལྡེ་མིག་གིས། །འབྱེད་མཁས་མཆོག་གི་རྒྱུ་ཐབས་འདི་ཁོ་ན། །འདིར་གནམ་ལྕགས་སྡིགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྣོ་བ་བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་ཉམས་སུ་ ལེན་པ་ལ་གཉིས། རང་དོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དང་། གཞན་དོན་དུ་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་པར་རང་གི་གཡས་སུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་རྟེན་གང་འབྱོར་དང་། ལྷག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་བྱིན་ཅན་ནམ། དེ་མིན་རབ་གནས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་བཞུགས། དེའི་དྲུང་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་འབྲུ་བཀྲམ་པ་ལ་དཔལ་གཏོར་སྙིང་གཟུགས་ལ་ མཐེབ་དཀྱུས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་སྨན། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་སྦྲེངས་ཚར། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསངས་སྦྱངས། 2-742 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་ལ་འོག་གི་མཆོད་སྔགས་རྣམས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྤེལ་བ་བརྗོད། རང་གི་ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བརྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་ སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་པ་ཡི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་གྱིས་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL24 除障金鑰儀軌精要 2-741 除障金鑰儀軌精要 那摩 咕嚕 班雜 卓達雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:禮敬金剛忿怒尊)。 諸佛威力金剛焰,焚燬魔眾諸薪柴, 圓滿智慧勝光明,上師飲血金剛頂。 三身四智入處身語意,敵宗咒詛束縛鐵鉤鎖, 解脫深義金鑰匙,開啟勝道此唯一。 此處,天鐵怖畏法類之事業,極其深邃銳利,修持除障金鑰,分為二:為自利而修持,以及為他利而宣說瓶修儀軌。 首先,清潔房舍,于自身右側安奉三根本之身語意所依,尤其應供奉具加持力之上師像,或具裝藏之佛像。其前陳設覆布之供桌,上鋪穀物,中央安放本尊食子,以拇指粗細之線圍繞。右側置藥,左側置血,前方置二水及陳設整齊之供品。自身前方備妥金剛杵、鈴、花等物。加持供品:以 嗡 然 揚 康 清凈。 2-742 從空性中,觀想外內密供云,無量無邊,充滿整個虛空界,並唸誦以下供養咒,以三字(嗡啊吽)加持。從自身心間種子字放出光明,迎請上師與忿怒尊眷眾,唸誦 班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛薩埵),並結金剛集印,迎請至會供壇城。 金剛上師善逝尊,三時安住我頂禮,三寶所依成福田,無二心中 refuge 依。 實物意幻所化現,清凈供品祈納受,斷除成就之障礙,懺悔一切諸罪業。 十方三世諸佛法,無染行持我隨喜,清凈四邊無垢染,圓滿菩提發心起。 為諸佛菩薩,以三門敬獻身, 生生世世所積業,悉皆迴向于菩提
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL24 The Nectar Essence of the Golden Key for Dispelling Obstacles Ritual 2-741 The Nectar Essence of the Golden Key for Dispelling Obstacles Ritual Namo Guru Vajra Krodhaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Homage to the Vajra Wrathful One). The power of all Buddhas, the blazing fire of Vajra, burns all the firewood of the hordes of demons, Expanding the light of supreme wisdom, the Lama, the blood-drinking Vajra Crown Jewel. The gateway to the four bodies of omniscience, body, speech, and mind, the iron hook of opponents' mantras and curses, The golden key to unlocking profound meaning, this alone is the supreme means of skillful opening. Here, the activity of the Dharma class of the threatening sky iron is extremely profound and sharp. Taking the Golden Key for Dispelling Obstacles into practice has two parts: practicing for one's own benefit and explaining the vase accomplishment ritual for the benefit of others. First, clean the dwelling. On your right, place the body, speech, and mind supports of the three roots, and especially a blessed image of the Great Teacher, or otherwise an image with consecration. In front of it, place a covered table spread with grains, with the principal torma in the center, surrounded by a thumb-thick line. Place medicine on the right, rakta on the left, and two waters and arranged offerings in front. Also gather vajra, bell, flowers, etc. in front of you. Bless the offerings: cleanse with RAM YAM KHAM. 2-742 From emptiness, visualize clouds of outer, inner, and secret offerings, immeasurable and inconceivable, filling all of space, and recite the following offering mantras, amplified by the three syllables (OM AH HUM). From the seed syllable in your heart, rays of light emanate, inviting the Lama and the retinue of wrathful deities, reciting Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra Assembly), and making the vajra gathering mudra, inviting them to the assembly field. Vajra Master, Sugata, abiding in the three times, I prostrate. The basis of the Three Jewels, becoming a field of merit, with a non-dual mind, I take refuge. Actual and mentally emanated offerings, please accept these pure offerings. Cut off the obstacles to accomplishment, I confess all misdeeds. The Dharma of the Buddhas of the three times in the ten directions, I rejoice in the unattached conduct. Pure, without the stains of the four extremes, I generate the complete Bodhicitta. To the Sugatas and Bodhisattvas, I offer my body with the three necessities, Gathering all the actions of countless lifetimes, I dedicate them to Bodhi.
ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀུན་མ་བཅོས་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས། །མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་མཁའ་ཁྱབ་སྙིང་རྗེར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་རིག་པ་མཐིང་ནག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད། ། 2-743 ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་དམོད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤིག །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་དྭངས་བཅུད་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཅན། །དབུ་སྟོང་རྩ་ཞལ་ཉིས་ བརྒྱ་མཐིང་ནག་རྔམས། །གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་གསེར་མདོག་འཛུམ་ཉམས་རྒྱས། །རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས། །གཡོན་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྗང་གུ་གཏུམ་པའི་ཚུལ། །སྟེང་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར་པོ་བཞད་པའི་ཞལ། ། སྟོང་ཕྲག་ཕྱག་ལྡན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྤྱན། །དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་ཏུ་བལྟ། །རྫི་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་ཡ་སོ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། མ་སོ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་ མོ་བཅུ་རུ་གཙིགས། །མགྲིན་པ་ཉི་ཟླ་ལྕེ་ནི་གཅོད་བྱེད་ཀྱི། །རྣོ་ངར་རལ་གྲི་འབར་བའི་རྣམ་པར་གདངས། །སྟོང་ཕྱག་ཕྱག་ན་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོགས་དང་། ། སྟག་ཤམ་མགོ་ཕྲེང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་བརྗིད། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་དྲག་པོར་བསྒྲད། །གར་དགུའི་ཉམས་རྒྱས་དབང་སྔོན་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་འཁྱུད་བཞིན་གཟི་བརྗིད་འབར། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་སྔོན་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ། །སྤྱན་དྲངས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། ། 2-744 རིམ་བཞིན་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྣང་མཐའ་དམར་པོ་གཡས་པ་པདྨ་འཛིན། །མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་མན་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་གི་ཚིག་ཟིན་དངོས་སུ་ཡོད་པར་མ་ཟད། སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ལྷ་ བསྐྱེད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྣམས་དང་བབས་མཐུན་པས་འཐད་པར་སེམས་སོ། །རིག་འཛིན་རྗེའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་ན། དེ་ཡི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་གནས་ལྔར། །རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མགོན་མི་བསྐྱོད་པ། །རིན་འབྱུང་ དོན་གྲུབ་ལྔ་ཀ་ཁྲག་འཐུང་ཚུལ། །གཡས་པས་རང་རྟགས་གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་འབར་བའི་སྟབས་སུ་བཞུགས། །ཞེས་སྦྱར། དེ་ལྟར་ག
【現代漢語翻譯】 唸誦三遍『大回向』(ཆེན་པོར་བསྔོ།),然後唸誦『嗡 班 吽 霍』(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),觀想所有會供聖眾融入自身。 吽!(ཧཱུྃ,種子字,huṃ,摧破義) 諸法本初未造作,離戲法界自性中, 未悟眾生升起時,慈悲遍滿虛空中, 雙運覺性深藍字,吽(ཧཱུྃ,種子字,huṃ,摧破義)字放光作供養, 供養諸佛及佛子。 摧毀外道咒術惡毒行, 加持成就精華融入吽(ཧཱུྃ,種子字,huṃ,摧破義)字中。 彼即化為蓮花日月墊, 自身化為忿怒尊,金剛頂髻之王。 千頭二百面,深藍威猛相, 右面二百金黃色,笑容滿面增益相, 後方二百面紅色,貪愛迷戀之相現, 左面二百碧綠色,兇猛暴怒之姿態, 上方二百白色面,綻放喜悅之笑容。 千手具備百千俱胝眼, 血紅圓睜怒目視,遍觀十方諸世界。 眉毛鬍鬚赤黃色,如火燃燒極熾盛, 咧嘴露齒上下排,吽(ཧཱུྃ,種子字,huṃ,摧破義)字化現十忿怒,啥(ཧྲཱིཿ,種子字,hrīḥ,大悲心)字化現十忿怒母。 頸如日月之輝映,舌如利刃之鋒芒, 熾燃火焰舞動著,鋒利寶劍閃寒光。 千手持著天鐵寶劍, 頂戴骷髏為首飾,身披象皮之上衣, 虎皮圍裙人頭鬘,尸陀林中作莊嚴。 雙足一屈一伸勢,威猛氣勢震十方。 九種舞姿極莊嚴,自在權勢於藍山, 如千日光芒所圍繞,光輝燦爛極熾盛。 安住劫末火海之中央。 其頂梵穴月輪上,白色嗡(ཨོཾ,梵文:ओम्,oṃ,圓滿)字放光明。 喉間蓮花中央處,紅色阿(ཨཱཿ,梵文:आः,āḥ,不生)字放光明。 心間日輪正中央,藍色吽(ཧཱུྃ,種子字,huṃ,摧破義)字放光明。 放光迎請金剛三怙主, 祈請融入三字放光明。 依次化為毗盧佛,白色持法輪, 無量光佛紅色身,右手持著妙蓮花, 不動佛尊深藍色,右手持著金剛杵, 三尊皆以左手持,鈴杵代表報身相。 相好莊嚴光燦爛,身語意之加持力。 『其頂梵穴』等字句,乃是身語意加持之法,不僅是根本經文的真實詞句,而且與前譯經教伏藏的生起次第儀軌相符,故認為是合理的。 如利證教法之儀軌:其頂喉心臍密處, 毗盧遮那無量光,聖觀自在不動尊, 寶生不空五部尊,皆現飲血忿怒相, 右持自身之法器,左手持著顱碗血, 九種舞姿極莊嚴,安住熾燃火焰中。 如是而觀想。
【English Translation】 Recite 'Great Dedication' (ཆེན་པོར་བསྔོ།) three times, then recite 'OM VAJRA HUM HOH' (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), and visualize all the assembly of holy beings dissolving into oneself. HUM! (ཧཱུྃ, seed syllable, huṃ, destroyer) All phenomena are uncreated from the beginning, in the uncontrived realm of reality, When unrealized beings arise, compassion pervades the sky, The dualistic awareness, a dark blue syllable, HUM (ཧཱུྃ, seed syllable, huṃ, destroyer) radiates light as an offering, Offering to all Buddhas and Bodhisattvas. Destroy the evil deeds of heretical mantras, Blessings and attainments dissolve into the essence of HUM (ཧཱུྃ, seed syllable, huṃ, destroyer). That transforms into a lotus and sun-moon cushion, Oneself transforms into the Wrathful King, the Vajra-Crowned One. With a thousand heads and two hundred faces, dark blue and fierce, The two hundred faces on the right are golden, with a smiling, enriching expression, The two hundred faces behind are red, with an expression of attachment and desire, The two hundred faces on the left are green, with a fierce and wrathful demeanor, The two hundred faces above are white, with a laughing expression. With a thousand hands and hundreds of millions of eyes, Blood-red, round, and angry eyes, looking in all directions. Eyebrows, beard, and mustache are reddish-yellow, burning like fire, Mouth open, teeth bared, HUM (ཧཱུྃ, seed syllable, huṃ, destroyer) transforms into ten wrathful ones, HRIH (ཧྲཱིཿ, seed syllable, hrīḥ, great compassion) transforms into ten wrathful mothers. Neck like the radiance of the sun and moon, tongue like the sharpness of a cutting blade, Brandishing a burning, sharp sword. A thousand hands holding sky-iron swords, Adorned with a crown of dry skulls, wearing an elephant skin upper garment, A tiger skin skirt and a garland of heads, magnificent with charnel ground ornaments. Two feet, one bent and one extended, powerfully striding. Displaying the nine dances, freely powerful on the blue mountain, Blazing with glory, as if embraced by a thousand suns. Residing in the midst of a kalpa-ending fire. On the crown of its head, on a moon disc, a white OM (ཨོཾ, Sanskrit: ओम्, oṃ, perfection). In the center of the lotus at the throat, a red AH (ཨཱཿ, Sanskrit: आः, āḥ, unborn) radiates light. In the center of the sun disc at the heart, a blue HUM (ཧཱུྃ, seed syllable, huṃ, destroyer) radiates light. Radiating light, invoking the deities of the three vajras, Inviting them to dissolve into the three syllables. In sequence, transforming into Vairochana, white, holding a wheel, Amitabha, red, holding a lotus in the right hand, Akshobhya, dark blue, holding a vajra in the right hand, All holding a bell in the left hand, in the attire of the Sambhogakaya. Radiant with marks and signs, blessing body, speech, and mind. The phrase 'On the crown of its head' and so on, is the method of blessing body, speech, and mind, which is not only the actual wording of the root text, but also consistent with the generation stage visualizations of the early translation teachings and treasures, so it is considered reasonable. According to the ritual text of Rigdzin Je: On the crown, throat, heart, navel, and secret place, Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, Ratnasambhava and Amoghasiddhi, all five in blood-drinking form, Holding their own symbols in the right hand, and a skull cup of blood in the left, Displaying the nine dances, residing in a blazing posture. Thus, visualize.
སལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། ། 2-745 འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས། །རིག་སྔགས་དམོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་དྲག་པོའི་ལྷར། །རྣམ་ རོལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གཙུག་ཏོར་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་བཟླས་དམིགས་ནི། བདག་གི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་འབར་བའི་མེ། །སྔགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་རྡོ་རྗེའི་ཞུགས་ སུ་འཕྲོ། །གནོད་བྱེད་ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་བྱད་མ་མཁན། །ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། །ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ང་རྒྱལ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ར་ཨུ་ཤ་ ཙཀྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ངག་འགྲོལ་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ༔ ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ༔ དབུ་ སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ༔ སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་མངའ་བ༔ མེ་ལྕེ་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་མོ་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ ཀུན་ནས་བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ 2-746 ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ངག་དང་བྱད་འགྲོལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གང་དག་བདག་ལ་མི་ཕན་པར་འདོད་པ་དང་༔ རྣམ་པར་སྡང་བ་དང་༔ གནོད་པར་སེམས་པ་དང་༔ ངན་སྔགས་ བྱེད་པ་དང་༔ བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་༔ གཏད་བྱེད་པ་དང་༔ ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ་དང་༔ རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་དང་༔ སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང་༔ མནན་པ་དང་༔ བཅིངས་པ་དང་༔ ངག་མནན་པ་དང་༔ དམོད་མོ་བྱེད་ པ་དང་༔ ཧོམ་དང་སྤར་བུ་བསྐོར་བ་དང་༔ རླུང་ནག་འཁྲུག་པས་བསྐོར་བ་དང་༔ སྟེང་ལྷ་ཡིས་བཅིངས་པ་དང་༔ འོག་ཀླུ་ཡིས་བཅིངས་པ་དང་༔ བར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དང་༔ ཕྲ་མེན་གྱིས་ བཅིངས་པ་དང་༔ ཕྲ་མེན་གྱིས་བྱད་དུ་བཅུག་ནས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞིག་ཏུ་གསོལ་ལོ༔ རྣམ་པར་གཞོམ་དུ་
【現代漢語翻譯】 從寂靜之心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中, 光芒四射,迎請自生的智慧尊。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 無緣如虛空般遍佈且清凈之身, 雖不執著于迎請與降臨, 然于大悲自性清凈法身中, 以智慧幻化游舞而降臨。 嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 雜 雜 吽 班 霍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)! 融為無二。 供養: 無上殊勝之供養, 五種智慧之光芒四射。 以五妙欲嚴飾, 如誓言般隨意享用。 嗡 班雜 卓達 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 至 夏達, 瑪哈 班雜 阿mri達 卡讓 卡嘿, 瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿, 瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)。 讚頌: 從諸佛之大悲化現中, 為遣除明咒詛咒之忿怒尊, 化現金剛飲血顱鬘者, 怖畏作怖畏,向您敬禮讚頌。 如是讚頌。 其後,觀想念誦: 從我身之部分燃燒之火, 咒語之熱力化為金剛火焰。 損害者、敵對者、明咒詛咒者, 一切焚燒凈化為空性。 如是以具足猛烈之禪定我慢, 以印度語唸誦:巴ra 烏夏 雜扎 納瑪(藏文:བྷ་ར་ཨུ་ཤ་ཙཀྲ་ནཱ་མ།)。 藏語:語解脫之輪,向金剛顱鬘尊勝者敬禮! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!金剛顱鬘遣除大回遮母, 具足千手之大者, 具足千首之大者, 具足百千萬億眼之尊, 具足火焰燃燒之相, 金剛大廣闊母,於三界壇城中自在, 祈請您日夜守護我等眷屬人財! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 向忿怒之王,語及詛咒解脫尊勝者敬禮! 凡欲不利於我者, 或極度憎恨者, 或心懷惡意者, 或行惡咒者, 或教唆他人行惡咒者, 或施放詛咒者, 或以占卜陷害者, 或施放惡咒者, 或進行火供者, 或鎮壓者, 或捆綁者, 或壓制語言者, 或行詛咒者, 或旋轉護摩及朵瑪者, 或以黑風環繞者, 或以上界天神捆綁者, 或以地獄龍族捆綁者, 或以中界天龍八部捆綁者, 或以邪惡明咒捆綁者, 或以邪惡明咒教唆束縛我等身語意三者,祈請您徹底摧毀! 祈請您徹底摧毀!
【English Translation】 From the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the heart of peacefulness, Light radiates, inviting the self-arisen wisdom being. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! A form that is impartial, pervasive like space, and pure, Although there is no specific intention to invite or descend, From the pure Dharmakāya, the nature of compassion itself, May you descend, playing in the illusion of wisdom. Oṃ Vajra Krodha Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)! Become inseparable. Offering: This supreme and excellent offering, Radiates the light of the five wisdoms. Adorned with the five desirable qualities, Please accept it as you please, according to your vows. Oṃ Vajra Krodha Sapariwara Argham to Shapta, Maha Pancha Amrita Kharam Khahi, Maha Rakta Kharam Khahi, Maha Balimta Kharam Khahi (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།). Praise: From the compassionate manifestation of all the Buddhas, As the wrathful deity who reverses mantras and curses, Manifesting as Vajra, the blood-drinking skull garlanded one, The terrifying and fear-inducing one, to you I prostrate and praise. Thus praise. Then, visualize and recite: From the fire blazing from my body, The heat of the mantra radiates as a vajra flame. Harmers, adversaries, mantra cursers, May all be burned, purified, and become emptiness. Thus, with fierce pride of meditative absorption, In the Indian language: Bhara Usha Chakra Nama (藏文:བྷ་ར་ཨུ་ཤ་ཙཀྲ་ནཱ་མ།). In Tibetan: Wheel of speech liberation, homage to the victorious Vajra Skull Garlanded One! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Great Vajra Skull Garlanded Reversing Mother, Great one possessing a thousand hands, Great one possessing a thousand heads, Possessing a hundred million billion eyes, Having the sign of blazing flames, Great, vast Vajra Mother, reigning over the mandala of the three realms, Please protect us, along with our people, wealth, and retinue, day and night! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Homage to the victorious King of Wrath, the liberator of speech and curses! Those who wish to harm me, Or those who are extremely hateful, Or those who harbor malice, Or those who perform evil mantras, Or those who incite others to perform evil mantras, Or those who cast curses, Or those who harm through divination, Or those who cast evil spells, Or those who perform fire offerings, Or those who suppress, Or those who bind, Or those who suppress speech, Or those who perform curses, Or those who rotate homa and torma, Or those who surround with black winds, Or those who bind with upper realm gods, Or those who bind with lower realm nāgas, Or those who bind with intermediate realm gods, demons, and the eight classes, Or those who bind with evil mantras, Or those who incite evil mantras to bind our body, speech, and mind, may you completely destroy them! May you completely destroy them!
གསོལ་ལོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ ཁྲོལ་དུ་གསོལ་ལོ༔ ངེས་པར་ཁྲོལ་དུ་གསོལ་ལོ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ༔ བྷི་ཤ་དྷེ་བྷི་ཤ་དྷེ༔ བཻ་ར་བཻ་ར༔ བཛྲ་དྷ་ར་ཎི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནི༔ བཛྲ་པ་ཎི་ཕཊ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱཧཱ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ 2-747 ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཧྲི་བཛྲ་བུདྡྷ་རྡྷརྨ། སངྒྷ་ཀིརྟི་སརྦ་ཀརྨ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཤེས་པ་རིན་ཏ་ཧོ༔ ཧེ་སི་ཏི་ས་མ་ཡ༔ དུ་ཤེ་པྲ་ཏི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏྲ་སྭཱཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སརྦ་ཀརྨ་བཛྲ་བྷིན་དྷ་ཡ༔ ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཛ་རེ་བི་ ཛ་ཡེ༔ མ་མ་བཛྲ་སརྦ་ཨུ་ཙིཏྟ༔ ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ༔ མ་ར་བྱེར་བྱེར༔ པྲ་མ་དྷ་ཡེ་མ་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རི་ནི་ ཡེ་མ་མ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཡཙྪ་མ་མ་བྷི་དྷ་ར་ཡ༔ ཧ་ཧ༔ ཧི་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ པྲ་ག་ར་ན་པཉྩ་ལ་སྭཱཧཱ༔ ཀརྨ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ༔ ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀིརྟི༔ དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཕཊ༔ ཨཱ་ཨཱ་ཨཱཿ 2-748 དྷརྨ་ཀིརྟི༔ དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ངག་གི་དབང་པོ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སངྒྷ་ཀིརྟི༔ དྷུ་རུ་དྷུ་རུ༔ ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ ཐོངས་ཅིག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་རཾ་ལཾ༔ ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨ་ཨཱ་སྭཱཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཤང་ཤང་ཧཱུྃ༔ ཏྲི་ཧྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུམ་ཁྲོལ་ཤང་ཤང་སྭཱཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་དྷེ་བ་ནག་པོ་བདག་ལ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་ཏ་བག་ཏུ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ དྷེ་བ་ཙན་ཏྲ་གྷན་དྷི་གྷན་དྷི༔ ཁ་ཤི་ན་ཁ་ཤི་ན། བཛྲ་བཛྲ་སོ་རི་
【現代漢語翻譯】 祈請!懇請解脫身語意三縛! 務必懇請解脫! 達雅塔。嗡 阿那列 阿那列,比夏德 比夏德,班雜 班雜,班雜 達拉尼,班達 班達尼,班雜 巴尼 帕特,吽 吽 帕特 帕特 梭哈! 吽 仲 班達 班達 帕特 梭哈! 祈請守護我等眷屬 梭哈! 解開、解開、解脫身語意三縛! 頂禮 暴怒金剛忿怒尊! 呼嚕 呼嚕! 住立 住立!束縛 束縛!摧毀 摧毀!甘露 吽 帕特! 解開、解開、解脫我身語意三所受之詛咒! 嗡 舍 班雜 布達 達瑪,桑噶 噶爾瑪,一切業障。 解開、解開、解脫身語意三縛! 息滅 平息 咕嚕耶 梭哈! 頂禮三寶! 智慧 仁達 吼! 嘿 斯德 薩瑪雅! 度舍 扎德 亞瓦 洛給扎 梭哈! 嗡 班雜 班達 吽 帕特 梭哈! 解開、解開、解脫身語意三縛! 嗡 班雜 扎瓦拉 薩瓦 噶爾瑪 班雜 班達雅! 哈 哈 吽 吽 帕特! 嗡 瑪瑪 薩瓦 班達 班達 扎熱 比扎耶! 瑪瑪 班雜 薩瓦 烏則達! 阿巴熱則達! 瑪熱 杰熱 杰熱! 扎瑪 達耶 瑪瑪 吽 帕特 梭哈! 解開、解開、解脫身語意三縛! 嗡 香定 嘎熱呢 耶 瑪瑪 班雜 嘉納 扎雅匝 瑪瑪 比達熱雅! 哈 哈!嘿 嘿!吽 吽 帕特 帕特! 扎嘎熱 呢匝拉 梭哈! 噶爾瑪 班雜 熱恰 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特 梭哈! 解開、解開、解脫身語意三縛! 嗡 嗡 嗡 布達 噶爾地! 度熱 度熱! 解開、解開、解脫身體的束縛! 薩瑪雅!薩瑪雅!薩瑪雅! 嗡 嗡 嗡 帕特!阿 阿 阿! 達瑪 噶爾地! 度熱 度熱! 解開、解開、解脫語言的束縛! 薩瑪雅!薩瑪雅!薩瑪雅! 阿 阿 阿 帕特! 吽 吽 吽!桑噶 噶爾地! 度熱 度熱! 解開、解開、解脫意識的束縛! 薩瑪雅!薩瑪雅!薩瑪雅! 吽 吽 吽 帕特! 嗡 阿 吽! 誒 吼 效達 效達! 揚 吼 效達 效達! 班 吼 效達 效達! 讓 吼 效達 效達! 朗 吼 效達 效達! 誒 揚 班 讓 朗! 效達 效達! 阿 阿 阿 梭哈! 解開、解開、解脫身語意三縛! 嗡 香 香 吽! 扎 熱 瑪熱雅 帕特! 吞 卓 香 香 梭哈! 解開、解開、解脫身語意三縛! 嗡 德瓦 納波 守護我 吽 吽 帕特! 解開、解開、解脫身語意三縛! 嗡 納波 德達 巴達 解開 解開 解脫! 嗡 德瓦 贊扎 噶地 噶地! 卡西 納 卡西 納! 班雜 班雜 梭熱
【English Translation】 Pray! Please liberate the bonds of body, speech, and mind! Be sure to liberate! Tadyatha. Om Anale Anale, Bhishadhe Bhishadhe, Baira Baira, Vajradharani, Bandha Bandhani, Vajrapani Phet, Hum Hum Phet Phet Svaha! Hum Bhrum Bandha Bandha Phet Svaha! Protect us and our entourage, Svaha! Untie, untie, liberate the bonds of body, speech, and mind! Namo Candavajrakrodhaya! Hulu Hulu! Stand, stand! Bind, bind! Destroy, destroy! Amrita Hum Phet! Untie, untie, liberate the curses cast upon my body, speech, and mind! Om Hri Vajra Buddha Dharma, Sangha Kirti, Sarva Karma. Untie, untie, liberate the bonds of body, speech, and mind! Pacify, Shantim Kuru Ye Svaha! Namo Ratna Trayaya! Jnana Rinta Ho! He Siti Samaya! Dushe Pratibya Valokitra Svaha! Om Vajra Bandha Hum Phet Svaha! Untie, untie, liberate the bonds of body, speech, and mind! Om Vajra Jwala Sarva Karma Vajra Bhindhaya! Ha Ha Hum Hum Phet! Om Mama Sarva Bhindha Bhindha Jare Bije! Mama Vajra Sarva Ucitta! Apara Citta! Mara Byer Byer! Pramadhaye Mama Hum Phet Svaha! Untie, untie, liberate the bonds of body, speech, and mind! Om Shantim Karini Ye Mama Vajra Jnana Prayaccha Mama Bhidharaya! Ha Ha! Hi Hi! Hum Hum Phet Phet! Pragarana Panchala Svaha! Karma Vajra Raksha Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha! Untie, untie, liberate the bonds of body, speech, and mind! Om Om Om Buddha Kirti! Dhuru Dhuru! Untie, untie, liberate the power of the body! Samaya! Samaya! Samaya! Om Om Om Phet! Ah Ah Ah! Dharma Kirti! Dhuru Dhuru! Untie, untie, liberate the power of speech! Samaya! Samaya! Samaya! Ah Ah Ah Phet! Hum Hum Hum! Sangha Kirti! Dhuru Dhuru! Release, untie, liberate the power of mind! Samaya! Samaya! Samaya! Hum Hum Hum Phet! Om Ah Hum! E Ho Shuddhe Shuddhe! Yam Ho Shuddhe Shuddhe! Bam Ho Shuddhe Shuddhe! Ram Ho Shuddhe Shuddhe! Lam Ho Shuddhe Shuddhe! E Yam Bam Ram Lam! Shuddhe Shuddhe! Ah Ah Ah Svaha! Untie, untie, liberate the bonds of body, speech, and mind! Om Shang Shang Hum! Tri Hri Maraya Phet! Thum Trol Shang Shang Svaha! Untie, untie, liberate the bonds of body, speech, and mind! Om Deva Nagpo protect me Hum Hum Phet! Untie, untie, liberate the bonds of body, speech, and mind! Om Nagpo Tita Bagtu untie untie liberate! Om Deva Tsantra Ghandhi Ghandhi! Kashi Na Kashi Na! Vajra Vajra Sore
སོ་རི༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ༔ ཨུ་ལི་ཨུ་ལི༔ མུ་ཏྲ་མུ་ཏྲ༔ མུ་ཏྲ་ཡ༔ མ་ཧཱ་བྷེ་ར་བྷ་ མན་ཏྲ་སརྦ༔ ལོ་ཀེ་སྭཱཧཱ༔ བན་དགྲ་ཨ་མུ་ཀ་ཙ་སྦུར་སྲོག་ནན༔ སྙིང་ལ་གཟེར་ཕྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ ཁམ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ བདག་ལ་ངན་སྔགས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཅིག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 2-749 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཏྲི་ག་ཛ་ཕཊ༔ ཤིག་ཕྱུང་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ༔ ཨ་ཏ་ཧ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ བཅིངས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཡ་གླིང་བཟློག༔ ལུས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་བཾ་གརྦ་ཡ་བཟློག༔ ངག་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་ག་ནན་བཟློག༔ ཡིད་ བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཕྲ་མེན་མ་མུ་རུ་སུ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ པ་ཏ་སྟཾ་པ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ པྲ་ཏི་སྟཾ་པ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མུ་ཁ་སྟཾ་པ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀུ་རུ་སྟཾ་པ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མོ་ཧ་སྟཾ་པ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཤུདྡྷ་ནི་སྟཾ་པ་ ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཀུ་ཤཾ་ཤཾ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བྷ་ཏ་ལི་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བྷ་ར་ལི་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བྷ་ཁ་མུ་ ཁི་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སརྦ་དུཥྚན་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་པ་ཏཾ་ནན༔ མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བཟློག་བྷྱོ། ཏེ་ཙུ་ཧེ་ཏེ་མ། ཙུ་ཏེ་ཙུ། 2-750 ཙུ་ཏེ་ཀེ་ར། བྷི་བྷི་ཧཱ་མ་ཏེ། ཀ་བི་ཏེ་དེ་བ་བྷ་མོ། ན་ལི་ཙི་ཏེ། བྷ་ཀེ་ལི་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ། མུ་སྟེགས་སྤྲེལ་ལག་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བདག་གི་མི་ནོར་ཞིང་ཁང་ལ་གནོད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕྲ་མེན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བན་དགྲ་ཨུ་མུ་ ག་དུ་རཾ་ཏྲི། ཡཾ་ཏྲི། དྷྲིད་ཕྱུང་སྲོག་གཟིར་ནན་ཕྱུང་༔ ཨཻ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ་ཟུག་པ་ཐོན་ཐོན་ཕྱུང་ཕྱུང་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཤུདྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་མ་གྷ་ཏ་ཡེ་ངན་སྔགས་ཀྱི་དབལ་སོད། ན་མ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་བྷ་ར་ཧི། ཀྲོ་ཏི་ཀ་ལི། ཧ་རི་ནི་པ། ཨ་ བེ་ཤ་ཡ། ཧ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི། ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི། པ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་མནན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡ་མ་ཐ། ཡ་རཀྵ་ཙ་པ་ཏྲི་ཕུ་ནི་ན་ནི། ཨ་ཕ
【現代漢語翻譯】 索日! 祖魯祖魯! 吾里吾里! 穆扎穆扎! 穆扎亞! 瑪哈貝ra巴 曼扎薩瓦! 洛給梭哈! 班扎阿穆嘎匝色,詛咒壓制! 心中釘刺,粉碎! 誒呼爾吞匝! 康夏若雅穆迪,摧毀! 愿所有加害於我的惡咒,粉碎,粉碎,解脫,解脫! 嗡阿吽! 班扎 扎嘎匝 啪! 驅逐一切敵人! 阿達哈ra 梭哈! 身語意三門束縛,解脫,解脫! 寂靜,香提 咕嚕耶 梭哈! 一切束縛之類, 薩瓦 阿巴納耶 梭哈! 嗡 班扎 嘎亞 鈴 遣除! 身之束縛,解脫,解脫! 嗡 班扎 嘿 班 嘎巴亞 遣除! 語之束縛,解脫,解脫! 嗡 班扎 嘿 嘎南 遣除! 意之束縛,解脫,解脫! 身語意三門一切束縛,薩瓦 阿巴納耶 梭哈! 嗡 扎門 瑪姆 汝汝 梭,解脫,解脫! 巴達 斯當巴亞,解脫,解脫! 扎德斯當巴亞,解脫,解脫! 穆卡 斯當巴亞,解脫,解脫! 咕汝 斯當巴亞,解脫,解脫! 摩訶 斯當巴亞,解脫,解脫! 效達尼 斯當巴亞 吽吽 啪! 身語意三門束縛,解脫,解脫! 嗡 哈 咕香 香,解脫,解脫! 巴達里,解脫,解脫! 巴ra里,解脫,解脫! 巴卡姆 齊,解脫,解脫! 薩瓦 杜斯南,解脫,解脫! 嗡 誒嘎巴當 南! 一切外道的邪惡行為,解脫,解脫! 遣除! 德祖嘿德瑪,祖德祖, 祖德給ra,比比哈瑪德,嘎比德 德瓦巴摩,納里澤德,巴給里達嘎 吽! 一切外道猴爪之邪惡行為,解脫,解脫! 一切損害我的家畜、財產、田地、房屋之物,解脫,解脫! 身語意三門被一切扎門束縛,解脫,解脫! 班扎 吾穆 嘎度讓 扎,揚 扎,德 驅逐,詛咒壓制驅逐! 誒呼爾吞匝! 康夏若雅穆迪,摧毀,痛苦消除,消除,解脫,解脫! 嗡 效達尼 吽吽 啪! 身語意三門一切束縛,解脫,解脫! 嗡 班扎 杜瑪 嘎達耶,惡咒之火焰熄滅! 納瑪 梭哈! 班扎 巴ra嘿! 卓迪 嘎里! 哈日尼 巴! 阿 貝夏亞! 哈 班扎 達給尼! 日 然那 達給尼! 尼 貝瑪 達給尼! 巴 嘎瑪 達給尼! 空行母眾以惡語壓制之邪惡行為,解脫,解脫! 嗡 阿 吽! 亞瑪 塔! 亞 ra夏 匝巴 扎德里 普尼 納尼! 阿 帕
【English Translation】 So Ri! Tsulu Tsulu! Uli Uli! Mutra Mutra! Mutraya! Maha Bheraba Mantra Sarwa! Loke Svaha! Banzha Amuka Tsa Curse Suppression! Thorns in the heart, shatter! Ehur Thum Dza! Kham Shak Ro Yak Mukti, destroy! May all the evil spells cast upon me be shattered, shattered, liberated, liberated! Om Ah Hum! Vajra Triga Dza Phet! Expel all enemies! Ata Hara Svaha! Body, speech, and mind, three doors bound, liberate, liberate! Peaceful, Shantih Kuru Ye Svaha! All kinds of bonds, Sarva Apana Ye Svaha! Om Vajra Kaya Ling dispel! Body's bonds, liberate, liberate! Om Vajra Hi Bam Garbaya dispel! Speech's bonds, liberate, liberate! Om Vajra Hi Ganan dispel! Mind's bonds, liberate, liberate! Body, speech, and mind, all bonds, Sarva Apana Ye Svaha! Om Tramen Mamuru Su, liberate, liberate! Bata Stambaya, liberate, liberate! Prati Stambaya, liberate, liberate! Mukha Stambaya, liberate, liberate! Kuru Stambaya, liberate, liberate! Moha Stambaya, liberate, liberate! Shuddhani Stambaya Hum Hum Phet! Body, speech, and mind, three doors bound, liberate, liberate! Om Ha Ku Sham Sham, liberate, liberate! Bhatali, liberate, liberate! Bharali, liberate, liberate! Bakhamu Khi, liberate, liberate! Sarva Dushtan, liberate, liberate! Om Eka Patam Nan! All evil deeds of heretics, liberate, liberate! Dispel! Dezu Hede Ma, Tsude Tsu, Tsude Gera, Bibi Hama De, Gabide Deva Bamo, Nali Zide, Bage Lida Ka Hum! All evil deeds of heretical monkey paws, liberate, liberate! All things that harm my livestock, property, fields, and houses, liberate, liberate! Body, speech, and mind, three doors bound by all kinds of Tramen, liberate, liberate! Banzha Umu Gadu Ram Tra, Yam Tra, Dhri expel, curse suppression expel! Ehur Thum Dza! Kham Shak Ro Yak Mukti, destroy, pain eliminate, eliminate, liberate, liberate! Om Shuddhani Hum Hum Phet! Body, speech, and mind, all bonds, liberate, liberate! Om Vajra Dhuma Ghataye, extinguish the flames of evil spells! Nama Svaha! Vajra Bharahi! Kroti Kali! Harini Pa! A Beshaya! Ha Vajra Dakini! Ri Ratna Dakini! Ni Padma Dakini! Pa Karma Dakini! May the evil deeds of all the Dakinis who suppress speech with evil words be liberated, liberate! Om Ah Hum! Yama Ta! Ya Raksha Tsapa Tri Puni Nani! A Pa
ྱེ་ཕྱེ། ཨ་ཤིག་ཤིག ཨ་ཁྲོལ་ཁྲོལ། ཛ་ནི་པི་ནི། འབྲི་ཡལ་ཡལ་བྱེར། ཧ་རི་དྷ་པ་ཏྲ་ཕྱེ་ཕྱེ། ཏྲཾ་པ་ཏ་ཧྲི་ཧ་བྱི་ན་ཡལ་ཡལ། 2-751 འབྲི་ནི་བྷྱོ། པི་ནི་ཛ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བདག་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ར་ཙ་བདག་ལ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ མ་ཧཱ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ནཱ་ག་སྲུངས་ཤིག་ རཀྵ༔ ཡ་མ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ བཛྲ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ དུ་ཏྲི་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ གའུ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ཕུ་ཏྲི་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ པུ་ཏྲི་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ དུ་ཡག་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ༔ ཛྭ་ལ་དྷེ་བ་སྲུངས་ཤིག་ རཀྵ༔ ཀ་པ་བྷ་ག་ཧ་དུ་ཤ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཡ་མ་དུ་ནཱ་ག་ཙ་ཏྲི་ཤེ། དཔེ་ལ། ཨོཾ་སོ་ནག་པོ་རི་པ་ཙ་ ཡ་ན་ག་ར་ཤ་འདུག རཾ་རཾ་རཾ་ཙ་མ་རི་ཕྱུང་ན་ག་ཕུ་མཱ་ར་ཡ། ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཙ་མ་རི་ཕྱུང་ནཱ་ག་ཕུ་མཱ་ར་ཡ། ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཙ་མ་རི་ཕྱུང་ནཱ་ ག་ཕུ་མཱ་ར་ཡ། ལཾ་ལཾ་ལཾ་ཙ་མ་རི་ཕྱུང་ནཱ་ག་ཕུ་མཱ་ར་ཡ། ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གཏད་ཁྲམ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཀླུའི་བྱད་འགྲོལ་བའི་སྔགས་ འདི་དབུས་གཙང་གི་པར་མ་སོགས་དཔེ་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་འདུག་ཀྱང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞུས་དག་གནང་བ་དེར་འབྱུང་བ་བཞིན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེར་བཀའ་འདྲི་ཞུས་པར་ཡང་མ་ཆད་པ་དགོས་ཚུལ་བྱུང་། 2-752 ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཤྲཱི་རལ་པ་ཅན་ཁཾ་ཁཾ་ཚིག་ཚིག ཨེ་ཨེ་ལཾ་ལཾ་ཡཾ་ཡཾ་བཾ་བཾ་རཾ་རཾ། པཾ་པཾ། རྦད་བྷྱོ། མན་ཏྲ་གུ་ཧྱ་ཐིང་ཐིང་ཁྲི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚན་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མ་དེ་བི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཡ་མ་ར་ཙ་མ་མ་རུ་ལུ་གཤིན་རྗེ་དང་མ་མོའི་བཅིངས་ པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ རུ་ཏྲ་དུན་ཏི་བདུད་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཤུ་ལ་ཙ་རཱ་ཛ་བཙན་ དང་རྒྱལ་པོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ པ་ཧཱ་ག་ནཱ་ག་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི། ཀླུ་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཡཀྵ་ཡག་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ པ་ཤ་མི་གི་དྷེ་ཝ་ཨ་གཟའ་དང་ཡུལ་ལྷས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཏིར་ཏི་ཀ མུ་སྟེགས་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ རཀྵ་རག་མོ། སྲིན་པོ་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལཿ མུན་མུན་པ་དམུ་ཡིས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བཛྲ་པ་དུ་པ་ཏྲ། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་རུ་ཏྲི་ཏྲི། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་འགོང་པོ་ཐེའུ་རང་གིས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 2-753 ཛ་དུ་ཏྲི་རཾ་མ་བཾ་རིལ། བྲག་སྲིན་མ་དང་སྲིན་མོས་བཅིངས་པ་
【現代漢語翻譯】 耶切,阿西西,阿赤羅赤羅,雜尼比尼,哲雅雅杰,哈日達巴扎切切,章巴達舍哈比雅雅雅。 哲尼布有,比尼雜,身語意三所束縛,解開解開,釋放釋放!吉拉雅,請守護我,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!raza(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,國王)請守護我,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!瑪哈,請守護,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!納嘎,請守護,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!亞瑪,請守護,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!班雜,請守護,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!度哲,請守護,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!嘎吾,請守護,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!普哲,請守護,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!布哲,請守護,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!度雅,請守護,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!雜瓦拉提瓦,請守護,raksa(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,守護)!嘎巴巴嘎哈度夏吽吽啪!身語意三所束縛,解開解開,釋放釋放!嗡,阿亞瑪度納嘎雜哲西,貝拉。嗡,索納波日巴雜亞納嘎ra夏度。讓讓讓雜瑪日雄納嘎普瑪拉雅。康康康雜瑪日雄納嘎普瑪拉雅。揚揚揚雜瑪日雄納嘎普瑪拉雅。朗朗朗雜瑪日雄納嘎普瑪拉雅。嗡,貝朗吽啪!詛咒平息,愿吉祥,梭哈!這是解除龍的詛咒的咒語。 雖然在衛藏的印版等大多數版本中沒有,但正如蔣揚欽哲旺波校對的版本中出現的那樣,諮詢敏珠林傳承仁波切后,也說必須要有這個(咒語)。 嗡,瑪哈德瓦西日拉巴堅康康赤赤,誒誒朗朗揚揚邦邦讓讓,邦邦,巴有,曼扎古雅聽聽赤,身語意三所束縛,解開解開,釋放釋放!班雜薩瓦度夏瑪哈德瓦吾瑪德維,自在天父母所束縛,解開解開,釋放釋放!亞瑪raza瑪瑪如路,閻羅和魔母所束縛,解開解開,釋放釋放!誒嘎雜哲瑪瑪誒嘎雜哲所束縛,解開解開,釋放釋放!如扎頓哲,男魔女魔所束縛,解開解開,釋放釋放!秀拉雜ra雜,贊神和國王所束縛,解開解開,釋放釋放!巴哈嘎納嘎卓哲夏日,龍男龍女所束縛,解開解開,釋放釋放!亞叉亞莫,夜叉男女所束縛,解開解開,釋放釋放!巴夏米給提瓦阿,星曜和地方神所束縛,解開解開,釋放釋放!哲哲嘎,外道男女所束縛,解開解開,釋放釋放!raksa ra莫,羅剎男女所束縛,解開解開,釋放釋放!門門巴度,木神所束縛,解開解開,釋放釋放!班雜巴度巴扎,吽香哲如哲哲,金剛萊巴和惡鬼托讓所束縛,解開解開,釋放釋放! 雜度哲讓瑪邦熱,巖石女妖和妖女所束縛
【English Translation】 Ye chye, A shi shig, A chro chrol, Dza ni pi ni, Drii yal yal jyer, Ha ri dha pa tra chye chye, Tram pa ta hri ha byi na yal yal. Drii ni bhyo, pi ni dza, The three bonds of body, speech, and mind, untie, untie, release, release! Kīlaya, protect me, raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Raza (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,king), protect me, raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Maha, protect, raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Naga, protect, raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Yama, protect, raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Vajra, protect, raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Dutri, protect, raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Gau, protect, raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Putri, protect, raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Putri, protect, raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Duya, protect, raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Jwala dheva, protect, raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,protection)! Kapa bhaga ha du sha hum hum phat! The three bonds of body, speech, and mind, untie, untie, release, release! Om, ayama du naga tza tri she, pe la. Om, so nagpo ri pa tza ya na ga ra sha du. Ram ram ram tza ma ri phyung na ga phu ma ra ya. Kham kham kham tza ma ri phyung na ga phu ma ra ya. Yam yam yam tza ma ri phyung na ga phu ma ra ya. Lam lam lam tza ma ri phyung na ga phu ma ra ya. Om, pe lam hum phat! May the curse be pacified, shantim kuru ye svaha! This is the mantra for releasing the curse of the nagas. Although it is not found in most versions such as the prints of U-Tsang, it appears in the version proofread by Jamyang Khyentse Wangpo, and when asked about it to the lineage Rinpoche of Minling, it was said that it must be included. Om, maha deva shri ralpa chen kham kham tsik tsik, e e lam lam yam yam bam bam ram ram, pam pam, rbad bhyo, mantra guhya thing thing khri, the three bonds of body, speech, and mind, untie, untie, release, release! Vajra sarva dushtan maha deva uma devi, the bonds of Ishvara and Uma, untie, untie, release, release! Yama raza mama ru lu, the bonds of Yama and the Mamos, untie, untie, release, release! Eka dzati mamo eka dzati, the bonds of Ekajati, untie, untie, release, release! Rudra dunti, the bonds of male and female demons, untie, untie, release, release! Shula tza ra za, the bonds of Tsen and kings, untie, untie, release, release! Paha ga naga kroti shwari, the bonds of male and female nagas, untie, untie, release, release! Yaksha yakmo, the bonds of male and female yakshas, untie, untie, release, release! Pasha migi dheva a, the bonds of planets and local deities, untie, untie, release, release! Tirti ka, the bonds of male and female tirthikas, untie, untie, release, release! Raksha ragmo, the bonds of male and female rakshasas, untie, untie, release, release! Mun mun pa du, the bonds of the Mu, untie, untie, release, release! Vajra padu patra, ham sham tri ru tri tri, the bonds of Dorje Lekpa and the 'Gongpo Teurang, untie, untie, release, release! Dza du tri ram ma bam ril, the bonds of rock ogresses and demonesses
ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ གིང་ཀ་ར་ཡཾ་ཏྲི། གིང་དང་རུ་ཏྲས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཨ་པེ་ ལ། མགོན་པོ་དང་ཨ་བྱིས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཏེག་ན་འདྲེ་རུམ། ཡུལ་འདྲེ་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཏྲི་པ་ཤཾ་ལིང་བྱི་ན་ཡ་ཀ བགེགས་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཌཱ་ཀི་ནི། མཁའ་འགྲོ་མས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སརྦ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཤི་ཏ་ར་ར་ཕུ་ཕུ་རུ་རུ་ཕུ་ཕུ། ཏེ་ བ་ཏ་པ་ཤི སུ་ག་ཏ་པ་ཤི་ཕུ། ཧལ་ཁྱི་ནག་པོས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བག་ཤ་ཡ་བཛྲ་བཛྲི་ཛི་ཏ་ཡ། ཁ་ཤན་ཏིང་ཤག་ཤག་བྱེར་བྱེར་ ཡལ་ཡལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་མ་ལ་ཡག་པ་བྱེར། འཇམ་པ་བྱེར། ཡ་བཟློག་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཡཀྵ༔ ཛ་ཡ་ཙ་ཤན་ཏི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སཏྭཾ་བྷཱ་ཡ་བྱེར། མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། ཡ་བཟློག་བྷྱོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རིད་སྭཱཧཱ༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་སྭཱཧཱ༔ མོ་མོ་པད་སྭཱཧཱ༔ 2-754 ཕྲ་མེན་གྱིས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཏི་ཀྲ་མ་ཙི་ཏ་ནན། བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ ཤན་ཏི་ཤན་ཏི། ཤག་བྱེར་དེ་བ་བྱེར། ཕྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་མོ་ཧ་བྱེར༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་བཟློག་བྷྱོ༔ ཛི་ཙི་ཏ་ཤད་རིལ་ཐུམས་རྦད་ཐུམས་རྦད། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མནན་པ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ དྷ་ར་བག་ཤ་ཀུ་ཁ་ཁ། ཁ་ པ་འུ་ཤ་ལ། ན་ཏ་པ་པ། གླད་པ་ཏ་ཀུ། མ་ཙ་ལོ་ཀུ་ཡ། བདག་ལ་རཀྵ་རཀྵ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ཡུ་ཏ་ཐུམས་རྦད། དྷ་ཧི་ཏ་ཧི་ཏ་ར། པ་ཤ་ཀུ་ཤ་ཁ་ ཁས། ང་ཁ་འུ་ཤ་ལ་ན། ས་པ་གླད་པ་ལ། ཏ་ཀུ་མ་ཙ་བདག་ལ་རཀྵ༔ པྲ་མ་ཁྲོལ༔ ཡ་མ་ཁྲོལ༔ ཡ་མ་དུ་ཏྲི་ཁྲོལ། ས་མ་ཡ་ཁྲོལ། དུ་རུ་ཏྲི་པ་ལ་ཤིག་ ཁྲོལ། ས་མ་ཡ་ཁྲོལ། ནི་ལ་རད་ན་ཁྲོལ། པདྨ་རཏྣ་ཡ་ནི་ཁྲོལ་སྭཱཧཱ༔ ཡ་མ་ནི་ཁྲོལ་སྭཱཧཱ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཕྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མ་ཏི་འུར་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ལྕེ་ཏི་འུར་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཏིར་ཏེ་འུར་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ འུར་ཏི་འུར་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 2-755 ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཧྲི་ཨ་བཛྲ་པ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་མནན་པ་ཐོན་ཐོན༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་པོ་ཏ་ཡ་གྷྲིག་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བནྡྷ་ཏྲ་ཐ་ཕ
【現代漢語翻譯】 ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 解脫,解脫! གིང་ཀ་ར་ཡཾ་ཏྲི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) གིང་དང་རུ་ཏྲས་(Ging和Rudra)བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 被Ging和Rudra束縛的,解脫,解脫! མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཨ་པེ་ལ། (Mahakala Apel) མགོན་པོ་དང་ཨ་བྱིས་(守護者和孩子)བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 被守護者和孩子束縛的,解脫,解脫! ཏེག་ན་འདྲེ་རུམ། (Tekna Dre Rum) ཡུལ་འདྲེ་ཕོ་མོས་(地方男女鬼)བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 被地方男女鬼束縛的,解脫,解脫! ཏྲི་པ་ཤཾ་ལིང་བྱི་ན་ཡ་ཀ (Tri Pa Sham Ling Byi Na Ya Ka) བགེགས་ཕོ་མོས་(男女魔障)བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 被男女魔障束縛的,解脫,解脫! ཌཱ་ཀི་ནི། (空行母) མཁའ་འགྲོ་མས་(空行母)བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 被空行母束縛的,解脫,解脫! སརྦ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་(身語意三)བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 身語意三被束縛的,解脫,解脫! ཤི་ཏ་ར་ར་ཕུ་ཕུ་རུ་རུ་ཕུ་ཕུ། (Shita rara phu phu ru ru phu phu) ཏེ་བ་ཏ་པ་ཤི (Te ba ta pa shi)སུ་ག་ཏ་པ་ཤི་ཕུ། (Su ga ta pa shi phu) ཧལ་ཁྱི་ནག་པོས་(黑狗)ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 被黑狗束縛的身語意三,解脫,解脫! ཨོཾ་བག་ཤ་ཡ་བཛྲ་བཛྲི་ཛི་ཏ་ཡ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཁ་ཤན་ཏིང་ཤག་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཡལ་ཡལ། (Kha shanting shag shag byer byer yal yal) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 身語意三被束縛的,解脫,解脫! ཨོཾ་མ་ལ་ཡག་པ་བྱེར། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)འཇམ་པ་བྱེར། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཡ་བཟློག་བྷྱོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨེ་ཀ་ཡཀྵ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཛ་ཡ་ཙ་ཤན་ཏི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 身語意三被束縛的,解脫,解脫! སཏྭཾ་བྷཱ་ཡ་བྱེར། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཡ་བཟློག་བྷྱོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 身語意三被束縛的,解脫,解脫! ཨོཾ་མ་ཧཱ་རིད་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)མ་ཧཱ་དེ་བ་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)མོ་མོ་པད་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཕྲ་མེན་གྱིས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ 愿從邪惡的巫術中解脫! ཏི་ཀྲ་མ་ཙི་ཏ་ནན། (Ti kra ma tsi ta nan)བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ (Vajra tschindha tschindha) ཤན་ཏི་ཤན་ཏི། (Shanti shanti)ཤག་བྱེར་དེ་བ་བྱེར། (Shag byer de ba byer) ཕྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་མོ་ཧ་བྱེར༔ 邪惡巫術的迷惑消散! སྦྱོར་བ་ངན་པ་བཟློག་བྷྱོ༔ (邪惡巫術遣除! ཛི་ཙི་ཏ་ཤད་རིལ་ཐུམས་རྦད་ཐུམས་རྦད། (Dzi tsi ta shad ril thums rbad thums rbad) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 身語意三被束縛的,解脫,解脫! མནན་པ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ 愿從壓迫中解脫! དྷ་ར་བག་ཤ་ཀུ་ཁ་ཁ། (Dha ra bag sha ku kha kha)ཁ་པ་འུ་ཤ་ལ། (Kha pa u sha la)ན་ཏ་པ་པ། (Na ta pa pa)གླད་པ་ཏ་ཀུ། (Glad pa ta ku)མ་ཙ་ལོ་ཀུ་ཡ། (Ma tsa lo ku ya) བདག་ལ་རཀྵ་རཀྵ། (Dag la raksha raksha)ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ཡུ་ཏ་ཐུམས་རྦད། (Om maha ayuta thums rbad) དྷ་ཧི་ཏ་ཧི་ཏ་ར། (Dha hi ta hi ta ra)པ་ཤ་ཀུ་ཤ་ཁ་ཁས། (Pa sha ku sha kha khas)ང་ཁ་འུ་ཤ་ལ་ན། (Nga kha u sha la na)ས་པ་གླད་པ་ལ། (Sa pa glad pa la)ཏ་ཀུ་མ་ཙ་བདག་ལ་རཀྵ༔ (Ta ku ma tsa dag la raksha) པྲ་མ་ཁྲོལ༔ (Prama khrol)ཡ་མ་ཁྲོལ༔ (Yama khrol)ཡ་མ་དུ་ཏྲི་ཁྲོལ། (Yama dutri khrol)ས་མ་ཡ་ཁྲོལ། (Samaya khrol)དུ་རུ་ཏྲི་པ་ལ་ཤིག་ཁྲོལ། (Durutri palashik khrol) ས་མ་ཡ་ཁྲོལ། (Samaya khrol)ནི་ལ་རད་ན་ཁྲོལ། (Nila radna khrol)པདྨ་རཏྣ་ཡ་ནི་ཁྲོལ་སྭཱཧཱ༔ (Padma ratna yani khrol svaha)ཡ་མ་ནི་ཁྲོལ་སྭཱཧཱ༔ (Yama ni khrol svaha) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 身語意三被束縛的,解脫,解脫! ཕྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 所有邪惡的巫術,解脫,解脫! ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) མ་ཏི་འུར་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ (Mati ur pa phye phye khrol khrol)ལྕེ་ཏི་འུར་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ (Lce ti ur pa phye phye khrol khrol)ཏིར་ཏེ་འུར་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ (Tir te ur pa phye phye khrol khrol)འུར་ཏི་འུར་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ (Ur ti ur pa phye phye khrol khrol) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 身語意三被束縛的,解脫,解脫! ཨོཾ་ཧྲི་ཨ་བཛྲ་པ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་མནན་པ་ཐོན་ཐོན༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 身語意三被束縛的,解脫,解脫! ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་པོ་ཏ་ཡ་གྷྲིག་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)བནྡྷ་ཏྲ་ཐ་ཕ (Bandha tra tha pha)
【English Translation】 Release, release! Ging kara yam tri. Bound by Ging and Rudra, release, release! Mahakala Apel Bound by the protector and child, release, release! Tekna Dre Rum Bound by the local male and female ghosts, release, release! Tri Pa Sham Ling Byi Na Ya Ka Bound by the male and female obstacles, release, release! Dakini (Sky Dancer) Bound by the Sky Dancer, release, release! Sarva hring hring dzah Bound by body, speech, and mind, release, release! Shita rara phu phu ru ru phu phu Te ba ta pa shi, Su ga ta pa shi phu The body, speech, and mind bound by the black dog, release, release! Om bag shaya vajra vajri dzitaya Kha shanting shag shag byer byer yal yal The body, speech, and mind bound, release, release! Om mala yag pa byer, jam pa byer Ya bzlog bhyo, eka yaksha, dzaya tsa shanti The body, speech, and mind bound, release, release! Satvam bhaya byer, moha ya byer, dzam bhaya byer Ya bzlog bhyo, the body, speech, and mind bound, release, release! Om maha rid svaha, maha deva svaha, momo pad svaha May you be liberated from the evil spells of Phra Men! Ti kra ma tsi ta nan, vajra tschindha tschindha Shanti shanti, shag byer de ba byer May the delusion of the evil spells of Phra Men dissipate! Repel the evil spells! Dzi tsi ta shad ril thums rbad thums rbad The body, speech, and mind bound, release, release! May you be liberated from oppression! Dha ra bag sha ku kha kha, kha pa u sha la, na ta pa pa, glad pa ta ku, ma tsa lo ku ya Dag la raksha raksha, Om maha ayuta thums rbad Dha hi ta hi ta ra, pa sha ku sha kha khas, nga kha u sha la na, sa pa glad pa la, ta ku ma tsa dag la raksha Prama khrol, Yama khrol, Yama dutri khrol, Samaya khrol, Durutri palashik khrol Samaya khrol, Nila radna khrol, Padma ratna yani khrol svaha, Yama ni khrol svaha The body, speech, and mind bound, release, release! All the evil spells of Phra Men, release, release! Om vajra krodha bag phye phye khrol khrol Mati ur pa phye phye khrol khrol, Lce ti ur pa phye phye khrol khrol, Tir te ur pa phye phye khrol khrol, Ur ti ur pa phye phye khrol khrol The body, speech, and mind bound, release, release! Om hri ah vajra pani hum hum phat phat man pa thon thon Om kaya vak khrol khrol, samaya tsitta khrol khrol, prabe sha hum hum phat The body, speech, and mind bound, release, release! Om maha tsanda maha roshana potaya ghrik kham hum phat, bandha tra tha pha
ཊ༔ བསྡམས་པ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ ཥཱིཉྩ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཏིག་ནན་ཨ་མུ་ཀ་མ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཏ་ན་སྣས་པ་ཏ་ཕུ༔ ཙ་ཏ་རྦད་ནི་ཕུ་གྲཾ༔ ཤ་ན་པ་ནོ་པོ་ནི་སྭཱཧཱ༔ ཨོཾ་རཀྵ་ ནག་པོ་བན་དགྲའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཨོཾ་ཁྲག་རྩ་རྦད༔ སྙིང་ཁྲག་རྦུད༔ མཱ་ར་ཡ་ཁས་ཁས་རྦུད་རྦུད༔ ཨོཾ་ཐུམས་ཐུམས་ནྲི་ཤ་ཐུམས་ནི་བན་དགྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད་ཐུམས་ ཐུམས༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཤ་ད་ར་ས་མ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མཁའ་འགྲོས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཀ་ལི་ཀཱ་ལི་ མོ་ཧཱ་ལི་ཡེ་འུར་འུར་རྒྱ་འུར༔ ཕུ་ཕུ་རཾ་རཾ༔ ཉིལ་ཉིལ། སྲིད་གསུམ་མགོན་པོ་ཁམ་མི་རྒྱུ་པི་པི་ལིང་། ཁྲོ་ཆུ་ཕན་ཕེན༔ ག་ག་གོ་ཛི་པ་ལེ། གྷོ་སྡམ་རི་རཾ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 2-756 ཨོཾ་མར་མེར་ཐབ་ཐིག་ནཾ་ཐོང་བྱེར༔ གནམ་ས་སྡོད་བྱེར༔ ཉི་ཟླ་སྟོད་ཆར་ཆར་འབྱུང་བའི་དགྲ་བཟློག གཤེད་ཀྱི་དུག་ཆིངས་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་བྷྱོ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་སྔོ་ཏ་ཀེག་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་ན་དྷ་ར་དྷ་ར་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་ཨེ་ཨེ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཨེ་ཨེ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་ཡཾ་ ཡཾ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཡཾ་ཡཾ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་བཾ་བཾ་འུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ བཾ་བཾ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་རཾ་རཾ་ཛི་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ རཾ་རཾ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་པཾ་པཾ་ཀུར་ ཡེ་སྭཱཧཱ༔ པཾ་པཾ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་པུ་པུ་ཏང་ཏང་ཀུར་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ མ་མ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཤང་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ མ་མ་ཆར་ཆུའུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ མ་མ་སྔོ་ཏ་སྔོ་ཏ་ཀེག་ཡེ་ སྭཱཧཱ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨོཾ་ཁུ་ཁུ་མ་ཤག་པ་བཟློག༔ ཁ་ལ་ཏྲི་བཟློག༔ ཏྲཾ་པུ་ཤེའུ་བཟློག༔ བྷ་ཏ་ཡན་བཟློག༔ ཁཾ་ཏིག་ནན་བཟློག༔ ཕུ་ཤ་ཧེ་བཟློག༔ མ་མཱ་ར་ཡ་བཟློག༔ ཤ་ཙི་ཡན་བཟློག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཡཀྵ༔ 2-757 བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཙ་ཧ༔ ཤཱནྟིཾ། ཤཱནྟིཾ། ཤག་བྱེར༔ ཡར་ཡར་སྟཾ་པ་ཡ་བྱེར༔ མོ་ཧ་བྱེར༔ འཛམ་བྷ་བྱེར༔ ཡ་བཟློག་བྷྱོ༔ བན་བོན་སྔགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་མནན་པ་དང་། བཅིངས་པ་དང་། བསྡོམས་པ་དང་ གཟིར་བ་དང་ཿ བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱཧཱ༔ གནོད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ
【現代漢語翻譯】 ཊ༔ 解脫束縛! 嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) 阿 阿 阿毗ಷཱིཉྩ་(灌頂) 迦ยะ(身) 瓦迦(語) चित्त(心) 吽 ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,hūṃ phaṭ,摧破) 嗡 ཏིག་ནན་ཨ་མུ་ཀ་མ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 嗡 གུ་ཏ་ན་སྣས་པ་ཏ་ཕུ༔ ཙ་ཏ་རྦད་ནི་ཕུ་གྲཾ༔ ཤ་ན་པ་ནོ་པོ་ནི་སྭཱཧཱ༔ 嗡 རཀྵ་(保護) 黑色的班(巫師) 摧毀敵人的生命! 嗡 血脈 རྦད༔ 心血 རྦུད༔ 摧毀!吃!吃! 嗡 ཐུམས་ཐུམས་ནྲི་ཤ་ཐུམས་ནི་班(巫師) 摧毀敵人! 我身語意三門所繫的束縛,解開!解開! ཨ་ཀ་ས་མ་ར་ཙ་ཤ་ད་ར་ས་མ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 空行母所繫的束縛,解開!解開! 嗡 ཀ་ལི་ཀཱ་ལི་ 摩訶 ལི་ཡེ་འུར་འུར་རྒྱ་འུར༔ ཕུ་ཕུ་རཾ་རཾ༔ ཉིལ་ཉིལ། 三界怙主 ཁམ་མི་རྒྱུ་པི་པི་ལིང་། 憤怒之水 ཕན་ཕེན༔ ག་ག་གོ་ཛི་པ་ལེ། གྷོ་སྡམ་རི་རཾ། 身語意三門所繫的束縛,解開!解開! 嗡 མར་མེར་ཐབ་ཐིག་ནཾ་ཐོང་བྱེར༔ 天地震動! 日月星辰降下大雨,遣除不祥! 以誅殺之毒束縛,以所緣為目標。 身語意三門所繫的束縛,解開!解開! 嗡 摩訶 ཀ་ལི་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་སྔོ་ཏ་ཀེག་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ན་ན་དྷ་ར་དྷ་ར་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་ཨེ་ཨེ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཨེ་ཨེ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་ཡཾ་ཡཾ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཡཾ་ཡཾ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་བཾ་བཾ་འུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ བཾ་བཾ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་རཾ་རཾ་ཛི་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ རཾ་རཾ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་པཾ་པཾ་ཀུར་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ པཾ་པཾ་ཡེ་ཕྱ་བྲུབ་བྲུབ༔ མ་མ་པུ་པུ་ཏང་ཏང་ཀུར་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ མ་མ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཤང་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ མ་མ་ཆར་ཆུའུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ མ་མ་སྔོ་ཏ་སྔོ་ཏ་ཀེག་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ 五大元素所繫的我身語意三門束縛,解開!解開! 嗡 ཁུ་ཁུ་མ་ཤག་པ་བཟློག༔ ཁ་ལ་ཏྲི་བཟློག༔ ཏྲཾ་པུ་ཤེའུ་བཟློག༔ བྷ་ཏ་ཡན་བཟློག༔ ཁཾ་ཏིག་ནན་བཟློག༔ ཕུ་ཤ་ཧེ་བཟློག༔ མ་མཱ་ར་ཡ་བཟློག༔ ཤ་ཙི་ཡན་བཟློག༔ 身語意三門所繫的束縛,解開!解開! 我身語意三門所繫的一切束縛,愿皆解脫! 嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) 阿 ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,āḥ,無生) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,hūṃ,摧破) 迦ยะ(身) 瓦迦(語) चित्त(心) 夜叉༔ 金剛 斬斷! 寂靜!寂靜! 解脫! 向上!向上! 迷惑! 鎮壓! 遣除! 班(巫師),本(原始宗教),咒師以惡念所壓制,束縛,捆綁,折磨,以及施加詛咒,所有這些都解開!解開! 所有傷害都寂靜,愿寂靜! 解開!解開! 阿阿,伊伊,烏烏,日日,利利,誒誒,哦哦,昂阿, 嘎喀嘎嘎啊, 匝擦匝匝娘, 扎叉扎扎納, 達塔達達納, 巴帕巴巴瑪, 亞ra拉瓦, 夏卡薩哈
【English Translation】 ཊ༔ Release the bonds! Oṃ Āḥ Hūṃ Abhiṣiñca (灌頂, empowerment) Kāya (身, body) Vāk (語, speech) Citta (心, mind) Hūṃ Phaṭ (摧破, destroy) Oṃ Tignaṃ Amuka Māraya Phaṭ Oṃ Gu Ta Na Snas Pa Ta Phu Tsa Ta Rbad Ni Phu Graṃ Sha Na Pa No Po Ni Svāhā Oṃ Rakṣa (保護, protect) Black Ban (巫師, sorcerer) Destroy the enemy's life! Oṃ Blood vessels Rbad Heart blood Rbud Destroy! Eat! Eat! Oṃ Thum Thum Nri Sha Thum Ni Ban (巫師, sorcerer) Destroy the enemy! The bonds of my body, speech, and mind, release! release! A Ka Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phaṭ The bonds of the Ḍākinīs, release! release! Oṃ Kali Kali Mohāli Ye Ur Ur Gya Ur Phu Phu Raṃ Raṃ Ñil Ñil Three realms protector Kham Mi Gyu Pi Pi Ling Wrathful water Phan Phen Ga Ga Go Dzi Pa Le Gho Sdam Ri Raṃ The bonds of body, speech, and mind, release! release! Oṃ Mar Mer Thab Thig Naṃ Thong Byer Heaven and earth tremble! Sun, moon, and stars send down heavy rain, avert the inauspicious! Bound by the poison of execution, with the object as the target. The bonds of body, speech, and mind, release! release! Oṃ Mahākāli Phya Brub Brub Ma Ma Sngo Ta Keg Ye Svāhā Na Na Dhara Dhara Phya Brub Brub Ma Ma E E Ye Svāhā E E Ye Phya Brub Brub Ma Ma Yaṃ Yaṃ Ye Svāhā Yaṃ Yaṃ Ye Phya Brub Brub Ma Ma Vaṃ Vaṃ U Ye Svāhā Vaṃ Vaṃ Ye Phya Brub Brub Ma Ma Raṃ Raṃ Dzi Ye Svāhā Raṃ Raṃ Ye Phya Brub Brub Ma Ma Paṃ Paṃ Kur Ye Svāhā Paṃ Paṃ Ye Phya Brub Brub Ma Ma Pu Pu Taṃ Taṃ Kur Ye Svāhā Ma Ma Ka Ra Ka Ra Shaṃ Ye Svāhā Ma Ma Char Chu'u Ye Svāhā Ma Ma Sngo Ta Sngo Ta Keg Ye Svāhā The bonds of my body, speech, and mind, bound by the five elements, release! release! Oṃ Khu Khu Ma Shag Pa Bzlog Kha La Tri Bzlog Traṃ Pu She'u Bzlog Bha Ta Yan Bzlog Khaṃ Tig Naṃ Bzlog Phu Sha He Bzlog Ma Māraya Bzlog Sha Tsi Yan Bzlog The bonds of body, speech, and mind, release! release! May all the bonds of my body, speech, and mind be released! Oṃ Āḥ Hūṃ Kāya Vāk Citta Yakṣa Vajra Chinda Tsa Ha Śāntiṃ! Śāntiṃ! Release! Upward! Upward! Delusion! Suppression! Avert! Ban (巫師, sorcerer), Bon (原始宗教, primitive religion), mantra practitioners, with evil thoughts suppressed, bound, tied, tormented, and all curses inflicted, may all these be released! release! May all harm be pacified, may there be peace! Release! Release! A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E Ai, O Au, Aṃ Aḥ, Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Sha Ṣa Sa Ha
་ ཀྵ༔ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་སྭཱཧཱ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ ལ་ཕ་རོལ་གྱི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་བཅིངས་པ་དང་༔ མནན་པ་དང་༔ བསྡམས་པ་དང་༔ གཟེར་བ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ནད་ཐམས་ ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ གདོན་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ གདོན་བགེགས་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བྱད་དང་ངག་འགྲོལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 2-758 བདག་ཅག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་དང་། རྣམ་པར་སྡང་བ་དང་། གནོད་པར་བསམ་པ་དང་། ངན་སྔགས་བྱེད་པ་དང་། བྱད་དུ་བཅུག་པ་ དང་། གཏད་ཁྲམ་བྱེད་པ་དང་། ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ་དང་། རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང་། ངག་མནན་པ་དང་། བཅིངས་པ་དང་། དམོད་མོ་བྱེད་པ་དང་། ཧོམ་དང་སྤར་བུ་བསྐོར་བ་དང་། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། སྟེང་ལྷ་ཡིས་བཅིངས་པ་དང་། འོག་ཀླུ་ཡིས་བཅིངས་པ་དང་། བར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དང་། ཕྲ་མེན་གྱིས་བྱད་དུ་བཅུག་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་ པ་དང་། མནན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞིག་ཏུ་གསོལ། རྣམ་པར་འཇོམ་དུ་གསོལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་དུ་གསོལ། ངེས་པར་ཁྲོལ་དུ་གསོལ། མཐུ་བྱད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ལུས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ངག་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ཡིད་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ ནང་པ་སངས་རྒྱས་ པའི་བདེན་པ་དང་། བར་པ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་དང་། ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ མི་ནོར་ཞིང་ཁང་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༞ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད༞ 2-759 གཤིན་རྗེ་དང་གཤིན་རྗེ་མོས༞ ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དང་མ་མོས་བཅིངས་པ༞ བདུད་ཕོ་དང་བདུད་མོས༞ བཙན་དང་རྒྱལ་པོས༞ ཀླུ་བདུད་དང་ཀླུ་མོས༞ གནོད་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་མོས༞ གཟའ་དང་གདོང་མོས་བཅིངས་ པ༞ ཡུལ་ལྷ་དང་ཡུལ་འདྲེས༞ མུ་སྟེགས་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ༞ སྲིན་པོ་དང་རྨུ་ཡིས་བཅིངས་པ༞ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་ཐེར་འགོང་གིས་བཅིངས་པ༞ མགོན་པོ་དང་ཨ་ཕྱིས༞ ཡུལ་འདྲེ་ཕོ་མོས༞ བགེགས་དང་ འབྱུང་པོས༞ མཁའ་འགྲོ་དང་ཤུགས་འགྲོས༞ ཧལ་ཁྱི་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ༞ འབྱུང་བ་ལྔས༞ ཕྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཕྱེ་ཕྱེ༞ ངག་མནན་གྱི་སྦྱོར་བ་ ངན་པ༞ གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་མིང་སྲིང་གི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༞ ཀླུ
【現代漢語翻譯】 ཀྵ༔ (Ksha) ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་སྭཱཧཱ༔ (Om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tathagato hyavadat teshan cha yo nirodha evam vadi mahashramanah svaha) 愿一切法,從因生;如來說其因;彼因之息滅;大沙門如是說。 བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་བཅིངས་པ་དང་༔ མནན་པ་དང་༔ བསྡམས་པ་དང་༔ གཟེར་བ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 愿我之身語意,被他人或非人束縛、壓制、捆綁、折磨、施加詛咒,一切皆得解脫! སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (sarva apanaye svaha,一切災難,息滅!),愿一切疾病,སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (sarva apanaye svaha,一切災難,息滅!),愿一切邪魔,སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (sarva apanaye svaha,一切災難,息滅!),愿一切邪魔、障礙、惡緣,སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (sarva apanaye svaha,一切災難,息滅!)。 ཧཱུྃ། (Hum,種子字,表示智慧) ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བྱད་དང་ངག་འགྲོལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 頂禮忿怒之王,解脫詛咒與言語,獲得徹底勝利者! བདག་ཅག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་དང་། 愿我等身語意,因他人或非人之惡意、憎恨、傷害之念、惡咒、詛咒、惡毒符咒、陷害、邪術、祭祀、言語壓制、束縛、詛咒、獻祭、風輪、 སྟེང་ལྷ་ཡིས་བཅིངས་པ་དང་། འོག་ཀླུ་ཡིས་བཅིངས་པ་དང་། བར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དང་། 被上方天神束縛,被下方龍族束縛,被中間天龍八部束縛, ཕྲ་མེན་གྱིས་བྱད་དུ་བཅུག་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་དང་། མནན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞིག་ཏུ་གསོལ། 愿微細之詛咒施加於身語意,一切束縛與壓制,皆得徹底摧毀! རྣམ་པར་འཇོམ་དུ་གསོལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་དུ་གསོལ། 愿徹底消滅!愿身語意一切束縛,皆得解脫! ངེས་པར་ཁྲོལ་དུ་གསོལ། མཐུ་བྱད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (sarva apanaye svaha,一切災難,息滅!),愿徹底解脫!愿一切法術詛咒之束縛,皆得སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (sarva apanaye svaha,一切災難,息滅!)。 ལུས་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 身之束縛,解脫!解脫!解脫! ངག་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 語之束縛,解脫!解脫!解脫! ཡིད་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 意之束縛,解脫!解脫!解脫! ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 身語意三者之束縛,解脫!解脫!解脫! ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བདེན་པ་དང་། བར་པ་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་དང་། ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ༔ 愿佛教之真諦,仙人之詛咒,外道之惡行,一切皆得解脫! མི་ནོར་ཞིང་ཁང་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད། 愿對人、財、田、宅之損害,一切皆得解脫! དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད། 愿大自在天父母之束縛,一切皆得解脫! གཤིན་རྗེ་དང་གཤིན་རྗེ་མོས། 愿閻羅王與閻羅母之束縛,一切皆得解脫! ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་དང་མ་མོས་བཅིངས་པ། 愿一髻佛母及其眷屬之束縛,一切皆得解脫! བདུད་ཕོ་དང་བདུད་མོས། 愿男魔與女魔之束縛,一切皆得解脫! བཙན་དང་རྒྱལ་པོས། 愿贊神與國王之束縛,一切皆得解脫! ཀླུ་བདུད་དང་ཀླུ་མོས། 愿龍魔與龍女之束縛,一切皆得解脫! གནོད་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་མོས། 愿夜叉與夜叉女之束縛,一切皆得解脫! གཟའ་དང་གདོང་མོས་བཅིངས་པ། 愿星曜與羅睺星女之束縛,一切皆得解脫! ཡུལ་ལྷ་དང་ཡུལ་འདྲེས། 愿地方神與地方鬼之束縛,一切皆得解脫! མུ་སྟེགས་ཕོ་མོས་བཅིངས་པ། 愿外道男女之束縛,一切皆得解脫! སྲིན་པོ་དང་རྨུ་ཡིས་བཅིངས་པ། 愿羅剎與巫師之束縛,一切皆得解脫! རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་ཐེར་འགོང་གིས་བཅིངས་པ། 愿多吉列巴(Dorje Lekpa,金剛善)與厲鬼之束縛,一切皆得解脫! མགོན་པོ་དང་ཨ་ཕྱིས། 愿瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)與阿吉(Apchi,護法神)之束縛,一切皆得解脫! ཡུལ་འདྲེ་ཕོ་མོས། 愿地方鬼男女之束縛,一切皆得解脫! བགེགས་དང་འབྱུང་པོས། 愿障礙神與鬼怪之束縛,一切皆得解脫! མཁའ་འགྲོ་དང་ཤུགས་འགྲོས། 愿空行母與尋香之束縛,一切皆得解脫! ཧལ་ཁྱི་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཕྱེ་ཕྱེ། 愿黑狗及其眷屬束縛身語意,解脫!解脫! འབྱུང་བ་ལྔས། 愿五大元素之束縛,一切皆得解脫! ཕྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཕྱེ་ཕྱེ། 愿微細詛咒之惡行,解脫!解脫! ངག་མནན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ། 愿言語壓制之惡行,解脫!解脫! གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་མིང་སྲིང་གི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ། 愿星曜與八部眾姐妹之詛咒與陷害,解脫!解脫! ཀླུ
【English Translation】 Ksha. Om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tathagato hyavadat teshan cha yo nirodha evam vadi mahashramanah svaha. (Om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tathagato hyavadat teshan cha yo nirodha evam vadi mahashramanah svaha) All dharmas originate from a cause; the Tathagata has declared the cause; and their cessation as well; this is the teaching of the Great Ascetic. May all the bondages, oppressions, bindings, torments, and curses inflicted upon my body, speech, and mind by other humans or non-humans be released! Sarva apanaye svaha (sarva apanaye svaha, may all calamities be pacified!). May all diseases, sarva apanaye svaha (sarva apanaye svaha, may all calamities be pacified!). May all evil spirits, sarva apanaye svaha (sarva apanaye svaha, may all calamities be pacified!). May all evil spirits, obstacles, and bad omens, sarva apanaye svaha (sarva apanaye svaha, may all calamities be pacified!). Hum (Hum, seed syllable, representing wisdom). Homage to the Wrathful King, the victorious one who liberates from curses and speech! May the evil intentions, hatred, harmful thoughts, evil spells, curses, malicious charms, traps, sorcery, sacrifices, verbal oppressions, bindings, curses, offerings, wind wheels, of other humans or non-humans towards our body, speech, and mind, The bindings by the gods above, the bindings by the nagas below, the bindings by the eight classes of gods and demons in between, May all the bindings and oppressions of body, speech, and mind caused by subtle curses be completely destroyed! May they be completely annihilated! May all the bindings of body, speech, and mind be released! May they be completely liberated! May all the bindings of magical curses be sarva apanaye svaha (sarva apanaye svaha, may all calamities be pacified!). Bindings of the body, be released! be released! be released! Bindings of the speech, be released! be released! be released! Bindings of the mind, be released! be released! be released! Bindings of body, speech, and mind, be released! be released! be released! May all the truth of Buddhism, the curses of hermits, and the evil practices of externalists be released! May all harm to people, wealth, fields, and houses be released! May all the bindings of the Great Powerful Lord and Lady be released! By Yama and Yamani. By Ekajati and her retinue. By male and female demons. By Tsen and Kings. By Naga demons and Naga women. By Yaksha and Yakshini. By planets and Rahu's sister. By local deities and local ghosts. By male and female heretics. By Rakshasa and Mu. By Dorje Lekpa and Terkong. By Mahakala and Apchi. By male and female local ghosts. By obstructors and bhutas. By dakinis and gandharvas. May the black dog and its retinue release the bindings of body, speech, and mind! By the five elements. May the evil practices of subtle curses be released! May the evil practices of verbal oppression be released! May the curses and traps of the planets and the eight classes of beings be released! Naga
་བརྒྱད་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༞ སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༞ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱད་དང་གཏད༞ ཤར་ནས་ ཀླུ་སྦྲུལ་མགོ་གསུམ་པའི་བྱད་དང་གཏད༞ ལྷོ་ནས་ཀླུ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་པའི༞ ནུབ་ནས་ཀླུ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པའི་བྱད་དང༞ བྱང་ནས་ཀླུ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པའི༞ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད་ཁྲོལ་ཁྲོལ༞ ཀླུ་རྗེ་རིགས་ཀྱི༞ ཀླུ་དམངས་རིགས་ཀྱི༞ ཀླུ་བདུད་རིགས་ཀྱི༞ ཀླུ་བྲམ་ཟེའི་བྱད་དང༞ ཀླུ་བཙན་གྱི༞ ཀླུ་གཉེན་རིགས་ཀྱི་བྱད་དང་གཏད༞ ཀླུ་སྲིན་རིགས་ཀྱི༞ ས་བདག་འཛིན་པོས༞ སྡོམ་པོ་ཁྲ་བོས༞ གྱོང་ས་ཞ་བོས༞ 2-760 གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་རྗེ་བློན་གྱིས་བྱད་དང་གཏད༞ གཤིན་རྗེ་དང་ལས་གཤིན་གྱིས༞ རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་འགོང༞ བཙན་དང་མ་མོས༞ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ ལྷོད། མནན་པ་ཐེགས། ཟོས་པ་སྐྱུགས། ཤི་བ་གསོས། བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ལྷོད། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ། ངག་གི་དབང་པོ་ཕྱེ་ཕྱེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ༞ བླ་བཅིངས་པ༞ རུས་བཅིངས་ པ༞ མིང་བཅིངས་པ༞ གཟུགས་བཅིངས་པ༞ ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་བཅིངས་པ༞ བསྡོམས་པ་དང་བཅིངས་པ་མནན་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བསྡམས་པ་བཅིངས་པ་མནན་པ་བྱད་མཐུར་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ཛྭ་ ལ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། གཟུངས་རིང་གཟུངས་ཐུང་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླའོ། རྒྱ་གར་སྐད་ནས་ཁྲོལ་དུ་གསོལ་བར་ཚར་གཅིག་ཏདྱ་ཐཱ་ནས་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་ སྭཱཧཱ་བར་གཟུངས་རིང་ཡིན་པས་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་འགྲུབ། གཟུངས་རིང་གི་དབུའི་ཏདྱ་ཐཱ་ནས་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་བར་གཟུངས་ཐུང་ཡིན་པས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཅི་ནུས་ཀྱི་གྲངས་འཛིན་བྱེད། སྔགས་རྫོགས་ པའི་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོའོ་རྒྱལ་པོ་ནས་ཛྭ་ལ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་བར་ཚར་གཅིག །ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་བདག་ཉིད་ལྷར་ཐིམ་ཞིང་། །དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་ནཱ་དའི་བར། །མི་དམིགས་ངང་གྱུར་སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས། ། 2-761 སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཞེས་པས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ཞིང་། སླར་ཡང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རྣམས་བྱའོ། ། བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་བྱེད་ན་དེ་རྗེས་དང་། བུམ་སྒྲུབ་ བྱེད་ན་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྗེས་དང་། གཞན་ལ་བྱད་འགྲོལ་བྱེད་ན་དེ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་ སྤྱི་འགྲེ་བྱས་མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་འགྲེའི་མཐར། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བྱའོ། །འདི་ལ་རྗེས་ཆོག་གཞན་མེད་ གསུངས་པ་འ
【現代漢語翻譯】 八部的詛咒和束縛,解除! 八部的詛咒和束縛,解除! 身語意三者的詛咒和束縛! 從東方來的三頭龍蛇的詛咒和束縛! 從南方來的五頭龍蛇! 從西方來的七頭龍蛇的詛咒! 從北方來的九頭龍蛇! 龍王種姓的詛咒和束縛,解除! 龍族之主的種姓! 龍族民眾的種姓! 龍族魔的種姓! 龍族婆羅門的詛咒! 龍族贊(btsan,兇猛的神靈)! 龍族親屬的詛咒和束縛! 龍族食肉鬼的種姓! 地主執掌者! 花雜色者! 瘸腿的吉昂薩(gyong sa,製造障礙者)! 星宿龍、地主、君主大臣的詛咒和束縛! 閻羅和業閻羅! 國王和國魔! 贊(btsan,兇猛的神靈)和瑪姆(ma mo,憤怒的女神)! 解除束縛我們師徒眷屬身語意三者的一切束縛! 鬆開捆綁! 抬起壓制! 吐出吞食! 復活死亡! 鬆開惡念! 身體的感官,打開,打開,解除! 語言的感官,打開,打開,解除! 意念的感官! 束縛生命! 束縛骨骼! 束縛名字! 束縛形體! 束縛口才和權勢! 所有捆綁、束縛和壓制,息增懷誅(Śāntaṃ Kuru Ye Svāhā)! 所有捆綁、束縛、壓制和詛咒,燃燒,讓它去死,帕特(Jvala Raṃ Māraya Phaṭ)! 長咒和短咒,盡力唸誦。 從印度語祈請解除,唸誦一遍,從達地雅塔(Tadyathā)到一切惡緣障礙,薩瓦阿巴納耶 梭哈(Sarva Apana Ye Svāhā),因為是長咒,所以唸誦三遍、七遍、二十一遍等,盡力而爲。 長咒的開頭,從達地雅塔(Tadyathā)到班達 帕特 梭哈(Bandha Phaṭ Svāhā),因為是短咒,所以唸誦一百、一千、一萬、十萬等,盡力計數。 咒語圓滿的吽(Hūṃ,種子字,梵文:हूं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)!忿怒尊之王到燃燒,讓它去死,帕特(Jvala Raṃ Māraya Phaṭ)一遍。 收攝儀軌是:器情化光融入自身為本尊, 彼亦融入吽(Hūṃ,種子字,梵文:हूं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,乃至那達(Nāda,梵文:नाद,梵文羅馬轉寫:nāda,漢語字面意思:聲音,此處指空性之音)之境。 不住意而轉,復于剎那間, 顯空如幻化為忿怒尊之身。 如是遣除常斷之邊,復行迴向善根等結行之事。 若作自生本尊,則于其後行之。若作瓶修,則于供養沐浴之後行之。若為他人解脫詛咒,則于其圓滿之後,唸誦黑汝嘎(Heruka)百字明三遍。懺悔未圓滿及諸過失。若有本尊像,則作堅住儀軌及共同迴向。最後以『以此功德愿我速疾』等共同迴向發願。最後唸誦『至尊導師』等吉祥詞。 說此無有其他結行。
【English Translation】 The curses and bonds of the Eight Classes, release! The curses and bonds of the Eight Classes, release! The curses and bonds of body, speech, and mind! From the east, the curse and bond of the three-headed Nāga serpent! From the south, the five-headed Nāga serpent! From the west, the curse of the seven-headed Nāga serpent! From the north, the nine-headed Nāga serpent! The curses and bonds of the Nāga king lineage, release! The lineage of the Nāga lord! The lineage of the Nāga people! The lineage of the Nāga demon! The curse of the Nāga Brahmin! The Nāga Tsen (btsan, fierce spirit)! The curses and bonds of the Nāga relative lineage! The lineage of the Nāga Rakshasa! The earth-lord holder! The speckled Dompo! The lame Gyongsa (gyong sa, one who creates obstacles)! The curses and bonds of the planetary Nāgas, earth-lords, lords, and ministers! Yama and the Yama messengers! The king and the national demon! The Tsen (btsan, fierce spirit) and the Mamo (ma mo, wrathful goddess)! Release the bonds of body, speech, and mind of us, the retinue! Loosen the bindings! Lift the oppressions! Vomit the devoured! Revive the dead! Loosen the evil thoughts! The senses of the body, open, open, release! The senses of speech, open, open, release! The senses of mind! Binding the life force! Binding the bones! Binding the name! Binding the form! Binding eloquence and power! All bindings, bonds, and oppressions, Śāntaṃ Kuru Ye Svāhā! All bindings, bonds, oppressions, and curses, burn, let it die, Jvala Raṃ Māraya Phaṭ! Recite the long and short mantras as much as possible. From the Indian language, request release, recite once, from Tadyathā to all bad conditions and obstacles, Sarva Apana Ye Svāhā, because it is a long mantra, recite three, seven, twenty-one times, etc., as much as possible. The beginning of the long mantra, from Tadyathā to Bandha Phaṭ Svāhā, because it is a short mantra, count one hundred, one thousand, one hundred thousand, etc., as much as possible. The Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) of the completed mantra! From the king of wrathful deities to Jvala Raṃ Māraya Phaṭ once. The concluding ritual is: the vessel and its contents dissolve into light, merging into oneself as the deity, Which also dissolves into the syllable Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), up to the state of Nāda (Nāda, Devanagari: नाद, Romanized Sanskrit: nāda, literal meaning: sound, here referring to the sound of emptiness). Without fixation, transform, and again in an instant, Appearance and emptiness, like illusion, transform into the body of the wrathful king. Thus, eliminate the extremes of permanence and annihilation, and again perform the concluding activities such as dedicating the merit. If performing the self-generation deity, do it after that. If performing the vase practice, do it after offering the water and ablutions. If liberating curses for others, after its completion, recite the Heruka Hundred Syllable Mantra three times. Confess any incompleteness and faults. If there is a deity image, perform the stabilization ritual and common dedication. Finally, with 'By this merit may I quickly' etc., perform the common dedication and aspiration. Finally, recite 'Supreme Teacher' etc., any auspicious words. It is said that there are no other concluding rituals for this.
དུག་ཀྱང་འདི་ཙམ་བྱས་ན་མི་འགལ་ཞིང་ལེགས་པར་སེམས་སོ། ། ༄། །གཞན་དོན་དུ་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ། གཉིས་པ་གཞན་དོན་དུ་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྒྱལ་ཕུར་འཛོམས་པའམ་མིན་ན་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ། རིན་པོ་ ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཙང་ཞིང་དག་པར་བཀྲུས་ལ་ཁ་བརྒྱན་དང་མགུལ་འཆིང་སོགས་ཆས་སུ་གཞུག རྒྱུན་འབབས་ཀྱི་ཆུ་དང་བར་མར་ཟལ་གྱི་འོ་མས་གཞི་བྱས་པ་ ལ། བ་དམར་མོའི་འོ་མ་དང་ཆུ་བླུག བུམ་པའི་རྫས་ནི། རབ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར༔ མེད་ན་སྔགས་པ་ནུས་པ་ཅན་དང་༔ བུད་མེད་རིགས་བཟང་མོ་དང་༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལ་བྱའོ༔ 2-762 ཡང་ན་རང་གི་དེ་ལ་བྱའོ༔ རྫས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་བཤད་ཀྱང་དེང་སང་ཆོས་སྨན་གྱི་གོ་ཆོད། ལི་སུག་ཁ་ཆེ་ཀ་ཀོ་ལ་ཅུ་གང་ཛཱ་ཏི། གླ་ཙི། ཤིན་ཀུན། རཾ་ ཕྱེ། རྒྱ་ཚྭ། ཕག་དབུགས་མ་ཆད་ཙམ་གྱི་སྣ། ཤིང་ཉ་བྲིད། གཡེར་མ་འབྲུ་བདུན། སྐྱེར་པ་འབྲུ་དགུ། ཤ་རྭའི་ཕྱེ་མ། ངང་སེར་ཤ སྦྲང་རྩི་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བསྣུར་བའི་ཕྱེ་མ་བཏབ། སྟེགས་བུའི་ ཁར་བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམ་ཚོམ་བུའི་ཁར་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ནས་བཀོད། དེའི་ཁར་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཞག བགེགས་ལ་གཏོར་ཟླུམ། དེ་མདུན་དུ་སྦྱིན་བདག་གི་གླུད་གཟུགས། མཐེབ་ཀྱུ་ རིལ་བུ། ཆང་བུ། ཏིང་ལོ་འབར་ཆོག་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཤམས་པ། སྔགས་ཆུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གང་རུང་དུ་ཆུ་གཙང་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་བརྡར་བ། ཕོ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོ་གཞོབ་བཏབ། གཞན་ཡང་། ཁྲུས་སྡེར། སྐུ་དངོས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་མི་ཐུབ་ན་མེ་ལོང་། གོས་ཟུང་དཀར་པོ། མདའ་དར་སྣ་ལྔ་མེ་ལོང་བཏགས་པ། མི་གྲིར་བསད་པའི་ལྕགས་ལས་བརྡུངས་པའི་ཆུ་གྲིའི་དབྱིབས་ཅན་ར་རོག་ འོག་ཅན་གྱི་ར་སྤུ། མེད་ན་གྲི་ལྕགས་སམ་དཀྱུས་མ་གང་རིགས། ཏིང་ལྟ་བུའི་སྣོད་སོ་སོར་ས་ཆུ་བླུག་པ། དཔལ་འབར། རླུང་གཡབ་ལྗང་གུ་ཡུ་བ་ཅན། བ་ལུ་དང་སྤེན་མ། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་ཕོན་པ། 2-763 འོམ་བུ་དང་ཀུ་ཤའི་ཕོན་པ། ཀུ་ཤ་མ་རྙེད་ན་རི་ཀླུང་གི་འཇག་མ་གཙང་མ། སླ་ངར་སྐྱེར་པའི་དྲག་ཧོཾ། རེ་བ་གསུམ་གྱི་གདན། བྱད་ཐག་སྔོ་དམར། སཙྪ་ཆག་རོ་རབ་གནས་ཞིག་ པའམ། ཡང་ན་བྱེ་མ་བཏབ་པ་སོགས། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མངོན་པར་འདུས་བགྱིས་ལ། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་སོང་ཚར་བའི་རྗེས་ སུ། བུམ་པ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་ལྟོ་ལྡིར་མགྲིན་པ་ཕྲ། །ཁ་གཡེལ་ཞབས་ཞུམ་མཆུ་འཕྱངས་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །མགུལ་ཆིང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་བརྒྱན་ ཅན། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་དབུས། །པད
【現代漢語翻譯】 即使這樣做一點毒,也不會有衝突,我認為很好。 ༄། །為他人修持寶瓶的儀軌講解。 第二,為他人修持寶瓶:在吉祥日或具有吉祥星相的日子,將具有特徵的珍貴寶瓶清洗乾淨,並裝飾口飾和頸飾等。以常流水和混合的牛奶為基礎,加入紅牛的牛奶和水。寶瓶的材料是:最好是上師父母的雙運菩提心(藏文:བྱང་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)的白色和紅色;如果沒有,則用有能力的咒師和種姓良好的女子,以及這兩者的白色和紅色菩提心。或者用自己的。雖然說了材料是上師父母的菩提心,但現在用作法藥即可。加入:豆蔻、喀什米爾紅花、高良薑、肉豆蔻、丁香、肉桂、白檀香粉、中國鹽、豬未斷氣的鼻子、木魚、七種穀物、九顆刺柏子、麝香粉、鵝黃色的肉、蜂蜜等,磨成細粉後放入。在臺子上,將寶瓶放在八瓣蓮花或壇城上,用香薰後放置。在其上放置海螺、法器、護身符和金剛杵。為邪魔供朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)。在其前面放置施主的替身像、鉤狀丸、酒和燃燒的火供物等在一個容器中。在任何珍貴的容器中盛滿咒水,加入五種珍寶粉末。放入烏鴉和貓頭鷹的羽毛。 此外,還需要:沐浴盤。如果不能直接為本尊沐浴,則用鏡子。白色雙層布。繫有五色箭幡的鏡子。用殺人刀的鐵錘打造成的、形狀像水刀、帶有羊毛的容器。如果沒有,則用鐵刀或任何普通的刀。在類似碗的容器中分別裝入土和水。吉祥火焰。帶柄的綠色拂塵。白芥子和芥末。孔雀翎。香茅草和吉祥草。如果沒有吉祥草,則用乾淨的河邊蘆葦。裝有刺柏的猛咒器。三張獸皮墊。藍色和紅色的束縛繩。擦擦(藏文:ཙྪ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:小泥塔)的殘片,最好是經過加持的,或者撒上沙子等。準備好所需的物品,朵瑪和供品等與之前相同。然後進行修持:在完成自生本尊的唸誦后,凈化寶瓶。從空性中,從嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:)字中生出:珍貴的寶瓶,腹部隆起,頸部細長,口張開,底座收縮,嘴唇彎曲,具有天物的頸飾和如意樹的口飾,具備所有特徵,是充滿甘露之水的寶藏,中央是蓮花。
【English Translation】 Even doing this much poison is not contradictory, and I think it's good. ༄། །Explanation of the ritual for accomplishing the vase for the benefit of others. Second, accomplishing the vase for the benefit of others: On an auspicious day or one with auspicious constellations, wash a precious vase that has the proper characteristics until it is clean and pure, and adorn it with ornaments for the mouth and neck, etc. The base should be made of continuously flowing water and mixed milk. Add milk and water from a red cow. The substances for the vase are: the white and red bodhicitta (藏文:བྱང་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:mind of enlightenment) of the guru father and mother, if not, then a capable mantra practitioner and a woman of good lineage, and the white and red bodhicitta of these two. Or use one's own. Although it is said that the substance is the bodhicitta of the guru father and mother, nowadays it can be used as a dharma medicine. Add: cardamom, Kashmiri saffron, galangal, nutmeg, cloves, cinnamon, white sandalwood powder, Chinese salt, the nose of a pig that has not stopped breathing, wooden fish, seven grains, nine juniper berries, musk powder, goose yellow meat, honey, etc., ground into a fine powder. On the platform, place the vase on an eight-petaled lotus or mandala, fumigated with incense. Place a conch shell, dharma instruments, amulets, and vajra on it. Offer a torma (藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cake) to the obstructing forces. In front of it, arrange the sponsor's effigy, hook-shaped pills, alcohol, and burning fire offerings in one container. Fill a precious container with mantra water, grind five kinds of precious gems into it. Add feathers of crows and owls. In addition, there should be: a bathing dish. If you cannot bathe the actual deity, use a mirror. A white double cloth. A mirror attached with five-colored arrow banners. A container made of iron hammered from a murder weapon, shaped like a water knife, with sheep's wool. If not, use an iron knife or any ordinary one. Fill separate containers like bowls with earth and water. An auspicious flame. A green fan with a handle. White mustard and mustard seeds. A bunch of peacock feathers. A bunch of fragrant grass and kusha grass. If kusha grass cannot be found, use clean reeds from the mountains and rivers. A fierce mantra container made of juniper. Three leather cushions. Blue and red binding ropes. Fragments of tsatsas (藏文:ཙྪ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:small clay stupas), preferably blessed ones, or sprinkled with sand, etc. Gather the necessary items, and the tormas and offerings are the same as before. Then perform the practice: After completing the recitation of the self-generation deity, purify the vase. From emptiness, from the syllable bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:), arises: a precious vase, with a bulging belly, a slender neck, an open mouth, a contracted base, drooping lips, adorned with celestial ornaments for the neck and a wish-fulfilling tree for the mouth, possessing all the characteristics, a treasure of nectar water, in the center of which is a lotus.
་ཉི་ཟླ་སྟེང་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཅན། །དབུ་སྟོང་རྩ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་མཐིང་ནག་རྔམ། །ཞེས་པ་ནས་ བསྟོད་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལས། བཟླས་པའི་ཚེ། རང་སྲོག་འོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་པ་འདི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ནས་གཟུངས་དང་གཟུངས་ཐུང་གི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཆུ་ལའང་ཕུ་འདེབས། དེ་ནས་དུང་ཞལ་གྱི་མཆོད་ཡོན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བུམ་པར་ཕུལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསམ་མོ། ། 2-764 སྐབས་འདི་དག་ཏུ་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་པ་སོགས་ལག་ལེན་སྣ་ཚོགས་འདུག་མོད། གསར་མའི་རྒྱས་འགེབས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་གཞུང་གི་དགོངས་པ་མིན་པས་རྙིང་མ་རང་ལུགས་ལ་འདི་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་ཅི་ནུས་བསྒྲུབ་ནས། སླར་ཡང་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའམ་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་ཡང་ཡང་ཁ་གསོ་ཞིང་རྟ་མ་ཆད་པར་བྱས་ནས་དུས་རྒྱུན་དུ་ འཁྲུ་ཞིང་བཏུང་བ་དང་། གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་བསངས་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ལས་སྦྱོར་གྱི་བྱད་འགྲོལ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། རང་གི་ མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་རེ་ནག་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཁར་བཞག་གོས་ནག་བཀོན། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས། མགུལ་དང་རྐང་ལག་གི་སྲིན་མཛུབ། སཱཙྪ་མགོ་བོར་བཀོད་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོ་འདིར་བྱད་འགྲོལ་བའི་ རིམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས། ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོ་ག་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རིག་འཛིན་རྗེའི་ཆོག་ཁྲིགས་ལས། བྱད་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ཡོང་ཚུལ་དང་། ། གདམས་པ་ཡིད་ཆེས་ཁུང་བཙུན་བརྒྱུད། །བྱད་འགྲོལ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་རྟགས་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ཡང་རང་ལ་གཞན་གྱིས་ངག་མནན་པ་དང་། བཅིངས་པ་དང་། བསྡོམས་པ་དང་། མཐུ་བྱས་པའི་རྟགས་སུ། 2-765 ལྕེས་ལབ་མི་ཤེས་པར་སྐྲངས་པ་དང་། ལྐོག་མ་དང་མགུལ་པ་འགགས་ནས་ན་བ་དང་། སྔགས་བགྲང་མི་ཤེས་པ་དང་། བགྲང་ཡང་སྒྲ་མ་དག་པ་དང་། ལྕེའི་སྟེང་དུ་མདོག་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱ་གྲམ་ དུ་གས་པ་དང་། ཁ་བཅིངས་པ་རྨི་བ་དང་། ལྕེ་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པ་རྨི་བ་དང་། ཆོས་པུ་ཏི་འོག་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་འོག་ཏུ་ནོན་པ་དང་། དོང་གཏིང་རིང་དུ་ཚུད་པ་རྨི་བ་ དང་། རེ་བ་ནག་པོས་བཏུམ་པ་རྨི་བ་དང་། མུན་པ་ནག་པོའི་ཕུགས་སུ་ཚུད་པ་རྨི་བ་དང་། བྲག་ཕུག་སྟོང་པ་དང་། ཁང་སྟོང་ཡུལ་སྟོང་རྨི་བ་དང་། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཛུལ་བ་རྨི
【現代漢語翻譯】 從『日月之上,黑藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』開始,到讚頌之間,如自生本尊般觀想。唸誦時,自己的命根如光芒的線,纏繞在寶瓶的本尊心間。他們身上降下智慧甘露,與寶瓶水融為一體。』將此與觀想結合,抓住光線,儘可能多地念誦長咒和短咒,並向咒語水中吹氣。然後,用三字(嗡啊吽)供養寶瓶中的供品,觀想本尊們融入智慧甘露的本質。 在此期間,有迎請朵瑪食子的各種儀軌。但由於新派的廣泛鋪張並非根本宗旨,因此寧瑪派的傳統就到此為止。像這樣的寶瓶,首先儘可能地修持七天等時間。然後,再次聚集金剛橛或反覆補充星曜金剛橛,並持續不斷地進行,經常清洗和飲用,並對處所和供奉物等進行煙供和朵瑪供養,那麼毫無疑問會產生經文中所說的利益。如果想要進行解脫業力的儀式,將要解脫的對象放在自己面前的黑色三角形上,用黑色布覆蓋。用綵線捆綁,將頸部和手腳的無名指,以及擦擦(小泥像)放在頭上,並唸誦以下內容。『現在,爲了進行解脫業力的次第,首先通過歷史故事產生定解,然後是實際的儀式。』第一部分分為三點:根據持明上師的儀軌,『業力的徵兆如何出現,傳承的口訣令人信服,以及解脫業力的利益。』如是宣說。首先,關於徵兆,經文中說:『如果自己受到他人詛咒、束縛、捆綁或施法,會出現以下徵兆:』 舌頭腫脹,無法說話,喉嚨和頸部阻塞疼痛,無法念誦咒語,即使唸誦也發音不清晰,舌頭顏色改變,出現十字裂紋,夢見嘴巴被束縛,夢見舌頭被釘入橛子,夢見被壓在經書或佛塔下,夢見掉入深淵,夢見被黑布包裹,夢見陷入黑暗深處,夢見空曠的巖洞,夢見空房子和荒地,夢見從一個地方進入另一個地方。
【English Translation】 From 'Above the sun and moon, the dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable Hūṃ)' to the praise, visualize as self-generation deity. During recitation, one's life force, like a ray of light, entwines around the hearts of the vase deities. From their bodies, streams of wisdom nectar descend, merging into one taste with the vase water.' Combine this with visualization, grasp the light thread, and recite the long and short mantras as much as possible, blowing into the mantra water. Then, offer the vase with the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) and visualize the deities dissolving into the essence of wisdom nectar. During these times, there are various practices such as inviting Torma guests. However, since the extensive elaborations of the New Schools are not the main intent, the Nyingma tradition ends here. Such a vase, first accomplish as much as possible for seven days or so. Then, gather Vajrakīla again or repeatedly replenish the Starry Vajrakīla, and continuously maintain it, frequently washing and drinking it, and performing Sang offering and Torma offering to places and supports, then there is no doubt that the benefits mentioned in the scriptures will arise. If you wish to perform the ritual of liberating karmic connections, place the object to be liberated in front of you on a black triangular surface, covered with black cloth. Bind it with colored thread, place the ring fingers of the neck and limbs, and Tsa-tsa (small clay images) on the head, and recite the following. 'Now, in order to perform the sequence of liberating karmic connections, first generate certainty through historical stories, and then the actual ritual.' The first part is divided into three points: According to the ritual of the Vidyādhara master, 'How the signs of karma arise, the instructions of the lineage are convincing, and the benefits of liberating karma.' Thus it is said. First, regarding the signs, the scriptures say: 'If one is cursed, bound, tied, or bewitched by others, the following signs will appear:' The tongue swells and cannot speak, the throat and neck are blocked and painful, one cannot recite mantras, and even if one recites, the pronunciation is unclear, the color of the tongue changes, cross-shaped cracks appear, one dreams of the mouth being bound, one dreams of a stake being driven into the tongue, one dreams of being pressed under scriptures or stupas, one dreams of falling into a deep abyss, one dreams of being wrapped in black cloth, one dreams of falling into the depths of darkness, one dreams of empty caves, one dreams of empty houses and wastelands, one dreams of entering from one place to another.
་ བ་དང་། ཁང་སྟོང་ལྡིབ་ལ་ཁད་པའི་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་རྨི་བ་དང་། ཟམ་པ་དང་ལམ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཉལ་བ་རྨི་བ་དང་། རི་རོང་དོག་མོའི་རྩེ་ནས་རྦབ་ཏུ་ལྟུང་ལ་ཁད་ པ་དང་། ལྷུངས་བ་རྨི་བ་དང་། ལྷ་ཁང་དང་ལྡེར་བཟོ་རྨི་བ་དང་། དངོས་སུའང་རང་ཉམས་ཤེད་ཆུང་བ་དང་། སྔགས་བཟླ་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་། བཟླས་ཀྱང་ལྡབ་ལྡིབ་ཏུ་སོང་བ་དང་༔ བསྒྲུབས་པ་ བྱས་ཀྱང་ནུས་པ་ཆུང་ལ་བར་ཆད་མང་བ་དང་༔ རང་ཁྲོ་ཞིང་ཚིག་པ་ཟ་བ་དང་༔ སྙིང་མི་དགའ་བ་དང་༔ བསྐྱེད་རིམ་མི་གསལ་བ་དང་༔ ལུས་ལྕི་ཞིང་འཐིབ་པ་དང་༔ གོས་མི་གཙང་བ་གྱོན་པ་དང་༔ 2-766 མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ རོ་ཁུར་བའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ ནད་པ་སྐྱུགས་ལོག་རྨི་བ་དང་༔ མཚོ་དང་ཆུ་རླན་རློན་གྱི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་དང་༔ ཕྱིན་པ་རྨི་བ་དང་༔ གྲོག་པ་ཆེན་པོ་མེའི་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་དང་༔ ཁྱེར་ལ་ཁད་པ་དང་༔ རི་ཉིལ་བ་དང་༔ བྲག་ཁུང་གཏིང་རིང་དུ་འཛུལ་བ་རྨི་བ་དང་༔ དངོས་སུའང་ཤེས་པ་གནད་དུ་མི་ཕེབ་པར་ཡེད་ཡེད་ པ་དང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་༔ བསྡམས་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ ནང་འཐབ་མང་བ་དང་༔ རྨི་ལམ་དུ་མི་ངོ་མི་ཤེས་པ་དང་༔ མོན་པ་དང་༔ ཨ་ཙ་རས་བརྒྱབ་པ་དང་ འཐབ་པ་རྡོ་ཆར་དང་ཐོག་འབབས་པ་རྨི་བ་དང་༔ མདའ་དང་མདུང་དང་གྲི་བརྒྱབ་པ་རྨི་བ་དང་༔ རླུང་ནག་འཚུབ་པ་དང་རི་གཟར་ནས་རྦབ་བྱུང་བ་རྨི་བ་དང་༔ དམག་མང་པོ་དང་བནྡྷེ་ དང་སྔགས་བོན་གྱི་དམག་གིས་བསྐོར་བ་རྨི་བ་དང་༔ གཅན་གཟན་དང་བྱ་ནག་གིས་དེད་པ་རྨི་བ་དང་༔ དངོས་སུ་རང་གི་གོས་ལ་རྨ་བྱུང་བ་དང་༔ ལྟས་ངན་གྱི་སེམས་ཅན་བྱུང་བ་དང་༔ བུད་མེད་དང་མི་མང་པོས་མཛོ་དང་རྟ་དང་བོང་སོགས་ལ་སྒ་སྟོང་པ་གཏད་ནས་རང་ལ་སྒོ་ཉལ་བྱེད་པ་དང་༔ རྟགས་དེ་རྣམས་ཚུར་ལ་བྱུང་ན་མིས་རང་ལ་བྱས་པའི་རྟགས་སོ༔ དེ་རྣམས་ནི་མཐུ་བྱད་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ༔ 2-767 ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གཞུང་ལས། སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་མཛད་དོ༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་ཁྲི་འཕང་ལ་སྦས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་ གདན་གྱི་དུས་མཆོད་ལ་སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་བྱོན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཛད་ཀྱིན་ཡོད་ཙ་ན༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་ཁྲི་ འཕང་ལ་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་༔ མན་ངག་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། རང་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་གདམས་པ་ཡོད་དོ༔ ཞེས་ ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས༔ དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟིགས་པས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དེའི་ཁྲི་འཕང་ལ་མེ་སྟག་དམར་ཁྲོམ་ཁྲོམ་འདུག་པ་གཟིགས་ནས་དེར་མཁའ་འགྲོ་ལ
【現代漢語翻譯】 夢見進入搖搖欲墜的空房子里;夢見睡在橋樑和十字路口中央;夢見從狹窄的山谷頂端墜落或即將墜落;夢見寺廟和壁畫;實際上,感覺自己變得虛弱;不想念誦咒語;即使唸誦,也含糊不清;即使修行,效果也很小,障礙很多;容易生氣和發脾氣;心情不好;生起次第不清晰;身體沉重和遲鈍;穿著不乾淨的衣服; 進入不乾淨的泥潭;去到搬運屍體的島嶼;夢見病人嘔吐;沉入或進入潮濕的泥潭中; 夢見巨大的螞蟻掉進火里或即將被帶走;夢見山體滑坡;夢見進入深邃的巖洞;實際上,意識無法集中,感到茫然;身語意受到壓制、束縛或捆綁;內心衝突增多;夢中認不出人;夢見被門巴人和阿雜惹人襲擊或戰鬥,夢見下冰雹和雷擊;夢見被箭、矛和刀刺傷;夢見黑風肆虐,山崖崩塌;夢見被眾多軍隊、僧侶和苯教咒師的軍隊包圍;夢見被野獸和烏鴉追趕;實際上,自己的衣服出現破損;出現不祥的動物; 許多婦女和人們將空鞍放在騾子、馬和驢等動物身上,併爲自己鋪床睡覺;如果這些跡象發生在自己身上,那就是別人對自己施法的跡象;這些都是存在詛咒的跡象。 如是說。第二點是:經文中說,過去在印度,業之空行母曾這樣做過;在印度金剛座的北方,將(伏藏)隱藏在藍色佛塔的基座上;在金剛座的法會上,上師飲血黑行者前來舉行會供時,空行母授記說:在金剛座北方的藍色佛塔基座上,有能恢復秘密咒語力量、消除密咒師力量、並能極大提升自身力量的竅訣。 授記說后,上師看到北方佛塔的基座上燃燒著紅色的火焰,於是空行母...
【English Translation】 Dreaming of entering a dilapidated empty house; dreaming of sleeping in the middle of bridges and crossroads; dreaming of falling or almost falling from the top of a narrow valley; dreaming of temples and murals; in reality, feeling oneself becoming weak; not wanting to recite mantras; even when reciting, it is mumbled and unclear; even when practicing, the effect is small and there are many obstacles; easily getting angry and irritable; feeling unhappy; the generation stage is not clear; the body feels heavy and dull; wearing unclean clothes; Entering unclean mud; going to an island where corpses are carried; dreaming of a sick person vomiting; sinking or entering a damp swamp; Dreaming of huge ants falling into fire or about to be taken away; dreaming of landslides; dreaming of entering deep caves; in reality, consciousness cannot concentrate and feels dazed; body, speech, and mind are suppressed, bound, or tied up; internal conflicts increase; not recognizing people in dreams; dreaming of being attacked or fighting with Monpa people and Acharyas, dreaming of hailstorms and lightning strikes; dreaming of being stabbed by arrows, spears, and knives; dreaming of black winds raging and cliffs collapsing; dreaming of being surrounded by many armies, monks, and Bonpo mantra practitioners; dreaming of being chased by wild animals and crows; in reality, one's own clothes are torn; ominous animals appear; Many women and people put empty saddles on mules, horses, and donkeys, etc., and make beds for themselves; if these signs happen to oneself, it is a sign that others have cast spells on oneself; these are all signs of the presence of curses. Thus it is said. The second point is: The scriptures say that in the past in India, the Karma Dakini did this; in the north of Vajrasana in India, (terma) was hidden on the throne of the Blue Stupa; during the Dharma assembly at Vajrasana, the master Heruka Krishnacharya came and was making ganachakra, when the Dakini prophesied: On the throne of the Blue Stupa in the north of Vajrasana, there is a key instruction that can restore the power of secret mantras, eliminate the power of mantra practitioners, and greatly enhance one's own power. After the prophecy, the master saw red flames burning on the throne of the northern stupa, so the Dakini...
་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས༔ དེ་ལ་གཟོང་གིས་ གཡེངས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་༔ དེ་གཤིག་པའི་ནང་ནས་གསང་བའི་མན་ངག་གསང་སྔགས་ནུས་པ་གསོ་བའི་མན་ངག ནུས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག་འདི་ བྱུང་ངོ་༔ དེར་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དགྱེས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཏོར་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོས་གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནས་རིམ་པར་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་ནི་གང་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོ༔ 2-768 གསུམ་པ་ཕན་ཡོན་ནི་གཞུང་ལས་དེ་ལྟར་བྱས་པས་བན་བོན་སྔགས་པ་མུ་སྟེགས་འབུམ་གྱིས་མཐུ་གཏད་སེར་གསུམ། ཕྲ་མེན་གྱི་ངན་སྦྱོར། འགོང་ཆོག ངན་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅིངས་ པ་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གྲོལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ༔ རང་གི་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་ལ་གཏོར་ན་རང་གི་སྲུང་ མ་བདུད་དུ་བབས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཞིང་ལ་གཏོར་ན་ཞིང་སེལ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ ཁང་པ་ལ་གཏོར་ན་ཁང་སེལ་གྱིས་མི་ཚུགས༔ སྔགས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་རྫའི་ག་འུར་བཅུག་ ནས་ཁང་པ་དང་ཞིང་ལ་སྦས་ན་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་དང་བསྲུང་མ་ངང་གིས་འདུའོ། །མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ཉིད་རྫོང་དང་ཁང་ པ་གནས་གཞི་གང་དུ་བྱས་པ་དེར། ཁང་སེལ་ཁང་གཏད་མཐུ་བྱད་མནན་གཏད་ཁྲམ་གསུམ་གྱིས་མི་ཚུགས་ཏེ་གནས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་ལ་བྱིན་ཆེ༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་འདུའོ༔ ཞིང་ལ་ཞིང་སེལ་ངན་བྱེད་ གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་བཙའ་སད་འབུ་སྲིན་གྱིས་མི་ཚུགས༔ ལོ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དང་དཔོན་སློབ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་བྱད་མནན་གཏད་ཁྲམ་གསུམ་གྱི་ངན་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ལ་བ་མོ་ཞུ་བ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་༔ 2-769 སྡིག་སྒྲིབ་དག རིག་པ་དྭངས༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ༔ དགེ་སྦྱོར་ངང་གིས་འཕེལ༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་བགྲང་ལས་འདས་སོ༔ དེ་བཞིན་དུ་རི་ལ་གཏོར་ན་རི་ བཀྲ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཙཱ་ལེགས༔ སླས་ལ་གཏོར་ན་ཕྱུགས་འཕེལ་བ་དང་གོད་ཁ་ཆད་དེ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གཉིས་པ་བྱད་འགྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ། རྣམ་གསུམ་ གསལ་བཏབ་བགེགས་གཏོར་གཏོང་༔ འབྱུང་བཞིའི་ཉོན་མོངས་བགེགས་སྦྱངས་ཤིང་༔ བྱད་འགྲོལ་མེ་ལྷར་བྱད་ཐག་འབུལ༔ སྔགས་ཆུས་འཁྲུ་ཞིང་མེ་ལ་འགོང་༔ གདན་རྗེས་བྱབ་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱབས༔ ཁྲུས་དངོས་གཟུངས་རིང་ཆེན་མོ་དང་༔ གཟུངས་ཆུང་བཟླ་ཞིང་བུམ་ཆུའི་འཁྲུ༔ བསྲུང་འཁོར་བདེ་ལེགས་ཤིས་བརྗོད་བརྒྱད༔ ཞེས་པའི་དང་པོ། བསྒྲུབ་བྱ་གསལ་གདབ་ཅིང་བགེགས་
【現代漢語翻譯】 供養朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,祭品)后,用鑿子敲擊,出現一個五股金剛杵。將其敲碎后,從中出現了秘密的口訣,即能恢復秘密真言力量的口訣,以及能將所有力量提升到極致的口訣。當時,上師非常高興,向空行母們供養了盛大的朵瑪薈供。上師飲血黑尊(藏語:ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་)將此傳給了努·班桑結益西(藏語:གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་)。這就是此法從何而來的傳承歷史,一直到歷代具恩根本上師。 第二部分是功德利益:如儀軌中所述,即使有成千上萬的苯教徒、外道咒師施以詛咒、降下冰雹,或者使用弗拉門(藏語:ཕྲ་མེན་)的惡毒法術、惡鬼儀軌、惡咒,束縛自己的身語意三門,或者壓制自己的威勢、權力和身語意三門,也能在瞬間解脫,獲得無量的功德和利益。如果供養在自己的護法神像上,就能從自己的守護神變成魔障的狀態中解脫。如果供養在田地裡,就能解除所有田地的詛咒。如果供養在房屋裡,房屋的詛咒就無法生效。將咒語用珍寶書寫,放入嘎烏盒(藏語:ག་འུ)中,埋在房屋和田地裡,就會吉祥如意,智慧本尊和守護神會自然聚集。力量和神通會變得強大,願望也會如意實現。無論將此法用於宗(藏語:རྫོང་,堡壘)、房屋還是住所,房屋的詛咒、房屋的鎮壓、巫術、詛咒、鎮壓和三種陷阱都無法生效,住所會變得吉祥,充滿加持,諸神和守護神會聚集。如果用於田地,田地的詛咒、惡行和損害都無法生效,冰雹、霜凍、蟲害也無法侵襲,莊稼會獲得豐收。對於瑜伽士本人和所有的師徒,所有巫術、詛咒、鎮壓和三種陷阱的惡毒法術,都會像陽光下的露水一樣消融。 罪業和障礙會消除,智慧會清明,生起次第會清晰,善行會自然增長,所有願望都會實現。諸如此類的功德利益數不勝數。同樣,如果供養在山上,所有不好的山運都會平息,土地會變得肥沃。如果供養在牲畜圈裡,牲畜會繁衍,災禍會減少,變得吉祥如意。如是說。第二部分是解除詛咒的實際儀軌,分為三個部分: 首先,清晰觀想,遣送魔障朵瑪;凈化四大元素的煩惱魔障;向解除詛咒的火神獻上詛咒線;用咒水清洗,並將魔障投入火中;用墊子、足跡和三種物品進行擦拭;進行實際的沐浴,唸誦長咒和短咒,用寶瓶水沐浴;進行守護輪,唸誦吉祥八句。以上是第一部分,清晰觀想所調伏的對象,遣送魔障。
【English Translation】 After offering the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, offering cake), strike it with a chisel, and a five-pronged golden Vajra appears. Breaking it open, secret instructions emerge from within, instructions for restoring the power of secret mantras, and instructions for supremely enhancing all powers. At that time, the master was very pleased and offered a grand Torma gathering to the Dakinis. The master Khyungdung Nakpo (Tibetan: ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་, Blood-Drinking Black One) gave this to Nub Sangye Yeshe (Tibetan: གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་). This is the history of how this practice originated, passed down through the lineage of kind root gurus. The second part is the benefits: As stated in the ritual text, even if hundreds of thousands of Bonpos, mantra practitioners, and heretics inflict curses, send down hailstorms, or use the evil magic of Framen (Tibetan: ཕྲ་མེན་), demonic rituals, or evil mantras, binding one's body, speech, and mind, or suppressing one's power, authority, and body, speech, and mind, one can be liberated in an instant, gaining immeasurable merits and benefits. If offered on one's Dharma protector statue, one will be liberated from the state of one's guardian turning into a demonic obstacle. If offered in the fields, all field curses will be removed. If offered in the house, the house curse will not take effect. Writing the mantras with precious materials, placing them in a Gau box (Tibetan: ག་འུ), and burying them in the house and fields will bring auspiciousness, and wisdom deities and guardians will naturally gather. Power and magical abilities will become strong, and wishes will be fulfilled as desired. Wherever this practice is performed, whether in a Dzong (Tibetan: རྫོང་, fortress), house, or dwelling, house curses, house suppressions, witchcraft, curses, suppressions, and the three traps will not take effect, the dwelling will become auspicious and filled with blessings, and gods and guardians will gather. If used in the fields, field curses, evil deeds, and harm will not take effect, and hail, frost, and pests will not invade, resulting in a good harvest. For the yogi himself and all the teachers and students, all the evil magic of witchcraft, curses, suppressions, and the three traps will dissolve like dew in the sun. Sins and obscurations will be purified, wisdom will be clear, the generation stage will be clear, virtuous practice will naturally increase, and all wishes will be fulfilled. There are countless benefits such as these. Similarly, if offered on a mountain, all bad mountain fortunes will be pacified, and the land will become fertile. If offered in a livestock enclosure, livestock will multiply, disasters will decrease, and it will become auspicious. Thus it is said. The second part is the actual ritual of dispelling curses, divided into three parts: First, clearly visualize, send away the obstacle Torma; purify the afflictive obstacles of the four elements; offer the curse thread to the fire god of curse dispelling; cleanse with mantra water and cast the obstacles into the fire; wipe with the cushion, footprints, and three substances; perform the actual bathing, recite the long and short Dharani, and bathe with the vase water; perform the protection wheel, and recite the eight auspicious verses. The above is the first part, clearly visualizing the object to be subdued, and sending away the obstacles.
གཏོར་གཏོང་བ་ནི༔ དེ་ཡང་བྱད་འགྲོལ་བའི་གཞི་ནི། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ། གང་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་ནི། བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད་ཀྱིས་བཅིངས་པ། འགྲོལ་བྱེད་ནི་གདམ་པ་ཟབ་མོ་འདིའོ། ། དེ་ཡང་དགྲོལ་བྱའི་རྣམ་པ་གསལ་འདེབས་ཙམ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་ བསྒོམ་མཛོད༔ ད་ལྟ་ཁྱེད་རང་ཕ་རོལ་གྱིས་བྱད་ཁར་བཅིངས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཚུལ་དུ་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་པར་ཚུད་ཅིང་སྦྲུལ་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིངས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ནག་པོས་མནན་པས་འཁྱོག་འགུལ་མི་ཤེས་པར་མནན་པའི་ཚུལ་མཛོད༔ 2-770 དེ་ཡང་བྱད་དེ་འགྲོལ་བ་བྱེད་པ་ལ། སྤྱིར་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་མི་འདོད་པའི་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་སྣ་འདྲེན་པ་ནི་བགེགས་ཡིན་པས་དེ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བསྐྲད་ པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བགེགས་གཏོར་བཤམ་པ་ལ་བསངས་ཆུ་བྲན་ནས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསངས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བགེགས་རྣམས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛས་བཀུག སརྦ་བིགྷཱ་ ནཱན་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྐྱོང་བྱེད་པའི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་མིའམ་ཅི། །འབྱུང་པོ་གནོད་བགེགས་ལན་ཆགས་རྣམས། །གཏོར་མ་མར་མེ་མཐེབ་ ཀྱུ་དང་། །ཆང་བུ་གླུད་བཟང་འདི་ཁྱེར་ལ། །ཚེ་སྔོན་མནར་བའི་ལན་ཆགས་དང་། །རྐྱེན་གྱུར་གློ་བུར་འཚེ་བ་རྣམས། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ལན་ཆགས་བུ་ ལོན་ཤ་འཁོན་ཁྱེར། །འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ན། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་ཐང་ནག་པོ་ན། །གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་དཀར་ནག་ཆོས་བཤད་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་དེ་རུ་ཉོན། །མི་ འགྲོ་སླར་ཡང་གནོད་སེམས་ན། །ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་རབ་ཁྲོས་ནས། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློག །གཏོར་མ་ཕྱིར་སྐྱེལ། དྲག་སྔགས་ཅི་ཤེས་དང་ཧཱུྃ་བཞི་པ་བཟླ་ཞིང་ཐུན་བྲབ་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། 2-771 གཉིས་པ་ཕྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བྱད་སྤྱིར་འགྲོལ་བ་ནི། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འདི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་རྣམས་སྟོབས་སུ་སྨིན་ན་མཐུན་རྐྱེན་ བྱེད་ལ། གཤེད་དུ་བབས་ན་འགལ་རྐྱེན་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་པོས་ལས་སྦྱོར་བྱས་པའི་མཐའ་འབྱུང་བ་བཞི་གང་རུང་ལ་གཏད་པ་ལས་མི་འདའ་བས། དེའི་ཉེས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ དུག་སྦྱོང་བ་སྟེ། ཧཱུྃཿ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི། །སྔགས་པ་ལས་ཀྱི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས། །གཉེན་པོའི་ལྷ་སྲུང་བསྐྱེད་པ་དང་། །འཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། ། ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དྲག་པོའི་རྫས། །ལོ་ཟླ་གཟའ་སྐར་དུས་ཚོད་
【現代漢語翻譯】 驅逐:這是爲了解除詛咒的基礎。你的身、語、意三者是基礎,所要解除的是被苯教、巫師的法術所束縛的。解除的方法是這個甚深口訣。這只是對要解除的形態進行簡要說明,請這樣觀想:現在你被他人以詛咒束縛,處於三角形的鐵室中,被青紅色毒蛇纏繞,被黑色佛塔鎮壓,無法動彈。 此外,解除詛咒的方法是:一般來說,所有順緣都會被阻斷,所有不悅意的逆緣都會被引來,這就是魔障。因此,要施予朵瑪(梵文:Bali,供品)並驅逐它。陳設魔障朵瑪后,灑上凈水,用『讓、揚、康』(藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:種子字,凈化咒)凈化。用『嗡、阿、吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:身語意)加持為欲妙。以『嗡 班雜 阿嘎夏 雅 扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra akarsha ya ja,漢語字面意思:金剛勾召)勾召魔障。用『薩瓦 維嘎 南 貝 喲』(藏文:སརྦ་བིགྷཱ་ནཱན་བྷྱོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva vighna nan bhyo,漢語字面意思:一切障礙)等三句供養。吽!上方下方及四方,護持之神龍、夜叉、飛天、乾闥婆、羅剎、人非人、鬼怪、害魔及宿債者,取走朵瑪、燈、指印、酒、食物,以及美好的祭品。過去世的宿債,以及突發的災禍,依照忿怒明王的命令,不要留在這裡,到別處去!帶走宿債、債務和血仇。從這裡往南八萬由旬,到黑色的閻羅世界,閻羅法王在那裡講述業力的善惡,在那裡聽你的命運!如果還不走,還想加害,忿怒明王會極度憤怒,將你的身語化為灰塵。送走朵瑪。唸誦所知的忿怒咒語和四吽咒(藏文:ཧཱུྃ་བཞི་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum bzhi pa,漢語字面意思:四字吽),拍打手印,用古古香驅逐魔障。 第二,普遍解除外在四大元素的詛咒:你的身體由四大元素組成,如果外在四大元素的精華成為力量,就會成為順緣;如果降臨為劊子手,就會成為逆緣。因此,他人所作的法術,必定與四大元素中的任何一個相關。爲了凈化這些過患,要凈化四大元素的毒素。吽!從自性任運成就的宮殿中,由三身三摩地所成就的,咒師以事業的力量,生起對治的護法神,以及事業使者的神變,以神、咒語和三摩地的猛烈力量,在年月星宿時辰。
【English Translation】 Expulsion: This is the basis for dispelling curses. Your body, speech, and mind are the foundation, and what needs to be dispelled is what is bound by the power of Bonpos and sorcerers. The method of dispelling is this profound instruction. This is just a brief explanation of the form to be dispelled, so please contemplate in this way: Now you are bound by the curse of others, trapped in a triangular iron chamber, entangled by blue-red snakes, and suppressed by a black stupa, unable to move. Furthermore, the method of dispelling the curse is: In general, all favorable conditions are interrupted, and all unfavorable adverse conditions are attracted, which is the obstacle. Therefore, a Torma (Sanskrit: Bali, offering) should be offered and it should be expelled. After arranging the obstacle Torma, sprinkle it with cleansing water, and purify it with 'Ram Yam Kham' (藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:Seed syllables, purification mantra). Bless it as desirable objects with 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:Body, speech, and mind). Summon the obstacles with 'Om Vajra Akarsha Ya Ja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra akarsha ya ja,漢語字面意思:Vajra hook). Offer with 'Sarva Vighna Nan Bhyo' (藏文:སརྦ་བིགྷཱ་ནཱན་བྷྱོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva vighna nan bhyo,漢語字面意思:All obstacles) and other three sentences. Hum! Gods, Nagas, Yakshas, Flying beings, Gandharvas, Rakshasas, non-humans, ghosts, harmful demons, and karmic debtors who protect above, below, and in all directions, take this Torma, lamp, finger seal, wine, food, and good offerings. Past life karmic debts, and sudden disasters, according to the order of the Wrathful King, do not stay here, go elsewhere! Take away debts, loans, and blood feuds. From here, eighty thousand yojanas to the south, to the black realm of Yama, where Yama the Dharma King explains the good and evil of karma, listen to your destiny there! If you do not leave and still intend to harm, the Wrathful King will be extremely angry and turn your body and speech into dust. Send away the Torma. Recite whatever wrathful mantra you know and the Four Hum Mantra (藏文:ཧཱུྃ་བཞི་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum bzhi pa,漢語字面意思:Four syllable Hum), clap your hands, and expel the obstacles with Gugul incense. Second, generally dispelling the curses of the external four elements: Your body is composed of the four elements, and if the essence of the external four elements becomes power, it will become a favorable condition; if it descends as an executioner, it will become an adverse condition. Therefore, the magic performed by others must be related to any of the four elements. In order to purify these faults, purify the poison of the elements. Hum! From the spontaneously accomplished palace, accomplished by the Samadhi of the Three Bodies, the magician uses the power of action to generate the antidote protectors, and the magical power of the messengers of action, with the fierce power of deities, mantras, and Samadhi, in the months, years, planets, stars, and hours.
དང་། །རྒྱུ་དུས་ཐེབས་བཟློག་ས་བདག་དང་། །གདོང་ཐུག་གཏད་བཅུག་ཉེས་པ་དང་། །སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་དམིགས་སྦྱོར་གྱིས། །ས་ཡི་འོག་ཏུ་མནན་ པ་དང་། །འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་གཏད་པ་དང་། །དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་མེ་ཡི་ལས། །ཕྲ་མེན་རླུང་ལ་བསྐོར་བ་དང་། །དགྲ་གཤེད་ནང་འཁྲུགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གིས་ཕར་བྱས་ལོག་པ་རྣམས། །རྫས་སྔགས་ནུས་ པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འབྱུང་བའི་དུག་སྤྱིར་སྦྱངས་ནས། དེ་ནས་འབྱུང་བ་སོ་སོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱད་འགྲོལ་བ་ནི། ཕ་རོལ་གྱིས་འབྱུང་བ་ས་ལ་མནན་པ་བྱས་པས་བྱད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལས་ཐོན་པ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། 2-772 ས་ནི་སྲ་མཁྲེགས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །ལཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་གཏད་པའི་བྱད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་ གི་ལུས་ལས་ཐོན་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཆུ་ནི་རླན་ཞིང་གཤེར་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །བཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྱུང་བ་མེ་ ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་བྱད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལས་ཐོན་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། མེ་ནི་ཚ་ཞིང་བསྲེག་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །སོར་རྟོག་ ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །རཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྱུང་བ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་བྱད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལས་ཐོན་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རླུང་ནི་ཡང་ ཞིང་གཡོ་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཡཾ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་དམིགས་སྦྱོར་གྱིས་བཅིངས་པས་བྱད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ནམ་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེས་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དུག་སྦྱང་བ་སོགས། 2-773 དེ་ནས་ནང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་བྱད་འགྲོལ་བ་ནི། དེ་ཡང་དཔེར་ན། ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོས་ལྕགས་སྡུད་པ་བཞིན་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱད་ཁ་སོགས་འགལ་ རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཤུགས་ལ་འདུ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་གལ་ཆེ། དེས་ན་ཁྱེད་རང་ཐ་མལ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་ མདོག་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའ
【現代漢語翻譯】 並且,以因緣時機顛倒、地神作祟,正面衝突、委託陷害的罪過,以及空性虛空的觀修,鎮壓于地下,將地大託付於水大,猛烈的火供之業,微細的(事物)在風中旋轉,挑撥仇敵內部爭鬥等手段,他人對我所做的惡行,憑藉本尊咒語力量的加持,所有罪過都得以平息!這樣普遍凈化五大元素的毒害。然後,分別解除五大元素的詛咒:觀想所有他人通過鎮壓地大而造成的詛咒,都從你的身體中排出,融入地大。 地是堅硬的自性,凈化所有嗔恨的煩惱,愿鏡智得以顯現!朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:Laṃ,漢語字面意思:地),清凈,清凈,梭哈!觀想所有他人通過將水大託付于(其他元素)而造成的詛咒,都從你的身體中排出,融入水中。水是濕潤的自性,凈化所有傲慢的煩惱,愿平等性智得以顯現!瓦姆(藏文:བཾ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:Vaṃ,漢語字面意思:水),清凈,清凈,梭哈!觀想所有他人通過火供而造成的詛咒,都從你的身體中排出,融入火中。火是熾熱燃燒的自性,凈化所有貪慾的煩惱,愿妙觀察智得以顯現!讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:Raṃ,漢語字面意思:火),清凈,清凈,梭哈!觀想所有他人通過風輪旋轉而造成的詛咒,都從你的身體中排出,融入風中。風是輕盈流動的自性,凈化所有嫉妒的煩惱,愿成所作智得以顯現!揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:Yaṃ,漢語字面意思:風),清凈,清凈,梭哈!觀想所有通過空性虛空的觀修束縛而造成的詛咒,都在無所緣的虛空自性中得以清凈。虛空具有普遍的自性,凈化所有愚癡的煩惱,愿法界體性智得以顯現!埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:Ai,漢語字面意思:空),霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:Ho,漢語字面意思:空),清凈,清凈,梭哈!這樣就完成了外五大元素的毒害凈化。 然後,解除內在五煩惱的詛咒:例如,就像磁鐵吸引鐵一樣,從你的相續中,由於與煩惱的障礙相關聯,所有詛咒等違緣都會自然聚集,因此凈化罪障非常重要。因此,觀想在你平常顯現的頭頂上,蓮花和月亮座墊上,由白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現出白色金剛薩埵,身色潔白,具有寂靜微笑的神態,手持金剛杵和鈴,身著絲綢和珍寶裝飾,與白色金剛慢母平等結合。
【English Translation】 And, by reversing the timing of causes, the harm from local deities, direct confrontation, entrusting with harm, and the fault of emptiness and sky meditation, pressing down under the earth, entrusting the element of earth to water, the fierce fire offering karma, subtle (things) revolving in the wind, instigating internal strife among enemies, etc., may all the evils done to me by others be pacified by the blessings of the power of the substance and mantra! Thus, purify the general poison of the elements. Then, separately dissolve the curses of each element: Visualize that all curses caused by others pressing down on the earth element are released from your body and dissolve into the earth element. Earth is of a solid and hard nature, purify all afflictions of hatred, may the mirror-like wisdom be clear! Laṃ (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: Laṃ, Literal meaning: Earth), pure, pure, Svāhā! Visualize that all curses caused by others entrusting the water element to (other elements) are released from your body and dissolve into the water. Water is of a moist and wet nature, purify all afflictions of pride, may the wisdom of equality be clear! Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: Vaṃ, Literal meaning: Water), pure, pure, Svāhā! Visualize that all curses caused by others making fire offerings are released from your body and dissolve into the fire. Fire is of a hot and burning nature, purify all afflictions of desire, may the discriminating wisdom be clear! Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रँ, Romanized Sanskrit: Raṃ, Literal meaning: Fire), pure, pure, Svāhā! Visualize that all curses caused by others revolving the wind wheel are released from your body and dissolve into the wind. Wind is of a light and moving nature, purify all afflictions of jealousy, may the accomplishing wisdom be clear! Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यँ, Romanized Sanskrit: Yaṃ, Literal meaning: Wind), pure, pure, Svāhā! Visualize that all curses caused by others binding with the meditation of emptiness and sky are purified in the nature of unconditioned sky. The sky has a universal nature, purify all afflictions of ignorance, may the wisdom of the Dharmadhatu be clear! Ai Ho (Tibetan: ཨེ ཧོ, Devanagari: ऐ हो, Romanized Sanskrit: Ai Ho, Literal meaning: Space), pure, pure, Svāhā! Thus, the purification of the poison of the five outer elements is completed. Then, dissolve the curses of the five inner afflictions: For example, just as a magnet attracts iron, from your continuum, because of being associated with the obscurations of afflictions, all obstacles such as curses will naturally gather, therefore it is very important to purify sins and obscurations. Therefore, visualize on the crown of your head, in your ordinary appearance, on a lotus and moon seat, from a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable arises white Vajrasattva, with a peaceful and smiling demeanor, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, in union with the white Vajrasattvamāma.
ི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་དང་། ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་ཡིག་བརྒྱ་དང་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བཟླས་པས་སྐུ་ལས་ བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་ནུར་གྱིས་སྦྱོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་མཐར། མགོན་པོ་ བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ། 2-774 སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དེ་ལྟར་མོས་དུང་ གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གསུམ་པ་བྱད་འགྲོལ་ཞིང་བྱད་ཐག་དམིགས་བྱར་གསལ་བ་མེ་ལྷར་འབུལ་བ་ནི། གྲི་ལྕགས་ལས་ གྲུབ་པའི་ཆུ་གྲི་ར་རོག་འོག་ཅན་གྱི་རྭས་ཡུ་བ་བྱས་པ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་བསྣམས་ པས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅིངས་པའི་བྱད་ཐག་འདི་ཉིད་བཅད་པས་བཅིངས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙུག་ཏོར་གྱིས། །ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ བསྣམས། །ཚེ་སྔོན་ལས་ངན་ལས་གྲུབ་པའི། །ནད་དང་གདོན་དང་རིགས་སྔགས་བྱད། །ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མིན་གྱིས། །དངོས་སུ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་དང་། །ལྐོག་ཏུ་བསམ་པ་དུག་གཡོས་དང་། ཕྲ་མེན་གཏད་ཁྲམ་ འགོང་ཆོག་དང་། །ཁང་སེལ་ཞིང་སེལ་དུ་རླུང་དང་། །ཧོཾ་དང་སྤར་བུ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱད་དུ་བཅུག་ཅིང་ངག་མནན་པ། །མི་མཐུན་སྦྱོར་བའི་དུག་རྣམས་ཀུན། །གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་མེ་འབར་བས། །ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཀྱང་། ། 2-775 ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཤོ་དང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་རྣམས། །གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་འབར་བས་བཅད། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཅད། །ཨོཾ་ཀ་ཡ་ཀྵ་ཡ། བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཤིནྟ་ཤིནྟ་ཤག་བྱེར། ཡར་ཡར་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། ཛམྦྷ་ཡ་བྱེར། མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། ཡ་བཟློག་བྷྱོཿ ཨཱཿཝཱཀ་ཀྵ་ཡ། བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཤིནྟ་ཤིནྟ་ཤག་བྱེར། ཡར་ཡར་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། ཛམྦྷ་ཡ་བྱེར། མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། ཡ་ བཟློག་བྷྱོཿ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཛི་ཧན། བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཤིནྟ་ཤིནྟ་ཤག་བྱེར། ཡར་ཡར་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། ཛམྦྷ་ཡ་བྱེར། མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། ཡ་བཟློག་བྷྱོཿ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ ལ
【現代漢語翻譯】 成為具有(金剛薩埵)自性者。 如此清晰觀想后,爲了懺悔從無始以來積累的所有罪障,並以堅定的決心保證以後不再造作,唸誦百字明和心咒。觀想從(金剛薩埵)身體流出的菩提心甘露之流,將所有罪障如黑煙般凈化。唸誦『嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅』等,以及『嗡 班匝 薩埵 阿』,盡力唸誦。最後,唸誦: 『怙主,我因無知愚昧,違犯和破壞了誓言。上師怙主,請您救護我!主尊,您是金剛持,具有偉大的慈悲心。我向眾生的主尊祈求救護。』 懺悔並坦白所有身、語、意根本和支分的誓言違犯。祈請您凈化和洗凈所有罪障、惡業和污垢。如此以虔誠之心祈禱,觀想金剛薩埵化為光芒融入您自身。 第三,進行解脫詛咒,並將詛咒的束縛觀想為目標,獻給火神。手持由鐵製成的、帶有烏鴉喙狀把手的彎刀。觀想上師忿怒尊主金剛頂,手持燃燒的智慧之劍,以此斬斷束縛在您身上的詛咒,從而解脫所有束縛的罪過。唸誦: 『吽!我自身是忿怒尊主金剛頂,手持智慧之劍。斬斷由前世惡業所造成的疾病、邪魔、惡咒。無論是他人或非人,直接的惡意行為或陰險的毒害,秘密的陰謀或挑撥離間,詛咒或邪術,房屋或土地的邪氣,風的擾亂,護身符的詛咒,施加的詛咒或語言的壓制,不和諧的毒藥。以燃燒的斷除之劍,將一切斬成碎片,獻給智慧火神的口中。』 『所有通過占卜和邪術施加的詛咒,都用燃燒的天鐵之劍斬斷。通過禪定、咒語和手印斬斷。嗡 嘎雅 喀雅,班匝 欽達 欽達,辛達 辛達 啥 貝雅,亞 亞 斯登巴 雅 貝雅,贊巴 雅 貝雅,摩訶 雅 貝雅,亞 匝洛 貝 嗡 阿瓦 嘎 喀雅,班匝 欽達 欽達,辛達 辛達 啥 貝雅,亞 亞 斯登巴 雅 貝雅,贊巴 雅 貝雅,摩訶 雅 貝雅,亞 匝洛 貝 吽 澤達 嘎雅 班匝 澤哈那,班匝 欽達 欽達,辛達 辛達 啥 貝雅,亞 亞 斯登巴 雅 貝雅,贊巴 雅 貝雅,摩訶 雅 貝雅,亞 匝洛 貝 達雅塔,嗡 阿那列 阿那列』
【English Translation】 Become one with the nature of Vajrasattva (金剛薩埵). Having visualized clearly in this way, in order to confess all the sins and obscurations accumulated from beginningless time, and with a firm commitment to not commit them again in the future, recite the Hundred Syllable Mantra and the essence mantra. Visualize that the stream of bodhicitta nectar flowing from Vajrasattva's body purifies all sins and obscurations like black smoke. Recite 'Om Vajrasattva Samaya' etc., and 'Om Vajrasattva Ah', as much as possible. Finally, recite: 'Lord, I, through ignorance and delusion, have violated and broken my vows. Lama (上師) Lord, please protect me! Supreme one, you are Vajradhara (金剛持), the embodiment of great compassion. I take refuge in you, the leader of beings.' Confess and admit all breakages of the root and branch vows of body, speech, and mind. Please purify and cleanse all collections of sins, obscurations, and defilements. Pray with heartfelt devotion, visualizing that Vajrasattva dissolves into light and merges into yourself. Third, perform the liberation of curses, visualizing the curse's binding as a target, and offering it to the fire deity. Hold a curved knife made of iron, with a handle shaped like a raven's beak. Visualize the wrathful king Vajratop (金剛頂), the master, holding a blazing sword of wisdom in his hand, cutting through the curse binding you, thereby liberating all the faults of binding. Recite: 'Hum! I myself am the wrathful king Vajratop, holding the wisdom sword in my hand. Cut through diseases, demons, and evil spells caused by past negative karma. Whether by others or non-humans, direct malicious actions or insidious poisoning, secret conspiracies or slander, curses or sorcery, evil influences on houses or land, disturbances by wind, curses from amulets, curses cast or words suppressed, discordant poisons. With the blazing sword of severance, cut everything into pieces and offer it to the mouth of the wisdom fire deity.' 'All curses cast through divination and sorcery are cut by the blazing iron sword of the sky. Cut through with samadhi (禪定), mantra (咒語), and mudra (手印). Om Kaya Kshaya, Vajra Chinda Chinda, Shinta Shinta Shag Bhyer, Yar Yar Stambhaya Bhyer, Jambhaya Bhyer, Mohaya Bhyer, Ya Bazlog Bhyo. Ah Vaka Kshaya, Vajra Chinda Chinda, Shinta Shinta Shag Bhyer, Yar Yar Stambhaya Bhyer, Jambhaya Bhyer, Mohaya Bhyer, Ya Bazlog Bhyo. Hum Chittakaya Vajra Jihana, Vajra Chinda Chinda, Shinta Shinta Shag Bhyer, Yar Yar Stambhaya Bhyer, Jambhaya Bhyer, Mohaya Bhyer, Ya Bazlog Bhyo. Tadyatha, Om Anale Anale'
ེ། བྷི་ཤ་དྷེ། བྷི་ཤ་དྷེ། བྷཻ་ར་བྷཻ་རཿ བཛྲ་དྷ་ར་ཎིཿ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནི། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླ་བཞིན་པར་བྱད་ཐག་འགྲོལ་ ཞིང་གཅོད་དོ། །དེ་ནས་དམིགས་བྱ་མེ་ལྷར་འབུལ་བ་ལས་ཐབ་དང་། མེ་ལྷ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ལྕགས་སླང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་སྐྱེར་ཤིང་སོགས་དྲག་པོའི་ཤིག་གི་ནམ་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩིགས་པ་ དེ་མདུན་དུ་བཤམས་ལ། རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་སྤར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་མེ་གསོས་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། ། 2-776 དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་མཚན་ཉིད་ཀུན། །ཡོངས་རྫོགས་ནང་དུ་རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ། །འབར་དབུས་པད་ཉིར་མཐིང་ནག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཕས་རྒོལ་རིགས་སྔགས་ དམོད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤིག །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་དྭངས་བཅུད་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །མེ་ལྷ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཅན། །དབུ་སྟོང་རྩ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་མཐིང་ནག་རྔམ། ། གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་གསེར་མདོག་འཛུམ་ཉམས་རྒྱས། །རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས། །གཡོན་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་ལྗང་གུ་གཏུམ་པའི་ཚུལ། །སྟེང་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར་པོ་བཞད་པའི་ཞལ། །སྟོང་ཕྲག་ཕྱག་ལྡན་ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྤྱན། །དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་བལྟ། །རྫི་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་ཡ་སོ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །མ་སོ་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རུ་གཙིགས། ། མགྲིན་པ་ཉི་ཟླ་ལྕེ་ནི་གཅོད་བྱེད་ཀྱི། །རྣོ་ངར་རལ་གྲི་འབར་བའི་རྣམ་པར་གདེངས། །སྟོང་ཕྲག་ཕྱག་ན་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོགས་དང་། །སྟག་ཤམ་མགོ་ཕྲེང་ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་བརྗིད། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་དྲག་པོར་བསྒྲད། །གར་དགུའི་ཉམས་རྒྱས་དབང་སྔོན་ལྷུན་པོ་ལ། །ཉི་མ་སྟོང་གི་འཁྱུད་བཞིན་གཟི་བརྗིད་འབར། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས། ། 2-777 དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨཿ སྙིང་ཁར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་སྔོན་མཚན་པ་ལས། འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ། །སྤྱན་དྲངས་ཡི་གེ་གསུམ་ ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །རིམ་བཞིན་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྣང་མཐའ་དམར་པོ་གཡས་པ་པདྨ་འཛིན། །མི་བསྐྱོད་མཐིང་ཁ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །མཚན་ དཔེའི་གཟི་འབར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི
【現代漢語翻譯】 嗡。比夏達耶。比夏達耶。貝RA貝RA。瓦吉拉 達RA尼。班達 班達尼。瓦吉拉 帕尼 帕 吽 吽 帕 帕 梭哈。吽 仲 班達 班達 帕 梭哈。唸誦這些,解開並切斷詛咒線。 然後,爲了將目標供奉給火神,準備火爐並觀想火神:在鐵鍋等容器中,用刺柏木等烈性木材堆成三角形的火堆。 將其陳設在前方,唸誦'讓 匝拉 讓',點燃火焰。唸誦'吽 吽',用風扇煽動火焰,然後用甘露(藏文:བདུད་རྩི།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:不死)凈化,用自性(藏文:རང་བཞིན།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhāva,漢語字面意思:自性)清凈。從空性中,從吽字中生出: 烈焰火爐三角形,所有特徵皆圓滿。其中充滿讓字所化劫末之火。火焰中央蓮花日輪上,深藍色吽字。從中放光供養諸佛菩薩。摧毀敵對者的咒語和詛咒。加持和成就,精華融入吽字。其自身完全轉變為蓮花日月之上。火神忿怒尊,持金剛頂髻。千頭兩百面,深藍威猛。右面兩百金色,笑容滿面。後面兩百紅色,充滿慾望。左面兩百綠色,兇猛之相。上面兩百白色,歡笑之面。千手持有,百億之眼。紅色圓眼怒目,注視十方。眉毛鬍鬚赤黃色,如火燃燒。張開嘴,上排牙齒化為吽字所化十忿怒尊。下排牙齒化為赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)字所化十忿怒母。 頸部日月,舌頭是切割的。鋒利的寶劍,呈現燃燒之相。千手持有鐵劍。頭蓋骨為頭飾,身披象皮,腰繫虎皮裙,頭戴骷髏鬘,裝飾著尸陀林的飾品。雙腿一屈一伸,以威猛之姿站立。九種舞姿充滿,在權勢藍山上。如千日環繞,光輝閃耀。安住于劫末火焰之中。 其頭頂上方月輪上,白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:圓滿)字。頸部紅色蓮花中央,阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無生)字。心間日輪上,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字為標誌。從中放光,祈請金剛三怙主。迎請融入三個字中。依次化為白色毗盧遮那佛,持法輪。紅色無量光佛,右手持蓮花。藍色不動佛,右手持金剛杵。皆是左手持鈴的報身裝束。 相好莊嚴光芒四射,身語意加持。如此觀想,從心間的吽字中。放出相同形象的光芒
【English Translation】 Oṃ. Bhiṣa Dhe. Bhiṣa Dhe. Bhairava Bhairava. Vajra Dhāraṇi. Bandha Bandhani. Vajrapāṇi Phaṭ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Hūṃ Bhrūṃ Bandha Bandha Phaṭ Svāhā. Recite these, untying and cutting the curse threads. Then, to offer the target to the fire god, prepare the hearth and visualize the fire god: In a container such as an iron pot, stack juniper wood and other strong woods into a triangular pyre. Arrange it in front, and say 'Raṃ Jvāla Raṃ,' igniting the fire. Say 'Hūṃ Hūṃ,' fanning the flames with a bellows, then purify with Amrita (藏文:བདུད་རྩི།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:immortal),cleanse with Svabhāva (藏文:རང་བཞིན།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, from the syllable Hūṃ arises: The fierce hearth is triangular, complete with all characteristics. Within it, from Raṃ, the fire of the eon blazes. In the center of the flames, on a lotus and sun disc, is the dark blue syllable Hūṃ. From it, light radiates, offering to the Buddhas and Bodhisattvas. Destroy the spells and curses of adversaries. Blessings and siddhis, the essence dissolves into Hūṃ. That itself transforms completely onto a lotus and sun-moon disc. The fire god, Wrathful King, with a Vajra crown. Thousand heads, two hundred faces, dark blue and terrifying. The right faces are two hundred gold, with smiling expressions of abundance. The back faces are two hundred red, with passionate expressions. The left faces are two hundred green, with fierce appearances. The top faces are two hundred white, with laughing faces. Holding a thousand hands, with hundreds of millions of eyes. Red, round, angry eyes, looking in all ten directions. Red-yellow eyebrows, beard, and mustache, blazing like fire. Opening the mouth, the upper teeth transform into the ten Wrathful Ones from Hūṃ. The lower teeth transform into the ten Wrathful Mothers from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:shame). The neck is the sun and moon, the tongue is a cutting. Sharp sword, appearing to blaze. Holding iron swords in a thousand hands. Adorned with skull crowns, elephant skin draped over the body, tiger skin loincloth, skull garlands, and cremation ground ornaments. Two legs bent and extended, standing in a fierce posture. Filled with nine dance gestures, on the powerful blue mountain. Blazing with glory like a thousand suns surrounding. Residing in the midst of the eon's raging fire. Above its crown, on a moon disc, is the white syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:perfection). In the center of the red lotus at the neck, the syllable Āḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:unborn). At the heart, on a sun disc, is the blue syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:wrathful) as a sign. From it, light radiates, invoking the Vajra Three Families. Inviting and dissolving into the three syllables. Transforming in sequence into white Vairocana, holding a wheel. Red Amitābha, holding a lotus in the right hand. Blue Akṣobhya, holding a vajra in the right hand. All are adorned in Sambhogakāya attire, holding a bell in the left hand. Radiating the glory of marks and signs, blessing body, speech, and mind. Visualizing in this way, from the syllable Hūṃ at the heart. Light radiates, with forms identical to itself.
་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ། ། སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། གཉིས་སུ་མེད་ པར་གྱུར། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་ བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ མ་ཧཱ་རཀྟ༞ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ༞ ཞེས་མཆོད་དོ། །བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། 2-778 རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་ལས། །རིག་སྔགས་དམོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་དྲག་པོའི་ལྷར། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གཙུག་ཏོར་ཅན། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་བསྟོད། བྱད་ཐག་ བཅད་པ་དམིགས་རྟེན་དུ་བྱས་ལ། ན་མོ་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༞ ཆོས་ཀྱི༞ དགེ་འདུན་གྱི༞ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་ དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོང་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་རིག་སྔགས་མཁན་གྱི་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱི་ ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་སོགས། མཐར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་ནས་གནོད་ བྱེད་ཐམས་ཅད་གསོལ་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་བྱད་ཐག་བཅད་ནས་ཀྱང་། བྱད་ཐག་འབུལ་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་རིམ་པས་མེ་ལ་འབུལ། དྲག་པོ་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཡུངས་ཟོར་ཚེ་ཟོར་ཛྭ་ལ་རཾ། ། 2-779 གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཛྭ་ལ་རཾ། ། གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་ཛྭ་ལ་རཾ། །གནོད་བྱེད་གདུག་རྩུབ༞ །ལྷ་ཆད་རྡོ་འབེབས༞ མུ་སྟེགས་བར་ཆད༞ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར༞ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་འདེབས༞ རྒྱལ་པོའི་ཐོག་རྒྱུག༞ སྲིན་པོས་ ཟ་རེས༞ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ༞ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ༞ བྲམ་ཟེའི་ཚེ་རྐུ༞ བདུད་ཀྱི་ནང་འཐབ༞ བནྡྷེའི་སྔགས་ཟོར༞ བོན་པོའི་གཙོ་དམར་ཛྭ་ལ་རཾ། ཤོ་ལ་ཐེབས་པ་ཤོ་ཁ་བསྒྱུར། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཁྲམ་ ཁ་བསྒྱུར། གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་རུངས་གདུག་པ་ཚར་བཅད་ནས
【現代漢語翻譯】 迎請智慧尊。迎請文:吽!無緣如虛空般遍佈且清凈之身。 雖不執著迎請降臨,然以大悲之自性,從清凈法身中,為遊戲智慧幻化而祈請降臨。嗡 班雜 卓達 薩瑪 匝 匝 吽 班 霍。成為無二。 供養:此無上殊勝之供品,放射五種智慧之光芒,以五種欲妙嚴飾,如誓言般隨意享用。嗡 班雜 卓達 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 至 夏布達,以及 瑪哈 班雜 阿mri達 卡讓 卡嘿,瑪哈 惹嘎,瑪哈 巴林達,如是供養。 讚頌:從諸佛之大悲化現,為回遮明咒詛咒之忿怒本尊,化現為金剛飲血顱鬘者,怖畏作怖者,向您頂禮讚頌。 如是讚頌。以誅法橛作為所緣,唸誦:頂禮持明傳承之根本上師聖眾之教言諦實,以及諸佛之,正法之,僧伽之,秘密真言,明咒,總持咒,心咒,手印,三摩地之諦實,法性本初即空然法相因果不虛之諦實,特別是薄伽梵忿怒尊之王金剛顱鬘本尊及其眷屬之諦實,依靠大諦實力,將彼方明咒師之誅法、橛、詛咒、惡念、惡劣行為之力量全部攝入此所緣之物中。心咒:達雅塔,嗡 阿那列等,最後 阿卡日薩亞 匝 匝。唸誦。 祈請忿怒尊及其眷屬張開如天地般之巨口,吞噬一切作害者。如是念誦並觀想,斷除八部鬼神之誅法,並配合誅法供養詞,依次投入火中。供養于猛烈火神之口中。芥子朵瑪,命朵瑪,匝拉讓。 死主之輪 匝拉讓。星曜之金剛 匝拉讓。作害兇暴者,神罰,落石,外道障礙,邪魔血朵瑪,惡魔詛咒,君王降雹,羅剎食肉,八十種惡兆,三百種邪祟,婆羅門盜命,惡魔內鬥,本戴之咒朵瑪,苯教之血祭 匝拉讓。若中邪術則反噬邪術,若中詛咒則反噬詛咒。驅逐鬼魅邪祟作害之眾,徹底降伏兇殘暴惡者。
【English Translation】 Inviting the Wisdom Being. The invitation is: Hūṃ! The form that pervades like the unconditioned sky and is pure. Although there is no specific invitation to descend, from the pure Dharmakāya, which is the nature of compassion, I request you to descend to play as a magical manifestation of wisdom. Oṃ Vajra Krodha Sama Ja Ja Hūṃ Baṃ Ho. Become non-dual. Offering: This supreme and excellent offering radiates the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities. Please accept it as you please, according to your vows. Oṃ Vajra Krodha Sapariwara Argham to Shapta, and Maha Pancha Amrita Kharam Khahi, Maha Rakta, Maha Balingta, thus offering. Praise: From the compassionate manifestation of all the Buddhas, as a wrathful deity who reverses mantras and curses, manifesting as Vajra, the blood-drinking garlanded one, the terrifying and fear-inducing one, I prostrate and praise you. Thus praised. Focusing on the effigy as the target, recite: Homage to the truthful words of the root and lineage gurus of the Vidyadharas, and the truth of the Buddhas, the Dharma, the Sangha, the secret mantras, the knowledge mantras, the dharani mantras, the heart mantras, the mudras, and the samadhi, and the truth that the nature of reality is primordially empty, yet the cause and effect of phenomena are unfailing, and especially the truth of the Bhagavan, the King of Wrath, Vajra Garland deity and retinue, relying on the power of the great truth, may all the power of the other's mantra practitioner's subjugation, pegs, curses, evil thoughts, and harsh actions be drawn into this target. Heart mantra: Tadyatha, Oṃ Anale, etc., ending with Akarshaya Ja Ja. Recite. Pray that the King of Wrath and retinue open their mouths like the sky and earth, devouring all harm-doers. Recite and visualize thus, severing the subjugation of the eight classes of spirits, and offer them to the fire in sequence, in accordance with the words of the subjugation offering. Offer into the mouth of the fierce fire god. Mustard seed torma, life torma, Jwala Ram. Wheel of Yama Jwala Ram. Diamond of the planets Jwala Ram. Harmful and violent ones, divine punishment, falling stones, heretical obstacles, blood torma of the Mamos, curse of the demons, hail of the kings, flesh-eating of the Rakshasas, eighty bad omens, three hundred evil spirits, Brahmin stealing life, internal strife of the demons, mantra torma of the Bandhe, blood sacrifice of the Bonpos Jwala Ram. If afflicted by sorcery, reverse the sorcery; if afflicted by curses, reverse the curses. Expel the hordes of demons, obstructing spirits, and evil influences, completely subdue the cruel and violent ones.
། །དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ ནས། ཡེ་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མེར་འབར་བར་གྱུར། བཞི་པ་བྱད་བཀྲུ་ཞིང་མེ་ལ་འགོང་པས་བྱད་ཕུར་བསྲེགས་པ་ནི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཆུ་སྒྲོ་གཞོབ་ཅན་གྱི་བུམ་ ཆུ་ཐོགས་ལ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་བསྐོལ་བའི་ཆུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་ཐོག་མར་སྤྱི་བོར་གནོད་བྱེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་དེ་བྱེ་མའི་མཁར་ཆུས་བཤིག་པ་བཞིན་ སྦྱངས་ནས་མཐར་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཤིང་སྦྱངས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེལ་ལྟར་དག་ཅིང་གཙང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོག་མར་བུམ་ཆུས་ཁ་བཤལ་ནས་ཕྱིར་དོར། 2-780 དེ་ནས་ཁོག་ཏུ་གཏོང་སླར་སྤྱི་བོར་ལུགས་བཞིན་པར་སཱཙྪ་ཉིད་བཤིག་པར་བྱའོ། །ཧཱུྃ་དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་མཐུས། །རྟེན་འབྲེལ་ རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་དང་། །རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་འཁྲུ། །ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་པ། ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བཙན་པ། །ཨུ་མ་དེ་ཝིས་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །དགྲ་སྲོག་འཁོར་ལོས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ༞ །མ་ཚོགས་དགྲ་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་ པའི་རྒྱལ་མོས་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མ། །སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོས་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །དགྲ་ལ་བདུད་དམག་དབབ་མཛད་པའི། །བདུད་དམག་ཡབ་ཡུམ་བཅིངས་པ་འཁྲུ། །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་ སྟེ། །རྒྱལ་པོས་བཅིངས་པ༞ །སྨྱོ་འབོག་ཆོ་འཕྲུལ་མངའ་བ་སྟེ། །སྲོག་བདག་ཚངས་པས༞ །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པའི། །དགྲ་ལྷས་བཅིངས་པ༞ །དགྲ་སྙིང་ཟས་སུ་ཟ་མཛད་པའི། རཀྵ་གློག་ཕྲེང༞ །དགྲ་ཁྲག་སྐམ་ དུ་འཐུང་མཛད་པའི། །སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག༞ །དགྲ་སྙིང་ཟས་སུ་རོལ་མཛད་པའི། །ཡཀྵ་མེ་དབལ༞ །བསྟན་པའི་བར་ཆད་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་བཅིངས༞ །དམ་ལས་འདས་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རུ་ཏྲས་བཅིངས་པ༞ ། 2-781 དགྲ་སྡང་ཁྲམ་ལ་དབབ་མཛད་པའི། །དམུ་ཡིས་བཅིངས་པ༞ །ལོག་ལྟ་བར་ཆད་འདུལ་མཛད་པའི། །གུ་ལང་ནག་པོས་བཅིངས་པ༞ །བར་ཆད་འགོང་པོ་འདུལ་མཛད་པའི། །ལྷ་རབས་ཤམ་པོས༞ །མངོན་ཤེས་གཏན་ལ་དབབ་ མཛད་པའི། །ཐོག་གི་བུ་ཡུག༞ །ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི། །ཐེ་རང་བཅིངས༞ །དགྲ་ལ་གྲི་འཐབ་གཏོང་མཛད་པའི། །བཙན་རྒོད་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ༞ །དགྲ་ལ་ཕུང་བརྡལ་གཏོང་བྱེད
【現代漢語翻譯】 然後唸誦『供養忿怒尊眾』,將剩餘供品全部供養。之後,對火神進行供養和讚頌,智慧尊融入法界,誓言尊則化為燃燒的火焰。第四步是進行洗凈,惡鬼通過火焚燒替身偶像是事業法的咒語,手持裝有水和羽毛的寶瓶,用咒語加持過的水從你的頭頂澆灌,觀想首先從頭頂開始,摧毀黑色的供奉物,就像用洪水摧毀沙堡一樣,洗凈並凈化你身語意三門的一切罪過,使其如無垢的水晶般清凈。首先用寶瓶中的水漱口后倒掉。 然後將水吞入腹中,再如法從頭頂倒出,摧毀茶茶。吽,以三寶真諦的加持,以持明傳承的加持,以密咒、明咒、陀羅尼咒的力量,以緣起物的加持,以清凈天神的甘露,以殊勝智慧的甘露,洗凈一切業障、煩惱習氣、疾病、邪魔和罪障。洗凈男性神靈的威力和束縛,自在天所束縛的。洗凈女性神靈的壽命和束縛,烏摩天女所束縛的。爲了摧毀敵人的生命,閻羅王及其眷屬。爲了將魔眾降伏于敵人,司命女王的加持。守護密咒教法的護法神,大護法神的加持。將魔軍降伏于敵人的魔軍及其眷屬的束縛。擁有不祥之兆和幻術的主宰,國王所束縛的。擁有瘋狂和幻術的主宰,生命之主梵天。示現各種化身的敵神所束縛的。吞食敵人心臟的羅剎電鬘。吸飲敵人血液的蟾蜍頭血眼。享用敵人心臟的夜叉焰發。摧毀教法障礙的大黑天所束縛的。爲了誅殺違背誓言者,魯特拉所束縛的。 將敵人引入爭端的木神所束縛的。調伏邪見和障礙的黑咕嚕所束縛的。調伏障礙和惡鬼的拉巴香波。爲了確定預知能力,冰雹之子。賜予食物、財富和成就的泰讓所束縛的。向敵人投擲刀戰的贊神所束縛的。將敵人擊垮的...
【English Translation】 Then, recite 'Offering to the Wrathful Deities,' offering all the remaining offerings. Afterward, make offerings and praises to the Fire God, the Wisdom Being dissolves into the Dharmadhatu, and the Samaya Being transforms into a burning flame. The fourth step is purification, where evil spirits are burned through the burning of the effigy, which is the mantra of the action practice. Holding a vase filled with water and feathers, pour the water blessed with mantras from the crown of your head. Visualize that starting from the crown of your head, the black offering, which harms, is destroyed like a sandcastle destroyed by a flood. Purify and cleanse all the faults of your body, speech, and mind, making them as pure and clear as a flawless crystal. First, rinse your mouth with the water from the vase and discard it. Then, swallow the water and pour it again from the crown of your head as before, destroying the tsatsas. Hum, by the grace of the truth of the Three Jewels, by the blessings of the lineage of Vidyadharas, by the power of secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras, by the combination of interdependent substances, by this stream of pure divine nectar, by this wondrous nectar of wisdom, cleanse all karmic obscurations, habitual afflictions, diseases, evil spirits, and sins. Cleanse the power and bonds of male deities, bound by Ishvara. Cleanse the life and bonds of female deities, bound by Uma Devi. In order to destroy the enemy's life, Yama and his retinue. In order to subdue the hordes of demons upon the enemy, the blessings of Sridpe Gyalmo. The Dharma protectors who guard the secret mantra teachings, the blessings of the great mantra protectors. The bonds of the demon army and its retinue who subdue the demon army upon the enemy. The master of inauspicious omens and illusions, bound by the king. The master of madness and illusions, Brahma, the lord of life. The bonds of the enemy gods who manifest various emanations. Raksha Elektra, who eats the enemy's heart. Toad-headed Blood-eye, who drinks the enemy's blood until it dries. Yaksha Medbal, who enjoys eating the enemy's heart. Mahakala, who destroys the obstacles to the teachings, bound by. Rudra, bound by, in order to slay those who transgress the vows. The Mu who brings enemies into conflict, bound by. The black Guru who subdues wrong views and obstacles, bound by. Lharab Shampo, who subdues obstacles and evil spirits. The son of hail, in order to determine clairvoyance. Terang, bound by, who bestows food, wealth, and siddhis. The Tsen gods, bound by, who send sword fights to the enemy. Those who crush the enemy...
་པའི། བི་ན་ཡ་ཀས༞ ། དགྲ་ལ་ཕུང་གསུམ་གཏོང་བྱེད་པའི། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོས་བཅིངས་པ༞ །དགྲ་བོ་ཐུན་གྱིས་བསད་མཛད་པའི། །མགྱོགས་བྱེད་ནག་པོས༞ །དགྲ་ལ་ཀླུ་ནད་བཏང་བའི་ཕྱིར། །ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུས་བཅིངས༞ །དགྲ་ལ་མཛེ་ནད་ གཏོང་བའི་ཕྱིར། །ཡཀྵ་ནག་མོས༞ །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་སྲིན་གྱི། །གཏད་ཁྲམ་མནན་གཟེར་ཐམས་ཅད་འཁྲུ། །ཕྱི་ཁྲུས་དུང་ལས་དཀར་བ་དང་། །ནང་ཁྲུས་མཆོང་ལས་དམར་གྱུར་ཅིག །བྱད་ལྟེམས་ཉེས་ཚོགས་བྱང་གྱུར་ ཅིག །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཤིནྟ་ཤིནྟ་ཤག་བྱེར། ཡར་ཡར་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། ཡ་བཟློག་བྷྱོཿ ཨཱཿཝཱཀ་ཀྵ་ཡ། བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཤིནྟ་ཤིནྟ་ཤག་བྱེར། ཡར་ཡར་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། ཡ་བཟློག་བྷྱོཿ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཀྵ་ཡ། བཛྲ་ཛི་ཧན། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཤནྟི་ཤིནྟ་ཤག་བྱེར། ཡར་ཡར་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། 2-782 མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། ཡ་བཟློག་བྷྱོཿ ཞེས་ཁྲུས་ཆུས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཀྲུའོ། །བྱད་ཕུར་བསྲེགས་པ་ནི། དེ་ནས་མེ་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ལན་བདུན་འགེམ་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཁྱེད་རང་གི་ ལུས་ལ་གནས་པའི་བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ། ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སོགས། བཟླ་ཞིང་། བསྒྲུབ་བྱ་མེ་ལ་ལན་བདུན་འགོམ་དུ་བཅུག མེ་ལ་མཆོངས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱད་དང་གཏད་ཁྲམ་ལས་གྲོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རེ་བའི་གདན་དོར་གདན་དཀར་པོར་འབྲུ་ཚོམ་བཀོད་པའི་ཁར་གོས་གསར་པ་བཀོན་ལ་བཞག་གོ །ལྔ་པ་བྱབས་རྫས་ རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བྱབས་པ་ལས། བྱབས་རྫས་དང་པོས་བྱབས་པ་ནི། །བ་ལུ་སྤེའུ་ལྕུག་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བཟུང་ལ། འོ་བྱབས་རྫས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ རང་གི་ལུས་ལ་བྱབས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱད་ཕུར་ནད་གདོན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་བསྡུས་པ་ལྟར་ཕྱག་ནས་མེ་ལ་སྤྲུགས་ཏེ་རྗེས་མེད་དུ་བསྲེག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་ཤིང་བུ་འདི། །བ་ལུས་བུ་ཡི་ཚུལ་དུ་བྱས། །སྤེའུ་ཤིང་གི་མ་ཚན་དེ། །མ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་བྱས། །མ་བུ་སྡེབས་པའི་ལྕུག་མ་ལ། །མདོངས་ལྡན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན། ། 2-783 གྲིབ་དང་ནད་གདོན་རིག་སྔགས་བྱད། །ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་དྲག་པོ་དང་། །གཏད་སེལ་རླུང་གི་སྦྱོར་ངན་པ། །ཕྲ་མེན་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་སོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་ པ་ཡིས། །ཉེས་སྐྱོན་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །མེ་ལོང་ཕྱིས་བཞིན་བྱང་གྱུར་ཅིག །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་བཅིངས་པ་བྱབས། ། བྱབས་ཚིག་དང་བསྟུན་མེའི་སྟེང་དུ་འཕྱོང་ཚུལ་བྱ། ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟས༞ །ཤར་ལྷོ་མེ
【現代漢語翻譯】 པའི། བི་ན་ཡ་ཀས༞ །(藏文,विनायक,Vinayaka,音譯為毗那夜迦,像頭神) 摧毀敵人的三重苦難,用紅色繩索緊緊束縛。 以雷霆手段誅殺敵人的,迅猛的黑夜。 爲了向敵人散佈龍病,用九頭龍魔束縛。 爲了向敵人散佈麻風病,夜叉黑女。 如是等等,所有神靈鬼怪的詛咒、符箓和鎮壓之釘都被解除。 外在的清洗如海螺般潔白,內在的清洗如彩虹般鮮紅。 消除所有詛咒、邪惡和罪孽。 ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཤིནྟ་ཤིནྟ་ཤག་བྱེར། ཡར་ཡར་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། ཡ་བཟློག་བྷྱོཿ ཨཱཿཝཱཀ་ཀྵ་ཡ། བཛྲ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཤིནྟ་ཤིནྟ་ཤག་བྱེར།(藏文,唵, शरीर क्षय,oṃ kāya kṣaya,嗡,身體毀滅。金剛,摧破,摧破。寂靜,寂靜,粉碎。向上,向上,阻礙,粉碎。鎮伏,粉碎。迷惑,粉碎。遣除,呸。啊,語,毀滅。金剛,摧破,摧破。寂靜,寂靜,粉碎。) ཡར་ཡར་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། ཡ་བཟློག་བྷྱོཿ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཀྵ་ཡ། བཛྲ་ཛི་ཧན། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཤནྟི་ཤིནྟ་ཤག་བྱེར།(藏文,向上,向上,阻礙,粉碎。鎮伏,粉碎。迷惑,粉碎。遣除,呸。吽,心,毀滅。金剛,舌。摧破,摧破。寂靜,寂靜,粉碎。) ཡར་ཡར་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། ཛཾ་བྷ་ཡ་བྱེར། མོ་ཧ་ཡ་བྱེར། ཡ་བཟློག་བྷྱོཿ(藏文,向上,向上,阻礙,粉碎。鎮伏,粉碎。迷惑,粉碎。遣除,呸。) 用不間斷的凈水清洗。焚燒詛咒木偶的方法:然後,當在火上交替跳過七次時,觀想智慧之火焚燒並凈化你身體內的所有詛咒、木偶、殘餘和恐懼。唸誦身語意真言「ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སོགས།(藏文,唵, शरीर क्षय,oṃ kāya kṣaya,嗡,身體毀滅。)」,讓受術者在火上跳過七次。僅僅跳過火焰,就應認為已經從詛咒和符箓中解脫。 然後,丟棄希望的坐墊,在白色坐墊上佈置穀物堆,並在上面放置新衣服。第五,用三種凈化物進行凈化。首先用第一種凈化物進行凈化:手持桃枝、杜鵑、竹枝和孔雀翎,合掌于金剛手印之間。觀想僅僅用這種凈化物清洗你的身體,就能像風吹走灰塵一樣,將所有詛咒、木偶、疾病、邪魔和不和諧因素從手中抖落到火中,焚燒殆盡。吽。 這株具有甘露的樹枝,以桃樹幼苗的形態存在。杜鵑樹的母株,具有母親的本性。將母子結合的竹枝,用華麗的孔雀羽毛裝飾。消除所有晦氣、疾病、邪魔、咒語、詛咒,以及來自他人的惡毒詛咒和惡劣的符箓,消除所有邪惡的風的結合、微小的幻術和邪惡的伎倆等等。通過禪定、咒語、手印和緣起物的力量,所有錯誤和邪惡的行為,都像擦拭鏡子一樣被清除。清洗上方神靈的束縛。根據清洗詞語,在火上進行搖晃的動作。清洗東方尋香。 清洗東南方火。
【English Translation】 pa'i. bi na ya ka sa. Destroying the three sufferings of enemies, tightly bound with red ropes. Slaying enemies with thunderous means, the swift darkness. In order to spread dragon disease to enemies, bound by the nine-headed dragon demon. In order to spread leprosy to enemies, Yaksha black woman. And so on, all curses, talismans, and suppressing nails of gods and demons are dispelled. The outer cleansing is as white as a conch shell, the inner cleansing is as red as a rainbow. Eliminate all curses, evils, and sins. oṃ kāya kṣaya vajra chindha chindha. śinta śinta śag byer. yar yar staṃ bha ya byer. jaṃ bha ya byer. mo ha ya byer. ya bzlog bhyoḥ āḥ vāka kṣaya. vajra chindha chindha. śinta śinta śag byer. yar yar staṃ bha ya byer. jaṃ bha ya byer. mo ha ya byer. ya bzlog bhyoḥ hūṃ citta kṣaya. vajra ji han. chindha chindha. śanti śinta śag byer. yar yar staṃ bha ya byer. jaṃ bha ya byer. mo ha ya byer. ya bzlog bhyoḥ Wash with uninterrupted cleansing water. The method of burning the curse effigy: Then, when alternately jumping over the fire seven times, visualize the flames of wisdom burning and purifying all the curses, effigies, remnants, and fears residing in your body. Recite the body, speech, and mind mantra 'oṃ kāya sog' and have the subject jump over the fire seven times. By merely jumping over the flames, one should think that they have been liberated from curses and talismans. Then, discard the cushion of hope, arrange a pile of grains on a white cushion, and place new clothes on top of it. Fifth, purify with three types of cleansing substances. First, purify with the first cleansing substance: Hold peach branches, rhododendrons, bamboo branches, and peacock feathers between the palms of the vajra mudra. Visualize that merely by cleansing your body with this cleansing substance, all curses, effigies, diseases, demons, and disharmonious factors are shaken from your hands into the fire like dust blown away by the wind, burning them to ashes. Hūṃ. This branch with nectar, exists in the form of a peach sapling. The mother stock of the rhododendron tree, possesses the nature of a mother. The bamboo branch combining mother and child, is adorned with splendid peacock feathers. Eliminate all defilements, diseases, demons, spells, curses, and vicious curses and evil talismans from others, eliminate all evil combinations of winds, subtle illusions, and evil tricks, etc. Through the power of meditation, mantras, mudras, and auspicious substances, all errors and evil deeds are cleansed as if wiping a mirror. Cleanse the bonds of the gods above. According to the cleansing words, perform the action of shaking over the fire. Cleanse the eastern Gandharvas. Cleanse the southeastern fire.
་ ལྷས༞ །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི༞ །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོས༞ །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷས༞ །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷས༞ །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན༞ །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན༞ །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་དབང་བཅིངས་པ༞ །འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང༞ །བྱབས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ གྱུར་ཅིག །གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་རྣམས། །དོན་ལ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཡིན། །རང་སེམས་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བ་འདིས། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད། །བྱབས་རྫས་གཉིས་པས་བྱབས་པ་ནི། །སྔར་བཞིན་བྱབས་རྫས་འོམ་བུ་ཀུ་ཤ་འཇག་མ་རྣམས་ཐོགས་ལ་དམིགས་པ་སྤོ། ཧཱུྃ་གཙང་ཞིང་གཙང་མ་འོམ་བུ་ཤིང་། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཚུལ་ དུ་བྱས། །ཀུ་ཤ་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པའི་གདན། །འཇག་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ། །ཐབས་ཤེས་ཚུལ་དུ་བྱབས་པ་འདིས། །དེ་རིང་འདིར་ཚོགས་བདག་བཅས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་ལ། ། 2-784 ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདོང་ཐུག་དང་། །གཏད་ཁྲམ་གདོང་དང་མི་གཙང་གྲིབ། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་མི་མཐུན་བྱབས། ། སྔར་བཞིན་མེའི་སྟེང་དུ་འཕྱོང་ཚུལ་བྱ། མ་མོས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱབས། །བདུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ ཐམས་ཅད་བྱབས། །གནོད་སྦྱིན༞ །གཟའ་ཡིས༞ །རྒྱལ་པོས་བཅིངས༞ །བཙན་གྱིས༞ །ཀླུ་ཡིས༞ །དམུ་ཡིས༞ །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་བཅིངས་པ་བྱབས། །བྱབས་པས་ཉེས་ཚོགས་འཛིན་རྟོག་ཞི། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་ཤོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད། །བྱབས་རྫས་གསུམ་པ་མདའ་དར་གྱིས་བྱབས་པ་ནི། དེ་ཡང་མདའ་ལ་བཏགས་པའི་དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུར་གསལ་བའི་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་དྲི་མ་ མེད་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ཁའི་ཚུལ་དུ་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དུག་ལྔའི་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྒྱས་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། སྨྱུག་མ་ཆོས་ ཉིད་སྟོང་པ་ལ། །སྒྲོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས། །སྟོང་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ། །མདེའུ་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་རྟགས། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་བཟང་ལ། །ཤེས་རབ་སྟོང་གསལ་མེ་ལོང་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་ ལྔ་མཚོན་དར་གྱིས་སྤྲས། །མདའ་དར་མཐིང་ཁ་རྣམ་སྣང་གསལ། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་བྱབས། ། སྔར་བཞིན་མེའི་སྟེང་དུ་འཕྱོང་ཚུལ་བྱ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །མདའ་དར་དཀར་པོ་རྡོར་སེམས་གསལ། ། 2-785 ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་བྱབས། ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །མདའ་དར་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་གསལ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་བྱབས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །མདའ་དར་དམར་པོ་སྣང་ མཐའ་ཡས། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས༞ །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས
【現代漢語翻譯】 北方毗沙門天,東方持國天,南方閻羅王,西南羅剎,西方水天,西北風天,北方夜叉,東北自在天,上方束縛天神,下方龍王,所有被束縛的都得以凈化。 所有鬼怪、邪魔、妖精,其真實意義是不可言說、不可思議的。以這自心無遷變的境界,證得輪迴涅槃無二的法身,愿能證悟法性本然之覺性。誦唸身語意之精華。 以第二種凈化物進行凈化:如前一樣,手持凈化物——香草、吉祥草、茅草,並轉移專注點。吽!清凈又清凈的香草樹,作為方便的自性;吉祥草是生起菩提心的座墊;茅草是智慧的自性。以方便與智慧的形態進行凈化,愿今天聚集於此的施主,其五蘊、十二處、十八界,以及壽命、身體、權勢、運勢, 與天龍八部、冤親債主、不凈之物、污穢之氣相遇時,所有突發的邪魔侵擾都能被凈化。如前一樣,在火上搖晃。所有被母親(指女性鬼神)束縛的都得以凈化!所有被魔束縛的都得以凈化!被夜叉、星曜、國王、兇天、龍、土地神、金剛善(多吉列巴)束縛的都得以凈化!通過凈化,愿罪業和執著得以平息,愿證得雙運四身!誦唸身語意之精華。 以第三種凈化物——箭與經幡進行凈化:同樣,將繫在箭上的五色經幡觀想為五部佛的身,從各自的身上發出無垢的光芒,以白、黃、紅、綠、藍的形式,凈化你相續中五毒的罪業,並增長為五種智慧。吽!竹箭是法性空性的象徵,羽毛是身語意的象徵,空性是方便與智慧的形態,箭鏃是法身獨一的象徵。緣起方便的妙箭上,裝飾著智慧空明的鏡子,以象徵五種智慧的經幡莊嚴。藍色箭幡象徵著不動佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), 愿所有煩惱愚癡都得以凈化,如前一樣,在火上搖晃。愿法界智得以顯現!白色箭幡象徵著金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།),愿所有煩惱嗔恨都得以凈化,愿大圓鏡智得以顯現!黃色箭幡象徵著寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།),愿所有煩惱我慢都得以凈化,愿平等性智得以顯現!紅色箭幡象徵著無量光佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས།),愿所有煩惱貪慾都得以凈化,愿妙觀察智得以顯現!
【English Translation】 Northern Vaishravana, Eastern Dhritarashtra, Southern Yama, Southwestern Rakshasa, Western Water God, Northwestern Wind God, Northern Yaksha, Northeastern Ishvara, Upper Bound Deities, Lower Naga Kings, May all that is bound be purified. All ghosts, demons, and spirits, their true meaning is unspeakable and inconceivable. With this unchanging state of mind, may we attain the Dharmakaya, the non-duality of Samsara and Nirvana, and realize the inherent awareness of Dharmata. Recite the essence of body, speech, and mind. Purification with the second substance: As before, hold the purifying substances—fragrant grass, kusha grass, and thatch—and shift the focus. Hum! Pure and clean fragrant grass tree, as the nature of skillful means; kusha grass is the seat for generating Bodhicitta; thatch is the nature of wisdom. By purifying in the form of skillful means and wisdom, may the patrons gathered here today, their aggregates, elements, and sense bases, as well as life, body, power, fortune, When encountering the Eight Classes of Gods and Demons, karmic creditors, uncleanliness, and defilement, may all sudden demonic disturbances be purified. As before, wave over the fire. May all that is bound by mothers (referring to female spirits) be purified! May all that is bound by demons be purified! Bound by Yakshas, constellations, kings, fierce gods, nagas, earth gods, Vajra Legpa (Dorje Lekpa)! Through purification, may sins and attachments be pacified, and may the union of the four bodies be realized! Recite the essence of body, speech, and mind. Purification with the third substance—arrow and banner: Similarly, visualize the five-colored banner tied to the arrow as the bodies of the Five Buddhas, emanating immaculate light from their respective bodies, in the form of white, yellow, red, green, and blue, purifying the sins of the five poisons in your continuum, and increasing them into the five wisdoms. Hum! The bamboo arrow is a symbol of the emptiness of Dharmata, the feathers are symbols of body, speech, and mind, emptiness is the form of skillful means and wisdom, the arrowhead is a symbol of the sole Dharmakaya. On the auspicious arrow of interdependent skillful means, adorn the mirror of wisdom and clarity, decorate with banners symbolizing the five wisdoms. The blue arrow banner symbolizes Akshobhya, May all afflictive ignorance be purified, as before, wave over the fire. May the Dharmadhatu wisdom be revealed! The white arrow banner symbolizes Vajrasattva, may all afflictive anger be purified, may the great mirror wisdom be revealed! The yellow arrow banner symbolizes Ratnasambhava, may all afflictive pride be purified, may the equality wisdom be revealed! The red arrow banner symbolizes Amitabha, may all afflictive desire be purified, may the discriminating wisdom be revealed!
་གསལ་གྱུར༞ །མདའ་དར་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་གསལ། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་བྱབས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དག ། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི། །རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཡིན། །མ་རྟོགས་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་པ། །དུག་ལྔའི་རང་མདངས་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །ཆོས་ཉིད་རང་ས་ཟིན་ གྱུར་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད། །དྲུག་པ་ཁྲུས་དངོས་ནི། ཐོག་མར་རྟེན་བྱིན་ཅན་གྱི་སྣང་བརྙན་ཤར་བའི་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བལྟམས་ཚེ། །བརྒྱ་བྱིན་ ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོས་གླུར་བཅས་ནས། །དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐྭ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཱ་ས་མ་ཡ་ ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཁྲུས་བྱས་པའི། །དུག་ལྔའི་རང་རྒྱུད་རྣམས་སྦྱངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སྲབ་འཇམ་ཁ་དོག་རྣམས་ལེགས་པ། །དྲི་བཟང་སྙིང་པོའི་རབ་བཀོད་པས། ། 2-786 རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཕྱི། །མ་རིག་འཁྲུལ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དར་དཀར་པོས་ཕྱི་བའི་ཚུལ་བྱ། ཁྲུས་ཆུ་དེ་སླར་བུམ་པར་བླུགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ པོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོས་གང་བའི་ཁྲུས་གསོལ་བ་ཙམ་གྱིས་བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་སྡེབས་ཤོར་རླུང་འཁོར་དབྱེ་བསྐྲད་ རྨོངས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ནད་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་བུམ་ཆུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྱི་བོ་ ནས་བླུག་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུངས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ལས་རྡོར་གྱིས་བུམ་ཆུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་ལ་འཁྲུ་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ།། ལུས་ཐམས་ཅད་འཁྲུའོ། །གཟུངས་རིང་ཆེན་མོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ར་ཨུ་ཤ་ཙཀྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ངག་འགྲོལ་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་ནས། མཇུག་བར་ ཆད་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ་ཡན་གྱིས་འཁྲུ། སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་བུམ་ཆུ་བླུགས་བཞིན་པར་འཁྲུ། འདི་ཉིད་བཟླ་སྟེ། གཟུངས་ཆུང་ནི། ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བྱད་དང་ངག་འགྲོལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 2-787 ཞེས་པ་ནས། བསྡོམས་པ་བཅིངས་པ་མནན་པ་བྱད་མཐུར་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ཛྭ་ལ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུའོ། །བདུན་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 愿光明照耀!綠色的箭和旗幟,愿成就顯現!愿所有的煩惱和嫉妒都被洗凈!愿成就的智慧得以顯現!貪婪、嗔恨和愚癡得以平息! 由傲慢和嫉妒所產生的,如果覺悟,即是智慧的自性。如果未覺悟,則是五毒的自性。愿五毒的自性、敵人和障礙,都能圓滿成就為五種智慧,並安住於法性的本位!唸誦身、語、意的精華。 第六,實際的沐浴是:首先,向顯現加持過的影像的鏡子沐浴,唸誦:吽!往昔佛陀誕生時,百千梵天等眾神,以及吉祥天女們伴隨著歌聲,為佛陀沐浴清凈之身,如是,我也為您沐浴。嗡 薩瓦 達塔 嘎達 阿比 舍嘎 達 薩瑪雅 希利 吽!(Om Sarva Tathagata Abhisheka ta Samaya Shrih Hum)(一切如來灌頂真言,吉祥圓滿)。愿洗凈煩惱和障礙,以偉大的智慧沐浴,洗凈五毒的自性,圓滿成就為五種智慧! 用柔軟、光滑、顏色鮮艷,散發著芬芳精華的物品,驅除分別念和意念的形象,愿無明和錯覺得以凈化!嗡 阿 吽 秀提 秀提 梭哈!(Om Ah Hum Shuddhe Shuddhe Svaha)。用白色的絲綢擦拭。將沐浴的水倒回瓶中,觀想上師是忿怒尊之王金剛頂,手中拿著裝滿甘露水的珍寶瓶,僅僅是沐浴,就能消除因詛咒、邪術、惡語、詛咒、降頭、爭鬥、失誤、風脈紊亂、離間、迷惑等引起的疾病、邪魔、災難和恐懼等一切不順之緣,並對此深信不疑。然後,從頭頂持續不斷地傾倒瓶中的水,上師唸誦陀羅尼,金剛上師將瓶中的水從受者的頭頂傾倒並進行清洗。 清洗全身。偉大的長咒是:在印度語中:巴拉 烏沙 扎克拉 納瑪(Bharausha Chakra Nama)。在藏語中:語解脫之輪。頂禮金剛頂端勝佛!吽!從偉大的金剛頂端回遮,直到最後,一切障礙 薩瓦 阿巴 納耶 梭哈!(Sarva Apana Ye Svaha)進行清洗。再次像之前一樣,一邊傾倒瓶中的水一邊清洗。重複這個過程。短咒是:吽!頂禮忿怒尊之王,語解脫者,頂禮尊勝佛! 從那句開始,所有聚集的、束縛的、壓制的、被邪術控制的,全部 扎拉 然 瑪拉雅 啪特!(Jwala Ram Maraya Phet)。唸誦並清洗。第七,觀想保護輪:向受者灑瓶中的水。
【English Translation】 May clarity dawn! Green arrow and banner, may accomplishment be clear! May all afflictions and jealousy be cleansed! May the wisdom of accomplishment dawn! May attachment, hatred, and ignorance be pacified! That which arises from pride and jealousy, if realized, is the nature of wisdom. If not realized, it is the self-nature of the five poisons. May the self-nature of the five poisons, enemies, and obstacles, be spontaneously accomplished as the five wisdoms, and may they abide in the natural state of Dharma! Recite the essence of body, speech, and mind. Sixth, the actual bathing is: First, bathe the mirror in which the blessed image appears, reciting: Hum! When the Buddha was born in the past, hundreds of thousands of gods, including Brahma and Indra, along with auspicious goddesses, bathed the Buddha's pure body with songs. Likewise, I bathe you. Om Sarva Tathagata Abhisheka ta Samaya Shrih Hum! (Mantra of all Tathagata Abhisheka, auspicious and complete). May afflictions and obscurations be cleansed, bathed with great wisdom, purifying the self-nature of the five poisons, and spontaneously accomplishing the five wisdoms! With soft, smooth, and brightly colored objects, radiating fragrant essence, dispel the images of conceptual thought and mind, may ignorance and delusion be purified! Om Ah Hum Shuddhe Shuddhe Svaha! Wipe with white silk. Pour the bathwater back into the vase, visualizing the guru as the wrathful king Vajra Crown, holding a jewel vase filled with nectar, merely bathing can eliminate diseases, demons, disasters, and fears caused by curses, black magic, evil words, curses, hexes, conflicts, mistakes, wind disorders, discord, confusion, etc., and have deep faith in this. Then, continuously pour water from the vase from the crown of the head, the guru recites the dharani, and the Vajra master pours water from the vase from the crown of the recipient's head and washes them. Wash the whole body. The great long mantra is: In Indian language: Bharausha Chakra Nama. In Tibetan: Wheel of Speech Liberation. Homage to the Victorious Buddha at the Vajra Crown! Hum! From the great Vajra Crown Reversal, until the end, all obstacles Sarva Apana Ye Svaha! Wash. Again, as before, wash while pouring water from the vase. Repeat this process. The short mantra is: Hum! Homage to the King of Wrathful Ones, the Liberator of Speech, Homage to the Victorious Buddha! From that sentence, all gathered, bound, suppressed, controlled by black magic, all Jwala Ram Maraya Phet! Recite and wash. Seventh, visualize the protection wheel: Sprinkle water from the vase on the recipient.
། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སྭ་བྷ་ཝས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ མགྲིན་པར་པདྨ་ ཧེ་རུ་ཀ ཐུགས་ཀར་བཛྲ་ཧེ་རུཀ ལྟེ་བར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ གསང་བར་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ པས་འོག་མིན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁྱེད་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། གནས་ལྔའི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ ཀྱིས་ཞུ་ལུབས་སུ་གཡོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཛྲ་རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཀཱ་ཡ་རཀྵ་རཀྵཿ བཛྲ་ཝཱཀྐ་རཀྵ་རཀྵཿ བཛྲ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵཿ ཞེས་བརྗོད། བརྒྱད་པ་བདེ་ལེགས་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། ། 2-788 འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པས་གང་གྱུར་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་ པ་དེས། །ཁྱོད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། ། སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པ་ལྷ་རྣམས་དང་། །ལྷར་བཅས་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་བྱད་ ལས་རབ་གྲོལ་ཞིང་། །ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོའོ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་མཛོད། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་ གཡོ་མེད་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཞེས་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དམ་ཆོས་ལྡན་པ་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང་། །དགེ་འདུན་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡོན་གྱི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། ། 2-789 བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་མཛོད། །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རིམ་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ལ་རྗེས་ཆོག་གཞན་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་
【現代漢語翻譯】 以甘露(梵文:Amrita,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,字面意思:不死)和自性清凈(梵文:Svabhava,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Svabhava,字面意思:自性)凈化。 于空性中,觀想自身為忿怒尊之王——金剛頂髻回遮大威力尊,于頂上觀想佛部嘿嚕嘎(Heruka),于喉間觀想蓮花部嘿嚕嘎,於心間觀想金剛部嘿嚕嘎,于臍間觀想寶生部嘿嚕嘎,於密處觀想羯磨部嘿嚕嘎,皆清晰顯現。 複次,于頂上為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,字面意思:嗡),于喉間為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,字面意思:啊),於心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,字面意思:吽)。 從吽字放出光芒,從密嚴剎土迎請智慧尊金剛薩埵(Vajrasattva):班雜 薩瑪扎(b-dzaH sa ma dzaH,藏文),扎 吽 班 霍(dzaH hUM baM hoH,藏文)。 融入自身,無二無別。觀想五處之光芒射出,以金剛鎧甲包裹全身。 唸誦:金剛(Vajra)觸三處,加雅 Raksha Raksha(kA ya rakSha rakShaH,藏文,梵文羅馬擬音,字面意思:身 保護 保護),金剛瓦嘎 Raksha Raksha(vajra vAk ka rakSha rakShaH,藏文,梵文羅馬擬音,字面意思:語 保護 保護),金剛吉大 Raksha Raksha(vajra chitta rakSha rakShaH,藏文,梵文羅馬擬音,字面意思:意 保護 保護)。 第八,吉祥與祝願:散花。 吽!菩提樹下成道時,大地六次震動,魔眾心懷不悅,愿您吉祥! 轉動法輪時,宣說殊勝四聖諦,佛陀美名傳揚四方,愿您吉祥! 降伏所有外道,以佛法戰勝一切,自在掌握所有教法,愿您吉祥! 佛陀,愿您吉祥!帝釋天、梵天、諸天神祇,以及所有天人,愿吉祥常伴您左右! 愿眾生從苦難中解脫,具足殊勝力量!嗡 吽 創 舍 阿(oM hUM traM hrIH AH,藏文)。 祝願:具足圓滿功德,如金山般莊嚴,三界怙主,遠離三垢。 佛陀蓮花盛開,雙目如蓮瓣般清澈,此乃世間第一吉祥! 愿此殊勝吉祥,今日帶來安樂! 佛陀所開示之至高無上、堅定不移之法,為三界所稱頌,天人共敬。 殊勝佛法,平息眾生煩惱,此乃世間第二吉祥! 愿此殊勝吉祥,今日帶來安樂! 具足正法,充滿聞法之吉祥,僧伽乃人天非天之供養處。 殊勝僧團,乃慚愧與榮耀之源,此乃世間第三吉祥! 愿此殊勝吉祥,今日帶來安樂! 以此吉祥之儀軌,帶來安樂!此後無需其他儀軌,亦無需其他事業。
【English Translation】 Purified by Amrita (Sanskrit: Amrita, Devanagari: अमृत, Romanization: Amrita, literal meaning: immortality) and Svabhava (Sanskrit: Svabhava, Devanagari: स्वभाव, Romanization: Svabhava, literal meaning: self-nature). From emptiness, visualize yourself as the wrathful king, Vajra Kilaya, the Great Averter. At your crown, visualize Buddha Heruka; at your throat, Padma Heruka; at your heart, Vajra Heruka; at your navel, Ratna Heruka; and at your secret place, Karma Heruka, all clearly manifest. Again, at your crown, OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanization: Om, literal meaning: Om); at your throat, AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: Āḥ, literal meaning: Ah); at your heart, HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: Hūṃ, literal meaning: Hung). From HUNG, rays of light emanate, inviting the wisdom being Vajrasattva from Akanishta: b-dzaH sa ma dzaH (Tibetan), dzaH hUM baM hoH (Tibetan). Merge into yourself, indivisibly. Visualize rays of light emanating from the hearts of the five places, enveloping your entire body with a Vajra armor. Recite: Vajra touches the three places, Kaya Raksha Raksha (kA ya rakSha rakShaH, Tibetan, Romanization, literal meaning: Body Protect Protect), Vajra Vak Raksha Raksha (vajra vAk ka rakSha rakShaH, Tibetan, Romanization, literal meaning: Speech Protect Protect), Vajra Citta Raksha Raksha (vajra chitta rakSha rakShaH, Tibetan, Romanization, literal meaning: Mind Protect Protect). Eighth, auspiciousness and blessings: Scatter flowers. HUNG! When you attained enlightenment under the Bodhi tree, the earth shook six times, and the demons were displeased. May you be auspicious! When you turned the wheel of Dharma, you proclaimed the noble Four Noble Truths, and the fame of the Buddha spread everywhere. May you be auspicious! Subduing all the heretics, conquering all with the Dharma, and freely mastering all the teachings. May you be auspicious! Buddha, may you be auspicious! Indra, Brahma, the gods, and all the devas, may auspiciousness always be with you! May sentient beings be liberated from suffering and possess supreme power! OM HUNG TRAM HRIH AH (oM hUM traM hrIH AH, Tibetan). Blessing: Possessing perfect qualities, like a golden mountain, the protector of the three realms, free from the three poisons. Buddha, with lotus blooming, eyes as clear as lotus petals, this is the first auspiciousness in the world! May this supreme auspiciousness bring happiness today! The supreme and unwavering Dharma taught by the Buddha is praised in the three realms and revered by gods and humans. The supreme Dharma pacifies the afflictions of beings, this is the second auspiciousness in the world! May this supreme auspiciousness bring happiness today! Possessing the Dharma, filled with the auspiciousness of hearing the Dharma, the Sangha is the object of offerings for humans, gods, and asuras. The supreme Sangha is the source of shame and glory, this is the third auspiciousness in the world! May this supreme auspiciousness bring happiness today! With this auspicious ritual, bring happiness! After this, no other rituals are needed, nor are other activities needed.
མངོན་པར་བྱའོ། །བྱད་འགྲོལ་གསེར་གྱི་ལྡེ་ མིག་ཅེས། །ཀུན་ལ་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་ཡང་། །རྩ་བའི་ཁུངས་དང་ལྷ་སྔགས་ཀྱང་། །མ་ཤེས་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པ་མཐོང་། །དེས་ན་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་འདི། །མཐོང་བས་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཀྱང་། །རྨོངས་པ་མེད་ པ་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡང་མན་ངག་གོ །ཞེས་རྙིང་ལུགས་ཀྱི་བྱད་འགྲོལ་ནག་འགྲོས་མ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་སྨིན་གླིང་ཕྱག་ལེན་གཙོ་བོར་བཟུང་དེར་མི་གསལ་བ་རྣམས་བྱང་ ལུགས་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐང་སྟེ་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཕྱོགས་གཅིག་བརྡེབས་པ་འདི་ལ་འོལ་ཚོད་རྟོག་བཟོའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཡིན་ནོ།། །།
【現代漢語翻譯】 我將顯現。(此法)名為『解脫詛咒的金鑰匙』,雖然普遍為人所知且清晰明瞭,但(我)看到許多人並不瞭解其根本來源、本尊和真言,而隨意使用。 因此,這篇心要文字,即使是初學者,也能通過閱讀而獲得無迷的境界。 所以,這也是一個口訣。 這個寧瑪派(Nyingma)的『解脫詛咒黑法』,是薩迦派(Sakya)昆洛(Kunlo)以敏林(Mingling)傳承為主要依據,並從北方傳承(Jangluk)中稍微補充了其中不清楚的部分,爲了利益自他的發心而彙集而成。這其中沒有任何臆測和虛構的成分,因此是完全值得信賴的。
【English Translation】 I shall reveal. This (method) is called 'The Golden Key to Unbinding Curses.' Although it is widely known and clear, I see many who do not understand its fundamental source, deity, and mantra, and use it carelessly. Therefore, this essential text, even a beginner, can attain a state free from delusion through reading it. Therefore, this is also a pith instruction. This Nyingma 'Black Method of Unbinding Curses' is based primarily on the Mingling tradition by Sakya Kunlo, and slightly supplements unclear parts from the Northern Tradition (Jangluk), compiled with the intention of benefiting oneself and others. There is not even the slightest trace of speculation or fabrication in this, so it is a place of great trust.