sona28_吉祥時輪現觀悉地如意牛.g2.0f
索南嘉辰教言集SG28དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མངོན་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-2967 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མངོན་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མངོན་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ། །ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་མི་འགྱུར་འཛིན། །སྐུ་བཞི་ཡི་གེ་བཞི་རང་བཞིན། །བླ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས། ། 1-2968 བསྐྱེད་པའི་སྒྲིབ་བྲལ་ཕུང་པོ་དང་། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གང་གི་སྐུ། །ཡིན་པའི་དུས་འཁོར་དེ་ལ་འདུད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྒྲུབ་བྱེད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔོན་ འགྲོ་ཞིང་། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་སྔོན་འགྲོར་གསུངས། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་སྔོན་འགྲོ་ཞིང་། །དེ་ལ་ཕྱི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དང་། །དེ་ལའང་རྡུལ་ཕྲན་འདུས་པ་ནི། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །སྣོད་རྟེན་སྐལ་ ལྡན་སེམས་ཅན་གང་། །རྒྱུད་ནི་དབང་གིས་སྨིན་པ་ཡིས། །བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ལས་བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་ནི། །འོག་མིན་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི། །འཇིག་ རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་པར་གསུངས། །དེ་ལས་རྟོག་སྒོམ་དང་བྲལ་བའི། །མི་འགྱུར་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་པ། །དེ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པར་ བཤད། །དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི། །རིམ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསྟན། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པའི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། ། འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ བ་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ། བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་གུས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གནས་ལུགས་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས། 1-2969 གནས་སྤྱིར་ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐྱངས་ཤིང་། རྒྱལ་པོ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་མེད་པ། ཁྱད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་མཚོ་འགྲམ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ སེམས་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་གནས་སུ། དུས་འཁོར་གྱི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་བསྟོད་དང་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ལ། འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ་མངོན་པར་ རྟོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལ
【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG28《吉祥時輪金剛現證成就如意寶》 1-2967 ༄༅། །《吉祥時輪金剛現證成就如意寶》 ༄། །前行。 ༄༅། །《吉祥時輪金剛現證成就如意寶》。吉祥時輪金剛壇城的輪之現證成就如意寶。頂禮上師和吉祥時輪金剛!摧毀四種暫時的障礙,執持四種不變的明點,四身即是四字之自性,頂禮四位上師!安住于大樂至高不變之境, 1-2968 遠離生起次第之障的蘊、界、處之身,頂禮彼及時輪金剛。大手印之成就,乃是圓滿次第之修法,生起次第是其前行,而灌頂是其前行。眾生是其前行,外在世界亦是,甚至微塵之聚合,皆是前行。堪為法器之有緣眾生,以灌頂令相續成熟,以觀察之壇城輪,修持生起次第。由此可成辦福德資糧,以及直至色究竟天之世間成就,此乃續部之所說。由此,以遠離分別念之不變大樂之修法,今生迅速成就佛果,此乃必要中之必要。如是,依於二諦,二次第乃金剛持所宣說。之後,將宣說依於世俗諦之生起次第。 於此處,已獲得吉祥時輪金剛壇城之灌頂,安住于誓言和律儀之修行者,恭敬上師和佛陀,慈愛眾生,精勤利他,精通生起次第之智者, 1-2969 于普遍具法的國王所守護之處,國王與百姓之間沒有爭端,尤其是在寂靜等事業上,在海邊等與事業和合、心滿意足的地方,安奉時輪金剛之畫像等。陳設供養讚頌和曼扎等,于柔軟之座上面向東方而坐,修持現證。此等……
【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Teachings SG28: 'The Wish-Fulfilling Jewel of Actualizing the Mandala of Glorious Kalachakra' 1-2967 ༄༅། ། 'The Wish-Fulfilling Jewel of Actualizing the Mandala of Glorious Kalachakra' ༄། ། Preliminary. ༄༅། ། 'The Wish-Fulfilling Jewel of Actualizing the Mandala of Glorious Kalachakra'. The actualization of the wheel of the mandala of glorious Kalachakra, called the Wish-Fulfilling Jewel. I prostrate to the Guru and glorious Kalachakra! Destroying the obscurations of the four temporary states, Holding the four immutable bindus, The four bodies are the nature of the four syllables, I prostrate to the four Gurus! Abiding in the supreme, unchanging great bliss, 1-2968 The body of aggregates, elements, and sense bases, free from the obscurations of the generation stage, I bow to that Kalachakra. The accomplishment of the great mudra, Is the practice of the completion stage, The generation stage is its preliminary, And empowerment is said to be its preliminary. Sentient beings are its preliminary, And the external world as well, Even the aggregation of atoms, Is said to be preliminary. Whichever fortunate sentient being is a vessel, Ripening the continuum through empowerment, With the analyzed mandala wheel, Meditate on the generation stage. From this, the accumulation of merit, And the ultimate realm of Akanishta, Accomplishing worldly siddhis, That is said to be the purpose of the tantra. From that, free from conceptualization and meditation, With the means of accomplishing unchanging bliss, Quickly attaining Buddhahood in this life, That is said to be the purpose of the purpose. Thus, relying on the two truths, The two stages are taught by Vajradhara. Then, relying on the conventional truth, The generation stage will be explained. Here, the practitioner who has received the empowerment of the glorious Kalachakra mandala, abides by the vows and commitments, respects the Guru and the Buddha, cherishes sentient beings, diligently works for the benefit of others, and possesses the wisdom to be skilled in the nature of the generation stage, 1-2969 In a place generally protected by a righteous king, where there is no conflict between the king and the people, especially in activities such as pacification, in places such as the seashore that are conducive to the activity, and where the mind is content, install the painted image of Kalachakra and so forth. Arrange offerings, praises, and mandalas, and sit on a soft seat facing east, and meditate on the actualization. These...
་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་ཁ་ལག་དག་པའི་ཆོ་ག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སྦྱང་བ། ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། བདུད་ རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་པའམ། མེད་ན་ཆང་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲུག་ཀའི་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་དེ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་ཨོཾ་ཧྲཿསརྦྦ་ཨསཏྲ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ ཀླེ་ཤ་ཨནྟ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེད་མ་མ་ཀ་རཾ་བཾ་ཤོ་དྷ་ཨ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ཕན་ཚུན་ལག་པ་མཉེས་པར་བཀྲུས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿཧཾ་ཀྵཿ པྲ་ ཛྙོ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ། ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་མྲི་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏྭཱ་ཡ་ཏཱ་ནཱི་ནིཿ 1-2970 སྭཱ་བྷཱ་ཝཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་ནས་ རྐང་སེན་གྱི་བར་རང་གི་ལུས་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་བརྗེས་པ་ལྟར་ལན་གསུམ་དོར་ནས། རང་ལུས་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ་ཞི་རྒྱས་ལའོ། །དབང་དགུག་ལ་རཾ་ ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཤུན་པགས་དོར་ནས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་སྐུ་དང་། བསད་བསྐྲད་ལ་ཡཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་ནག་པོ་ལས་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་། རེངས་རྨོངས་ལ་ལཾ་ལས་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ སེར་པོ་ལས་སེར་པོ་དང་། སླར་གསོ་བ་ལ་ཧཾ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ཁུ་ལས་ལྗང་ཁུའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། ཞེས་པས་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ གཟུགས་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་མཐེ་བོང་གི་བར་གྱི་རྩ་བའི་ཚིགས་ལྔ་ལ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལི། བར་ཚིགས་ལ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། རྩེ་མོའི་ཚིགས་ལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ ལ་ཏེ། དབྱངས་ཐུང་ངུ་བཅོ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཟླ་བ་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་གྱི་རྩེ་མོའི་ཚིགས་ལ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧ། བར་ཚིགས་ལ། 1-2971 ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། རྩ་བའི་ཚིགས་ལ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་སྟེ་དབྱངས་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་དང་། ལག་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ སྔོན་པོ་བསམས་ཏེ། ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ས་བོན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྒོམས་ལ། ལག་པར་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད། གུང་མོ་མཉམ་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱེད་འཁྱོག་གི་ཚུལ་དུ་བཞག མིང་མེད་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་ལག་མཐིལ་དུ་སོན་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་དེས་གཙུ
【現代漢語翻譯】 前行、正行、後行三者。初者為:手足潔凈之儀軌;身語意智慧之修習;積聚二資糧之儀軌。初者為:將五甘露丸放入嘴中,若無則如灑酒般加持,唸誦七遍六金剛咒:以拇指、食指置於舌上,唸誦『嗡 啥 薩瓦 阿薩扎 惹扎 瑪惹 格列夏 安扎嘎惹 班扎 帝叉 杜卡 策達 瑪瑪 嘎讓 班 效達 阿 梭哈』。之後,觀想雙手互相摩擦洗凈。二者為:唸誦『嗡 阿 吽 吼 航 恰 航 恰 扎 釀 歐 巴 雅 阿瑪 嘎 嘎 雅 瓦 嘎 澤 達 釀 阿 迪 巴 迪 瑪瑪 嘎 雅 瓦 嘎 澤 達 釀 班扎 彌 達 梭 巴 瓦 固如固如 斯干達 達 雅 達 尼 尼 梭 巴 瓦 梭哈』。觀想頭頂上方的『瓦』字完全變化,成為具足十六分圓滿的金剛月輪。以其光芒,從頭頂至腳趾,如蛇蛻皮般脫去自身三次。觀想自身為月色之時輪金剛身,此為息增懷法。于降伏法,觀想『讓』字化為日輪,脫去皮囊,化為紅色之身。于誅滅法,觀想『揚』字化為黑色羅睺,化為黑色之身。于僵直愚昧法,觀想『朗』字化為劫末火輪,化為黃色之身。于復甦法,觀想『航』字化為虛空輪,化為綠色之身。唸誦『嗡 梭 巴 瓦 效達 薩瓦 達瑪 梭 巴 瓦 效 達 航』,生起清凈之我慢。左手小指至拇指的根部五節,依次為:阿、伊、日、烏、利;中間五節為:阿、埃、阿、歐、阿;頂端五節為:哈、亞、拉、瓦、拉。由十五個短元音組成的十五分圓滿之月。右手拇指至小指的頂端五節,依次為:拉、瓦、拉、亞、哈;中間五節為:阿、歐、阿、埃、阿;根部五節為:利、烏、日、伊、阿。由十五個長元音組成的太陽。雙手合掌,觀想日月中央有藍色『吽』字,日月羅睺的種子字完全變化,雙手觀想為五股金剛杵。合掌時,拇指、小指指尖相抵,中指併攏,食指略微彎曲置於中指背部,無名指彎曲至掌心。結成五股金剛杵手印,以此加持頭頂。
【English Translation】 The three parts: preliminary, main, and subsequent. The first includes: the ritual of purifying hands and feet; the practice of body, speech, mind, and wisdom; and the ritual of accumulating the two accumulations. The first is: putting five nectar pills into the mouth, or if not available, blessing it like sprinkling alcohol, reciting the six Vajra mantras seven times: placing the thumb and forefinger on the tongue, reciting 'Om Hrih Sarva Asatra Raja Mara Klesha Antakara Vajra Tikshna Duhkha Tstsed Mama Karam Bam Shodha Ah Svaha'. Then, imagine washing hands by rubbing them together. The second is: reciting 'Om Ah Hum Hoh Ham Kshah Ham Kshah Pra Jnyo Pa Ya Atma Ka Ka Ya Vak Tsitta Jnyana Adhi Pati Mama Ka Ya Vak Tsitta Jnyana Vajra Mrita Sva Bhavam Kuru Kuru Skandha Dhatva Ya Ta Ni Ni Sva Bhavam Svaha'. Visualize the syllable 'Vam' (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦姆) completely transforming on the crown of the head, into a fully complete sixteen-part Vajra moon mandala. With its light, from the crown of the head to the toenails, discard one's own body three times as if shedding a snake's skin. Visualize oneself as the body of the Kalachakra (時輪金剛) with the color of the moon, this is for pacifying and increasing practices. For subjugation, visualize 'Ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) transforming into a sun mandala, shedding the skin, transforming into a red-colored body. For killing and expelling, visualize 'Yam' (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚) transforming into a black Rahu, transforming into a black-colored body. For stiffness and delusion, visualize 'Lam' (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗) transforming into an end-of-time fire mandala, transforming into a yellow-colored body. For restoration, visualize 'Ham' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航) transforming into a sky mandala, transforming into a green-colored body. Reciting 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham', generate the pride of purity. On the five root joints from the little finger to the thumb of the left hand, respectively: A, I, Ri, U, Li; on the middle joints: A, E, Ar, O, Al; on the top joints: Ha, Ya, Ra, Va, La. The fifteen-part complete moon is formed from the fifteen short vowels. On the top joints from the thumb to the little finger of the right hand, respectively: La, Va, Ra, Ya, Ha; on the middle joints: Al, Au, Ar, Ai, A; on the root joints: Li, U, Ri, I, A. The sun is formed from the fifteen long vowels. Joining the two hands together, visualize a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:吽) in the center of the sun and moon, the seed syllables of the sun, moon, and Rahu completely transform, visualize the two hands as five-pronged Vajras. When joining the hands, the tips of the thumbs and little fingers touch each other, the middle fingers are together, the index fingers are slightly bent and placed on the back of the middle fingers, the ring fingers are bent down to the palms. Forming the five-pronged Vajra hand mudra, bless the crown of the head with it.
ག་ཏོར་ནས་རྐང་ སེན་གྱི་བར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿཀའུ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་ཛྙ་ན་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ ཝཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཁར་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་སྤྲོས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། 1-2972 འོད་ཟེར་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྡུས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་བསང་གཏོར་གྱི་སྣོད་དང་རྫས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ངཱ་ལས་རོལ་ མོ་གར་མ་ལྗང་ཁུ་རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང་གོས་བསྣམས་པ། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉཱ་ལས་དྲི་ཕྲེང་མ་ནག་མོ་དུང་ཆོས་དང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎཱ་ལས་སྤོས་མར་མེ་མ་དམར་མོ་སྤོས་སྣོད་དང་མར་མེ་བསྣམས་པ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། པ་ཕ་བ་བྷ་མཱ་ལས་བཤོས་འབྲས་བུ་མ་དཀར་ མོ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་འབྲས་བུ་འཛིན་པ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ནཱ་ལས་སྒེག་བཞད་མ་སེར་མོ་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་འཛིན་པ། སྙ་པ་ཥ་ཤ་ཐ་ཀ སྙ་པ་ ཥ་ཤ་ཐ་ཀཱ་ལས་གླུ་འདོད་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་སྤྲོས་པས་རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་དང་། འདོད་མས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། 1-2973 ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨི་དཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཨརྒྷཾ་ཀཾ་མེ་པུ་ན་རི་ཡཾ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷཾ་ཀཾ་གི་གནས་སུ། པྲོཀྵ་ཎཾ་བཅུག་པ་དང་། ཨོཾ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩ་ ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉཱ་བཛྲ་མཱ་ལེ་མཱ་ལ་ཨརྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་པ་ཨརྩ་ནཾ་ཀུ་ རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨརྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏེ་ནཻ་ཝི་དྱཻ་པཱུ་ ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པ་ཕ་བ་བྷ་མཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་པ་ལ་ཨརྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཝསཏྲ་ཨཱ་བྷ་ ར་ཎ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ནཱ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་གྷཎྜ
【現代漢語翻譯】 從腳趾到腳跟,觸及所有肢體,唸誦:嗡啊吽 霍 航 恰 嘎屋 亞 瓦嘎 澤達 嘉那 阿迪 帕迪 班雜 嘎雅 瑪瑪 嘎雅 瓦嘎 澤達 嘉那 班雜 嘎雅 梭巴 旺 咕嚕 咕嚕 梭哈。然後,唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 班雜 嘎雅 梭巴瓦 阿特瑪 擴 航。以此生起金剛身的我慢。 第二部分分為兩部分: 積累福德資糧:在自己的心間,從邦字 उत्पन्न (藏文:པཾ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)生起紅蓮花,在蓮花中央,從阿字 उत्पन्न (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)生起月輪,在月輪之上,從吽字 उत्पन्न (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生起五股金剛杵,從金剛杵放射出五種顏色的光芒,迎請前方的虛空中,諸佛菩薩以壇城的形式降臨。 光芒匯聚到心間的月輪金剛杵上,(觀想)具有空性與慈悲的體性,沒有三有的生與滅,智慧與所知合一之身,向具德時輪頂禮。 通過這些(偈頌)進行頂禮。在自己的心間月輪之上,從名字元母 उत्पन्न (藏文:མིང་ཡིག་དང་པོ་,漢語字面意思:名字元母)生起供水、食物、沐浴的器皿和物品。從ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ (藏文,梵文天城體:क ख ग घ ङ,梵文羅馬擬音:ka kha ga gha ṅa,漢語字面意思:ka kha ga gha nga)生起演奏音樂的綠度母,手持鼓、幡和衣物。從ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ (藏文,梵文天城體:च छ ज झ ञ,梵文羅馬擬音:ca cha ja jha ña,漢語字面意思:ca cha ja jha ña)生起黑度母,手持香、海螺和藍蓮花花環。從ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ (藏文,梵文天城體:ट ठ ड ढ ण,梵文羅馬擬音:ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,漢語字面意思:ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa)生起紅度母,手持香爐和燈。從པ་ཕ་བ་བྷ་མ (藏文,梵文天城體:प फ ब भ म,梵文羅馬擬音:pa pha ba bha ma,漢語字面意思:pa pha ba bha ma)生起白度母,手持甘露器皿和水果。從ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན (藏文,梵文天城體:त थ द ध न,梵文羅馬擬音:ta tha da dha na,漢語字面意思:ta tha da dha na)生起黃度母,手持頭飾和項鍊。從སྙ་པ་ཥ་ཤ་ཐ་ཀ (藏文,梵文天城體:श ष स ह क्ष,梵文羅馬擬音:śa ṣa sa ha kṣa,漢語字面意思:sha sa ksha ha ksa)生起藍度母,手持金剛杵和蓮花。觀想她們以各自的供品和欲妙的快樂進行供養,並結各自的手印。 唸誦:嗡 希瑞 嘎拉恰克拉 伊當 哥瑞哈那 哥瑞哈那 阿爾岡 康 美 布那瑞揚。同樣,在阿爾岡 康的位置,加入普羅恰那。嗡 恰 恰 扎 扎 尼亞 班雜 岡德 岡達 阿匝 南 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 恰 恰 扎 扎 尼亞 班雜 瑪雷 瑪拉 阿匝 南 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 扎 扎 達 達 納 班雜 杜貝 杜巴 阿匝 南 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 扎 扎 達 達 納 班雜 普拉迪貝 普拉迪巴 阿匝 南 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 帕 帕 巴 巴 瑪 班雜 阿姆日特 奈維迪 普贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 帕 帕 巴 巴 瑪 班雜 阿克沙特 阿克沙塔 帕拉 阿匝 南 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 塔 塔 達 達 納 班雜 拉瑟 瓦斯特拉 阿巴 冉那 普贊 咕嚕 咕嚕 梭哈。嗡 塔 塔 達 達 納 班雜 哈瑟 岡達。 1-2973
【English Translation】 Touching all limbs from toes to heels, recite: Om Ah Hum Ho Ham Kshaha Kau Ya Wakka Tsitta Jñana Adhipati Vajra Kaya Mama Kaya Wakka Tsitta Jñana Vajra Kaya Swabhava Wam Kuru Kuru Svaha. Then, recite: Om Sarva Tathagata Vajra Kaya Swabhava Atmakoham. With this, grasp the pride of the Vajra body. The second part is divided into two: Accumulating merit: In one's own heart, from Pam arises a red lotus, in the center of the lotus, from A arises a moon mandala, on top of the moon, from Hum arises a five-pronged vajra, from the vajra radiate five colors of light, inviting the Buddhas and Bodhisattvas in the form of a mandala in the sky in front. The light gathers into the moon vajra in the heart, (visualizing) having the nature of emptiness and compassion, without the birth and death of the three realms, the body of unity of wisdom and the object of wisdom, I prostrate to the glorious Kalachakra. Through these (verses) perform prostration. On top of the moon in one's own heart, from the first letter of the name arise vessels and substances for offering water, food, and bathing. From Ka Kha Ga Gha Nga arise green goddesses playing music, holding drums, banners, and clothes. From Ca Cha Ja Jha Nya arise black goddesses holding incense, conch shells, and garlands of blue lotuses. From Ta Tha Da Dha Na arise red goddesses holding incense burners and lamps. From Pa Pha Ba Bha Ma arise white goddesses holding nectar vessels and fruits. From Ta Tha Da Dha Na arise yellow goddesses holding headdresses and necklaces. From Snya Pa Sha Sha Tha Ka arise blue goddesses holding vajras and lotuses. Visualize them making offerings with their respective offerings and the pleasure of sensual enjoyment, and make the respective mudras. Recite: Om Shri Kalachakra Idam Grihna Grihna Argham Kam Me Punariyam. Similarly, in the place of Argham Kam, add Prokshanam. Om Ca Cha Ja Jha Nya Vajra Gandhe Gandha Arca Nam Kuru Kuru Svaha. Om Ca Cha Ja Jha Nya Vajra Male Mala Arca Nam Kuru Kuru Svaha. Om Ta Tha Da Dha Na Vajra Dhupe Dhupa Arca Nam Kuru Kuru Svaha. Om Ta Tha Da Dha Na Vajra Pradipe Pradipa Arca Nam Kuru Kuru Svaha. Om Pa Pha Ba Bha Ma Vajra Amrite Naivedye Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Pa Pha Ba Bha Ma Vajra Aksate Aksata Pala Arca Nam Kuru Kuru Svaha. Om Ta Tha Da Dha Na Vajra Lasye Vastara Abharana Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Ta Tha Da Dha Na Vajra Hasya Ghanda. 1-2973
་ཨཱ་དརྵ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་བཛྲ་བཱ་དྱེ་བཱ་དྱ་ པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ངཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྙ་པ་ཥ་ཤ་ཐ་ཀ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 1-2974 ཨོཾ་སྙ་པ་ཥ་ཤ་ཋ་ཀཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷཱ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏཾ་པཱུ་ཛ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ནས། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་ནི་བཤགས་པར་བགྱི། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་བྱས་པ། དེ་དག་མཐའ་ དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ནད་ ཀྱིས་གདུང་བ་བསལ་སླད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། །རྩ་བ་གསུམ་ དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཚད་མེད་བསྡུ་དངོས་ལ་གནས་མི་དགེ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པར་བགྱི། སྒྲིབ་པ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་བཞི་ཟག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སྤངས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཞེས་ དོན་དྲན་བཞིན་པས་བརྗོད་དོ། ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མི་འགྱུར། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། ། 1-2975 ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བལྟས་ལ། །འཁོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངར་འཛིན་སྤང་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། ཆུས་མེ་ཉམས་པར་ བྱས། མེ་དང་བྲལ་བའི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་རླུང་གིས་བསྐམས། རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་སྟེ། སེམས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ན་ བྷི་སཾ་ཀས་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཞིའི་དང་པོ་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་
【現代漢語翻譯】 ཨཱ་དརྵ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Ādarśa pūjaṃ kuru kuru svāhā)(梵文羅馬轉寫:Ādarśa pūjaṃ kuru kuru svāhā,鏡像供養,做,做,梭哈!) ཨོཾ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་བཛྲ་བཱ་དྱེ་བཱ་དྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Oṃ ka kha ga gha nga bajra bādye bādya pūjaṃ kuru kuru svāhā)(梵文羅馬轉寫:Oṃ ka kha ga gha ṅa vajra vādye vādya pūjaṃ kuru kuru svāhā,嗡,ka,kha,ga,gha,nga,金剛,音樂,音樂,供養,做,做,梭哈!) ཨོཾ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ངཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Oṃ ka kha ga gha ṅā bajra nṛtye nṛtya pūjaṃ kuru kuru svāhā)(梵文羅馬轉寫:Oṃ ka kha ga gha ṅā vajra nṛtye nṛtya pūjaṃ kuru kuru svāhā,嗡,ka,kha,ga,gha,nga,金剛,舞蹈,舞蹈,供養,做,做,梭哈!) ཨོཾ་སྙ་པ་ཥ་ཤ་ཐ་ཀ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Oṃ snya pa ṣa śa tha ka bajra gīte gīta pūjaṃ kuru kuru svāhā)(梵文羅馬轉寫:Oṃ snya pa ṣa śa tha ka vajra gīte gīta pūjaṃ kuru kuru svāhā,嗡,snya,pa,ṣa,śa,tha,ka,金剛,歌曲,歌曲,供養,做,做,梭哈!) ཨོཾ་སྙ་པ་ཥ་ཤ་ཋ་ཀཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷཱ་དཱི་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏཾ་པཱུ་ཛ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Oṃ snya pa ṣa śa ṭha kā bajra kāme sarbba buddha bodhi satvānāṃ krodhā dīnāṃ bajra surataṃ pūja kuru kuru svāhā)(梵文羅馬轉寫:Oṃ snya pa ṣa śa ṭha kā vajra kāme sarva buddha bodhisattvānāṃ krodhā dīnāṃ vajra surataṃ pūja kuru kuru svāhā,嗡,snya,pa,ṣa,śa,ṭha,ka,金剛,慾望,一切,佛,菩薩,忿怒等,金剛,歡愉,供養,做,做,梭哈!)以此供養。 從無始以來, 我以身語意所造作的諸多罪業,皆懺悔之。 諸佛、菩薩及聖者眾所行之諸多善業, 對於所有這些,我無有罪障,隨喜菩提之行。 於佛、法、僧,乃至菩提果,我皆皈依, 為瞭解脫眾生煩惱之苦,我勸請轉動金剛乘之法輪。 願我成就圓滿正覺!在此,我為利益一切有情而發願。 我將安住於三根本、十度波羅蜜、四無量心和四攝事,並遠離十不善業。 我將捨棄五蓋、四惑和四漏,並修持解脫。 應如是憶念其義而誦念。 第二,智慧之積聚:無有事物,亦無修持。修持並非修持本身。如是,事物不會變成非事物。修持是無所緣的。 如是觀看一切法皆是空性,具足因、果、自性三者。 為了捨棄輪迴蘊的執著,並取證超越世間的蘊,水使火熄滅。無火之土融入水中。水被風吹乾。風融入虛空中。心,作為一切的基礎,其識融入虛空界,觀想為一切形狀的自性。 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Oṃ śūnyatā jñāna bajra bhāva atmako'haṃ)(梵文羅馬轉寫:Oṃ śūnyatā jñāna vajra bhāva ātmako'haṃ,嗡,空性,智慧,金剛,自性,我即是!) ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Oṃ animitta jñāna bajra svabhāva ātmako'haṃ)(梵文羅馬轉寫:Oṃ animitta jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡,無相,智慧,金剛,自性,我即是!) ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། (Oṃ apraṇihita jñāṇa bajra svabhāva ātmako'haṃ)(梵文羅馬轉寫:Oṃ apraṇihita jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡,無願,智慧,金剛,自性,我即是!) ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་ཀས་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། (Oṃ anabhi saṃkas jñāna bajra svabhāva ātmako'haṃ)(梵文羅馬轉寫:Oṃ anabhisaṃkas jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡,無造作,智慧,金剛,自性,我即是!) 如是誦念後,觀想三界超越微細之法性,成為空性之形相。 正行:生起所依。 第二,正行包括:壇城勝、事業勝、明點瑜伽和微細瑜伽。首先是生起所依和能依。首先,無垠的虛空界,
【English Translation】 Ādarśa pūjaṃ kuru kuru svāhā! (Ādarśa pūjaṃ kuru kuru svāhā) (Sanskrit Romanization: Ādarśa pūjaṃ kuru kuru svāhā, Mirror offering, do, do, svāhā!) Oṃ ka kha ga gha nga bajra bādye bādya pūjaṃ kuru kuru svāhā! (Oṃ ka kha ga gha nga bajra vādye vādya pūjaṃ kuru kuru svāhā) (Sanskrit Romanization: Oṃ ka kha ga gha ṅa vajra vādye vādya pūjaṃ kuru kuru svāhā, Om, ka, kha, ga, gha, nga, vajra, music, music, offering, do, do, svāhā!) Oṃ ka kha ga gha ṅā bajra nṛtye nṛtya pūjaṃ kuru kuru svāhā! (Oṃ ka kha ga gha ṅā bajra nṛtye nṛtya pūjaṃ kuru kuru svāhā) (Sanskrit Romanization: Oṃ ka kha ga gha ṅā vajra nṛtye nṛtya pūjaṃ kuru kuru svāhā, Om, ka, kha, ga, gha, nga, vajra, dance, dance, offering, do, do, svāhā!) Oṃ snya pa ṣa śa tha ka bajra gīte gīta pūjaṃ kuru kuru svāhā! (Oṃ snya pa ṣa śa tha ka bajra gīte gīta pūjaṃ kuru kuru svāhā) (Sanskrit Romanization: Oṃ snya pa ṣa śa tha ka vajra gīte gīta pūjaṃ kuru kuru svāhā, Om, snya, pa, ṣa, śa, tha, ka, vajra, song, song, offering, do, do, svāhā!) Oṃ snya pa ṣa śa ṭha kā bajra kāme sarbba buddha bodhi satvānāṃ krodhā dīnāṃ bajra surataṃ pūja kuru kuru svāhā! (Oṃ snya pa ṣa śa ṭha kā bajra kāme sarbba buddha bodhi satvānāṃ krodhā dīnāṃ bajra surataṃ pūja kuru kuru svāhā) (Sanskrit Romanization: Oṃ snya pa ṣa śa ṭha kā vajra kāme sarva buddha bodhisattvānāṃ krodhā dīnāṃ vajra surataṃ pūja kuru kuru svāhā, Om, snya, pa, ṣa, śa, ṭha, ka, vajra, desire, all, Buddha, Bodhisattvas, wrathful ones, vajra, bliss, offering, do, do, svāhā!) After offering in this way. From beginningless time, I confess the many sins accumulated through body, speech, and mind. Whatever virtues have been performed by the Buddhas, Bodhisattvas, and noble assemblies, For all of these, I am without sin, and I rejoice in the practice of Bodhi. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment, To dispel the suffering of beings afflicted by disturbing emotions, I urge the turning of the wheel of Dharma of the Vajrayana. May I become a fully enlightened Buddha! Here, I make aspirations for the sake of sentient beings. I will abide in the Three Roots, the Ten Perfections, the Four Immeasurables, and the Four Means of Gathering, and turn away from the Ten Non-virtuous Actions. I will abandon the Five Obscurations, the Four Defilements, and the Four Outflows, and cultivate liberation. One should recite this while remembering its meaning. Second, the accumulation of wisdom: There is no thing, and there is no practice. Practice is not practice itself. Thus, a thing does not become a non-thing. Practice is without an object. Thus, view all phenomena as emptiness, possessing the three characteristics of cause, effect, and nature. In order to abandon the clinging to the aggregates of samsara and to take hold of the aggregates that transcend the world, water extinguishes fire. Earth without fire dissolves into water. Water is dried by wind. Wind dissolves into space. The mind, as the basis of all, its consciousness dissolves into the realm of space, contemplate as the nature of all forms. Oṃ śūnyatā jñāna bajra bhāva atmako'haṃ! (Oṃ śūnyatā jñāna bajra bhāva atmako'haṃ) (Sanskrit Romanization: Oṃ śūnyatā jñāna vajra bhāva ātmako'haṃ, Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am!) Oṃ animitta jñāna bajra svabhāva ātmako'haṃ! (Oṃ animitta jñāna bajra svabhāva ātmako'haṃ) (Sanskrit Romanization: Oṃ animitta jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Om, signless, wisdom, vajra, nature, I am!) Oṃ apraṇihita jñāṇa bajra svabhāva ātmako'haṃ! (Oṃ apraṇihita jñāna bajra svabhāva ātmako'haṃ) (Sanskrit Romanization: Oṃ apraṇihita jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Om, wishless, wisdom, vajra, nature, I am!) Oṃ anabhi saṃkas jñāna bajra svabhāva ātmako'haṃ! (Oṃ anabhisaṃkas jñāna bajra svabhāva ātmako'haṃ) (Sanskrit Romanization: Oṃ anabhisaṃkas jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Om, unconditioned, wisdom, vajra, nature, I am!) Having recited this, contemplate the three realms as transcending the nature of subtle phenomena, becoming the form of emptiness. The main practice: Generating the support. Second, the main practice includes: the supreme mandala, the supreme activity, the yoga of bindus, and the subtle yoga. First is generating the support and the supported. First, the boundless realm of space,
རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་དཀྲིས་ཏེ་ནོར་བུས་མཚན་པ། 1-2976 དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་པད་མས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ གཅིག་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། སོ་སོའི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། འོག་གི་རྒྱར་ དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་། སྟེང་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཀྵཾ་ལས་པད་མ་ལྗང་གུ་དེའི་ཕྱེད་དང་མཉམ་པ་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ་ལ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ། ཧཾ་ ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཚེག་དྲག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཉི་མ་ དང་མཉམ་པ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་ཧཾ་ཀྵ་མ་ལ་ཝ་ར་ཡ་གི་ཡི་གེར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འབྱུང་བཞི་ལྷུན་པོ་པད་མ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དང་བཅས་ པ་གྲུབ་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྟེང་འོག་ཏུ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཅན་དུ་བསམ་སྟེ། 1-2977 དེ་ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བའི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ནང་ དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནས་དཀར་དམར་ནག་པའི་རྩིག་པའི་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གསུམ་ཀའང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཀ་བ་སེར་པོ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྟ་བབས་སོ་སོ་ལ་ཀ་བ་བཞིའི་བར་དུ་ལྷ་མོ་གནས་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བརྩེགས་མ་གསུམ་པའི་འོག་གི་སྣམ་བུ་གླང་པོ་ ཆེའི་མགོར་སེང་གེས་མནན་པ་དང་། བར་དང་སྟེང་གི་སྣམ་བུ་ཤ་ལ་བྷཉྫི་ཀས་བཏེགས་པ། སྣམ་བུ་སོ་སོའི་རྩེ་མོར་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང་། རྔ་ཡབ། མེ་ལོང་། དྲིལ་བུ། བ་དན་དཀར་པོ་ འཆང་བ། སྟེང་དུ་ཧརྨི། དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་བུམ་པ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ། ཀ་བའི་གཤམ་ནས་མྱོས་པ་བསྲུང་བས་བསྐོར་བ་སྟེ། སྐུའི་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེག་འོག་མའི་དབུས་སུ་ཤར་ དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཆོས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 在自性生起法的過程中,從यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)中生起黑色的風輪,中央是弓的形狀,直接測量有四十萬由旬,以勝幢為標誌。其上,從रं(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中生起紅色的火輪,三角形,寬度為三十萬由旬,盤繞著,以寶珠為標誌。 其上,從वं(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)中生起白色的水輪,圓形,寬度為二十萬由旬,以蓮花為標誌。其上,從लं(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)中生起黃色的土輪,正方形,寬度為十萬由旬,以金剛杵為標誌。各自的上下方,都有由ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起的各種金剛杵兩個。 其上,從मं(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)中生起巨大的須彌山,是金剛的自性。下方寬度為一萬六千由旬,上方為五萬由旬。其中央,從క్షं(藏文,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣaṃ,漢語字面意思:啥)中生起綠色的蓮花,與其一半相等,在三分之一的中心處。其上,從हं(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)中生起與中心相等的月輪。其上,從策字(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中生起與月亮相等的日輪。其上,從滴答(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中生起青色的羅睺輪,與太陽相等。這些融合在一起,觀想為ཧཾ་ཀྵ་མ་ལ་ཝ་ར་ཡ་གི་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:haṃ kṣa ma la va ra ya gi,漢語字面意思:航啥瑪拉瓦拉亞給)的字。 從這些完全變化,生起由四大、須彌山、蓮花、日月、羅睺組成的壇城。其上,從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起金剛地基,從भ्रूम(藏文,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:部林)中生起圓滿具備身語意的壇城。觀想上下堆疊,都散發著無垢的光芒。 此外,身體的壇城從外到內依次具有黃色、白色、紅色、黑色、綠色五種墻壁。其中,有其一半大小的語壇城,具有五種墻壁。其中,有其一半大小的意壇城,從外到內具有白色、紅色、黑色三種墻壁。三個都是正方形,具有四個門。由兩兩黃色的柱子支撐,裝飾著寶珠黃金自性的馬座。每個馬座的每根柱子之間,都有三位天女,具有三層結構,下層的布由象頭獅子壓著,中間和上層的布由沙拉布漢吉卡支撐。每個布的頂端都豎立著勝幢,拿著拂塵、鏡子、鈴鐺、白色旗幟。上方有harmika(覆缽)。其上,中央是寶瓶,左右豎立著勝幢。柱子下方被醉酒者守護著。身體馬座下層中央,東方有ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起的法...
【English Translation】 In the process of the arising of intrinsic nature, from yaṃ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:) arises a black wind mandala in the shape of a bow, directly measuring four hundred thousand yojanas, marked with a victory banner. Above that, from raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:) arises a red fire mandala, triangular, with a width of three hundred thousand yojanas, coiled, marked with a jewel. Above that, from vaṃ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:) arises a white water mandala, circular, with a width of two hundred thousand yojanas, marked with a lotus. Above that, from laṃ (藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:) arises a yellow earth mandala, square, with a width of one hundred thousand yojanas, marked with a vajra. Above and below each, there are various vajras, two each, born from hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:). Above that, from maṃ (藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:) arises the great Mount Meru, of vajra nature. The lower width is sixteen thousand yojanas, and the upper is fifty thousand yojanas. In its center, from kṣaṃ (藏文,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣaṃ,漢語字面意思:) arises a green lotus, equal to half of it, at the center of one-third. Above that, from haṃ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:) arises a lunar mandala equal to the center. Above that, from tsheg drag (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) arises a solar mandala equal to the moon. Above that, from thig le (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) arises a blue Rahu mandala equal to the sun. These merge into one, contemplating the letters haṃ kṣa ma la va ra ya gi (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:haṃ kṣa ma la va ra ya gi,漢語字面意思:). From the complete transformation of these, arises the mandala composed of the four elements, Mount Meru, lotus, sun and moon, and Rahu. Above that, from hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:) arises a vajra ground, and from bhrūṃ (藏文,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:) arises a mandala fully endowed with body, speech, and mind. Contemplate that they are stacked above and below, all radiating immaculate light. Furthermore, the body mandala has five walls, yellow, white, red, black, and green, respectively, from the outside in. Within that, there is the speech mandala, half its size, with five walls. Within that, there is the mind mandala, half its size, with three walls, white, red, and black, from the outside in. All three are square and have four doors. Supported by two yellow pillars each, adorned with horse supports of jewel-gold nature. Between each pillar of each horse support, there are three goddesses, with three tiers, the lower cloth pressed down by lion-headed elephants, and the middle and upper cloths supported by shalabhanjikas. At the top of each cloth, a victory banner is raised, holding a whisk, a mirror, a bell, and a white banner. Above is the harmika. Above that, in the center is a vase, and victory banners are raised on the right and left. Below the pillars, surrounded by those guarding against intoxication. In the center of the lower tier of the body horse support, to the east, is the dharma born from hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)...
་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ། ལྷོར་ཨཱཿལས་བུམ་པ་བཟང་པོ་དམར་པོ། གཡས་གཡོན་དུ་དུང་དང་པདྨ། བྱང་དུ་ཨོཾ་ལས་རྔ་བོ་ཆེ་དཀར་པོ། 1-2978 གཡས་གཡོན་དུ་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བ། ནུབ་ཏུ་ཧོཿལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སེར་པོ། གཡས་གཡོན་དུ་མིའམ་ཅི་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དཀར་པོས་བསྐོར་ཞིང་། རྩིག་ པ་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དམར་པོ། རིན་པོ་ཆེའི་འཆིང་བ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ། སྒོ་ཁྱུད་དང་ཀ་བའི་མཚམས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཟུར་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ། བྱ་འདབས་ལས་འཕྱང་བའི་བ་གུ་ལི་དཀར་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྲ་མ་ཤིས་རྵ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་ པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བའི་བར་བར་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ། སྐུ་གསུང་གཉིས་ཀྱི་རྩིག་པའི་ནང་དུ་རྩིག་པ་ལ་མ་རེག་པའི་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་དང་། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྣམ་བུ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་སྟེང་གི་ཐོག་དང་བཅས་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལྗང་ཁུས་བསྐོར་ཞིང་། ཤར་དུ་ རལ་གྲི་ནག་པོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ། བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོས་སྤྲས་པའི་ཀ་བ་ནག་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། དེའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བསྐོར་བསམས་ཏེ། 1-2979 སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཆེས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པ་ཡིས། །སྒོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟ་བབས་དག་ནི་མཛེས་པ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཀ་བ་རྣམས། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁང་པ་བརྩེགས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས། །གཟུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲམ་རྣམས་དང་ནི་ལོངས་རྣམས་ཉིད། །ཐུགས་ གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་སྦྱངས་པ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ར་བ་གསུམ། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་ལྔ། །དད་སོགས་སྟོབས་རྣམས་དག་གི་ ལྔ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཏིང་འཛིན་དང་ནི་གཟུངས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ། །མ་འདྲེས་ཆོས་ནི་ བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དོ་ཤལ་ད
【現代漢語翻譯】 前面是黑色的輪('འཁོར་ལོ་ནག་པོ་'),左右兩側是雄性和雌性動物。南方是源於阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字的紅色吉祥寶瓶,左右兩側是海螺和蓮花。北方是源於嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字白色的大鼓,左右兩側是手杖和錘子。西方是源於吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字的黃色菩提樹,左右兩側是妙音天女(Mi'am ci)及其配偶。外圍環繞著白色的欲妙布匹,每面墻上都裝飾著紅色的珍寶布匹,珍寶的束縛閃耀著光芒。門框和柱子之間裝飾著珍寶,四個角落裝飾著各種金剛杵。 裝飾著項鍊、半截項鍊、鏡子和拂塵等物品。鳥檐上懸掛著白色的懸掛物,其上裝飾著由克拉瑪希斯拉蓮花半瓣形狀環繞的旗幟和幡幢等物。身語二墻內有不接觸墻壁的白色布匹,心間壇城的布匹顏色各異,並帶有頂蓋。心間壇城一半大小的智慧輪,環繞著綠色的金剛鏈。東方是黑色的寶劍,南方是紅色的珍寶,北方是白色的蓮花,西方是黃色的輪。有十六根黑色的柱子裝飾著,其中環繞著一半大小的黑色金剛鏈。 觀想:諸佛、正法、僧伽至尊,即是身、語、意之壇城。 四梵住即是,四金剛之界線。 四念住即是,四方之正方形。 十二因緣之止息,即是十二道門。 如是十二地,即是莊嚴之馬廄。 八聖道分即是,八方之尸陀林。 十六空性即是柱,諸界亦築成房屋。 八解脫即是門框,八有色功德,即是邊緣與受用。 身語意之差別也,戒等五蘊,五色乃是清凈。 三乘即是三重墻,信等五根,信等五力,即是身語意之壇城。 禪定與總持,乃是壇城之三要。十度之圓滿,乃是珍寶布之光輝。十八不共法,乃是項鍊之裝飾。
【English Translation】 In front is a black wheel ('འཁོར་ལོ་ནག་པོ་'), with male and female deer on the left and right. To the south is a red auspicious vase from A (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: A), with conch shells and lotuses on the left and right. To the north is a white great drum from Om (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Om), with staffs and hammers on the left and right. To the west is a yellow Bodhi tree from Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,literal meaning: Hoh), with male and female Kinnaras (Mi'am ci) and their consorts. The outside is surrounded by white desire-realm cloths, and each wall is decorated with red jewel cloths, the bonds of jewels shining brightly. The door frames and pillars are decorated with jewels, and the four corners are adorned with various vajras. Decorated with necklaces, half-necklaces, mirrors, and yak-tail fans, etc. White hanging ornaments hang from the eaves, above which are decorations of banners and flags surrounded by half-petaled shapes of Kramasrisra lotuses. Inside the walls of body and speech are white cloths that do not touch the walls, and the cloths of the heart-center mandala are of various colors and have a roof. The wisdom wheel, half the size of the heart mandala, is surrounded by a green vajra chain. To the east is a black sword, to the south is a red jewel, to the north is a white lotus, and to the west is a yellow wheel. There are sixteen black pillars decorated, inside which is a black vajra chain half the size. Visualize: The Buddhas, Dharma, and Sangha are supreme, they are the mandala of body, speech, and mind. The four Brahmaviharas are, the four vajra boundaries. The four mindfulnesses are, the four-sided square. The cessation of the twelve links of dependent origination, are the twelve doors. Likewise, the twelve bhumis are, the beautiful stables. The eightfold noble path is, the eight charnel grounds in the directions. The sixteen emptinesses are the pillars, the elements also build the house. The eight liberations are the door frames, the eight qualities of form, are the edges and enjoyments. The distinctions of body, speech, and mind, the five aggregates such as morality, the five colors are purified. The three vehicles are the three walls, the five faculties such as faith, the five powers such as faith, are the mandala of body, speech, and mind. Samadhi and dharani, are the three essentials of the mandala. The perfection of the ten paramitas, is the splendor of the jewel cloth. The eighteen unshared dharmas, are the adornment of the necklace.
ོ་ཤལ་ཕྱེད་རྣམས་ཉིད། །དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བ་གུ་ལི། །དགེ་བས་ཀྲ་མ་ཤཱིངྴའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་རྣམ་ཐར་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་རྒྱལ་མཚན་གཏམས། ། 1-2980 སྤོང་བས་མེ་ལོང་རབ་ཏུ་འབར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྔ་ཡབ་གཡོ། །ཡན་ལག་དགུ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟུར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །བདེན་པ་རིན་ཆེན་བཞི་ རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་སུ་སྤྲས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཟླུམ་སྐོར་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་པས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །བདེ་བ་གཅིག་ པུའི་ལྕགས་རི་ཡིས། དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ནི་ཡང་དག་དག །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་ བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །འདི་དག་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྡན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ སུ། སཾ་ཉྤཾ་ཥཾ་ཤཾ་ྈཀཾ་ལས་གཙོ་བོའི་པདྨ་ལྗང་གུ་རྩ་བ་སྡོང་བུ་འདབ་མ་གེ་སར་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། དེ་བཞིན་དུ། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ལས་ཤར་གྱི་ལེ་ཚེའི་དང་། ཊ་ ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ལས་ལྷོའི་དང་། པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ལས་བྱང་གི་དང་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ལས་ནུབ་ཀྱི་དང་། །ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱ་ལས་མེའི་དང་། ཊཱ་ཋཱ་ཌཱ་ཌྷཱ་ཎཱ་ལས་སྲིན་པོའི་དང་། 1-2981 པཱ་ཕཱ་བཱ་བྷཱ་མཱ་ལས་དབང་ལྡན་གྱི་དང་། ཏཱ་ཐཱ་དཱ་དྷཱ་ནཱ་ལས་རླུང་གི་ལེ་ཚེའི་དང་། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ་ལས་ཤར་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་དང་། ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ་ལས་ལྷོ་སྒོའི་ གཡས་ཀྱི་དང་། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་ལས་བྱང་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་དང་། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་ལས་ནུབ་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་དང་། ས་ཉྤཾ་ཥ་ཤ་ྈཀཿལས་ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ལས་ ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དང་། ཙཿཚཿཛཿཛྷཿཉཿལས་མེའི་སྣམ་བུའི་དང་། ཊཿཋཿཌཿཌྷཿཎཿལས་སྲིན་པོའི་སྣམ་བུའི་དང་། པཿཕཿབཿབྷཿམཿལས་དབང་ལྡན་གྱི་དང་། ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿལས་རླུང་གི་སྣམ་བུའི་དང་། སཿཀཔཿཥཿཤཿྈཀཿལས་བྱང་སྒོའི་གཡོན་གྱི་དང་། ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ་ལས་ནུབ་སྒོའི་ གཡོན་གྱི་དང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ལས་ཤར་སྒོའི་དང་། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ལས་ལྷོ་སྒོའི་དང་། པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ལས་བྱང་སྒོའི་དང་། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ལས་ནུབ་སྒོའི་པདྨ་དང་། གཞན་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་པདྨ། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཿ ཨ་ལས་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན། གཞན་རྣམས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། རཾ་ལས་ཉི་མ། སྲོག་ཆགས་དང་ཤིང་རྟ་འཁོར་ལོ་སོགས་རང་རང་གི་ མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ས་ལ་པདྨ་བུམ་པ་སོགས་མཆོད་རྫས
【現代漢語翻譯】 『哦』、『夏』、『爾』、『頗』,皆是自性顯現。 諸自在天也以『哇』、『咕』、『里』供養。 以善行成就『扎』、『瑪』、『香』。 以空性等解脫之門,鈴聲圓滿。 以神足充滿勝幢。 以捨棄使明鏡熾燃。 菩提分法如拂塵般搖動。 以九支之鬘莊嚴。 以四攝事,於四隅飾以各種金剛。 以四聖諦,莊嚴門戶及門飾。 以五神通,恒常圍繞五大圓圈。 以一切智智菩提心,以金剛鬘善加圍繞。 以唯一安樂之鐵圍山,如是智慧金剛熾燃。 以智慧方便之分,日月恒常升起。 身語意皆為真實,大法輪如大寶瓶。 大鼓與菩提樹,以及如意寶珠等。 此等吉祥時輪之壇城,具足法界。 如是念誦,憶念其義。 其後,于壇城中央,從『桑』、『娘』、『香』、『夏』、『卡』生出主尊之蓮花,具有綠色根、莖、葉、花蕊和蓮心。 如是,從『匝』、『擦』、『匝』、『匝』、『娘』生出東方的蓮花;從『扎』、『塔』、『達』、『達』、『納』生出南方的蓮花;從『帕』、『帕』、『巴』、『巴』、『瑪』生出北方的蓮花;從『達』、『塔』、『達』、『達』、『納』生出西方的蓮花;從『匝』、『擦』、『匝』、『匝』、『娘』生出火的蓮花;從『扎』、『塔』、『達』、『達』、『納』生出羅剎的蓮花; 從『帕』、『帕』、『巴』、『巴』、『瑪』生出自在天的蓮花;從『達』、『塔』、『達』、『達』、『納』生出風的蓮花;從『倉』、『倉』、『倉』、『倉』、『娘』生出東方門右側的蓮花;從『唐』、『唐』、『唐』、『唐』、『囊』生出南方門右側的蓮花;從『旁』、『旁』、『旁』、『旁』、『芒』生出北方門右側的蓮花;從『當』、『唐』、『當』、『唐』、『囊』生出西方門右側的蓮花;從『薩』、『娘』、『香』、『夏』、『卡』生出東方門左側的蓮花;從『嘎』、『卡』、『嘎』、『嘎』、『昂』生出南方門左側的蓮花;從『匝』、『擦』、『匝』、『匝』、『娘』生出火的墊子;從『扎』、『塔』、『達』、『達』、『納』生出羅剎的墊子;從『帕』、『帕』、『巴』、『巴』、『瑪』生出自在天的墊子;從『達』、『塔』、『達』、『達』、『納』生出風的墊子;從『薩』、『娘』、『香』、『夏』、『卡』生出北方門左側的蓮花;從『嘎』、『卡』、『嘎』、『嘎』、『昂』生出西方門左側的蓮花; 從『匝』、『擦』、『匝』、『匝』、『娘』生出東方門的蓮花;從『扎』、『塔』、『達』、『達』、『納』生出南方門的蓮花;從『帕』、『帕』、『巴』、『巴』、『瑪』生出北方門的蓮花;從『達』、『塔』、『達』、『達』、『納』生出西方門的蓮花。 其他地方,從『嗡』生出蓮花;中央蓮心處,從『嗡』、『阿』、『阿』生出日月羅睺;其他地方,從『阿』生出月亮,從『讓』生出太陽;眾生和車輛、輪等,從各自名稱的第一個字母生出。 外圍供養處,有蓮花、寶瓶等供品。
【English Translation】 『O』, 『Sha』, 『L』, 『Phye』, all are self-manifested. The lords also offer with 『Va』, 『Gu』, 『Li』. Accomplish 『Kra』, 『Ma』, 『Shing』 with virtue. With emptiness and other doors of liberation, the sound of the bell is complete. Fill the victory banner with miraculous feet. Make the mirror blaze intensely with renunciation. The limbs of enlightenment flutter like a fly-whisk. Adorn with a garland of nine limbs. With the four means of gathering, decorate the corners with various vajras. With the four noble truths, adorn the doors and door frames. With the five clairvoyances, constantly surround with five great circles. With the all-knowing Bodhicitta, surround well with a vajra garland. With a single fence of bliss, likewise, the wisdom vajra blazes. With the parts of wisdom and method, the moon and sun always rise. Body, speech, and mind are truly perfect, the great wheel of Dharma is like a great vase. The great drum and the Bodhi tree, and likewise the wish-fulfilling jewel, etc. These are the mandala of glorious Kalachakra, endowed with the realm of Dharma. Thus recite, remembering the meaning. Then, in the center of the mandala, from 『Sam』, 『Nyam』, 『Sham』, 『Sha』, 『Ka』 arises the main lotus, green with root, stem, leaves, stamens, and heart. Likewise, from 『Tsa』, 『Tsha』, 『Dza』, 『Dza』, 『Nya』 arises the eastern lotus; from 『Ta』, 『Tha』, 『Da』, 『Dha』, 『Na』 arises the southern lotus; from 『Pa』, 『Pha』, 『Ba』, 『Bha』, 『Ma』 arises the northern lotus; from 『Ta』, 『Tha』, 『Da』, 『Dha』, 『Na』 arises the western lotus; from 『Tsa』, 『Tsha』, 『Dza』, 『Dza』, 『Nya』 arises the fire lotus; from 『Ta』, 『Tha』, 『Da』, 『Dha』, 『Na』 arises the Rakshasa lotus; From 『Pa』, 『Pha』, 『Ba』, 『Bha』, 『Ma』 arises the Ishvara lotus; from 『Ta』, 『Tha』, 『Da』, 『Dha』, 『Na』 arises the wind lotus; from 『Tsam』, 『Tsham』, 『Dzam』, 『Dzham』, 『Nyam』 arises the lotus on the right side of the eastern door; from 『Tam』, 『Tham』, 『Dam』, 『Dham』, 『Nam』 arises the lotus on the right side of the southern door; from 『Pam』, 『Pham』, 『Bam』, 『Bham』, 『Mam』 arises the lotus on the right side of the northern door; from 『Tam』, 『Tham』, 『Dam』, 『Dham』, 『Nam』 arises the lotus on the right side of the western door; from 『Sa』, 『Nyam』, 『Sham』, 『Sha』, 『Kah』 arises the lotus on the left side of the eastern door; from 『Ka』, 『Kha』, 『Ga』, 『Gha』, 『Nga』 arises the lotus on the left side of the southern door; from 『Tsah』, 『Tshah』, 『Dzah』, 『Dzhah』, 『Nyah』 arises the fire cushion; from 『Tah』, 『Thah』, 『Dah』, 『Dhah』, 『Nah』 arises the Rakshasa cushion; from 『Pah』, 『Phah』, 『Bah』, 『Bhah』, 『Mah』 arises the Ishvara cushion; from 『Tah』, 『Thah』, 『Dah』, 『Dhah』, 『Nah』 arises the wind cushion; from 『Sah』, 『Nyam』, 『Sham』, 『Sha』, 『Kah』 arises the lotus on the left side of the northern door; from 『Kah』, 『Khah』, 『Gah』, 『Ghah』, 『Ngah』 arises the lotus on the left side of the western door; From 『Tsa』, 『Tsha』, 『Dza』, 『Dza』, 『Nya』 arises the lotus of the eastern door; from 『Ta』, 『Tha』, 『Da』, 『Dha』, 『Na』 arises the lotus of the southern door; from 『Pa』, 『Pha』, 『Ba』, 『Bha』, 『Ma』 arises the lotus of the northern door; from 『Ta』, 『Tha』, 『Da』, 『Dha』, 『Na』 arises the lotus of the western door. In other places, from 『Om』 arises the lotus; in the center of the heart, from 『Om』, 『Ah』, 『Ah』 arises the sun, moon, and Rahu; in other places, from 『Ah』 arises the moon, from 『Ram』 arises the sun; beings and vehicles, wheels, etc., arise from the first letter of their respective names. In the outer offering place, there are lotuses, vases, and other offering substances.
་དུ་མས་གང་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་གཞི་དང་། སྟེང་ལོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ལྗང་། ཤར་ནག 1-2982 ལྷོ་དམར། བྱང་དཀར། ནུབ་སེར། ཕྱི་ནས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་བཞིས་བསྐོར་བའི་སའི་དབང་ལྡན་དུ་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ། སྲིན་པོར་ཨཿལས་ཉི་མ། མེ་རླུང་གི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ བརྒྱད་དང་། ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཕྱི་རོལ་འོད་ཟེར་འབར་བས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ།། །། ༄། །བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཞི། གཙོ་བོ་མངོན་བྱང་ལས་བསྐྱེད། །མངལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་བསྐུར། དག་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡར་ངོའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ས་བོན། ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ ཡ་ར་ཝ་ལ་ཨཾ་རྣམས་གཡོན་བསྐོར་མར་ངོའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ས་བོན། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཿརྣམས་གཡས་སྐོར། མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱངས་སོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་མེ་ལོང་ལྷ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ། དེའི་འོག་ཏུ། ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜ། ལླ་ཝྺ་རར་ཡྻ་ཧཧ སྶ་ཉྤ་ ཉྤ་ཥྵ་ཤྴ་ྈཀ་ྈཀ། ཏྟ་ཐཐ་དྡ་དྷདྷ་ཎྞ། པྤ་ཕཕ་བྦ་བྷབྷ་མྨ། ཊྚ་ཋཋ་ཌྜ་ཌྷྜ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒ་ངྔ། རྣམས་གཡས་སྐོར། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། 1-2983 ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ྈཀ་ཤ་ཥ་ཉྤ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ་རྣམས་གཡོན་སྐོར། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ། བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་ བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ། ཀཱ་ལིས་མཚན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལྟ་བུ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྣང་མཐའི་ ངོ་བོ། ཟླ་ཉི་ས་བོན་རྣམས་གཡོན་སྐོར། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ། ཀཱ་ལིས་མཚན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ། ཟླ་བའི་ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལྟ་བུ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ། ཟླ་ཉི་ས་བོན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སྲོག་རླུང་གི་ས་བོན་ཧི་ཡིག་དང་ལྡན་པ་བྱ་བ་གྲུབ་ པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཾ་ཡིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའོ། ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕོ་བ། སྐུ་ལུས་བྱིན་སྔོན་པོ། མགྲིན་པ་གསུམ་གྱི་དབུས་སྔོ། གཡས་དམར། གཡོན་དཀར་བ། རྩ་ཞལ་ནག་པོ་དྲག་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། 1-2984 གཡས་ཞལ་དམར་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ།
【現代漢語翻譯】 充滿各種事物。壇城的地基和所有上層建築的中央是綠色的,東面是黑色的, 南面是紅色的,北面是白色的,西面是黃色的。外面被土、水、火、風四種元素的環境所環繞,土地的主宰是嗡 (藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),由月亮生出;羅剎是阿 (藏文: ཨཿ,梵文天城體: ,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),由太陽生出;在火風的中央有八大尸陀林,天空的環境被金剛墻環繞,外面被燃燒的光芒所包圍,這樣觀想。
依賴生起 第二,依賴生起有四種:從主要覺悟中生起,從胎藏中展開壇城, 賦予眾生慈悲的灌頂,持有清凈的慢心。第一種是:中央的座墊上,有上弦月的十六個種子字:阿阿伊伊日烏里 (藏文: ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི།),阿阿埃埃爾奧奧爾 (藏文: ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ།),哈亞拉瓦拉昂 (藏文: ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཨཾ་),這些字逆時針排列;下弦月的十六個種子字:拉瓦拉亞哈 (藏文: ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།),阿奧奧爾埃阿 (藏文: ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ།),里烏日伊阿阿 (藏文: ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཿ),這些字順時針排列。三十二相的本體完全轉變,由三十二個母音組成的月輪,是如鏡智的法身。 在其下方,拉瓦雅達 (藏文: ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜ།),拉瓦拉亞哈 (藏文: ལླ་ཝྺ་རར་ཡྻ་ཧཧ),薩尼帕 (藏文: སྶ་ཉྤ་),薩夏沙 (藏文: ཉྤ་ཥྵ་ཤྴ་),卡卡 (藏文: ྈཀ་ྈཀ།),塔塔達 (藏文: ཏྟ་ཐཐ་དྡ་དྷདྷ་ཎྞ།),帕帕巴 (藏文: པྤ་ཕཕ་བྦ་བྷབྷ་མྨ།),塔塔達 (藏文: ཊྚ་ཋཋ་ཌྜ་ཌྷྜ་ཎྞ།),擦擦扎 (藏文: ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫ་ཉྙ།),卡卡嘎 (藏文: ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒ་ངྔ།),這些字順時針排列。 嘎嘎嘎卡卡 (藏文: ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ), 尼扎扎擦擦 (藏文: ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ།) 納達達塔塔 (藏文: ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ།),瑪巴巴帕帕 (藏文: མ་བྷ་བ་ཕ་པ།),納達達塔塔 (藏文: ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ།),卡夏沙尼帕薩 (藏文: ྈཀ་ཤ་ཥ་ཉྤ་ས།),哈亞拉瓦拉 (藏文: ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ།),達達亞瓦拉 (藏文: ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ་),這些字逆時針排列。八十隨形好的本體完全轉變的太陽,以卡利 (Kālī) 為標誌,是平等性智的寶生佛的本體。月亮的中央是吽 (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字,如同月亮的標記,是妙觀察智無量光佛的本體。月亮、太陽、種子字融合爲一體,具有命氣的種子字嘿 (藏文: ཧི་,梵文天城體: ही,梵文羅馬擬音: hī,漢語字面意思: 嘿),是成所作智不空成就佛的本體。完全轉變后,成為意識的種子字杭 (藏文: ཧཾ་,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: 杭),是法界體性智不動佛的本體。從那之中生出的薄伽梵時輪金剛,放射出五種無垢的光芒,身體是深藍色的,三個頸項的中央是藍色的,右邊是紅色的,左邊是白色的,主面是黑色,兇猛地咬著牙齒, 右臉是紅色的,帶有貪戀的神情,后臉是黃色的,處於禪定之中。
【English Translation】 Filled with various things. The base of the mandala and the center of all the upper structures are green, the east is black, the south is red, the north is white, and the west is yellow. Outside, it is surrounded by the environment of the four elements of earth, water, fire, and wind. The lord of the earth is Om (藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om), born from the moon; the Rakshasa is Ah (藏文: ཨཿ,梵文天城體: ,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah), born from the sun; in the center of fire and wind are the eight great charnel grounds, and the environment of the sky is surrounded by a vajra fence, with blazing light outside, thus contemplate.
Generating Dependence Second, generating dependence has four aspects: generating from the main enlightenment, unfolding the mandala from the womb, bestowing the empowerment of compassion on beings, and holding pure pride. The first is: on the central cushion, there are sixteen seed syllables of the waxing moon: A A I I Ri U Li (藏文: ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི།), A A E E Ar O Or (藏文: ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ།), Ha Ya Ra Va La Am (藏文: ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཨཾ་), these letters are arranged counterclockwise; sixteen seed syllables of the waning moon: La Va Ra Ya Ha (藏文: ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ།), A Au Ar Ai A (藏文: ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ།), Li U Ri I A Ah (藏文: ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཿ), these letters are arranged clockwise. The essence of the thirty-two marks is completely transformed, the moon disc composed of thirty-two vowels, is the essence of the mirror-like wisdom of Vairochana. Below it, La Va Ya Da (藏文: ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜ།), La Va Ra Ya Ha (藏文: ལླ་ཝྺ་རར་ཡྻ་ཧཧ), Sa Ni Pa (藏文: སྶ་ཉྤ་), Sa Sha Sha (藏文: ཉྤ་ཥྵ་ཤྴ་), Ka Ka (藏文: ྈཀ་ྈཀ།), Ta Ta Da (藏文: ཏྟ་ཐཐ་དྡ་དྷདྷ་ཎྞ།), Pa Pa Ba (藏文: པྤ་ཕཕ་བྦ་བྷབྷ་མྨ།), Ta Ta Da (藏文: ཊྚ་ཋཋ་ཌྜ་ཌྷྜ་ཎྞ།), Tsa Tsha Dza (藏文: ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫ་ཉྙ།), Ka Kha Ga (藏文: ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒ་ངྔ།), these letters are arranged clockwise. Nga Gha Ga Kha Ka (藏文: ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ), Nya Dza Dza Tsa Tsa (藏文: ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ།) Na Dha Da Tha Ta (藏文: ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ།), Ma Bha Ba Pha Pa (藏文: མ་བྷ་བ་ཕ་པ།), Na Dha Da Tha Ta (藏文: ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ།), Ka Sha Sha Ni Pa Sa (藏文: ྈཀ་ཤ་ཥ་ཉྤ་ས།), Ha Ya Ra Va La (藏文: ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ།), Dha Da Ya Va La (藏文: ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ་), these letters are arranged counterclockwise. The sun, whose essence is the complete transformation of the eighty minor marks, marked with Kali (Kālī), is the essence of the equality wisdom of Ratnasambhava. In the center of the moon is the syllable Hum (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum), like the mark of the moon, is the essence of the discriminating wisdom of Amitabha. The moon, sun, and seed syllables merge into one, possessing the seed syllable Hi (藏文: ཧི་,梵文天城體: ही,梵文羅馬擬音: hī,漢語字面意思: Hi) of the life force, is the essence of the accomplishing wisdom of Amoghasiddhi. After complete transformation, it becomes the seed syllable Ham (藏文: ཧཾ་,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: Ham) of consciousness, is the essence of the dharma realm wisdom of Akshobhya. From that arises the Bhagavan Kalachakra, radiating five immaculate rays of light, the body is deep blue, the center of the three necks is blue, the right is red, the left is white, the main face is black, fiercely biting the teeth, the right face is red, with a passionate expression, the back face is yellow, abiding in samadhi.
གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རལ་པའི་ ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་ དང་། རྡོ་རྗེ་གདུ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་དང་། རྡོ་རྗེ་དར་དཔྱངས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པ་མདུན་ སྔོ། བར་མ་དམར། རྒྱབ་མ་དཀར་བའི་ཕྲག་པ་དྲུག དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས། ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མདུན་མ་བཞི་ནག བར་མ་བཞི་དམར། རྒྱབ་མ་བཞི་དཀར་བའི་མཐེ་བོང་སེར། མཛུབ་མོ་དཀར། གུང་ མོ་དམར། མིང་མེད་ནག མཐེ་ཆུང་ལྗང་། སོར་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྩ་བ་ནག བར་པ་དམར། རྩེ་མོ་དཀར། རྡོ་རྗེ་སོར་གདུབ་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནག་པོ་བཞིར་རྡོ་ རྗེ། རལ་གྲི། རྩེ་གསུམ། གྲི་གུག དམར་པོ་བཞིར། མདའ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ། ཐོ་བ། དཀར་པོ་བཞིར་འཁོར་ལོ། མདུང་། དབྱུག་པ། དགྲ་སྟ། གཡོན་གྱི་ནག་པོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། 1-2985 ཕུབ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམ་པར་རྒྱས་པ། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། དམར་པོ་བཞིར་གཞུ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རིན་ཆེན། པད་དཀར། དཀར་པོ་བཞིར་དུང་། མེ་ལོང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གཡས་དམར་བརྐྱང་བས་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ། གཞུ། འོག་མ་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དང་། གཡོན་དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོ། གདོང་གཅིག་མིག་གསུམ་པ། གཡས་གཉིས་རྩེ་གསུམ། ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་བརྫིས། བདུད་དང་དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་དགའ་མ་དང་ཨུ་མས་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཛིན་ཅིང་གདོང་དམན་པར་བྱེད་བཞིན་པ། དེ་ལ་མདུན་ནས་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ ཡུམ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། གཡས་སྐོར་གྱིས་སེར་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་བཞི། རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་ན་གྲི་གུག ལྕགས་ཀྱུ་དང་། སྒྲ་བཅས་ཌཱ་མ་རུ། བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་ན་ཐོད་པ། ཞགས་པ། པད་དཀར་འདབ་བརྒྱ། རིན་ཆེན་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། 1-2986 ནག་མོ་འབར་མ་ནག་མོ་ནག དམར། སེར། དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་མ། གཡས་སྤོས། ཙན་དན། གུར་ཀུམ། ག་པུར་དང་གླ་རྩི་སྦྱར་བའི་སྣོད། གཡོན་དྲི
【現代漢語翻譯】 左側面容潔白,極其寂靜,每個面容都有三隻眼睛。髮髻頂端裝飾著各種金剛杵、半月,以及以金剛薩埵(Vajrasattva,金剛界五部如來之一,代表一切諸佛之菩提心)為主的五部佛的頭飾。佩戴著金剛寶、金剛耳環、金剛項鍊、金剛手鐲、金剛腰帶、金剛腳鐲、金剛飄帶、金剛念珠,下身圍著虎皮裙。左右肩膀前藍、中紅、后白,共有六個肩膀,十二隻手臂,二十四隻手。前面的四隻手是黑色,中間的四隻手是紅色,後面的四隻手是白色,拇指是黃色,食指是白色,中指是紅色,無名指是黑色,小指是綠色。指尖的念珠根部是黑色,中間是紅色,頂端是白色,裝飾著金剛指環,從中散發出光芒。右側的四隻黑手中拿著金剛杵、寶劍、三叉戟、彎刀;四隻紅手中拿著三支箭、金剛鉤、發出聲音的達瑪茹鼓、錘子;四隻白手中拿著法輪、長矛、木杖、戰斧。左側的四隻黑手中拿著金剛鈴、盾牌、完全展開的卡杖嘎(Khaṭvāṅga,天杖),盛滿鮮血的頭蓋骨;四隻紅手中拿著弓、金剛索、珍寶、白蓮花;四隻白手中拿著海螺、鏡子、金剛鎖鏈、四面梵天頭。在日月食(羅睺星)之上,以極度嬉戲的右展姿勢安住。右側紅色略微伸展,壓著紅色慾天(Kāmadeva,愛神),欲天一面二臂,前兩手持五支箭和弓,后兩手持索和鉤。左側白色略微彎曲,壓著白色暴怒尊(Krodha,忿怒尊),一面三眼,右兩手持三叉戟和達瑪茹鼓,左兩手持頭蓋骨和卡杖嘎。被魔和暴怒天女(Gaurī, गौरी, गौरि,白色;Caṇḍālī, चाण्डाली, चाण्डालि,旃陀羅女)以足底壓迫並使其面朝下。前方擁抱著各種顏色的明妃(Yum,佛母),其身金色,右繞有黃、白、藍、紅四面,每面都有三隻眼睛,八隻手,右手中拿著彎刀、鉤、發出聲音的達瑪茹鼓、念珠,左手中拿著頭蓋骨、索、八瓣白蓮花、珍寶,頭戴金剛薩埵的頭飾,以五印裝飾,以左展姿勢與薄伽梵(Bhagavan, भगवान्, 薄伽梵,世尊)平等交合。在東方的蓮花瓣上, 黑色的燃燒母(Bharma,燃燒母)有黑、紅、黃、白四面。右手中拿著香、檀香、藏紅花、樟腦和麝香混合的容器,左手拿著香。
【English Translation】 On the left, the face is white, extremely peaceful, each face possessing three eyes. The crown of matted hair is adorned with various vajras, a crescent moon, and the five families' head ornaments, with Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva, one of the five Tathagatas of the Vajra realm, representing the Bodhicitta of all Buddhas) as the main figure. Adorned with vajra jewels, vajra earrings, vajra necklaces, vajra bracelets, vajra belts, vajra anklets, vajra streamers, and vajra rosaries, wearing a tiger skin loincloth. The left and right shoulders are front blue, middle red, and back white, with six shoulders and twelve arms. The twenty-four hands have black in the front four, red in the middle four, and white in the back four, with yellow thumbs, white index fingers, red middle fingers, black ring fingers, and green little fingers. The rosary of fingers has a black base, a red middle, and a white tip, adorned with vajra finger rings, radiating light. The four black hands on the right hold a vajra, a sword, a trident, and a hooked knife; the four red hands hold three arrows, a vajra hook, a ḍamaru drum with sound, and a hammer; the four white hands hold a wheel, a spear, a staff, and a battle-axe. The four black hands on the left hold a vajra bell, a shield, a fully expanded khaṭvāṅga (天杖), and a skull cup filled with blood; the four red hands hold a bow, a vajra lasso, a jewel, and a white lotus; the four white hands hold a conch shell, a mirror, a vajra chain, and the four-faced head of Brahma. Above the sun, moon, and Rahu, residing in an extremely playful right-extended posture, the right red slightly extended, pressing down on the red Kāmadeva (欲天,god of desire), who has one face and two arms, the first two hands holding five flower arrows and a bow, the lower two holding a lasso and a hook; the left white slightly bent, pressing down on the white Krodha (忿怒尊,wrathful deity), who has one face and three eyes, the right two hands holding a trident and a ḍamaru drum, the left two hands holding a skull cup and a khaṭvāṅga. Being trampled upon by Māra and the wrathful goddess Gaurī ( गौरी, गौरि,white; Caṇḍālī, चाण्डाली,旃陀羅女), with the soles of their feet pressing down and making them face downwards. Embracing from the front is a consort (Yum, 佛母) of various colors, golden in color, with four faces encircling to the right in yellow, white, blue, and red, each with three eyes, eight hands, the right hands holding a hooked knife, a hook, a ḍamaru drum with sound, and a rosary, the left hands holding a skull cup, a lasso, an eight-petaled white lotus, and a jewel, wearing the crown of Vajrasattva, adorned with the five seals, equally united with the Bhagavan ( भगवान्, 薄伽梵,the Blessed One) in a left-extended posture. On the eastern lotus petal, the black Bharmā (燃燒母,Burning Mother) has four faces of black, red, yellow, and white. The right hands hold containers of incense, sandalwood, saffron, camphor, and musk mixed together, and the left hands hold incense.
ལ་བུ། པདྨ། ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ལྷོར་དམར་མོ་འབར་མ་དམར་མོ་དམར་སེར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ་ཅན། གཡས་མར་མེ། དོ་ཤལ། ཅོད་པན། གདུ་བུ། གཡོན་གོས། སྐ་རགས། སྣ་རྒྱན། རྐང་གདུབ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ དཀར་མོ་འབར་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་སེར་བའི་ཞལ་ཅན། གཡས་འོ་མ། ཆུ། མཆོག་གི་སྨན། ཆང་གི་སྣོད། གཡོན་བདུད་རྩི། གྲུབ་པའི་རོ། བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ། ཟན་གྱི་སྣོད་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ སེར་མོ་འབར་མ་སེར་མོ་སེར་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། གཡས་དུང་། གླིང་བུ། ནོར་བུ། ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་པི་ཝང་། རྔ། སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་མཁར་བ། ཟངས་དུང་འཛིན་པ་མེར་དུ་བ་མ་ནག་ མོ་འབར་མ་ལྟ་བུ། ཕྱག་ན་རྔ་ཡབ་ནག་པོ་བརྒྱད། བདེན་བྲལ་དུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དམར་མོ་འབར་མ་ལྟ་བུ། རྔ་ཡབ་དམར་པོ་བརྒྱད། དབང་ལྡན་དུ་མཁའ་སྣང་མ་དཀར་མོ་འབར་མ་ལྟ་ བུ། རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་བརྒྱད་འཛིན་པ། རླུང་དུ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་འབར་མ་ལྟ་བུ། རྔ་ཡབ་སེར་པོ་བརྒྱད་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། 1-2987 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཟུར་བཞིའི་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ། བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དམར་པོ། མེར་ནོར་བུ་ནག་པོ། རླུང་དུ་དཔག་བསམ་ གྱི་ཤིང་སེར་པོ་བསམ་མོ། ། གཉིས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་སྣོད་དུ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས། ཡུམ་དང་སྦྱར་བས་ ཤིན་དུ་དགའ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་ལྔ། ཡུམ་ལྔ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་རང་ལུས་ལ་ཞུགས། སླར་རང་ལུས་ལས་སྤྲོས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པ་མཁའ་ནང་ནས་སྤྲོས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་ མཆེད་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་རྣམས་རང་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཁུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་པད་མའི་ནང་དུ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནས་ སྤྲོས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གདན། བརྟེན་པ་ལྷའི་མཚན་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་གཙོ་ བོ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ། ཕྲེཾ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། ཨ་དང་སྤོས་སྣོད་ལས་ནག་མོ་འབར་མ། ཨཿདང་མར་མེ་ལས་དམར་མོ་འབར་མ། ཨཾ་དང་ལྷ་བཤོས་ལས་དཀར་མོ་འབར་མ། 1-2988 ཨཱ་དང་དུང་ལས་སེར་མོ་འབར་མ། ཧ་དང་རྔ་ཡབ་ནག་པོ་ལས་དུ་བ་མ། ཧཿདང་རྔ་ཡབ་དམར་པོ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་མ། ཧཾ་དང་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་ལས་མཁའ་སྣང་མ། ཧཱ་དང་རྔ་ ཡབ་སེར་པོ་ལས་མར་མེ་མ། ཨོཾ་ལས་དུང་། ཨཱཿལས་གཎྜཱི། ཧཱ
【現代漢語翻譯】 蓮花,蓮花,總集之花,手持各種鮮花的花環。 南方,紅焰母,面容呈紅色、紅黃色、白色、藍色。右手持燈、腰帶、頭飾、手鐲,左手持衣物、腰帶、鼻飾、腳鐲。 北方,白焰母,面容呈白色、白黑色、紅黃色。右手持牛奶、水、殊勝藥、酒器,左手持甘露、成就之味、甘露果、食物器。 西方,黃焰母,面容呈黃色、黃白色、藍紅色。右手持海螺、笛子、寶珠、手鼓,左手持琵琶、鼓、發出聲音的城堡、銅號。 火方,黑煙母,如燃燒般。手中持有八面黑色拂塵。 空性,紅蜃母,如燃燒般。持有八面紅色拂塵。 自在,白空母,如燃燒般。持有八面白色拂塵。 風方,黃燈母,如燃燒般。持有八面黃色拂塵。 所有這些,每一面都具有三隻眼睛,以五印裝飾,頭戴金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)的頭飾,以平等姿勢安坐。 四隅的自在處有白色的法螺,空性處有紅色的法鈴,火方有黑色的寶珠,風方有黃色的如意樹。 第二,爲了調伏以大貪慾應被調伏的眾生,顯現第一個世界的佛陀,作為示現的容器,與佛母結合,以極喜之聲迎請五部如來、五部佛母、菩薩和菩薩母,融入自身。 再次從自身化現,融入佛母之身,從虛空中化現。包含蘊、界、處的一切如來壇城之輪融入自身,化為精液的自性,從自己的金剛中化現於佛母的蓮花中,各自的種子字(藏文:ས་བོན།)。 從這些完全轉變后,諸佛和佛母的壇城,所依之座,所依之物,諸佛的體性,不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།)成為部主,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和金剛中生出。與此同時,從呸(藏文:ཕྲེཾ,梵文天城體:phreṃ,梵文羅馬擬音:phreṃ,漢語字面意思:呸)和彎刀中生出各種佛母,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和香爐中生出黑煙母,從阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)和燈中生出紅焰母,從昂(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:aṃ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)和食子供養中生出白焰母。 從啊(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)和海螺中生出黃焰母,從哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ha,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)和黑色拂塵中生出黑煙母,從哈(藏文:ཧཿ,梵文天城體:haḥ,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:哈)和紅色拂塵中生出紅蜃母,從航(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:haṃ,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)和白色拂塵中生出白空母,從哈(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:hā,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)和黃色拂塵中生出黃燈母,從嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出海螺,從啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)中生出法鈴,從哈(藏文:ཧཱ)
【English Translation】 Lotus, lotus, flower of totality, holding garlands of various flowers. To the south, Red Flame Mother, with a face of red, reddish-yellow, white, and blue. The right hand holds a lamp, belt, diadem, and bracelet; the left hand holds clothes, waistband, nose ornament, and anklet. To the north, White Flame Mother, with a face of white, white-black, and reddish-yellow. The right hand holds milk, water, supreme medicine, and a vessel of chang; the left hand holds nectar, the taste of accomplishment, nectar fruit, and a vessel of zan. To the west, Yellow Flame Mother, with a face of yellow, yellowish-white, blue, and red. The right hand holds a conch, flute, jewel, and ḍāmaru; the left hand holds a piwang, drum, sound-proclaiming castle, and copper horn. In the fire direction, Black Smoke Mother, like a burning flame. In her hands, she holds eight black yak-tail fans. In the absence of truth, Red Mirage Mother, like a burning flame. She holds eight red yak-tail fans. In the realm of power, White Space Mother, like a burning flame. She holds eight white yak-tail fans. In the wind direction, Yellow Lamp Mother, like a burning flame. She holds eight yellow yak-tail fans. All of them have three eyes on each face and are adorned with the five seals, wearing the diadem of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), and seated in a posture of equality. In the four corners of the realm of power are white dharma conches, in the absence of truth are red dharma ghaṇṭās, in the fire direction are black jewels, and in the wind direction are yellow wish-fulfilling trees. Secondly, in order to subdue sentient beings who are to be subdued by great desire, manifesting the Buddha of the first world as a vessel for demonstration, uniting with the Yum, with sounds of great joy, inviting the Five Victorious Ones, the Five Yums, Bodhisattvas, and Bodhisattva Mothers, entering into one's own body. Again, emanating from one's own body, entering into the body of the Yum, emanating from within space. All the Tathāgatas, including the aggregates, elements, and sources, in the form of a mandala wheel, enter into one's own body, transforming into the nature of semen, emanating from one's own vajra into the lotus of the Yum, each with their own seed syllables (ས་བོན།). From the complete transformation of these, the mandala of deities and goddesses, the support and the supported, the nature of the deities, Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།) becomes the lord of the family, generated from Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ, 吽) and the vajra. Simultaneously, from Phreṃ (ཕྲེཾ,फ्रेṃ,phreṃ, 呸) and the hooked knife are generated various Yums, from A (ཨ,अ,a, 阿) and the incense burner is generated Black Smoke Mother, from Āḥ (ཨཿ,आः,āḥ, 啊) and the lamp is generated Red Flame Mother, from Aṃ (ཨཾ་,अं,aṃ, 昂) and the food offering is generated White Flame Mother. From Ā (ཨཱ་,आ,ā, 啊) and the conch is generated Yellow Flame Mother, from Ha (ཧ་,ह,ha, 哈) and the black yak-tail fan is generated Black Smoke Mother, from Haḥ (ཧཿ,हः,haḥ, 哈) and the red yak-tail fan is generated Red Mirage Mother, from Haṃ (ཧཾ་,हं,haṃ, 航) and the white yak-tail fan is generated White Space Mother, from Hā (ཧཱ་,हा,hā, 哈) and the yellow yak-tail fan is generated Yellow Lamp Mother, from Oṃ (ཨོཾ་,ओṃ,oṃ, 嗡) is generated the conch, from Āḥ (ཨཱཿ,आः,āḥ, 啊) is generated the ghaṇṭā, from Hā (ཧཱ)
ུྃ་ལས་ནོར་བུ། ཧོཿལས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་བསྐྱེད། མངལ་ནས་སྤྲོས། གཙོ་བོ་དང་ཡུམ་རྣམས་དང་མཚན་མ་སོ་སོ་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ བཞིན་དུ། ཨི་དང་རལ་གྲི་ལས་དོན་གྲུབ་ནག་པོ། ལཱི་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྱན་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས་ཤར་གྱི་ལེ་ཚོར་འཁོད། རྀ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རིན་འབྱུང་དམར་པོ། ཨུ་དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ལྷོར་ཨཱུ་དང་པདྨ་ལས་སྣང་མཐའ་དཀར་པོ། རཱྀ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། བྱང་ དུ་ལྀ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་སྣང་སེར་པོ། ཨཱྀ་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲོལ་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས་ནུབ་ཏུ་འཁོད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། པད་ དཀར་དང་ཉི་མར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ། ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ། བདེ་གཤེགས་རྣམས་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཨཱི་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ། ལྀ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་སྣང་སེར་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། 1-2989 མེར་རཱྀ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། ཨུ་དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣང་མཐའ་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། སྲིན་པོར་ཨུ་དང་པདྨ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་མོ། རྀ་དང་རིན་པོ་ ཆེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་འབྱུང་དམར་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། དབང་ལྡན་དུ་ལཱྀ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྤྱན་མ་སེར་མོ། ཨི་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་གྲུབ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། རླུང་དུ་འཁོད་ དེ་དེ་རྣམས་པད་དམར་དང་ཟླ་བར་པདྨའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ། ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པའོ། །བདེ་གཤེགས་བཞིའི་གཡོན་གཡས་ཀྱི་ལེ་ཚེར་ཧི་ཧཱི་ལས་རྐང་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་སྤྲོས། ཤར་དུ་ཧྲྀ་ཧྲྀ་ལས་ཁྲག་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་སྤྲོས། ལྷོར་ཧུ་ཧཱུ་ལས་དྲི་ཆུ་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་སྤྲོས། བྱང་དུ་ཧླྀ་ཧླྀ་ལས་དྲི་ཆེན་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་སྤྲོས། ནུབ་ཏུ་ཧཾ་ ཧཱཿལས་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས་སྤྲོས། སྟེང་འོག་ཏུ་འཁོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨའི་གདན་ལ་གནས་ཤིང་པདྨས་བརྒྱན་པའོ། །ཡཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ནག་པོ། ལཱཿདང་འཁོར་ལོ་ ལས་སྐྱེས་པའི་རེངས་བྱེད་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ཤར་སྒོར་པད་དམར་དང་ཟླ་བར། རཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རྨུགས་བྱེད་དམར་པོ་ཝཿདང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁེངས་བྱེད་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། 1-2990 ལྷོ་སྒོར་པད་དཀར་དང་ཉི་མར། ཝཾ་དང་པདྨ་ལས་ཁེངས་བྱེད་དཀར་པོ་རཱཿདང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྨུགས་བྱེད་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་སྤོས། བྱང་སྒོར་པད་དམར་དང་ཟླ་བར། ལམ་དང་འཁོར་ ལོ་ལས་རེངས་བྱེད་སེར་པོ་ཡཱཿདང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་རབ་བརྩོན་མ་ནག་མ
【現代漢語翻譯】 嗡 (藏文: ཨུྃ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字化為寶, 吽 (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: ह्होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 吼) 字化為如意樹,從子宮中生出。主尊和佛母們各自安住于各自的位置。 同樣地,伊 (藏文: ཨི་,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: 伊) 字和寶劍化為不空成就黑佛, 哩 (藏文: ལཱི་,梵文天城體: ली,梵文羅馬擬音: lī,漢語字面意思: 哩) 字和法輪化生的黃眼佛母擁抱,安住于東方蓮花座上。日 (藏文: རྀ་,梵文天城體: ऋ,梵文羅馬擬音: ṛ,漢語字面意思: 日) 字和珍寶化為寶生紅佛, 烏 (藏文: ཨུ་,梵文天城體: उ,梵文羅馬擬音: u,漢語字面意思: 烏) 字和蓮花化生的白瑪瑪吉佛母擁抱,安住于南方。 于南方,奧 (藏文: ཨཱུ་,梵文天城體: ऊ,梵文羅馬擬音: ū,漢語字面意思: 奧) 字和蓮花化為無量光白佛, 麗 (藏文: རཱྀ་,梵文天城體: ॠ,梵文羅馬擬音: ṝ,漢語字面意思: 麗) 字和珍寶化生的紅衣白佛母擁抱。于北方,里 (藏文: ལྀ་,梵文天城體: ऌ,梵文羅馬擬音: ḷ,漢語字面意思: 里) 字和法輪化為毗盧遮那黃佛, 益 (藏文: ཨཱྀ་,梵文天城體: ई,梵文羅馬擬音: ī,漢語字面意思: 益) 字和寶劍化生的黑度母擁抱,安住于西方。所有這些佛,每一尊都有一張臉和三隻眼睛,坐在白蓮花和日輪上,結金剛跏趺坐,佛母們以蓮花座擁抱,諸佛都戴著髮髻。 伊 (藏文: ཨཱི་,梵文天城體: ई,梵文羅馬擬音: ī,漢語字面意思: 伊) 字和寶劍化生的黑度母, 里 (藏文: ལྀ་,梵文天城體: ऌ,梵文羅馬擬音: ḷ,漢語字面意思: 里) 字和法輪化生的毗盧遮那黃佛擁抱。 於火方,日 (藏文: རཱྀ་,梵文天城體: ॠ,梵文羅馬擬音: ṝ,漢語字面意思: 日) 字和珍寶化為紅衣白佛母, 烏 (藏文: ཨུ་,梵文天城體: उ,梵文羅馬擬音: u,漢語字面意思: 烏) 字和蓮花化生的無量光白佛擁抱。于羅剎方,烏 (藏文: ཨུ་,梵文天城體: उ,梵文羅馬擬音: u,漢語字面意思: 烏) 字和蓮花化為白瑪瑪吉佛母, 日 (藏文: རྀ་,梵文天城體: ऋ,梵文羅馬擬音: ṛ,漢語字面意思: 日) 字和珍寶化生的寶生紅佛擁抱。于自在天方,哩 (藏文: ལཱྀ་,梵文天城體: ॡ,梵文羅馬擬音: ḹ,漢語字面意思: 哩) 字和法輪化為黃眼佛母, 伊 (藏文: ཨི་,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: 伊) 字和寶劍化生的不空成就黑佛擁抱,安住于風方。 他們都安住在紅蓮花和月輪上,以蓮花座擁抱,諸佛以金剛座擁抱。四部如來左右兩邊的蓮花座上,赫 (藏文: ཧི་,梵文天城體: हि,梵文羅馬擬音: hi,漢語字面意思: 赫) 赫 (藏文: ཧཱི་,梵文天城體: ही,梵文羅馬擬音: hī,漢語字面意思: 喜) 字化為清凈的寶瓶一對。東方,舍 (藏文: ཧྲྀ་,梵文天城體: हृ,梵文羅馬擬音: hṛ,漢語字面意思: 舍) 舍 (藏文: ཧྲཱྀ་,梵文天城體: ह्री,梵文羅馬擬音: hrī,漢語字面意思: 室利) 字化為清凈的血寶瓶一對。南方,呼 (藏文: ཧུ་,梵文天城體: हु,梵文羅馬擬音: hu,漢語字面意思: 呼) 呼 (藏文: ཧཱུ་,梵文天城體: हू,梵文羅馬擬音: hū,漢語字面意思: 呼) 字化為清凈的尿液寶瓶一對。北方,黑利 (藏文: ཧླྀ་,梵文天城體: ह्लृ,梵文羅馬擬音: hlṛ,漢語字面意思: 黑利) 黑利 (藏文: ཧླཱྀ་,梵文天城體: ह्लॄ,梵文羅馬擬音: hlṝ,漢語字面意思: 黑利) 字化為清凈的大便寶瓶一對。西方,杭 (藏文: ཧཾ་,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: 杭) 吼 (藏文: ཧཱཿ,梵文天城體: हः,梵文羅馬擬音: haḥ,漢語字面意思: 吼) 字化為精液和灰塵清凈的寶瓶一對。安住于上下方,一切都安住在蓮花座上,並以蓮花莊嚴。 央 (藏文: ཡཾ་,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思: 央) 字和寶劍化為極度強壯的黑佛, 拉 (藏文: ལཱཿ,梵文天城體: लाः,梵文羅馬擬音: lāḥ,漢語字面意思: 拉) 字和法輪化生的僵硬母黃佛母擁抱,安住于東方門蓮花和月輪上。讓 (藏文: རཾ་,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 讓) 字和珍寶化為昏厥紅佛, 瓦 (藏文: ཝཿ,梵文天城體: वः,梵文羅馬擬音: vaḥ,漢語字面意思: 瓦) 字和蓮花化生的傲慢母白佛母擁抱。 于南方門蓮花和日輪上,瓦 (藏文: ཝཾ་,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: 瓦) 字和蓮花化為傲慢白佛, 惹 (藏文: རཱཿ,梵文天城體: राः,梵文羅馬擬音: rāḥ,漢語字面意思: 惹) 字和珍寶化生的昏厥母紅佛母擁抱。于北方門蓮花和月輪上,藍 (藏文: ལམ་,梵文天城體: लं,梵文羅馬擬音: laṃ,漢語字面意思: 藍) 字和法輪化為僵硬黃佛, 亞 (藏文: ཡཱཿ,梵文天城體: याः,梵文羅馬擬音: yāḥ,漢語字面意思: 亞) 字和寶劍化生的精進母黑佛母
【English Translation】 Oṃ (藏文: ཨུྃ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Oṃ) transforms into a jewel, and Hoḥ (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: ह्होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: Hoḥ) transforms into wish-fulfilling trees, emerging from the womb. The main deities and consorts each reside in their respective positions. Similarly, Ī (藏文: ཨི་,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: Ī) and a sword transform into Amoghasiddhi, the black Buddha, and Lī (藏文: ལཱི་,梵文天城體: ली,梵文羅馬擬音: lī,漢語字面意思: Lī) and a wheel transform into the yellow-eyed Mother, embracing, residing on the lotus seat in the east. Ṛ (藏文: རྀ་,梵文天城體: ऋ,梵文羅馬擬音: ṛ,漢語字面意思: Ṛ) and a jewel transform into Ratnasambhava, the red Buddha, and U (藏文: ཨུ་,梵文天城體: उ,梵文羅馬擬音: u,漢語字面意思: U) and a lotus transform into the white Māmaki, embracing, residing in the south. In the south, Ū (藏文: ཨཱུ་,梵文天城體: ऊ,梵文羅馬擬音: ū,漢語字面意思: Ū) and a lotus transform into Amitābha, the white Buddha, and Ṝ (藏文: རཱྀ་,梵文天城體: ॠ,梵文羅馬擬音: ṝ,漢語字面意思: Ṝ) and a jewel transform into the red-robed white Mother, embracing. In the north, Ḷ (藏文: ལྀ་,梵文天城體: ऌ,梵文羅馬擬音: ḷ,漢語字面意思: Ḷ) and a wheel transform into Vairocana, the yellow Buddha, and Ī (藏文: ཨཱྀ་,梵文天城體: ई,梵文羅馬擬音: ī,漢語字面意思: Ī) and a sword transform into the black Tārā, embracing, residing in the west. All these Buddhas, each with one face and three eyes, sit in vajra posture on white lotuses and sun discs, the Mothers embracing with lotus seats, and the Buddhas wearing matted hair. Ī (藏文: ཨཱི་,梵文天城體: ई,梵文羅馬擬音: ī,漢語字面意思: Ī) and a sword transform into the black Tārā, and Ḷ (藏文: ལྀ་,梵文天城體: ऌ,梵文羅馬擬音: ḷ,漢語字面意思: Ḷ) and a wheel transform into Vairocana, the yellow Buddha, embracing. In the fire direction, Ṝ (藏文: རཱྀ་,梵文天城體: ॠ,梵文羅馬擬音: ṝ,漢語字面意思: Ṝ) and a jewel transform into the red-robed white Mother, and U (藏文: ཨུ་,梵文天城體: उ,梵文羅馬擬音: u,漢語字面意思: U) and a lotus transform into Amitābha, the white Buddha, embracing. In the rākṣasa direction, U (藏文: ཨུ་,梵文天城體: उ,梵文羅馬擬音: u,漢語字面意思: U) and a lotus transform into the white Māmaki, and Ṛ (藏文: རྀ་,梵文天城體: ऋ,梵文羅馬擬音: ṛ,漢語字面意思: Ṛ) and a jewel transform into Ratnasambhava, the red Buddha, embracing. In the Īśāna direction, ḹ (藏文: ལཱྀ་,梵文天城體: ॡ,梵文羅馬擬音: ḹ,漢語字面意思: ḹ) and a wheel transform into the yellow-eyed Mother, and Ī (藏文: ཨི་,梵文天城體: इ,梵文羅馬擬音: i,漢語字面意思: Ī) and a sword transform into Amoghasiddhi, the black Buddha, embracing, residing in the wind direction. They all reside on red lotuses and moon discs, embracing with lotus seats, and the Buddhas embracing with vajra seats. On the lotus seats to the left and right of the four Sugatas, Hi (藏文: ཧི་,梵文天城體: हि,梵文羅馬擬音: hi,漢語字面意思: Hi) and Hī (藏文: ཧཱི་,梵文天城體: ही,梵文羅馬擬音: hī,漢語字面意思: Hī) transform into a pair of pure vases. In the east, Hṛ (藏文: ཧྲྀ་,梵文天城體: हृ,梵文羅馬擬音: hṛ,漢語字面意思: Hṛ) and Hrī (藏文: ཧྲཱྀ་,梵文天城體: ह्री,梵文羅馬擬音: hrī,漢語字面意思: Hrī) transform into a pair of pure blood vases. In the south, Hu (藏文: ཧུ་,梵文天城體: हु,梵文羅馬擬音: hu,漢語字面意思: Hu) and Hū (藏文: ཧཱུ་,梵文天城體: हू,梵文羅馬擬音: hū,漢語字面意思: Hū) transform into a pair of pure urine vases. In the north, Hlṛ (藏文: ཧླྀ་,梵文天城體: ह्लृ,梵文羅馬擬音: hlṛ,漢語字面意思: Hlṛ) and Hlṝ (藏文: ཧླཱྀ་,梵文天城體: ह्लॄ,梵文羅馬擬音: hlṝ,漢語字面意思: Hlṝ) transform into a pair of pure feces vases. In the west, Haṃ (藏文: ཧཾ་,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: Haṃ) and Haḥ (藏文: ཧཱཿ,梵文天城體: हः,梵文羅馬擬音: haḥ,漢語字面意思: Haḥ) transform into a pair of pure semen and dust vases. Residing above and below, all reside on lotus seats and are adorned with lotuses. Yaṃ (藏文: ཡཾ་,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思: Yaṃ) and a sword transform into the extremely powerful black Buddha, and Lāḥ (藏文: ལཱཿ,梵文天城體: लाः,梵文羅馬擬音: lāḥ,漢語字面意思: Lāḥ) and a wheel transform into the stiffening Mother, the yellow Mother, embracing, residing on the lotus and moon disc of the eastern gate. Raṃ (藏文: རཾ་,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: Raṃ) and a jewel transform into the fainting red Buddha, and Vaḥ (藏文: ཝཿ,梵文天城體: वः,梵文羅馬擬音: vaḥ,漢語字面意思: Vaḥ) and a lotus transform into the arrogant Mother, the white Mother, embracing. On the lotus and sun disc of the southern gate, Vaṃ (藏文: ཝཾ་,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: Vaṃ) and a lotus transform into the arrogant white Buddha, and Rāḥ (藏文: རཱཿ,梵文天城體: राः,梵文羅馬擬音: rāḥ,漢語字面意思: Rāḥ) and a jewel transform into the fainting Mother, the red Mother, embracing. On the lotus and moon disc of the northern gate, Laṃ (藏文: ལམ་,梵文天城體: लं,梵文羅馬擬音: laṃ,漢語字面意思: Laṃ) and a wheel transform into the stiffening yellow Buddha, and Yāḥ (藏文: ཡཱཿ,梵文天城體: याः,梵文羅馬擬音: yāḥ,漢語字面意思: Yāḥ) and a sword transform into the diligent Mother, the black Mother
ོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ནུབ་སྒོར་པད་དཀར་དང་ཉི་མར་འཁོད་དེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ། ཁྲོ་མོ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། ། ཨེ་དང་རལ་གྲི་ལས་མཁའ་སྙིང་ནག་པོ། ཨཱལ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ནང་ནས་བལྟ་བའི་ཤར་ སྒོའི་གཡས་སུ་པད་དཀར་དང་ཉི་མར་འཁོད། ཨར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ས་སྙིང་དམར་པོ་ཨཽ་དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ། ཨོ་དང་ པདྨ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ། ཨཱར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ། ཨལ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྒྲིབ་སེལ་སེར་པོ། ཨཻ་དང་ རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ། ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་གུ ཨཿདང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ། 1-2991 ཨཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བཟང་སྔོན་པོ། ཨཱ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་པད་དཀར་དང་ཉི་མར་འཁོད། ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཡུམ་རྣམས་པད་མའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །ཡཻ་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། ཨལ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲིབ་སེལ་སེར་པོས་ འཁྱུད་པ་སྤྲོས། མེར་ཨཱར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། ཨོ་དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། སྲིན་པོར། ཨཽ་དང་པདྨ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ མ་དཀར་མོ། ཨར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་སྙིང་དམར་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། དབང་ལྡན་དུ། ཨཱལ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ཨེ་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་ནམ་ སྙིང་ནག་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། རླུང་དུ། ཨཿདང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྡོར་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ། ཨཱ་དང་རྡོ་རྗེ་ ལས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་ཨཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུན་བཟང་སྔོན་པས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་འཁོད། ཐམས་ཅད་ཀྱང་པད་དམར་དང་ཟླ་བར་གནས་པ། ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ། 1-2992 ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ་སྟེ། ནག་པོ་རྣམས་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རལ་གྲི། གྲི་གུག རྩེ་གསུམ། གཡོན་ཕུབ། ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ། དམར་པོ་རྣམས་ དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། གཡས་མེའི་མདའ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། སྒྲ་
【現代漢語翻譯】 接著是擁抱。在西門,蓮花和太陽上安坐著,忿怒尊們以右展立姿安住, 忿怒母們以左展立姿擁抱。從埃(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)和寶劍中生出的空性藏(Akashagarbha)黑色尊,與從阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和法輪中生出的觸覺金剛母黃色尊擁抱。 從內側看,在東門的右側,蓮花和太陽上安坐著,阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和珍寶中生出的地藏(Kshitigarbha)紅色尊,與從奧(藏文,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:奧)和蓮花中生出的色金剛母白色尊擁抱。 在南門的右側,從奧(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:奧)和蓮花中生出的聖觀自在(Avalokiteśvara)白色尊,與從阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和珍寶中生出的味金剛母紅色尊擁抱。 在北門的右側,從阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和法輪中生出的除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin)黃色尊,與從埃(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)和寶劍中生出的觸金剛母黑色尊擁抱。 在西門的右側,從阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和金剛中生出的金剛手(Vajrapani)綠色尊,與從啊(藏文,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)和金剛中生出的聲金剛母藍色尊擁抱。在南門的左側, 從昂(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:昂)和金剛中生出的普賢(Samantabhadra)藍色尊,與從阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和金剛中生出的法界金剛母綠色尊擁抱。 在東門的左側,安坐在蓮花和太陽上,本尊們以金剛跏趺坐姿安住,而佛母們則以蓮花坐姿擁抱。從耶(藏文,梵文天城體:यै,梵文羅馬擬音:yai,漢語字面意思:耶)和寶劍中生出的觸金剛母黑色尊,與從阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和法輪中生出的除蓋障黃色尊擁抱。 在東南方,從阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和珍寶中生出的味金剛母紅色尊,與從奧(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:奧)和蓮花中生出的聖觀自在白色尊擁抱。 在西南方,從奧(藏文,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:奧)和蓮花中生出的色金剛母白色尊,與從阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和珍寶中生出的地藏紅色尊擁抱。 在西北方,從阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和法輪中生出的觸覺金剛母黃色尊,與從埃(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)和寶劍中生出的空性藏黑色尊擁抱。 在東北方,從啊(藏文,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)和金剛中生出的聲金剛母藍色尊,與從阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和金剛中生出的金剛手綠色尊擁抱。 在北門的左側,從阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)和金剛中生出的法界金剛母綠色尊,與從昂(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:昂)和金剛中生出的普賢藍色尊擁抱。安坐在西門的左側。 所有這些都安住在紅蓮花和月亮上,佛母們以蓮花坐姿安住, 本尊們則以金剛座擁抱。黑色尊具有黑、紅、白三色面容,六隻手中,右持寶劍、 彎刀、三叉戟,左持盾牌、顱碗、白色喀章嘎。紅色尊具有紅、白、黑三色面容,右持火焰箭、金剛鉤、聲音。
【English Translation】 Next is the embrace. In the west gate, seated on lotus and sun, the wrathful ones abide in a right-extended posture, while the wrathful mothers embrace in a left-extended posture. The Akashagarbha (space essence) black one, born from E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Chinese literal meaning: E) and sword, is embraced by the Sparshavajra (touch vajra) yellow one, born from A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Chinese literal meaning: A) and wheel. Looking from the inside, on the right side of the east gate, seated on lotus and sun, the Kshitigarbha (earth essence) red one, born from A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) and jewel, is embraced by the Rupavajra (form vajra) white one, born from AU (Tibetan, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Chinese literal meaning: AU) and lotus. On the right side of the south gate, the Avalokiteśvara (world lord) white one, born from O (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Chinese literal meaning: O) and lotus, is embraced by the Rasavajra (taste vajra) red one, born from A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Chinese literal meaning: A) and jewel. On the right side of the north gate, the Sarvanivaranaviskambhin (remover of obscurations) yellow one, born from AL (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) and wheel, is embraced by the Sparshavajra (touch vajra) black one, born from AI (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Chinese literal meaning: AI) and sword. On the right side of the west gate, the Vajrapani (vajra hand) green one, born from A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) and vajra, is embraced by the Shabdavajra (sound vajra) blue one, born from AH (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: ah, Chinese literal meaning: AH) and vajra. On the left side of the south gate, the Samantabhadra (all good) blue one, born from AM (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Chinese literal meaning: AM) and vajra, is embraced by the Dharmadhatuvajra (dharma realm vajra) green one, born from A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Chinese literal meaning: A) and vajra. On the left side of the east gate, seated on lotus and sun, the male deities abide in vajra posture, while the female deities embrace in lotus posture. The Sparshavajra (touch vajra) black one, born from YAI (Tibetan, Devanagari: यै, Romanized Sanskrit: yai, Chinese literal meaning: YAI) and sword, is embraced by the Sarvanivaranaviskambhin (remover of obscurations) yellow one, born from AL (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) and wheel. In the southeast, the Rasavajra (taste vajra) red one, born from A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Chinese literal meaning: A) and jewel, is embraced by the Avalokiteśvara (world lord) white one, born from O (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Chinese literal meaning: O) and lotus. In the southwest, the Rupavajra (form vajra) white one, born from AU (Tibetan, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Chinese literal meaning: AU) and lotus, is embraced by the Kshitigarbha (earth essence) red one, born from A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) and jewel. In the northwest, the Gandhavajra (smell vajra) yellow one, born from AL (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) and wheel, is embraced by the Akashagarbha (space essence) black one, born from E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Chinese literal meaning: E) and sword. In the northeast, the Shabdavajra (sound vajra) blue one, born from AH (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: ah, Chinese literal meaning: AH) and vajra, is embraced by the Vajrapani (vajra hand) green one, born from A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Chinese literal meaning: A) and vajra. On the left side of the north gate, the Dharmadhatuvajra (dharma realm vajra) green one, born from A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Chinese literal meaning: A) and vajra, is embraced by the Samantabhadra (all good) blue one, born from AM (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Chinese literal meaning: AM) and vajra. Seated on the left side of the west gate. All of these abide on red lotus and moon, the female deities abide in lotus posture, while the male deities embrace with vajra seats. The black ones have black, red, and white faces, with six hands, the right holding a sword, a curved knife, a trident, and the left holding a shield, a skull cup, and a white khatvanga. The red ones have red, white, and black faces, the right holding a flaming arrow, a vajra hook, and sound.
བཅས་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཞུ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ། དཀར་པོ་རྣམས་དཀར་ནག་དམར་བའི་ར་ཞལ་ཅན། གཡས་ཐོ་བ། མདུང་། རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན། པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད། མེ་ལོང་། བགྲང་ཕྲེང་། སེར་པོ་རྣམས་སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། གཡས་འཁོར་ལོ། དབྱུག་པ། རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ། གཡོན་དུང་། ལྕགས་སྒྲོག སྒྲ་བཅས་ དྲིལ་བུ། ལྗང་གུ་རྣམས་ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། གཡས་རྡོ་རྗེ། གྲི་གུག དགྲ་སཏྭ། གཡོན་དྲིལ་བུ། ཐོད་པ། ཚངས་མགོ སྔོན་པོ་རྣམས་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་མཚན་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ སྟེ། འོན་ཀྱང་སྒྲོལ་མའི་ཁ་ཊྭཾ་ག་དང་། ཀུན་བཟང་གི་ཚངས་མགོའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་ཡང་རུང་ངོ་། ། གསུང་གི་སྣམ་བུ་ལ་དེ་ནས་ཧ་དང་གྲི་གུག་ལས་ཙ་རྩི་ཀ་ནག་མོ་ཕྱག་བཞི་གཡས་ གྲི་གུག རྩེ་གསུམ། གཡོན་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ལ་ལྀ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ་དང་། ཧྀ་ཡ་ཡི་ཡྲི་ཧཱི་ཡུ་ཡལཱྀ་ཡཾ་དང་གྲི་གུག་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇིགས་མ། 1-2993 དྲག་མོ། དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མ། མེ་འབར་གདོང་མ། རླུང་ཤུགས་མ། རབ་གཏུམ་མ། དྲག་མའི་མ། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་སྤྲོས། གསུང་གི་སྣམ་བུའི་ཤར་དུ་ཡི་དྭགས་དམར་པོའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་བཞིན་འཁོད། ཀྵ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ། བེ་ཅོན། གཡོན་པད་མ། དུང་འཛིན་པ་ལ། ལཱྀ་དང་ཁབ་ལས་སྐྱེས་ པའི་ཚངས་པ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ་དང་། ཀྵི་ཡཱ་ཡཱི་ཡྲྀ་ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡལཱྀ་ཡཿ དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཡུང་མོ། སྒྱུ་མ། གྲགས་མ། དཔལ་མོ། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ། དཔལ་ ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ། དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་རྣམས་སྤྲོས། མེར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་གི་པད་མའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་འཁོད། ཧཿདང་དབྱུག་པ་ལས་ཕག་མོ་དམར་མོ་ གཡས་དབྱུག་པ། རལ་གྲི། གཡོན་ལྕགས་སྒྲོག ཕུབ་འཛིན་པ་ལ། ཨུ་དང་རྩེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲག་པོ་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ་དང་། ཧྲྀ་ར་རྀ་རརྀ་ཧྲྀ་རུ་རླྀ་རཾ་དང་དབྱུག་པ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་ པའི་ཀེང་རུས་མ། དུས་མཚན་མ། རབ་ཁྲོས་གདོང་མ། དུས་ལྕེ་མ། གཙིགས་མ། ནག་མོ་འཇིགས་རུང་མ། ཨཱུ་དང་དགྲ་སྟ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་བདག་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ་དང་། ཀྵྼྀ་རཱ་རཱྀ་རརཱྀ་རརཱུ་ཀྵྼཱྀ་རརཱུ་རླཱྀ། 1-2994 དང་མདུང་ཐུང་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ། ལུས་མེད་མ། གཞོན་ནུ་མ། རི་དྭགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ། མིག་བཟང་མ། རུལ་མ། བཟང་མོ་རྣམས་སྤྲོས། སྲིན་པོར་རྨ་བྱའི་སྟེང་གི་ པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་འཁོད། ཧཾ་དང་རྩེ་གསུམ་ལས་དྲག་མོ་དཀར་མོ་གཡས་རྩེ་གསུམ། ཌཱ་མ་རུ། གཡ
【現代漢語翻譯】 以及手鼓(ཌཱ་མ་རུ།),左手持弓(གཡོན་གཞུ།),金剛索(རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ།),九寶飾物(རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ།),這些白色本尊具有白色、黑色、紅色的面容(དཀར་པོ་རྣམས་དཀར་ནག་དམར་བའི་ར་ཞལ་ཅན།)。 右手持錘(གཡས་ཐོ་བ།),矛(མདུང་།),三尖戟(རྩེ་གསུམ་པ།),左手持八瓣白蓮(གཡོན། པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད།),鏡子(མེ་ལོང་།),念珠(བགྲང་ཕྲེང་།),這些黃色本尊具有黃色、白色、黑色的面容(སེར་པོ་རྣམས་སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན།)。右手持法輪(གཡས་འཁོར་ལོ།),杖(དབྱུག་པ།),豎立的金剛杵(རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ།),左手持海螺(གཡོན་དུང་།),鐵鉤(ལྕགས་སྒྲོག),以及帶有聲音的鈴(སྒྲ་བཅས་དྲིལ་བུ།),這些綠色本尊具有綠色、紅色、白色的面容(ལྗང་གུ་རྣམས་ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན།)。 右手持金剛杵(གཡས་རྡོ་རྗེ།),彎刀(གྲི་གུག),敵斧(དགྲ་སཏྭ།),左手持鈴(གཡོན་དྲིལ་བུ།),顱骨碗(ཐོད་པ།),梵天首(ཚངས་མགོ),這些藍色本尊具有藍色、紅色、白色的面容(སྔོན་པོ་རྣམས་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན།),手持的法器如前所述(ཕྱག་མཚན་སྔ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ།),然而,度母(སྒྲོལ་མའི་)的卡杖嘎(ཁ་ཊྭཾ་ག་)和普賢(ཀུན་བཟང་)的梵天首(ཚངས་མགོ)的位置,也可以是烏巴拉花(ཨུཏྤལ་)也可以(འོན་ཀྱང་སྒྲོལ་མའི་ཁ་ཊྭཾ་ག་དང་། ཀུན་བཟང་གི་ཚངས་མགོའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་ཡང་རུང་ངོ་།)。 從語事業的絲綢上,從哈(ཧ།,Ha,Ha,種子字)和彎刀(གྲི་གུག་)中生出四臂黑色忿怒母(ཙ་རྩི་ཀ་ནག་མོ་ཕྱག་བཞི་),右手持彎刀(གྲི་གུག),三尖戟(རྩེ་གསུམ།),左手持顱骨碗(ཐོད་པ།),卡杖嘎(ཁ་ཊྭཱཾ་ག་),與從哩(ལྀ།,Li,Li,種子字)和金剛杵(རྡོ་རྗེ་)中生出的黃色自在天(དབང་པོ་སེར་པོས་)擁抱,以及從赫利(ཧྀ།,Hri,Hri,種子字)、雅(ཡ།,Ya,Ya,種子字)、伊(ཡི།,Yi,Yi,種子字)、耶(ཡྲི།,Yri,Yri,種子字)、希(ཧཱི།,Hi,Hi,種子字)、玉(ཡུ།,Yu,Yu,種子字)、耶拉(ཡལཱྀ།,Yali,Yali,種子字)、央(ཡཾ།,Yam,Yam,種子字)和彎刀(གྲི་གུག་)中生出的怖畏母(འཇིགས་མ།)。 忿怒母(དྲག་མོ།),時牙母(དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མ།),火焰面母(མེ་འབར་གདོང་མ།),風力母(རླུང་ཤུགས་མ།),極暴母(རབ་གཏུམ་མ།),忿怒母之母(དྲག་མའི་མ།),大鼻母(སྣ་ཆེན་མ་)等,請安住(རྣམས་སྤྲོས།)。在語事業絲綢的東方,在紅色鹿(ཡི་དྭགས་དམར་པོའི་)之上的蓮花(པདྨའི་)中心和花瓣上,從前方開始順時針排列(སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་བཞིན་འཁོད།)。 從恰(ཀྵ།,Ksha,Ksha,種子字)和法輪(འཁོར་ལོ་)中生出黑色遍入母(ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་),右手持法輪(འཁོར་ལོ།),短棒(བེ་ཅོན།),左手持蓮花(པད་མ།),海螺(དུང་),與從拉哩(ལཱྀ།,Lri,Lri,種子字)和針(ཁབ་)中生出的黃色梵天(ཚངས་པ་སེར་པོས་)擁抱,以及從克希(ཀྵི།,Kshi,Kshi,種子字)、雅(ཡཱ།,Ya,Ya,種子字)、伊(ཡཱི།,Yi,Yi,種子字)、耶(ཡྲྀ།,Yri,Yri,種子字)、克希(ཀྵཱི།,Kshi,Kshi,種子字)、玉(ཡཱུ།,Yu,Yu,種子字)、耶拉(ཡལཱྀ།,Yali,Yali,種子字)、亞哈(ཡཿ,Yah,Yah,種子字)和法輪(འཁོར་ལོ་)中生出的女護法(གཡུང་མོ།)。幻母(སྒྱུ་མ།),名母(གྲགས་མ།),吉祥母(དཔལ་མོ།),遍勝母(རྣམ་པར་རྒྱལ་མ།),吉祥勝母(དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ།),吉祥勝成就母(དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ།),吉祥持輪母(དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་)等,請安住(རྣམས་སྤྲོས།)。 在南方,在鵬鳥(མེར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་)之上的蓮花(པདྨའི་)中心和花瓣上,順時針排列(སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་འཁོད།)。從吽(ཧཿ,Hum,Hum,種子字)和杖(དབྱུག་པ་)中生出紅色豬面母(ཕག་མོ་དམར་མོ་),右手持杖(དབྱུག་པ།),寶劍(རལ་གྲི།),左手持鐵鉤(ལྕགས་སྒྲོག),盾牌(ཕུབ་),與從烏(ཨུ།,U,U,種子字)和三尖戟(རྩེ་གསུམ་)中生出的白色暴怒者(དྲག་པོ་དཀར་པོས་)擁抱,以及從赫利(ཧྲྀ།,Hri,Hri,種子字)、拉(ར།,Ra,Ra,種子字)、日(རྀ།,Ri,Ri,種子字)、拉(ར།,Ra,Ra,種子字)、日(རྀ།,Ri,Ri,種子字)、赫利(ཧྲྀ།,Hri,Hri,種子字)、如(རུ་,Ru,Ru,種子字)、拉哩(རླྀ།,Rli,Rli,種子字)、讓(རཾ་,Ram,Ram,種子字)和杖(དབྱུག་པ་)中生出的骨骸母(ཀེང་རུས་མ།)。時名母(དུས་མཚན་མ།),極忿怒面母(རབ་ཁྲོས་གདོང་མ།),時舌母(དུས་ལྕེ་མ།),誓言母(གཙིགས་མ།),黑怖畏母(ནག་མོ་འཇིགས་རུང་མ།),從阿烏(ཨཱུ།,Au,Au,種子字)和敵斧(དགྲ་སྟ་)中生出的白色象頭神(ཚོགས་བདག་དཀར་པོས་)擁抱,以及從克什利(ཀྵྼྀ།,Kshli,Kshli,種子字)、拉(རཱ།,Ra,Ra,種子字)、日(རཱྀ།,Ri,Ri,種子字)、拉(ར།,Ra,Ra,種子字)、日(རཱྀ།,Ri,Ri,種子字)、拉(རརཱུ།,Raru,Raru,種子字)、克什利(ཀྵྼཱྀ།,Kshli,Kshli,種子字)、拉如(རརཱུ་,Raru,Raru,種子字)、拉哩(རླཱྀ།,Rli,Rli,種子字)。 和短矛(མདུང་ཐུང་)中生出的蓮花母(པདྨ།)。無身母(ལུས་མེད་མ།),妙齡母(གཞོན་ནུ་མ།),獸主行母(རི་དྭགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ།),珍寶鬘母(རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ།),美目母(མིག་བཟང་མ།),腐爛母(རུལ་མ།),賢善母(བཟང་མོ་)等,請安住(རྣམས་སྤྲོས།)。在西方,在孔雀(སྲིན་པོར་རྨ་བྱའི་)之上的蓮花(པདྨའི་)中心和花瓣上,順時針排列(སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་འཁོད།)。從杭(ཧཾ་,Hang,Hang,種子字)和三尖戟(རྩེ་གསུམ་)中生出白色忿怒母(དྲག་མོ་དཀར་མོ་),右手持三尖戟(རྩེ་གསུམ།),手鼓(ཌཱ་མ་རུ།),左
【English Translation】 And also the damaru (ཌཱ་མ་རུ།), left hand holding a bow (གཡོན་གཞུ།), vajra lasso (རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ།), nine precious ornaments (རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ།), these white deities have white, black, and red faces (དཀར་པོ་རྣམས་དཀར་ནག་དམར་བའི་ར་ཞལ་ཅན།). Right hand holding a hammer (གཡས་ཐོ་བ།), spear (མདུང་།), trident (རྩེ་གསུམ་པ།), left hand holding an eight-petaled white lotus (གཡོན། པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད།), mirror (མེ་ལོང་།), rosary (བགྲང་ཕྲེང་།), these yellow deities have yellow, white, and black faces (སེར་པོ་རྣམས་སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན།). Right hand holding a wheel (གཡས་འཁོར་ལོ།), staff (དབྱུག་པ།), upright vajra (རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ།), left hand holding a conch (གཡོན་དུང་།), iron hook (ལྕགས་སྒྲོག), and a bell with sound (སྒྲ་བཅས་དྲིལ་བུ།), these green deities have green, red, and white faces (ལྗང་གུ་རྣམས་ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན།). Right hand holding a vajra (གཡས་རྡོ་རྗེ།), curved knife (གྲི་གུག), enemy axe (དགྲ་སཏྭ།), left hand holding a bell (གཡོན་དྲིལ་བུ།), skull cup (ཐོད་པ།), Brahma head (ཚངས་མགོ), these blue deities have blue, red, and white faces (སྔོན་པོ་རྣམས་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན།), the hand implements are as before (ཕྱག་མཚན་སྔ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ།), however, in place of Tara's (སྒྲོལ་མའི་) khatvanga (ཁ་ཊྭཾ་ག་) and Kuntuzangpo's (ཀུན་བཟང་གི་) Brahma head (ཚངས་མགོ), an utpala flower is also acceptable (འོན་ཀྱང་སྒྲོལ་མའི་ཁ་ཊྭཾ་ག་དང་། ཀུན་བཟང་གི་ཚངས་མགོའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལ་ཡང་རུང་ངོ་།). From the silk of speech activity, from Ha (ཧ།, Ha, Ha, seed syllable) and a curved knife (གྲི་གུག) arises the four-armed black Tsatsika (ཙ་རྩི་ཀ་ནག་མོ་ཕྱག་བཞི་), right hand holding a curved knife (གྲི་གུག), trident (རྩེ་གསུམ།), left hand holding a skull cup (ཐོད་པ།), khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག་), embracing the yellow Ishvara (དབང་པོ་སེར་པོས་) born from Li (ལྀ།, Li, Li, seed syllable) and a vajra (རྡོ་རྗེ་), and the terrifying ones (འཇིགས་མ།) born from Hri (ཧྀ།, Hri, Hri, seed syllable), Ya (ཡ།, Ya, Ya, seed syllable), Yi (ཡི།, Yi, Yi, seed syllable), Yri (ཡྲི།, Yri, Yri, seed syllable), Hi (ཧཱི།, Hi, Hi, seed syllable), Yu (ཡུ།, Yu, Yu, seed syllable), Yali (ཡལཱྀ།, Yali, Yali, seed syllable), Yam (ཡཾ།, Yam, Yam, seed syllable) and a curved knife (གྲི་གུག). Wrathful Mother (དྲག་མོ།), Time Tooth Mother (དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མ།), Flaming Face Mother (མེ་འབར་གདོང་མ།), Wind Force Mother (རླུང་ཤུགས་མ།), Extremely Fierce Mother (རབ་གཏུམ་མ།), Mother of Wrathful Ones (དྲག་མའི་མ།), Big Nose Mother (སྣ་ཆེན་མ་), etc., please abide (རྣམས་སྤྲོས།). In the east of the silk of speech activity, on the center and petals of the lotus (པདྨའི་) above the red deer (ཡི་དྭགས་དམར་པོའི་), arranged in order clockwise from the front (སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་བཞིན་འཁོད།). From Ksha (ཀྵ།, Ksha, Ksha, seed syllable) and a wheel (འཁོར་ལོ་) arises the black Pervading Mother (ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་), right hand holding a wheel (འཁོར་ལོ།), short stick (བེ་ཅོན།), left hand holding a lotus (པད་མ།), conch (དུང་), embracing the yellow Brahma (ཚངས་པ་སེར་པོས་) born from Lri (ལཱྀ།, Lri, Lri, seed syllable) and a needle (ཁབ་), and the female protectors (གཡུང་མོ།) born from Kshi (ཀྵི།, Kshi, Kshi, seed syllable), Ya (ཡཱ།, Ya, Ya, seed syllable), Yi (ཡཱི།, Yi, Yi, seed syllable), Yri (ཡྲྀ།, Yri, Yri, seed syllable), Kshi (ཀྵཱི།, Kshi, Kshi, seed syllable), Yu (ཡཱུ།, Yu, Yu, seed syllable), Yali (ཡལཱྀ།, Yali, Yali, seed syllable), Yah (ཡཿ, Yah, Yah, seed syllable) and a wheel (འཁོར་ལོ་). Illusion Mother (སྒྱུ་མ།), Name Mother (གྲགས་མ།), Glorious Mother (དཔལ་མོ།), All-Victorious Mother (རྣམ་པར་རྒྱལ་མ།), Glorious Victorious Mother (དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ།), Glorious Victorious Accomplishing Mother (དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ།), Glorious Wheel-Holding Mother (དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་), etc., please abide (རྣམས་སྤྲོས།). In the south, on the center and petals of the lotus (པདྨའི་) above the Garuda (མེར་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་), arranged in order clockwise (སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་འཁོད།). From Hum (ཧཿ, Hum, Hum, seed syllable) and a staff (དབྱུག་པ་) arises the red Pig-Faced Mother (ཕག་མོ་དམར་མོ་), right hand holding a staff (དབྱུག་པ།), sword (རལ་གྲི།), left hand holding an iron hook (ལྕགས་སྒྲོག), shield (ཕུབ་), embracing the white Wrathful One (དྲག་པོ་དཀར་པོས་) born from U (ཨུ།, U, U, seed syllable) and a trident (རྩེ་གསུམ་), and the Skeleton Mother (ཀེང་རུས་མ།) born from Hri (ཧྲྀ།, Hri, Hri, seed syllable), Ra (ར།, Ra, Ra, seed syllable), Ri (རྀ།, Ri, Ri, seed syllable), Ra (ར།, Ra, Ra, seed syllable), Ri (རྀ།, Ri, Ri, seed syllable), Hri (ཧྲྀ།, Hri, Hri, seed syllable), Ru (རུ་, Ru, Ru, seed syllable), Rli (རླྀ།, Rli, Rli, seed syllable), Ram (རཾ་, Ram, Ram, seed syllable) and a staff (དབྱུག་པ་). Time Name Mother (དུས་མཚན་མ།), Extremely Wrathful Face Mother (རབ་ཁྲོས་གདོང་མ།), Time Tongue Mother (དུས་ལྕེ་མ།), Vow Mother (གཙིགས་མ།), Black Terrifying Mother (ནག་མོ་འཇིགས་རུང་མ།), embracing the white Ganesha (ཚོགས་བདག་དཀར་པོས་) born from Au (ཨཱུ།, Au, Au, seed syllable) and an enemy axe (དགྲ་སྟ་), and from Kshli (ཀྵྼྀ།, Kshli, Kshli, seed syllable), Ra (རཱ།, Ra, Ra, seed syllable), Ri (རཱྀ།, Ri, Ri, seed syllable), Ra (ར།, Ra, Ra, seed syllable), Ri (རཱྀ།, Ri, Ri, seed syllable), Raru (རརཱུ།, Raru, Raru, seed syllable), Kshli (ཀྵྼཱྀ།, Kshli, Kshli, seed syllable), Raru (རརཱུ་, Raru, Raru, seed syllable), Rli (རླཱྀ།, Rli, Rli, seed syllable). and short spear (མདུང་ཐུང་) arises the Lotus Mother (པདྨ།). Bodiless Mother (ལུས་མེད་མ།), Youthful Mother (གཞོན་ནུ་མ།), Animal Lord Walking Mother (རི་དྭགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ།), Precious Garland Mother (རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ།), Beautiful Eye Mother (མིག་བཟང་མ།), Decaying Mother (རུལ་མ།), Virtuous Mother (བཟང་མོ་), etc., please abide (རྣམས་སྤྲོས།). In the west, on the center and petals of the lotus (པདྨའི་) above the peacock (སྲིན་པོར་རྨ་བྱའི་), arranged in order clockwise (སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་འཁོད།). From Hang (ཧཾ་, Hang, Hang, seed syllable) and a trident (རྩེ་གསུམ་) arises the white Wrathful Mother (དྲག་མོ་དཀར་མོ་), right hand holding a trident (རྩེ་གསུམ།), hand drum (ཌཱ་མ་རུ།), left
ོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྦྲུལ་འཛིན་པ་ལ། རི་དང་དབྱུག་པ་ ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་དམར་པོས་འཁྱུད་པ་དང་། ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཧཱུ་ཝུ་ཝལཱྀ་ཝཾ་དང་རྩེ་གསུམ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རི་མ། གཾ་གཱ་མ། རྟག་མ། མྱུར་མ། ཏོ་ཏ་ལ། མཚོན་བྱེད་ མ། དམར་སེར་མ། ནག་མོ་རྣམས་སྤྲོས་བྱང་དུ་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་འཁོད། ཀྵཾ་དང་པདྨ་ལས་དཔལ་ཆེན་མོ་དཀར་མོ་གཡས་པདྨ། བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་པདྨ། རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ལ། རཱི་དང་མདུང་ལས་སྐྱེས་པའི་གདོང་དྲུག་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ཀྵུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྲྀ་ཀྵུ་ཝཱུ་ཝལཱྀ་ཝཿདང་པདྨ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ། ཟླ་བའི་རི་མོ། རི་བོང་འཛིན་མའི་གདོང་མ། ངང་པའི་མདོག་མ། འཛིན་མ། པད་མའི་དབང་མོ། སྐར་མིག་མ་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་རྣམས་སྤྲོས། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེའི་སྟེང་གི་པད་མའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་འཁོད། 1-2995 ཧ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་དབང་མོ་སེར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། མདའ། གཡོན་དྲིལ་བུ། གཞུ་འཛིན་པ་ལ་ཨི་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེན་བྲལ་ནག་པོའི་འཁྱུད་པ་དང་། ཧླྀ་ལ་ལྀ་ལརྀ་ལླྀ་ལུ་ ལླྀ་ལཾ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འོད་མ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མ། གསེར་ལྡན་མ། ཨུརྦ་སཱི། བཀྲ་བའི་རི་མོ་མ། རམྦྷ། ཟུག་རྔུ་མེད་མ། ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སྤྲོས། ནུབ་ཏུ་ གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་རིམ་བཞིན་འཁོད། ཀྵཱ་དང་སྣོད་དམ་སྤར་བུ་ལས་ཚངས་མ་སེར་མོ་གཡས་པདྨ། ཚངས་པའི་དབྱུག་པ། གཡོན་སྤྱི་བླུགས་སྣོད་དམ་སྤར་བུ་འཛིན་པ་ ལ་ཨཱི་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོས་འཁྱུད་པ་དང་། ཀྵླཱྀ་ལཱ་ལཱྀ་ལརྀ་ཀྵླྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལཿདང་། སྣོད་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་སཱ་བི་ཏྲི། པད་མའི་མིག ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ། བློ་མ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། གཱ་ཡ་ཏྲི་མ། གློག་མ། དྲན་མ་རྣམས་སྤྲོས། རླུང་དུ་ངང་པའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་གཡས་བསྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་འཁོད། དེ་དག་ལ་གདོང་དྲུག་དང་། གཞོན་ ནུ་མ་ནི་གདོང་དྲུག་དང་། ཚངས་པ་ཚངས་མ་ནི་གདོང་བཞི་མ། གཙོ་མོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པས་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ལ། ཡབ་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པས་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། 1-2996 འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་གཙོ་མོའི་ཞལ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འདྲ་བས་གཙོ་མོ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་ཏེ། ས་གའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་སྣམ་བུ་ ལ། ཙམ་དང་རལ་གྲི་ལས་སྲིན་པོ་ནག་པོ་གཡས་རལ་གྲི། གྲི་གུག གཡོན་ཕུབ། ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་ཛིར་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་མོ་སེར་མོ་དབང་མོ་ལྟ
【現代漢語翻譯】 于持卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག་,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖)和蛇者,由山和木杖所生的赤色閻摩擁抱之;由呼瓦、維維利、呼烏瓦利旺和三尖杖所生的高里母(Gauri,雪山女神),恒河母(Ganga,恒河女神),常母,速母,多陀拉,象徵母,赤黃母,黑母等,于供養雲中,在主尊上方的蓮花花心和花瓣上,以右旋方式依次安住。 由恰(藏文:ཀྵཾ་,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣaṃ,漢語字面意思:不變)和蓮花所生的大吉祥天女白母,右手持蓮花、念珠,左手持蓮花、寶物,由瑞(藏文:རཱི་,梵文天城體:री,梵文羅馬擬音:rī,漢語字面意思:精華)和矛所生的六面赤色明妃擁抱之;由芻瓦維維利、芻烏瓦利瓦哈(藏文:ཀྵུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྲྀ་ཀྵུ་ཝཱུ་ཝལཱྀ་ཝཿ,無意義)和蓮花所生的吉祥白母,月亮紋,持兔面母,鵝色母,持母,蓮花自在母,星眼母,無垢持兔母等,于自在處,在獅子之上的蓮花花心和花瓣上,以右旋方式依次安住。 由哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:驚歎)和金剛杵所生的自在母黃母,右手持金剛杵、箭,左手持鈴、弓,由伊(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:去)和寶劍所生的離真黑母擁抱之;由合利拉利利、拉利利魯利拉姆(藏文:ཧླྀ་ལ་ལྀ་ལརྀ་ལླྀ་ལུ་ལླྀ་ལཾ་,無意義)和金剛杵所生的金剛光母、金剛身母、金母、烏爾瓦西(Urvasi,天女名)、光彩紋母、蘭巴(Rambha,天女名)、無苦母、殊勝度母等,于西方,在象之上的蓮花花心和花瓣上依次安住。 由恰(藏文:ཀྵཱ་,梵文天城體:क्षा,梵文羅馬擬音:kṣā,漢語字面意思:土地)和容器或碗所生的梵天女黃母,右手持蓮花、梵天杖,左手持凈水器或碗,由阿伊(藏文:ཨཱི་,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:命令)和法輪所生的遍入天黑母擁抱之;由芻利拉拉利利、拉利芻魯利拉哈(藏文:ཀྵླཱྀ་ལཱ་ལཱྀ་ལརྀ་ཀྵླྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལཿ,無意義)和容器所生的薩維德里(Savitri,太陽神女),蓮花眼,水生女,慧母,語自在母,伽耶特黎(Gayatri,一種詩歌格律),電母,憶母等,于風中,在鵝之上的蓮花花心和花瓣上,以右旋方式依次安住。彼等六面明妃是六面,梵天梵天女是四面,諸主母面向壇城之主,以薩嘎(Saga)之姿安住,諸父尊從下方生起,持執手印,以薩嘎之姿擁抱。 花瓣之天女們,各自與主母的面色、手印相同,面向主母,以薩嘎之坐姿安住,具三眼。之後,于身之法衣上,藏文:ཙམ་,梵文天城體:चम,梵文羅馬擬音:cam,漢語字面意思:飲用和寶劍所生的羅剎黑母,右手持寶劍、彎刀,左手持盾、顱碗,由吉日(藏文:ཛིར་,梵文天城體:जिर,梵文羅馬擬音:jir,漢語字面意思:衰老)和金剛杵所生的羅剎女黃母自在母。
【English Translation】 To the one holding khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག་, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, literal meaning: sky staff) and snakes, embraced by the red Yama born from mountains and wooden staffs; Gauri (snow mountain goddess), Ganga (Ganges goddess), Constant Mother, Swift Mother, Totara, Symbolic Mother, Red-Yellow Mother, Black Mother, etc., born from Huva, Vivili, Huuvalivam, and the three-pronged staff, reside in order in a clockwise direction on the lotus heart and petals above the main deity in the offering cloud. Born from Ksham (Tibetan: ཀྵཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षं, Sanskrit Romanization: kṣaṃ, literal meaning: unchangeable) and the lotus, the Great Auspicious White Mother, holding a lotus and rosary in her right hand, and a lotus and jewel in her left hand, embraced by the six-faced red consort born from Ri (Tibetan: རཱི་, Sanskrit Devanagari: री, Sanskrit Romanization: rī, literal meaning: essence) and the spear; the Auspicious White Mother born from Kshuva Vivili, Kshuuvalivali Vah (Tibetan: ཀྵུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྲྀ་ཀྵུ་ཝཱུ་ཝལཱྀ་ཝཿ, meaningless) and the lotus, Moon-marked, Holding Rabbit-faced Mother, Goose-colored Mother, Holding Mother, Lotus Sovereign Mother, Star-eyed Mother, Immaculate Holding Rabbit Mother, etc., reside in order in a clockwise direction on the lotus heart and petals above the lion in the place of freedom. Born from Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning: exclamation) and the vajra, the Free Yellow Mother, holding a vajra and arrow in her right hand, and a bell and bow in her left hand, embraced by the Untrue Black Mother born from I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, literal meaning: to go) and the sword; Vajra Light Mother, Vajra Body Mother, Golden Mother, Urvasi (celestial nymph), Radiant-marked Mother, Rambha (celestial nymph), Painless Mother, Supreme Tara, etc., born from Hri Lalili, Lalili Rili Luli Lam (Tibetan: ཧླྀ་ལ་ལྀ་ལརྀ་ལླྀ་ལུ་ལླྀ་ལཾ་, meaningless) and the vajra, reside in order on the lotus heart and petals above the elephant in the west. Born from Ksha (Tibetan: ཀྵཱ་, Sanskrit Devanagari: क्षा, Sanskrit Romanization: kṣā, literal meaning: earth) and the vessel or bowl, the Brahma Yellow Mother, holding a lotus and Brahma staff in her right hand, and a water pot or bowl in her left hand, embraced by the All-pervading Black God born from Aii (Tibetan: ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, literal meaning: command) and the wheel; Savitri (sun goddess), Lotus Eye, Water-born Woman, Wise Mother, Speech Sovereign Mother, Gayatri (a poetic meter), Lightning Mother, Memory Mother, etc., born from Kshlri Lala Lrili, Lali Kshlri Lu Lli Lah (Tibetan: ཀྵླཱྀ་ལཱ་ལཱྀ་ལརྀ་ཀྵླྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལཿ, meaningless) and the vessels, reside in order in a clockwise direction on the lotus heart and petals above the goose in the wind. These six-faced consorts are six-faced, Brahma and Brahma Woman are four-faced, the main goddesses face the lord of the mandala, residing in the Saga posture, the male deities arise from below, holding hand gestures, embracing in the Saga posture. The goddesses of the petals, each with the same face color and hand gestures as their main goddess, face the main goddess, residing in the Saga posture, possessing three eyes. Then, on the body's garment, the Rakshasa Black Mother born from Cam (Tibetan: ཙམ་, Sanskrit Devanagari: चम, Sanskrit Romanization: cam, literal meaning: drinking) and the sword, holding a sword and curved knife in her right hand, and a shield and skull cup in her left hand, the Rakshasi Yellow Mother, Free Mother, born from Jir (Tibetan: ཛིར་, Sanskrit Devanagari: जिर, Sanskrit Romanization: jir, literal meaning: aging) and the vajra.
་བུས་འཁྱུད་པ་དང་། ཉ་ཉི་ཉྲྀ་ཉུ་དང་ཉླི་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླ་ཛྷཾ་དང་། ཛ་ཛི་ཛུ་ཛལ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྲི་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྲི་ཙུ་ཙླ་དང་། རལ་གྲི་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉ་རྡོ་རྗེ་ མ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་བརྒྱད་དང་བཅས་ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས། ནང་ནས་བལྟ་བའི་ཤར་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་དམར་པོའི་སྟེང་གི་པདྨ་དམར་པོ་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་ འདབ་མ་བཞི། བར་པ་ལ་བརྒྱད། ཕྱི་མ་ལ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་རིམ་བཞིན་འཁོད། ཉཿདང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་རླུང་ལྷ་ནག་པོ་ གཡས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག གཡོན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་ལ། ཛྲི་དང་བེ་ཅོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རབ་གཏུམ་མ་སེར་མོ་ནོར་སྦྱིན་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་དང་། 1-2997 ཙཱ་ཙཱི་ཙྲི་ཙཱུ་དང་ཙླཱི་ཙཿཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚཿདང་། ཛཱ་ཛཱི་ཛཱུ་ཛལྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཱཿ ཉཱ་ཉཱི་ཉྲྀ་ཉཱུ་ཉླྀ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཙཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ སོགས་པ་ས་གའི་ཟླ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས། མེར་རི་དྭགས་ཀྱི་སྟེང་གི་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་རིམ་བཞིན་འཁོད། ཊཾ་དང་ཤཀྟི་ལས་མེ་ལྷ་དམར་པོ་གཡས་ཤཀྟི་དབྱུག་ པ། གཡོན་པདྨ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ། ཌྲྀ་དང་ཞགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཆུ་ལྷ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་དང་། ཎ་ཎི་ནྲྀ་ཎུ་དང་ཎལྀ་ཎཾ་ཌྷ་ཌྷྲྀ་ཌྷྀ་ཌྷྲ་ཌྷཾ་དང་། ཌ་ཌི་ཌུ་ཌྷྀ་ཌྷཾ། ཋ་ཋི་ཋྲྀ་ཋུ་ཐལྀ་ཐཾ། ཊ་ཊི་ཊརྀ་ཊུ་ཊལྀ་དང་། ཤཀྟི་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཎ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས། ལྷོ་ སྒོའི་གཡས་ཀྱི་ལུག་གི་སྟེང་གི་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་རིམ་བཞིན་འཁོད། ཎཿདང་མདུང་ལས་གདོང་དྲུག་དམར་པོ་གདོང་དྲུག་པ་གཡས་ཤཀྟི་མདུང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་ལོང་འཛིན་པ་ལ་ཌྲྀ་ དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔལ་ཆེན་མོ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་དང་། ཊཱ་ཊཱི་ཊརྀ་ཊཱུ་དང་། ཊལཱྀ་ཊཿཋཱ་ཋཱི་ཋཱྀ་ཋཱ་ཋཱུ་ཋལཱྀ་ཋཿདང་། ཌཱ་ཌཱི་ཌཱུ་ཌལཱྀ་ཌཿཌྷཱ་ཌྷཱི་ཌྷྲྀ་ཌྷཱུ་ཌྷཱྀ་ཌྷཿཎྜ་ཎཱི་ཎ་རྀཎཱུ་ཎལཱྀ་དང་། 1-2998 མདུང་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཊཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས། སྲིན་པོར་རྨ་བྱའི་སྟེང་གི་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་རིམ་བཞིན་འཁོད། པཾ་དང་ཞགས་པ་ལས་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ། གཡས་ཞགས་པ་རིན་ཆེན། གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་ཆུ་ཤེལ་འཛིན་པ་ལ། བྲྀ་དང་ཤཀྟི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕག་མོ་དམར་མོ་མེ་ལྷ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་དང་། མ་ མི་མྲྀ་མཱུ་དང་མླྀ་མཾ། བྷ་བྷི་བྷྲྀ་བྷུ་བྷལྀ་བྷཾ་དང་། བ་བི་བྲྀ་བུ་བླྀ་བཾ། ཕ་ཕི་ཕྲྀ་ཕུ་ཕལྀ་ཕཾ།
【現代漢語翻譯】 被兒子擁抱, ཉ་ཉི་ཉྲྀ་ཉུ་དང་ཉླི་ཉཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླ་ཛྷཾ་དང་།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཛ་ཛི་ཛུ་ཛལ་ཛཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཚ་ཚི་ཚྲི་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཙ་ཙི་ཙྲི་ཙུ་ཙླ་དང་།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從劍中生出的魚金剛母等二十八位黑月吉祥日天女。 從內部觀看的東門右側紅色食肉鬼上方的第一個紅色圓形蓮花, 四瓣花在中間有八瓣花,外層有十六瓣花,總共二十八瓣花,依次排列在花心和花瓣上。 ཉཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 和如意樹中生出的黑色風神, 右邊拿著如意樹和圓滿之花,左邊拿著因陀羅青和藍色蓮花。 ཛྲི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 和從棍棒中生出的黃色暴怒母,像財神一樣擁抱, ཙཱ་ཙཱི་ཙྲི་ཙཱུ་དང་ཙླཱི་ཙཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚཿདང་།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཛཱ་ཛཱི་ཛཱུ་ཛལྀ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཉཱ་ཉཱི་ཉྲྀ་ཉཱུ་ཉླྀ་དང་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從如意樹中生出的嚓金剛母等薩嘎月吉祥日天女。 依次排列在火中野獸上方的白色蓮花花心和花瓣上。 ཊཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 和夏克提中生出的紅色火神,右手拿著夏克提棍棒, 左手拿著蓮花缽。 ཌྲྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 和從繩索中生出的白色水天女,像水天一樣擁抱, ཎ་ཎི་ནྲྀ་ཎུ་དང་ཎལྀ་ཎཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཌྷ་ཌྷྲྀ་ཌྷྀ་ཌྷྲ་ཌྷཾ་དང་།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཌ་ཌི་ཌུ་ཌྷྀ་ཌྷཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཋ་ཋི་ཋྲྀ་ཋུ་ཐལྀ་ཐཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཊ་ཊི་ཊརྀ་ཊུ་ཊལྀ་དང་།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從夏克提中生出的納金剛母等傑出月吉祥日天女。 依次排列在南門右側綿羊上方的紅色蓮花花心和花瓣上。 ཎཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 和從矛中生出的紅色六面童子,六面童子右手拿著夏克提矛, 左手拿著珍寶長頸瓶。 ཌྲྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 和從蓮花中生出的白色吉祥天女擁抱, ཊཱ་ཊཱི་ཊརྀ་ཊཱུ་དང་།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཊལཱྀ་ཊཿཋཱ་ཋཱི་ཋཱྀ་ཋཱ་ཋཱུ་ཋལཱྀ་ཋཿདང་།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཌཱ་ཌཱི་ཌཱུ་ཌལཱྀ་ཌཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཌྷཱ་ཌྷཱི་ཌྷྲྀ་ཌྷཱུ་ཌྷཱྀ་ཌྷཿཎྜ་ཎཱི་ཎ་རྀཎཱུ་ཎལཱྀ་དང་།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從矛中生出的達金剛母等楚托月吉祥日天女。 依次排列在羅剎中孔雀上方的白色蓮花花心和花瓣上。 པཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 和從繩索中生出的白色水天,右手拿著珍寶繩索,左手拿著水晶蛇繩。 བྲྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 和從夏克提中生出的紅色母豬,像火天一樣擁抱, མ་མི་མྲྀ་མཱུ་དང་མླྀ་མཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བྷ་བྷི་བྷྲྀ་བྷུ་བྷལྀ་བྷཾ་དང་།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བ་བི་བྲྀ་བུ་བླྀ་བཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཕ་ཕི་ཕྲྀ་ཕུ་ཕལྀ་ཕཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 Embraced by the son, ཉ་ཉི་ཉྲྀ་ཉུ་དང་ཉླི་ཉཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླ་ཛྷཾ་དང་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཛ་ཛི་ཛུ་ཛལ་ཛཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཚ་ཚི་ཚྲི་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཙ་ཙི་ཙྲི་ཙུ་ཙླ་དང་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Arouse the twenty-eight goddesses of the dark month's auspicious days, such as the Fish Vajra Mother, born from swords. On the first red circular lotus above the red cannibal on the right side of the east gate seen from the inside, Four petals, eight petals in the middle, and sixteen petals on the outside, a total of twenty-eight petals, arranged sequentially in the center and on the petals. ཉཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and the black wind god born from the wish-fulfilling tree, Holding the wish-fulfilling tree and the all-gathering flower on the right, and Indra blue and blue lotus on the left. ཛྲི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and the yellow wrathful mother born from the club, embracing like a wealth giver, ཙཱ་ཙཱི་ཙྲི་ཙཱུ་དང་ཙླཱི་ཙཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚཿདང་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཛཱ་ཛཱི་ཛཱུ་ཛལྀ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཉཱ་ཉཱི་ཉྲྀ་ཉཱུ་ཉླྀ་དང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Arouse the goddesses of the Saga month's auspicious days, such as the Tsa Vajra Mother, born from the wish-fulfilling tree. Sequentially arranged in the center and on the petals of the white lotus above the fire beast. ཊཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and the red fire god born from Shakti, holding the Shakti club in the right hand, Holding the lotus bowl in the left hand. ཌྲྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and the white water goddess born from the rope, embracing like the water god, ཎ་ཎི་ནྲྀ་ཎུ་དང་ཎལྀ་ཎཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཌྷ་ཌྷྲྀ་ཌྷྀ་ཌྷྲ་ཌྷཾ་དང་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཌ་ཌི་ཌུ་ཌྷྀ་ཌྷཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཋ་ཋི་ཋྲྀ་ཋུ་ཐལྀ་ཐཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཊ་ཊི་ཊརྀ་ཊུ་ཊལྀ་དང་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Arouse the goddesses of the Jyeṣṭha month's auspicious days, such as the Na Vajra Mother, born from Shakti. Sequentially arranged in the center and on the petals of the red lotus above the sheep on the right side of the south gate. ཎཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and the red six-faced boy born from the spear, the six-faced boy holding the Shakti spear in the right hand, Holding the jewel long-necked bottle in the left hand. ཌྲྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and the white glorious goddess born from the lotus embraces, ཊཱ་ཊཱི་ཊརྀ་ཊཱུ་དང་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཊལཱྀ་ཊཿཋཱ་ཋཱི་ཋཱྀ་ཋཱ་ཋཱུ་ཋལཱྀ་ཋཿདང་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཌཱ་ཌཱི་ཌཱུ་ཌལཱྀ་ཌཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཌྷཱ་ཌྷཱི་ཌྷྲྀ་ཌྷཱུ་ཌྷཱྀ་ཌྷཿཎྜ་ཎཱི་ཎ་རྀཎཱུ་ཎལཱྀ་དང་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Arouse the goddesses of the Āṣāḍha month's auspicious days, such as the Ṭa Vajra Mother, born from spears. Sequentially arranged in the center and on the petals of the white lotus above the peacock in the Rakshasa. པཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and the white water god born from the rope, holding the jewel rope in the right hand, and the crystal snake rope in the left hand. བྲྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and the red sow born from Shakti, embracing like the fire god, མ་མི་མྲྀ་མཱུ་དང་མླྀ་མཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) བྷ་བྷི་བྷྲྀ་བྷུ་བྷལྀ་བྷཾ་དང་། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) བ་བི་བྲྀ་བུ་བླྀ་བཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཕ་ཕི་ཕྲྀ་ཕུ་ཕལྀ་ཕཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་དང་། ཞགས་པ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་མ་རྡོ་རྗེ་ མ་ལ་སོགས་པའི་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྟེང་གི་པད་མ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་རིམ་བཞིན་འཁོད། མཿདང་དགྲ་སྟ་ལས་ ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གཡས་དགྲ་སྟ། རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ལ། བྲྀ་དང་མདུང་ཐུང་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་དང་། པཱ་པཱི་པྲི་པཱུ་དང་པླཱྀ་པཿཕཱ་ཕཱྀ་ ཕྲྀ་ཕཱུ་ཕལྀ་ཕཿདང་། བཱ་བཱི་བཱུ་བླཱྀ་བཿ བྷཱ་བྷཱྀ་བྷྲྀ་བྷཱུ་བྷལྀ་བྷ་དང་། མཱ་མཱི་མྲྀ་མཱུ་མླཱྀ་མཿདང་། དགྲ་སྟ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་པཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས། 1-2999 དབང་ལྡན་དུ་བྱི་བའི་སྟེང་གི་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་རིམ་བཞིན་འཁོད། ཏཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་དབང་པོ་སེར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། མེའི་མདའ། གཡོན་དྲིལ་བུ་གཞུ་འཛིན་པ་ལ། ངརྀ་ དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཙརྩི་ཀ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་དང་། ན་ནི་ནྲྀ་ནུ་དང་ནལྀ་ནཾ། དྷ་དྷི་དྷྲྀ་དྷུ་དཧླྀ་དྷཾ་དང་། ད་དྷི་དུ་དལྀ་དཾ། ཐ་ཐི་ཐྲྀ་ ཐུ་ཐལྀ་ཐཾ། ཏ་ཏི་ཏྲྀ་ཏུ་ཏལྀ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་ གི་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་རིམ་བཞིན་འཁོད། ནཿདང་ཁབ་ལས་ཚངས་པ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་གཡས་ཁབ་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ། ངརྀ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་ པའི་གློག་མ་ནག་མོ་ཁྱབ་འཇུག་མ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་དང་། ཏཱ་ཏཱི་ཏྲྀ་ཏཱུ་དང་ཏལྀ་ཏཿ ཐཱ་ཐཱི་ཐྲཱྀ་ཐཱུ་ཐལཱྀ་ཐཱཿདང་། དཱ་དཱི་དཱུ་དལཱྀ་དིཿ དྷཱ་དྷཱི་དྷྲྀ་དྷཱུ་དྷལཱྀ་དྷཿ ནཱ་ནཱི་ནྲྀ་ ནཱུ་ནལྀ་དང་། ཁབ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཏཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས། རླུང་དུ་ངང་པའི་སྟེང་དུ་པད་མ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་རིམ་བཞིན་འཁོད། 1-3000 སཾ་དང་རྩེ་གསུམ་ལས་དྲག་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་རྩེ་གསུམ་མདའ། གཡོན་སྦྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཞུ་འཛིན་པ་ལ། ཥརྀ་དང་དབྱུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་སྲས་མ་ལྗང་གུ་ཕག་མོ་ལྟ་ བུས་འཁྱུད་པ་དང་། ྈཀ་ྈཀི་ྈཀྲྀ་ྈཀུ་དང་ྈཀླྀ་ྈཀཾ། ཤ་ཤི་ཤྲྀ་ཤུ་ཤླྀ་ཤཾ་དང་། ཥ་ཥི་ཥུ་ཤླྀ་ཥཾ། ཉྤ་ཉྤི་ཉྤརྀ་ཉྤུ་ཉླཾ་ཉྤཾ། ས་སི་སྲྀ་སུ་སླྀ་དང་། རྩེ་གསུམ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་ པའི་རྡོ་མ་ལ་སོགས་པ་མགོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་གི་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་རིམ་བཞིན་འཁོད། ྈཀཿདང་བེ་ཅོན་ལས་ནོར་
【現代漢語翻譯】 帕、毗、布、普利,以及由繩索所生的瑪·金剛母(Ma Vajra),以及其他的穀雨月(藏曆四月)的吉祥天女們,請降臨。 在北門的右側,于摩羯魚之上的紅色蓮花的中心和花瓣上依次安住。從མཿ(藏文,ma,ma,無義)和鉞斧中生出白色象頭神,右手持鉞斧、金剛杵,左手持繩索、寶珠。毗(藏文,bri,bri,無義)和短矛所生的紅色年輕女子擁抱著他。帕、毗、布、普利、帕赫、帕、毗、普利、普、帕利、帕赫,以及巴、比、布、布利、巴赫,巴、毗、布里、布、巴利、巴,以及瑪、米、米里、穆、穆利、瑪赫,以及由鉞斧所生的帕·金剛母(Pa Vajra)以及其他的仲夏月(藏曆五月)的吉祥天女們,請降臨。 在自在處,于老鼠之上的白色蓮花的中心和花瓣上依次安住。從ཏཾ་(藏文,tam,tam,無義)和金剛杵中生出黃色自在天,右手持金剛杵、火焰箭,左手持鈴、弓。額日(藏文,ngri,ngri,無義)和彎刀所生的黑色風天女,像查查迦(Carcika)一樣擁抱著他。納、尼、尼里、努、納利、南,以及達、提、提里、杜、達利、丹,以及達、提、杜、達利、丹,塔、提、提里、圖、塔利、坦,塔、提、提里、圖、塔利,以及由金剛杵所生的納·金剛母(Na Vajra)以及其他的氐宿月(藏曆六月)的吉祥天女們,請降臨。 在西門,于大象之上的紅色蓮花的中心和花瓣上依次安住。從ནཿ(藏文,nah,nah,無義)和針中生出黃色四面梵天,右手持針、念珠,左手持蓮花、凈瓶。額日(藏文,ngri,ngri,無義)和輪所生的黑色電母,像遍入母(Khyabjugma)一樣擁抱著他。塔、提、提里、圖、塔利、塔赫,塔、提、提里、圖、塔利、塔赫,達、提、杜、達利、迪赫,達、提、提里、杜、達利、達赫,納、尼、尼里、努、納利,以及由針所生的塔·金剛母(Ta Vajra)以及其他的昴宿月(藏曆七月)的吉祥天女們,請降臨。 在風中,于天鵝之上的白色蓮花的中心和花瓣上依次安住。從སཾ་(藏文,sam,sam,無義)和三叉戟中生出藍色暴怒尊,右手持三叉戟、箭,左手持帶有蛇的卡杖嘎、弓。夏日(藏文,shri,shri,無義)和手杖所生的綠色山神女,像豬女一樣擁抱著他。卡、克、克里、庫、克利、康,夏、希、希里、舒、什利、香,沙、希、舒、什利、香,嘉、吉、吉日、居、嘉拉姆、姜,薩、斯、斯里、蘇、斯利,以及由三叉戟所生的多瑪(Torma)以及其他的首月(藏曆八月)的吉祥天女們,請降臨。 在北門的左側,于公牛之上的紅色蓮花的中心和花瓣上依次安住。從ྈཀཿ(藏文,kah,kah,無義)和棍棒中生出財神...
【English Translation】 Pa, Vi, Bu, Pli, and Ma Vajra, born from the ropes, and other auspicious goddesses of the month of Groyin (fourth month of the Tibetan calendar), please come. To the right of the north gate, reside in order on the center and petals of the red lotus above the Makara fish. From མཿ (Tibetan, ma, ma, meaningless) and the axe arise the white Ganapati, holding an axe and vajra in his right hand, and a rope and jewel in his left hand. Embracing him is the red young woman born from བྲྀ་ (Tibetan, bri, bri, meaningless) and the short spear. Pa, Vi, Bu, Pli, Pah, Pa, Vi, Pri, Pu, Pli, Pah, and Ba, Bi, Bu, Bli, Bah, Bha, Bhi, Bhri, Bhu, Bhli, Bha, and Ma, Mi, Mri, Mu, Mli, Mah, and Pa Vajra born from the axe, and other auspicious goddesses of the midsummer month (fifth month of the Tibetan calendar), please come. In the place of power, reside in order on the center and petals of the white lotus above the mouse. From ཏཾ་ (Tibetan, tam, tam, meaningless) and the vajra arise the yellow Ishvara, holding a vajra and fire arrow in his right hand, and a bell and bow in his left hand. Embracing him is the black wind goddess born from ངརྀ་ (Tibetan, ngri, ngri, meaningless) and the curved knife, like Carcika. Na, Ni, Nri, Nu, Nli, Nam, and Dha, Dhi, Dhri, Dhu, Dhli, Dham, and Da, Dhi, Du, Dli, Dam, Tha, Thi, Thri, Thu, Thli, Tham, Ta, Ti, Tri, Tu, Tli, and Na Vajra born from the vajra, and other auspicious goddesses of the month of Nakshatra (sixth month of the Tibetan calendar), please come. At the west gate, reside in order on the center and petals of the red lotus above the elephant. From ནཿ (Tibetan, nah, nah, meaningless) and the needle arise the yellow four-faced Brahma, holding a needle and rosary in his right hand, and a lotus and water pot in his left hand. Embracing him is the black lightning mother born from ངརྀ་ (Tibetan, ngri, ngri, meaningless) and the wheel, like Khyabjugma. Ta, Ti, Tri, Tu, Tli, Tah, Tha, Thi, Thri, Thu, Thli, Thah, Da, Di, Du, Dli, Dih, Dha, Dhi, Dhri, Dhu, Dhli, Dhah, Na, Ni, Nri, Nu, Nli, and Ta Vajra born from the needle, and other auspicious goddesses of the month of Pleiades (seventh month of the Tibetan calendar), please come. In the wind, reside in order on the center and petals of the white lotus above the swan. From སཾ་ (Tibetan, sam, sam, meaningless) and the trident arise the blue Wrathful One, holding a trident and arrow in his right hand, and a khatvanga with a snake and a bow in his left hand. Embracing him is the green mountain goddess born from ཥརྀ་ (Tibetan, shri, shri, meaningless) and the staff, like a pig woman. Ka, Ki, Kri, Ku, Kli, Kam, Sha, Shi, Shri, Shu, Shli, Sham, Sha, Shi, Shu, Shli, Sham, Gya, Gi, Gri, Gu, Gyalam, Gyam, Sa, Si, Sri, Su, Sli, and Torma born from the trident, and other auspicious goddesses of the first month (eighth month of the Tibetan calendar), please come. To the left of the north gate, reside in order on the center and petals of the red lotus above the bull. From ྈཀཿ (Tibetan, kah, kah, meaningless) and the club arise the wealth god...
སྦྱིན་སྔོན་པོ་གཡས་ནོར་བུ། བེ་ཅོན། གཡོན་ནེའུ་ལེ་པདྨ་འཛིན་པ་ལ། ཥརྀ་དང་དབྱུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནོར་དབང་མོ་ལྗང་གུ་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་དང་། སཱ་སཱི་སྲྀ་སཱུ་དང་སླྀ་ སཿ ཉྤཱ་ཉྤཱི་ཉྤརྀ་ཉྤཱུ་ཉྤལཱྀ་ཉྤཱཿདང་། ཥཱ་ཥཱི་ཥཱུ་ཥལཱྀ་ཥཿ ཤཱ་ཤཱི་ཤྲཱྀ་ཤཱུ་ཤླཱྀ་ཤཿ ྈཀཱ་ྈཀཱི་ྈཀྲྀ་ྈཀཱུྈཀླཱྀ་དང་བེ་ཅོན་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་གི་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་རིམ་བཞིན་འཁོད། ཀཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་གུ གཡས་འཁོར་ལོ། དབྱུག་ཏོ། 1-3001 གཡོན་པདྨ་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་འཛིན་པ་ལ། གརི་དང་སྣོད་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔལ་མོ་སྔོན་མོ་ཚངས་མ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་དང་། ང་ངི་ངརྀ་ངུ་དང་ངླྀ་ངཾ། གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ་ དང་། ག་གི་གུ་གླི་གཾ ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྲྀ་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆུའི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས། ཤར་སྒོའི་ གཡོན་དུ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་གི་པད་མ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་རིམ་བཞིན་འཁོད། ངཿདང་དབྱུག་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་ལྗང་གུ་གཡས་དབྱུག་པ་རལ་གྲི། གཡོན་ལྕགས་སྒྲོག་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། གརྀ་དང་རྩེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་དྲག་མོ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་དང་། ཀཱ་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀཱུ་དང་། ཀླཱྀ་ཀཿ ཁཱ་ཁཱི་ཁྲཱྀ་ཁཱུ་ཁླཱྀ་ཁཿདང་། གཱ་གཱི་གཱུ་གླཱྀ་གཿ གྷྲ་གྷཱི་གྷྲྀ་ གྷཱུ་གླཱྀ་གྷཱཿ ངཱ་ངཱི་ངརཱྀ་ངཱུ་ངལྀ་དང་། དབྱུག་པ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དབོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་མ་ཧེའི་སྟེང་གི་པདྨ་ དམར་པོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་རིམ་བཞིན་འཁོད། དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱི་འཁྱུད་པ། 1-3002 འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་ཞལ་མདོག ཕྱག་མཚན་འདྲ་བས་གཙོ་བོ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་ཏེ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཡ་དང་དབྱུག་པ་ལས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནག་པོ་གཡས་རལ་ གྲི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཕུབ་སྦྲུལ་འཛིན་པ་ལ། ལཱ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་སྤྲོས། ཤར་སྒོར་ཕག་ནག་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟར་འཁོད། ར་དང་ མདའ་ལས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་གཡས་མདའ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཞུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། ཝཿདང་ཐོ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཙུནྡཱ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ལྷོ་སྒོར་རྟ་དམར་བདུན་གྱིས་ དྲངས་པའི་ཤིང་རྟར་འཁོད། ཝ་དང་གཏུན་ཤིང་ལས་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་གཡས་
【現代漢語翻譯】 東方方位:賜予藍色,右持寶珠、杵,左持蓮花和貓鼬。由(ཥརྀ,hrih,hrīḥ,大吉祥)種子字和手杖中生出的財富自在母,身綠色,被死神所擁抱。以及(སཱ་སཱི་སྲྀ་སཱུ་དང་སླྀ་,sā sī sṛ sū and slṛ,sā sī sṛ sū and slṛ,薩 斯 瑟 蘇 斯利) (སཿ ཉྤཱ་ཉྤཱི་ཉྤརྀ་ཉྤཱུ་ཉྤལཱྀ་ཉྤཱཿ,saḥ ñpā ñpī ñparī ñpū ñpalī ñpāḥ,saḥ ñpā ñpī ñparī ñpū ñpalī ñpāḥ,薩 匝 匝熱 匝布 匝利 匝哈)和(ཥཱ་ཥཱི་ཥཱུ་ཥལཱྀ་ཥཿ,ṣā ṣī ṣū ṣalī ṣaḥ,ṣā ṣī ṣū ṣalī ṣaḥ,薩 斯 蘇 薩利 薩哈)(ཤཱ་ཤཱི་ཤྲཱྀ་ཤཱུ་ཤླཱྀ་ཤཿ,śā śī śrī śū ślī śaḥ,śā śī śrī śū ślī śaḥ,夏 希 希瑞 舒 希利 薩)(ྈཀཱ་ྈཀཱི་ྈཀྲྀ་ྈཀཱུྈཀླཱྀ་,kā kī krī kū klī,kā kī krī kū klī,嘎 噶 噶瑞 咕 噶利)和由杵中生出的地金剛母等,以及勝利月之初一的諸位天女。 西方方位:在西門左側,安住在象背上的紅蓮花的花心和花瓣上。由(ཀཾ་,kam,kaṃ,甘)種子字和法輪中生出的遍入天,身綠色,右手法輪、手杖, 左手持五生之海螺。被由(གརི་,gari,gari,嘎日)種子字和寶瓶中生出的吉祥天女,身藍色,如梵天般擁抱。以及(ང་ངི་ངརྀ་ངུ་དང་ངླྀ་ངཾ།,aṅ āṅ iṅ ṛṅ ūṅ and ḷṅ aṃ,aṅ āṅ iṅ ṛṅ ūṅ and ḷṅ aṃ,昂 阿 額 烏 額利 昂)(གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ་,gha ghi ghṛ ghu ghḷ ghaṃ,gha ghi ghṛ ghu ghḷ ghaṃ,嘎 噶 噶瑞 咕 噶利 嘎)(ག་གི་གུ་གླི་གཾ,ga gi gu gli gaṃ,ga gi gu gli gaṃ,嘎 噶 咕 嘎利 嘎)(ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ།,kha khi khṛ khu khḷ khaṃ,kha khi khṛ khu khḷ khaṃ,卡 克 克瑞 庫 克利 卡)(ཀ་ཀི་ཀྲྀ་,ka ki kṛ,ka ki kṛ,嘎 噶 噶瑞)和由法輪中生出的地金剛母等,以及嘴月之初一的諸位天女。 東方方位:在東門左側,安住在鵬鳥背上的紅蓮花的花心和花瓣上。由(ངཿ,ngaḥ,ṅaḥ,額哈)種子字和手杖中生出的死神,身綠色,右手持手杖、寶劍,左手持鐵鉤、繩索。 被由(གརྀ་,gari,gari,嘎日)種子字和三叉戟中生出的死神母,身藍色,如忿怒母般擁抱。以及(ཀཱ་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀཱུ་དང་།,kā kī krī kū daṃ,kā kī krī kū daṃ,嘎 噶 噶瑞 咕)(ཀླཱྀ་ཀཿ,klī kaḥ,klī kaḥ,嘎利 嘎哈)(ཁཱ་ཁཱི་ཁྲཱྀ་ཁཱུ་ཁླཱྀ་ཁཿདང་།,khā khī khrī khū khlī khaḥ daṃ,khā khī khrī khū khlī khaḥ daṃ,卡 卡 凱瑞 庫 凱利 卡哈)(གཱ་གཱི་གཱུ་གླཱྀ་གཿ,gā gī gū glī gaḥ,gā gī gū glī gaḥ,嘎 噶 咕 嘎利 嘎哈)(གྷྲ་གྷཱི་གྷྲྀ་,ghra ghī ghṛ,ghra ghī ghṛ,嘎 噶 噶瑞)(གྷཱུ་གླཱྀ་གྷཱཿ,ghū glī ghāḥ,ghū glī ghāḥ,咕 嘎利 嘎哈)(ངཱ་ངཱི་ངརཱྀ་ངཱུ་ངལྀ་དང་།,ṅā ṅī ṅarī ṅū ṅali daṃ,ṅā ṅī ṅarī ṅū ṅali daṃ,昂 阿 額瑞 烏 額利)和由手杖中生出的嘎金剛母等,以及財富月之初一的諸位天女。 南方方位:在南門左側,安住在水牛背上的紅蓮花的花心和花瓣上。這些本尊都面向壇城的主尊,以金剛座而坐,明妃們則以蓮花座擁抱。 花瓣上的天女們,各自的面容顏色、手持法器都與主尊相似,面向主尊,以嬉戲的姿態安坐。由(ཡ་,ya,ya,亞)種子字和手杖中生出的手杖藍者,身黑色,右手持寶劍、金剛杵,左手持盾牌、蛇。被由(ལཱ་,lā,lā,拉)種子字和法輪中生出的光芒四射、力量強大的明妃擁抱。 東方方位:在東門,乘坐由七頭黑豬拉動的木車。由(ར་,ra,ra,ra)種子字和箭中生出的欲王,身紅色,右手持箭、鐵鉤,左手持弓、繩索。被由(ཝཿ,vaḥ,vaḥ,瓦哈)種子字和錘子中生出的不動明王擁抱。 南方方位:在南門,乘坐由七匹紅馬拉動的木車。由(ཝ་,va,va,瓦)種子字和杵中生出的不動明王,身白色。
【English Translation】 Eastern Direction: Granting blue, holding a jewel and a vajra in the right hand, and a lotus and a mongoose in the left. The Wealthy Independent Mother, green in color, born from the seed syllable (ཥརྀ,hrih,hrīḥ,Great Auspiciousness) and a staff, is embraced by Yama (the Lord of Death). And (སཱ་སཱི་སྲྀ་སཱུ་དང་སླྀ་,sā sī sṛ sū and slṛ,sā sī sṛ sū and slṛ) (སཿ ཉྤཱ་ཉྤཱི་ཉྤརྀ་ཉྤཱུ་ཉྤལཱྀ་ཉྤཱཿ,saḥ ñpā ñpī ñparī ñpū ñpalī ñpāḥ,saḥ ñpā ñpī ñparī ñpū ñpalī ñpāḥ) and (ཥཱ་ཥཱི་ཥཱུ་ཥལཱྀ་ཥཿ,ṣā ṣī ṣū ṣalī ṣaḥ,ṣā ṣī ṣū ṣalī ṣaḥ) (ཤཱ་ཤཱི་ཤྲཱྀ་ཤཱུ་ཤླཱྀ་ཤཿ,śā śī śrī śū ślī śaḥ,śā śī śrī śū ślī śaḥ) (ྈཀཱ་ྈཀཱི་ྈཀྲྀ་ྈཀཱུྈཀླཱྀ་,kā kī krī kū klī,kā kī krī kū klī) and the Earth Vajra Mothers, etc., born from the vajra, and the goddesses of the first day of the victorious month. Western Direction: To the left of the western gate, seated on the heart and petals of a red lotus on top of an elephant. The All-Pervading One, green in color, born from the seed syllable (ཀཾ་,kam,kaṃ,kaṃ) and a wheel, holds a wheel and a staff in the right hand, and a conch shell of five births in the left. Embraced by the Auspicious Goddess, blue in color, like Brahma, born from the seed syllable (གརི་,gari,gari,gari) and a vessel. And (ང་ངི་ངརྀ་ངུ་དང་ངླྀ་ངཾ།,aṅ āṅ iṅ ṛṅ ūṅ and ḷṅ aṃ,aṅ āṅ iṅ ṛṅ ūṅ and ḷṅ aṃ) (གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ་,gha ghi ghṛ ghu ghḷ ghaṃ,gha ghi ghṛ ghu ghḷ ghaṃ) (ག་གི་གུ་གླི་གཾ,ga gi gu gli gaṃ,ga gi gu gli gaṃ) (ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ།,kha khi khṛ khu khḷ khaṃ,kha khi khṛ khu khḷ khaṃ) (ཀ་ཀི་ཀྲྀ་,ka ki kṛ,ka ki kṛ) and the Earth Vajra Mothers, etc., born from the wheel, and the goddesses of the first day of the mouth month. Eastern Direction: To the left of the eastern gate, seated on the heart and petals of a red lotus on top of a garuda. Yama, green in color, born from the seed syllable (ངཿ,ngaḥ,ṅaḥ,ṅaḥ) and a staff, holds a staff and a sword in the right hand, and an iron hook and a lasso in the left. Embraced by the Yama Mother, blue in color, like a wrathful mother, born from the seed syllable (གརྀ་,gari,gari,gari) and a trident. And (ཀཱ་ཀཱི་ཀྲྀ་ཀཱུ་དང་།,kā kī krī kū daṃ,kā kī krī kū daṃ) (ཀླཱྀ་ཀཿ,klī kaḥ,klī kaḥ) (ཁཱ་ཁཱི་ཁྲཱྀ་ཁཱུ་ཁླཱྀ་ཁཿདང་།,khā khī khrī khū khlī khaḥ daṃ,khā khī khrī khū khlī khaḥ daṃ) (གཱ་གཱི་གཱུ་གླཱྀ་གཿ,gā gī gū glī gaḥ,gā gī gū glī gaḥ) (གྷྲ་གྷཱི་གྷྲྀ་,ghra ghī ghṛ,ghra ghī ghṛ) (གྷཱུ་གླཱྀ་གྷཱཿ,ghū glī ghāḥ,ghū glī ghāḥ) (ངཱ་ངཱི་ངརཱྀ་ངཱུ་ངལྀ་དང་།,ṅā ṅī ṅarī ṅū ṅali daṃ,ṅā ṅī ṅarī ṅū ṅali daṃ) and the Ka Vajra Mothers, etc., born from the staff, and the goddesses of the first day of the wealth month. Southern Direction: To the left of the southern gate, seated on the heart and petals of a red lotus on top of a buffalo. All these deities face the main deity of the mandala, seated on a vajra seat, with the consorts embracing on a lotus seat. The goddesses on the petals have the same face color and hand implements as their respective main deities, facing the main deity, seated in a playful posture. The Staff Blue One, black in color, born from the seed syllable (ཡ་,ya,ya,ya) and a staff, holds a sword and a vajra in the right hand, and a shield and a snake in the left. Embraced by the Radiant One, born from the seed syllable (ལཱ་,lā,lā,lā) and a wheel. Eastern Direction: In the eastern gate, riding in a wooden chariot drawn by seven black pigs. The King of Desire, red in color, born from the seed syllable (ར་,ra,ra,ra) and an arrow, holds an arrow and an iron hook in the right hand, and a bow and a lasso in the left. Embraced by Achala (the Immovable One), born from the seed syllable (ཝཿ,vaḥ,vaḥ,vaḥ) and a hammer. Southern Direction: In the southern gate, riding in a wooden chariot drawn by seven red horses. Achala (the Immovable One), white in color, born from the seed syllable (ཝ་,va,va,va) and a pestle.
ཐོ་བ། མདུང་། གཡོན་པདྨ་མེ་ལོང་འཛིན་པ་ལ་རཱ་དང་མདའ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་འདོད་རྒྱལ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་ པ་སྤྲོས། བྱང་སྒོར་སེང་གེ་དཀར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟར་འཁོད་ལ་དང་བེ་ཅོན་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ། གཡོན་དུ་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ལ། ཡཱ་དང་རལ་ གྲི་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ནུབ་སྒོར་གླང་པོ་ཆེ་སེར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟར་འཁོད། ཧཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལྗང་གུ་གཡས་དགྲ་སྟ། 1-3003 རྩེ་གསུམ། གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ལ། ཧཿདང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་གནོད་མཛེས་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། སྟེང་དུ་མཁའ་ལྡིང་ཨ་ནཱི་ལ་མདོག་ལྔ་པ་མིག་གསུམ་ པ་ལུས་རྒྱས་པས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་འཁོད། ཧ་དང་དགྲ་སྟ་ལས་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་གཡས་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཧཱ་དང་དགྲ་སྟ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲག་ ཅན་མ་གཙུག་ཏོར་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། འོག་ཏུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཤ་ར་བྷས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟར་འཁོད། དེ་ནས་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟ་བབས་བཞིའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་གི་ གཡོན་གཡས་སོ། །ཧྱ་ཧྱ་དང་རྒྱལ་མཚན་ལས་སྟོབས་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནག་པོ་ལ་ཉྤ་ཥ་ཤ་ཐ་ཀ ན་དྷ་ཐ་ཏ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་དང་། མཁའ་ལྡིང་མ་སེར་ མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ཤར་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། ཧྲ་ཧྲ་དང་ནོར་བུ་ལས་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དམར་པོ་ལ། ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ་མ་བྷ་བ་ཡ་པ་དང་གྲི་གུག་ལས་ སྐྱེས་པའི་སྟག་གདོང་མ་དང་། འུག་གདོང་མ་དང་། དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ལྷོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། ཧྭ་ཧྭཱ་དང་པད་མ་ལས་རིགས་ལྡན་དང་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་ལ། ལ་ཝ་ར་ཡ་ཀྵ་ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། 1-3004 བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། ཧླ་ཧླཱ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་འཇོག་པོ་དང་པད་ཆེན་སེར་པོ་ལ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཉྫྷ་ཛ་ཙ་ཚ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ བྱ་རོག་གདོང་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ནུབ་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུ་ལ་ཧཿདང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པ་ སྤྲོས་ཏེ། སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། ཀྵུཾ་དང་བུམ་པ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་ལ། ཧ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མིག་མ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། ཡབ་ཀྱི་གཡས་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པདྨ་རིན་ཆེན་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ། ཡ
【現代漢語翻譯】 東方:手持蓮花和鏡子,被由羅睺(藏文:རཱ་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)和箭所生的忿怒者,如自在天般擁抱。 北方:乘坐由七頭白獅拉動的戰車,右手持輪杖,左手持寶,被由雅(藏文:ཡཱ་,梵文天城體:या,梵文羅馬擬音:Yā,漢語字面意思:雅)和劍所生的金剛鐵鏈母,如藍色棍棒般擁抱。 西方:乘坐由七頭黃象拉動的戰車,頭頂有由吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:吽)和金剛所生的髮髻,綠色,右手持三叉戟,左手持蛇索,卡杖嘎,被由訶(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:Haḥ,漢語字面意思:訶)和彎刀所生的極其藍色之有損美者擁抱。 上方:乘坐由五色三眼、身體豐滿的迦樓羅(Garuda)拉動的戰車,由哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:哈)和三叉戟所生的有損美者,藍色,右手持彎刀金剛,左手持顱骨鈴,被由哈(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:Hā,漢語字面意思:哈)和三叉戟所生的勇猛母,如髮髻般擁抱。 下方:乘坐由八足的沙拉巴(Sharabha)拉動的戰車。 然後,在壇城之外,四個門樓的八根柱子下方的左右兩側:由赫雅赫雅(藏文:ཧྱ་ཧྱ་,梵文天城體:ह्य ह्य,梵文羅馬擬音:Hya Hya,漢語字面意思:赫雅赫雅)和勝幢所生的力生和黑色蓮花,被尼帕沙沙塔卡納達塔塔(藏文:ཉྤ་ཥ་ཤ་ཐ་ཀ ན་དྷ་ཐ་ཏ་,梵文天城體:ण प ष श थ क न ध थ त,梵文羅馬擬音:ṇ pa ṣa śa tha ka na dha tha ta,漢語字面意思:尼帕沙沙塔卡納達塔塔)和彎刀所生的豺狼面母和黃色空行母擁抱。位於東方的風壇城中。 由赫拉赫拉(藏文:ཧྲ་ཧྲ་,梵文天城體:ह्र ह्र,梵文羅馬擬音:Hra Hra,漢語字面意思:赫拉赫拉)和寶珠所生的寶增和紅色海螺守護者,被拉瓦拉亞哈瑪巴瓦亞帕(藏文:ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ་མ་བྷ་བ་ཡ་པ་,梵文天城體:ल व र य ह म भ व य प,梵文羅馬擬音:La va ra ya ha ma bha va ya pa,漢語字面意思:拉瓦拉亞哈瑪巴瓦亞帕)和彎刀所生的虎面母和貓頭鷹面母和白色者擁抱。位於南方的火壇城中。 由赫瓦赫瓦(藏文:ཧྭ་ཧྭཱ་,梵文天城體:ह्व ह्वा,梵文羅馬擬音:Hva Hvā,漢語字面意思:赫瓦赫瓦)和蓮花所生的種姓者和無邊白色者,被拉瓦拉亞克沙納達達塔塔(藏文:ལ་ཝ་ར་ཡ་ཀྵ་ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ་,梵文天城體:ल व र य क्ष ण ढ ड ठ ट,梵文羅馬擬音:La va ra ya kṣa ṇa ḍha ḍa ṭha ṭa,漢語字面意思:拉瓦拉亞克沙納達達塔塔)和彎刀所生的豬面母和禿鷲面母,紅色者擁抱。位於北方的水壇城中。 由赫拉赫拉(藏文:ཧླ་ཧླཱ་,梵文天城體:ह्ल ह्ला,梵文羅馬擬音:Hla Hlā,漢語字面意思:赫拉赫拉)和金剛所生的安置者和黃色大蓮花,被卡卡嘎嘎昂(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།,梵文天城體:क ख ग घ ङ,梵文羅馬擬音:Ka kha ga gha ṅa,漢語字面意思:卡卡嘎嘎昂)和尼亞扎扎匝擦(藏文:ཉྫྷ་ཛ་ཙ་ཚ་,梵文天城體:ञ झ ज च छ,梵文羅馬擬音:Ña jha ja ca cha,漢語字面意思:尼亞扎扎匝擦)和彎刀所生的狗面母和烏鴉面母,黑色者擁抱。位於西方的土壇城中。 由吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)和金剛所生的勝利者,綠色,被訶(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:Haḥ,漢語字面意思:訶)和彎刀所生的極其藍色者,藍色者擁抱。位於上方的虛空壇城中。 由克休姆(藏文:ཀྵུཾ་,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:Kṣuṃ,漢語字面意思:克休姆)和寶瓶所生的遍入者,藍色,被哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:哈)和彎刀所生的金剛眼母,綠色者擁抱。位於下方的智慧壇城中。 父親的右側持寶瓶金剛,左側持蓮花寶,坐在金剛座上,被雅(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:Ya,漢語字面意思:雅)
【English Translation】 East: Holding a lotus and a mirror, embraced by the wrathful one born from Rahu (藏文:རཱ་,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:Rāhu) and an arrow, like a sovereign. North: Riding on a chariot drawn by seven white lions, holding a wheel-staff in the right hand and a jewel in the left, embraced by the Vajra Iron Chain Mother born from Ya (藏文:ཡཱ་,梵文天城體:या,梵文羅馬擬音:Yā,漢語字面意思:Ya) and a sword, like a blue club. West: Riding on a chariot drawn by seven yellow elephants, with a topknot born from Hum (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:Hum) and a vajra, green, holding a trident in the right hand, a snake lasso, and a khatvanga, embraced by the extremely blue Damaging Beauty born from Hah (藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:Haḥ,漢語字面意思:Hah) and a curved knife. Above: Riding on a chariot drawn by a five-colored, three-eyed, full-bodied Garuda, the Damaging Beauty born from Ha (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:Ha) and a trident, blue, holding a curved knife vajra in the right hand and a skull drum in the left, embraced by the fierce mother born from Ha (藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:Hā,漢語字面意思:Ha) and a trident, like a topknot. Below: Riding on a chariot drawn by an eight-legged Sharabha. Then, outside the mandala, on the left and right sides below the eight pillars of the four gatehouses: the Force-Born and the black lotus born from Hya Hya (藏文:ཧྱ་ཧྱ་,梵文天城體:ह्य ह्य,梵文羅馬擬音:Hya Hya,漢語字面意思:Hya Hya) and a victory banner, embraced by the jackal-faced mother and the yellow dakini born from Nyapasha Shathakana Dhatata (藏文:ཉྤ་ཥ་ཤ་ཐ་ཀ ན་དྷ་ཐ་ཏ་,梵文天城體:ण प ष श थ क न ध थ त,梵文羅馬擬音:ṇ pa ṣa śa tha ka na dha tha ta,漢語字面意思:Nyapasha Shathakana Dhatata) and a curved knife. Situated in the wind mandala in the east. The Treasure-Increasing and the red Conch Guardian born from Hra Hra (藏文:ཧྲ་ཧྲ་,梵文天城體:ह्र ह्र,梵文羅馬擬音:Hra Hra,漢語字面意思:Hra Hra) and a jewel, embraced by the tiger-faced mother and the owl-faced mother and the white one born from Lavaraya Hama Bhavaya Pa (藏文:ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ་མ་བྷ་བ་ཡ་པ་,梵文天城體:ल व र य ह म भ व य प,梵文羅馬擬音:La va ra ya ha ma bha va ya pa,漢語字面意思:Lavaraya Hama Bhavaya Pa) and a curved knife. Situated in the fire mandala in the south. The Lineage Holder and the Boundless White One born from Hva Hva (藏文:ཧྭ་ཧྭཱ་,梵文天城體:ह्व ह्वा,梵文羅馬擬音:Hva Hvā,漢語字面意思:Hva Hva) and a lotus, embraced by the pig-faced mother and the vulture-faced mother, the red one, born from Lavaraya Kshana Dha Da Tha Ta (藏文:ལ་ཝ་ར་ཡ་ཀྵ་ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ་,梵文天城體:ल व र य क्ष ण ढ ड ठ ट,梵文羅馬擬音:La va ra ya kṣa ṇa ḍha ḍa ṭha ṭa,漢語字面意思:Lavaraya Kshana Dha Da Tha Ta) and a curved knife. Situated in the water mandala in the north. The Establisher and the great yellow lotus born from Hla Hla (藏文:ཧླ་ཧླཱ་,梵文天城體:ह्ल ह्ला,梵文羅馬擬音:Hla Hlā,漢語字面意思:Hla Hla) and a vajra, embraced by the dog-faced mother and the raven-faced mother, the black one, born from Ka Kha Ga Gha Nga (藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།,梵文天城體:क ख ग घ ङ,梵文羅馬擬音:Ka kha ga gha ṅa,漢語字面意思:Ka Kha Ga Gha Nga) and Nya Jha Ja Tsa Tsha (藏文:ཉྫྷ་ཛ་ཙ་ཚ་,梵文天城體:ञ झ ज च छ,梵文羅馬擬音:Ña jha ja ca cha,漢語字面意思:Nya Jha Ja Tsa Tsha) and a curved knife. Situated in the earth mandala in the west. The Victorious One, green, born from Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hum) and a vajra, embraced by the extremely blue one, the blue one, born from Hah (藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:Haḥ,漢語字面意思:Hah) and a curved knife. Situated in the sky mandala above. The All-Pervading One, blue, born from Kshum (藏文:ཀྵུཾ་,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:Kṣuṃ,漢語字面意思:Kshum) and a vase, embraced by the Vajra-Eyed Mother, the green one, born from Ha (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:Ha) and a curved knife. Situated in the wisdom mandala below. The father holds a vase vajra on the right and a lotus jewel on the left, seated on a vajra seat, being Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:Ya,漢語字面意思:Ya)
ུམ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པས་པད་མའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པའོ། ། དེ་ནས་ མེ་རླུང་གི་དབུས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་དང་གྲི་གུག་ལས་ཁྱི་གདོང་མ་ནག་མོ་ལ། ཧླ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇོག་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ཤར་རྩེ་ མོས་འབིགས་པར་བསེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་འཁོད། ཉྫྷ་ཛ་ཚ་ཙ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱ་རོག་གདོང་མ་ནག་མོ་ལ་ཧླཱ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ཆེན་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། 1-3005 མེར་ལྷག་མ་ཟ་བར་བེ་རུ་ཎའི་སྟེང་དུ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་འཁོད། ལ་ཝ་ར་ཡ་ཀྵ་དང་གྲི་གུག་ལས་ཕག་གདོང་མ་དམར་མོ་ལ། ཧྭ་དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིགས་ལྡན་ དཀར་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ལྷོར་རོ་བསྲེགས་པར་དོམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་འཁོད། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོ་ལ། ཧྭཱ་དང་པདྨ་ལས་ སྐྱེས་པའི་མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། སྲིན་པོར་མི་བཟད་པའི་གཡུལ་དུ་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་འཁོད། ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྟག་གདོང་མ་ དཀར་མོ་ལ། ཧ་ར་དང་ནོར་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནོར་རྒྱས་དམར་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། བྱང་རུལ་པ་དང་བཅས་པར་འབྲིའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་འཁོད། མ་བྷ་བ་ཡ་པ་དང་ གྲི་གུག་ལས་འུག་གདོང་མ་དཀར་མོ་ལ། ཧ་རཱ་དང་ནོར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་དུང་སྐྱོང་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། དབང་ལྡན་བྱིས་པ་ཤི་བར་བཤང་གདོང་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་ བར་འཁོད། སྙ་ཥ་ཤ་ཐ་ྈཀདང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་སེར་མོ་ལ། ཧ་ཡ་དང་རྒྱལ་མཚན་ལས་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ནུབ་རྣག་གི་དྲིར་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་འཁོད། 1-3006 ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ་དང་གྲི་གུག་ལས་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོ་ལ། ཧ་ཡཱ་དང་རྒྱལ་མཚན་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། རླུང་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་མིག་སྔོན་གྱི་སྟེང་དུ་ འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་འཁོད། ཧཱུྃཿདང་གྲི་གུག་ལས་སྔོན་མོ་ལ། ཧཱུྃ་དང་བུམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། སྟེང་དུ་མཁའ་ལྡིང་ཨ་ནཱི་ལས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་ དུ་འཁོད། ཧ་དང་གྲི་གུག་ལས་རྡོ་རྗེ་མིག་མ་ལྗང་གུ་ལ་ཀྵུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། འོག་ཏུ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཤ་རཾ་བྷས་དྲངས་པའི་ཤིང་ རྟའི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་མཚན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དཀྱིལ་འདོད་ཡོན་ལ། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉཱ་དང་དུང་ཆོས་མེ་ ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ལས་དྲི་ཕྲེང་བ་ན
【現代漢語翻譯】 由持著彎刀和顱骨的女性,以蓮花座擁抱。 然後,在火風之中的八大尸陀林里:從ཀ་(Ka,種子字,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:ka)ཁ་(Kha,種子字,梵文天城體:ख,梵文羅馬擬音:kha,漢語字面意思:kha)ག་(Ga,種子字,梵文天城體:ग,梵文羅馬擬音:ga,漢語字面意思:ga)གྷ་(Gha,種子字,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:gha,漢語字面意思:gha)ང་(Nga,種子字,梵文天城體:ङ,梵文羅馬擬音:ṅa,漢語字面意思:nga)和彎刀中生出的黑色犬面母,與從ཧླ་(Hla,種子字,梵文天城體:ह्ल,梵文羅馬擬音:hla,漢語字面意思:hla)和金剛中生出的黃色喬波擁抱,使其愉悅。在東方,以矛刺穿,安住于白檀木之上的紅色輪的中心。 從ཉྫྷ་(Njha,種子字,梵文天城體:ञ्झ,梵文羅馬擬音:ñjha,漢語字面意思:nzha)ཛ་(Ja,種子字,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:ja)ཚ་(Tsa,種子字,梵文天城體:त्स,梵文羅馬擬音:tsa,漢語字面意思:tsa)ཙ་(Tsa,種子字,梵文天城體:त्स,梵文羅馬擬音:tsa,漢語字面意思:tsa)和彎刀中生出的黑色烏鴉面母,與從ཧླཱ་(Hla,種子字,梵文天城體:ह्ला,梵文羅馬擬音:hlā,漢語字面意思:hla)和金剛中生出的黃色大蓮花擁抱,使其愉悅。在南方,以火焚燒殘餘,安住于毗琉璃之上的白色輪的中心。 從ལ་(La,種子字,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:la)ཝ་(Va,種子字,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:va)ར་(Ra,種子字,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)ཡ་(Ya,種子字,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ya)ཀྵ་(Ksha,種子字,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:ksha)和彎刀中生出的紅色豬面母,與從ཧྭ་(Hva,種子字,梵文天城體:ह्व,梵文羅馬擬音:hva,漢語字面意思:hva)和蓮花中生出的白色種姓者擁抱,使其愉悅。在南方,焚燒屍體,安住于熊之上的紅色輪的中心。 從ཎ་(Na,種子字,梵文天城體:ण,梵文羅馬擬音:ṇa,漢語字面意思:na)ཌྷ་(Dha,種子字,梵文天城體:ढ,梵文羅馬擬音:ḍha,漢語字面意思:dha)ཌ་(Da,種子字,梵文天城體:ड,梵文羅馬擬音:ḍa,漢語字面意思:da)ཋ་(Tha,種子字,梵文天城體:ठ,梵文羅馬擬音:ṭha,漢語字面意思:tha)ཊ་(Ta,種子字,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:ta)和彎刀中生出的紅色鷲面母,與從ཧྭཱ་(Hva,種子字,梵文天城體:ह्वा,梵文羅馬擬音:hvā,漢語字面意思:hva)和蓮花中生出的白色無邊者擁抱,使其愉悅。在西方,于令人厭惡的羅剎戰場中,安住于鶴之上的白色輪的中心。 從ལ་(La,種子字,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:la)ཝ་(Va,種子字,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:va)ར་(Ra,種子字,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)ཡ་(Ya,種子字,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ya)ཧ་(Ha,種子字,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:ha)和彎刀中生出的白色虎面母,與從ཧ་ར་(Hara,種子字,梵文天城體:हर,梵文羅馬擬音:hara,漢語字面意思:hara)和珍寶中生出的紅色財增擁抱,使其愉悅。在北方,與腐爛之物一起,安住于母牛之上的紅色輪的中心。 從མ་(Ma,種子字,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:ma)བྷ་(Bha,種子字,梵文天城體:भ,梵文羅馬擬音:bha,漢語字面意思:bha)བ་(Ba,種子字,梵文天城體:ब,梵文羅馬擬音:ba,漢語字面意思:ba)ཡ་(Ya,種子字,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:ya)པ་(Pa,種子字,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:pa)和彎刀中生出的白色貓頭鷹面母,與從ཧ་རཱ་(Hara,種子字,梵文天城體:हरा,梵文羅馬擬音:harā,漢語字面意思:hara)和珍寶中生出的紅色海螺守護擁抱,使其愉悅。在東南方,于死去的有權勢的孩子處,安住于糞便面之上的白色輪的中心。 從སྙ་(Nya,種子字,梵文天城體:ण्य,梵文羅馬擬音:ṇya,漢語字面意思:nya)ཥ་(Sha,種子字,梵文天城體:ष,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:sha)ཤ་(Sha,種子字,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:sha)ཐ་(Tha,種子字,梵文天城體:थ,梵文羅馬擬音:tha,漢語字面意思:tha)ྈཀ(Ka,種子字,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:ka)和彎刀中生出的黃色豺狼面母,與從ཧ་ཡ་(Haya,種子字,梵文天城體:हय,梵文羅馬擬音:haya,漢語字面意思:haya)和勝幢中生出的黑色力行擁抱,使其愉悅。在西南方,于膿液的氣味中,安住于獅子之上的紅色輪的中心。 從ན་(Na,種子字,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:na)དྷ་(Dha,種子字,梵文天城體:ध,梵文羅馬擬音:dha,漢語字面意思:dha)ད་(Da,種子字,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:da)ཐ་(Tha,種子字,梵文天城體:थ,梵文羅馬擬音:tha,漢語字面意思:tha)ཏ་(Ta,種子字,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:ta)和彎刀中生出的黃色金翅鳥面母,與從ཧ་ཡཱ་(Haya,種子字,梵文天城體:हया,梵文羅馬擬音:hayā,漢語字面意思:haya)和勝幢中生出的黑色蓮花擁抱,使其愉悅。在西北方,于風蛇吞噬之處,安住于青色眼之上的白色輪的中心。 從ཧཱུྃཿ(Hum,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum)和彎刀中生出的藍色女性,與從ཧཱུྃ་(Hum,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum)和寶瓶中生出的綠色勝者擁抱,使其愉悅。在上方,安住于由金翅鳥阿尼牽引的車上。 從ཧ་(Ha,種子字,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:ha)和彎刀中生出的綠色金剛眼母,與從ཀྵུཾ་(Kshum,種子字,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:ksum)和金剛中生出的藍色尊勝擁抱,使其愉悅。在下方,安住于由八足夏讓巴牽引的車上。 父母尊的手印與之前相同,以圓形姿勢安住。然後,於心間的欲樂之中,從ཙ་(Tsa,種子字,梵文天城體:त्स,梵文羅馬擬音:tsa,漢語字面意思:tsa)ཚ་(Tsa,種子字,梵文天城體:त्स,梵文羅馬擬音:tsa,漢語字面意思:tsa)ཛ་(Ja,種子字,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:ja)ཛྷ་(Jha,種子字,梵文天城體:झ,梵文羅馬擬音:jha,漢語字面意思:jha)ཉ་(Nya,種子字,梵文天城體:ञ,梵文羅馬擬音:ña,漢語字面意思:nya),ཙ་(Tsa,種子字,梵文天城體:त्स,梵文羅馬擬音:tsa,漢語字面意思:tsa)ཚ་(Tsa,種子字,梵文天城體:त्स,梵文羅馬擬音:tsa,漢語字面意思:tsa)ཛ་(Ja,種子字,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:ja)ཛྷ་(Jha,種子字,梵文天城體:झ,梵文羅馬擬音:jha,漢語字面意思:jha)ཉཱ་(Nya,種子字,梵文天城體:ञा,梵文羅馬擬音:ñā,漢語字面意思:nya)和海螺、法螺、藍色蓮花的花鬘中,散發出香氣……
【English Translation】 Embraced by the one holding the curved knife and skull cup, with a lotus seat. Then, in the eight great charnel grounds amidst fire and wind: From Ka, Kha, Ga, Gha, Nga, and the curved knife, the black dog-faced mother, embraced by the yellow Jopa born from Hla and Vajra, is made joyful. In the east, piercing with a spear, residing in the center of the red wheel upon sandalwood. From Njha, Ja, Tsa, Tsa, and the curved knife, the black crow-faced mother, embraced by the yellow great lotus born from Hla and Vajra, is made joyful. In the south, burning the remnants, residing in the center of the white wheel upon beryl. From La, Va, Ra, Ya, Ksha, and the curved knife, the red pig-faced mother, embraced by the white lineage holder born from Hva and Padma, is made joyful. In the south, burning corpses, residing in the center of the red wheel upon a bear. From Na, Dha, Da, Tha, Ta, and the curved knife, the red vulture-faced mother, embraced by the white boundless one born from Hva and Padma, is made joyful. In the west, in the unbearable battlefield of Rakshasas, residing in the center of the white wheel upon a crane. From La, Va, Ra, Ya, Ha, and the curved knife, the white tiger-faced mother, embraced by the red wealth increaser born from Hara and Jewel, is made joyful. In the north, with rottenness, residing in the center of the red wheel upon a cow. From Ma, Bha, Ba, Ya, Pa, and the curved knife, the white owl-faced mother, embraced by the red conch guardian born from Hara and Jewel, is made joyful. In the southeast, at the death of a powerful child, residing in the center of the white wheel upon a dung face. From Nya, Sha, Sha, Tha, Ka, and the curved knife, the yellow jackal-faced mother, embraced by the black forceful one born from Haya and Victory Banner, is made joyful. In the southwest, in the smell of pus, residing in the center of the red wheel upon a lion. From Na, Dha, Da, Tha, Ta, and the curved knife, the yellow Garuda-faced mother, embraced by the black lotus born from Haya and Victory Banner, is made joyful. In the northwest, where the wind serpent devours, residing in the center of the white wheel upon a blue eye. From Hum and the curved knife, the blue woman, embraced by the green Victorious One born from Hum and Vase, is made joyful. Above, residing upon a chariot drawn by Garuda Ani. From Ha and the curved knife, the green Vajra-eyed mother, embraced by the blue All-Victorious One born from Kshum and Vajra, is made joyful. Below, residing upon a chariot drawn by the eight-legged Sharambha. The hand gestures of the Father and Mother are the same as before, residing in a circular posture. Then, in the desire realm of the heart, from Tsa, Tsa, Ja, Jha, Nya, Tsa, Tsa, Ja, Jha, Nya, and garlands of conches, dharma conches, and blue lotuses, emanates fragrance...
ག་མོ་ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་བསྣམས་པ་སྤྲོས། ཤར་སྒོའི་གཡོན་གཡས་སུ་འཁོད། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎཱ་དང་སྤོས་སྣོད་མར་མེ་ལས་ སྤྲོས་མར་མེ་མ་དམར་མོ་དེ་ཉིད་བསྣམས་པ་སྤྲོས། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་གཡས་སུ་འཁོད། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ངཱ་དང་རྔ་པ་ཊ་ཧ་གོས་ལས། རོལ་གར་མ་དཀར་མོ་དེ་ཉིད་བསྣམས་པ་སྤྲོས། 1-3007 བྱང་དུ་འཁོད། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ནཱ་དང་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ལས་སྒེག་བཞད་མ་སེར་མོ་དེ་བསྣམས་པ་སྤྲོས། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་གཡས་སུ་འཁོད། སྙ་པ་ཥ་ཤ་ྈཀ། སྙ་ ཥ་ཤ་ཐ་ྈཀདང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་གླུ་འདོད་མ་ལྗང་གུ་དེ་ཉིད་བསྣམས་པ་སྤྲོས། སྟེང་དུ་འཁོད། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། པ་ཕ་བ་བྷ་མཱ་དང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་འབྲས་བུ་ལས་བཤོས་མ་ འབྲས་བུ་མ་སྔོན་མོ་དེ་ཉིད་བསྣམས་པ་སྤྲོས། འོག་ཏུ་འཁོད། དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུར། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ་དང་ཐོང་བཤོལ། གོས། གྲི་གུག བུམ་པ། ཆུ་གྲི་ལས་དབྱེ། གོས། འཕྲུག མཆིལ་འདོར། སྐྲོད་འདོད་མ་ནག་མོ་གཡས་དེ་ཉིད། གཡོན་མི་ཤ། བཤང་ལམ། རྣག བད་ཀན། རྐང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ནས་ཤར་སྒོའི་ལྷོ་ནས་མེའི་བར་འཁོད། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ ཎ་དང་དར་དཔྱངས། སྣོད་གཅུ་གཟེར། གོས། སྨུག་རྩིའི་སྣོད། ཟས། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ། གར། སྐེམ་འདོད་མ་དམར་མོ་གཡས་དེ་ཉིད། གཡོན་ཁྲག ལྕེ། ཤིག སྲིན་བུ། རྒྱུ་མས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། ལྷོ་སྒོའི་ནུབ་ནས་སྲིན་པོའི་བར་འཁོད། པ་ཕ་བ་བྷ་མ་དང་། དུང་མེ་ལོང་། རྩེ་གསུམ། རྡོ་གྲུ་བཞི་ཀུ་ཤ་ལས་རྒྱས། རྒྱན། སྟན། རྒྱལ་སྲིད། འཇམ་པར་སྨྲ་འདོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་དེ་ཉིད། 1-3008 གཡོན་ཁྲག མིག བ་སྤུ་སྐྲ། རུས་པས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། བྱང་སྒོའི་ཤར་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་བར་འཁོད། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་དང་། སྨྱུ་གུ མེ་ཏོག་ཕྲེང་། ཁབ། ཉའི་རྒྱ། དར་གྱི་ བུ་སྲིན་བུ་ལས་རེངས། དྲི། མལ་སྟན་གཉེ། རྐྱལ། འཆིང་འདོད་མ་སེར་མོ་གཡས་དེ་ཉིད་གཡོན་བཤང་བ། སྣ། ཆུ་སེར། ཞག མཁྲིས་པས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། ནུབ་སྒོའི་བྱང་ནས་རླུང་གི་ བར་འཁོད། ཥ་ཤ་ཉྤ་ཧ་དང་གདུགས། བ་ལང་རྭ། ཤ་འཛིན། རྒྱུད་མངས་ཆུང་བ་ལས། རེག་བྱ། ཡན་ལག་བསྐྱོད། ལྷག་མ་ཟ་ནག རོལ་མོ་འདོད་མ་ལྗང་གུ་གཡས་དེ་ཉིད་དང་། གཡོན་མཆིན་པ། རྣ་བ། བཤང་ལམ་གྱི་དྲི་མ། རྣ་བས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། དབང་ལྡན་ནས་ཤར་སྒོའི་བར་འཁོད། ཁཿགཿགྷཿྈཀཿདང་། རྒྱུད་མངས། ཁཾ་ཕོར། ཤིང་ལྷམ། ཏོག་རྩེ་ལས་གཡུལ། བཤང་གཅི་ཟག འགུགས་པར། རྒྱུག་ འདོད་མ་སྔོ། གཡས་དེ་ཉིད། གཡོན་རྟགས། སྣའི་དྲི་མ། གློ་བ། སྙིང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། མེ་ནས་ལྷོ་སྒོའི་བར་འཁོད། ཡ་ར་ཝ་ང་དང་། སྤུ་གྲི། འཕངཿརྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ། འ
【現代漢語翻譯】 以手持嘎莫手印(ཕྱག་མཚན་,mudra,手勢,手印)來裝飾,安放在東門的左右兩側。以ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།(ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,種子字,ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa)和香爐、酥油燈來裝飾,手持紅色酥油燈的女子安放在那裡。 安放在南門的左右兩側。以ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།(ka kha ga gha ṅa,種子字,ka kha ga gha ṅa,ka kha ga gha ṅa)和鼓、腰鼓、衣服來裝飾,手持白色舞蹈的女子安放在那裡。 安放在北方。以ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།(ta tha da dha na,種子字,ta tha da dha na,ta tha da dha na)和頭飾、項鍊來裝飾,手持黃色嬌媚微笑的女子安放在那裡。安放在西門的左右兩側。以སྙ་པ་ཥ་ཤ་ྈཀ།(nya pa ṣa śa ṃka,種子字,nya pa ṣa śa ṃka,nya pa ṣa śa ṃka)和金剛杵、蓮花來裝飾,手持綠色渴望歌唱的女子安放在那裡。 安放在上方。以པ་ཕ་བ་བྷ་མ།(pa pha ba bha ma,種子字,pa pha ba bha ma,pa pha ba bha ma)和甘露器、果實來裝飾,手持藍色供養果實的女子安放在那裡。安放在下方。然後是語金剛壇城的臺座上,以ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ་(ca cha ja jña ña,種子字,ca cha ja jña ña,ca cha ja jña ña)和箭、祭品、衣服、彎刀、寶瓶、水刀來區分,衣服、綵線、唾盂,右手拿著驅逐渴望的黑膚女子,左手拿著人肉、糞便、膿、痰,裝飾成手持盛滿腿骨的頭蓋骨,從東門的南方到火之間安放。以ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་(ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,種子字,ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa)和絲綢懸掛、盛器、木釘、衣服、紫紅色顏料的容器、食物、身體的污垢、舞蹈,右手拿著渴望消瘦的紅膚女子,左手拿著血、舌頭、虱子、蟲子,裝飾成手持盛滿腸子的頭蓋骨,從南門的西方到羅剎之間安放。 以པ་ཕ་བ་བྷ་མ་(pa pha ba bha ma,種子字,pa pha ba bha ma,pa pha ba bha ma)和海螺、鏡子、三尖矛、四方石、吉祥草來裝飾,裝飾、墊子、王位、右手拿著渴望溫柔說話的白膚女子,左手拿著血、眼睛、毛髮、頭髮,裝飾成手持盛滿骨頭的頭蓋骨,從北門的東方到自在天之間安放。以ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་(ta tha da dha na,種子字,ta tha da dha na,ta tha da dha na)和筆、花環、針、漁網、絲綢的幼蟲,僵硬、香、床墊、游泳,右手拿著渴望束縛的黃膚女子,左手拿著糞便、鼻子、膿水、脂肪,裝飾成手持盛滿膽汁的頭蓋骨,從西門的北方到風之間安放。 以ཥ་ཤ་ཉྤ་ཧ་(ṣa śa ñpa ha,種子字,ṣa śa ñpa ha,ṣa śa ñpa ha)和傘、牛角、肉鉤、小琵琶,觸覺、肢體動作、剩餘食物、黑色,右手拿著渴望音樂的綠膚女子,左手拿著肝臟、耳朵、糞便的污垢,裝飾成手持盛滿耳朵的頭蓋骨,從自在天到東門之間安放。以ཁཿགཿགྷཿྈཀཿ(khaḥ gaḥ ghaḥ ṃkaḥ,種子字,khaḥ gaḥ ghaḥ ṃkaḥ,khaḥ gaḥ ghaḥ ṃkaḥ)和琵琶、缽、木鞋、頂飾,戰爭、大小便泄漏、吸引,右手拿著渴望奔跑的藍膚女子,左手拿著標誌、鼻子的污垢、肺、裝飾成手持盛滿心臟的頭蓋骨,從火到南門之間安放。以ཡ་ར་ཝ་ང་(ya ra va ṃa,種子字,ya ra va ṃa,ya ra va ṃa)和剃刀、箭、孔雀羽毛
【English Translation】 Adorn with the mudra (ཕྱག་མཚན་, hand gesture) of holding a ga-mo, placed on the left and right sides of the east gate. Adorn with ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa (ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་, seed syllables, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa) and incense burners, butter lamps, placing a woman holding a red butter lamp there. Placed on the left and right sides of the south gate. Adorn with ka kha ga gha ṅa (ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།, seed syllables, ka kha ga gha ṅa, ka kha ga gha ṅa) and drums, waist drums, and clothes, placing a woman holding a white dance there. Placed in the north. Adorn with ta tha da dha na (ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།, seed syllables, ta tha da dha na, ta tha da dha na) and headdresses, necklaces, placing a woman holding a yellow coquettish smile there. Placed on the left and right sides of the west gate. Adorn with nya pa ṣa śa ṃka (སྙ་པ་ཥ་ཤ་ྈཀ།, seed syllables, nya pa ṣa śa śa ṃka, nya pa ṣa śa śa ṃka) and vajras, lotuses, placing a woman holding a green desire to sing there. Placed above. Adorn with pa pha ba bha ma (པ་ཕ་བ་བྷ་མ།, seed syllables, pa pha ba bha ma, pa pha ba bha ma) and nectar vessels, fruits, placing a woman holding a blue offering of fruits there. Placed below. Then, on the pedestal of the speech mandala, distinguish with ca cha ja jña ña (ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ་, seed syllables, ca cha ja jña ña, ca cha ja jña ña) and arrows, offerings, clothes, curved knives, vases, water knives, clothes, colored threads, spittoons, a black-skinned woman holding a desire to expel with her right hand, and human flesh, feces, pus, phlegm with her left hand, adorned holding a skull filled with leg bones, placed from the south of the east gate to the fire. Adorn with ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa (ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་, seed syllables, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa) and silk hangings, containers, pegs, clothes, containers of crimson paint, food, bodily filth, dances, a red-skinned woman holding a desire to emaciate with her right hand, and blood, tongue, lice, worms with her left hand, adorned holding a skull filled with intestines, placed from the west of the south gate to the rakshasa. Adorn with pa pha ba bha ma (པ་ཕ་བ་བྷ་མ་, seed syllables, pa pha ba bha ma, pa pha ba bha ma) and conch shells, mirrors, tridents, square stones, kusha grass, adornments, cushions, thrones, a white-skinned woman holding a desire to speak gently with her right hand, and blood, eyes, body hair, hair with her left hand, adorned holding a skull filled with bones, placed from the east of the north gate to the Ishvara. Adorn with ta tha da dha na (ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་, seed syllables, ta tha da dha na, ta tha da dha na) and pens, flower garlands, needles, fishing nets, silk larvae, stiffness, incense, mattresses, swimming, a yellow-skinned woman holding a desire to bind with her right hand, and feces, nose, pus, fat with her left hand, adorned holding a skull filled with bile, placed from the north of the west gate to the wind. Adorn with ṣa śa ñpa ha (ཥ་ཤ་ཉྤ་ཧ་, seed syllables, ṣa śa ñpa ha, ṣa śa ñpa ha) and umbrellas, bull horns, meat hooks, small lutes, touch, limb movements, leftover food, blackness, a green-skinned woman holding a desire for music with her right hand, and liver, ears, filth of feces with her left hand, adorned holding a skull filled with ears, placed from the Ishvara to the east gate. Adorn with khaḥ gaḥ ghaḥ ṃkaḥ (ཁཿགཿགྷཿྈཀཿ, seed syllables, khaḥ gaḥ ghaḥ ṃkaḥ, khaḥ gaḥ ghaḥ ṃkaḥ) and lutes, bowls, wooden shoes, crests, war, leakage of urine and feces, attraction, a blue-skinned woman holding a desire to run with her right hand, and signs, filth of the nose, lungs, adorned holding a skull filled with heart, placed from the fire to the south gate. Adorn with ya ra va ṃa (ཡ་ར་ཝ་ང་, seed syllables, ya ra va ṃa, ya ra va ṃa) and razors, arrows, peacock feathers
ོད་ མའི་དབྱུག་པ་ལས་འཆིང་། ལྕེའི་དྲི་མ་ཙོད། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་བྱིས་ཁྲོ་དཀར། ཚིལ་བུ་གདུང་འདོད་ལྗང་། གཡས་དེ་ཉིད། གཡོན་རྩ། ལྕེ། ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་དྲི། ཚིལ་བུས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། 1-3009 རླུང་ནས་བྱང་སྒོའི་བར་འཁོད། སཿཀཿལཿཀྵཿདང་། མཐིལ་ལྷམ། མདའ། ཐགས། ཆོས་འབྱུང་ལས། པགས་པ་ཕུར་འདེབས། མཆན་ཁུང་དྲི་སྦྲུལ་འཆིང་། མིག་གི་དྲི་མ་སེམས་ཅན་བསླུ་སེར། བྷ་ག་འཁྲིག་འདོད་མ་སྔོ། གཡས་དེ་ཉིད། གཡོན་མི་ལྤགས། མཆན་ཁུང་། མིག་གི་དྲི་མ། བྷ་གས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། སྲིན་པོ་ནས་ནུབ་སྒོའི་བར་འཁོད། དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུར། ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ། ཊཾ་ཋཾ་ ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ། ཥཾ་ཤཾ་ཉྤཾ་ཧཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ྈཀཾ། ཡཾ་རཾ་ཁཾ་ངཾ། སཾ་ཀཾ་ལཾ་ཀྵཾ་དང་སྔར་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལས་མི་འདོད་མ་ཕྱིར་འདོད་ མ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁ་དོག་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་སྔར་དང་འདྲ་བ་དང་། གཡོན་པའི་ཐོད་པར་སྔར་རིམ་བཞིན། །ཁྱི་ར་ཀུམྦྷི་ར་འགྲོན་བུ། །ནེའུ་ལེ་རྟ་དང་རི་དྭགས་ཏེ། ། ཀུ་ལཱི་ར་དང་ཉ་དང་བསེ། །བ་ལང་བོང་བུ་རུས་སྦལ་དུང་། །དོམ་དང་གླང་པོ་ཕག་ཆུ་སྲིན། །སྦལ་པ་སྟག་འབྲི་རི་བོང་དང་། །གོ་དྷ་ལུག་དང་གཟུངས་བྱི་དུར། །བྱི་བ་ཅེ་སྤྱང་འདབ་ སེང་དང་། །སྲམ་དང་སྤྲེའུ་རྩངས་སྤྱང་གི། །བྱི་ལ་ཨི་ཤུ་ཀ་དང་ནི། །ཤཱ་ལི་ཛཱ་ཏ་ཀ་རྔ་མོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནག་མོ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱང་། དམར་མོ་ས་ག དཀར་མོ་པདྨའི་གདན་གྱིས་བཞེངས་པ། 1-3010 སེར་མོ་ཟླུམ་པོ། ལྗང་གུ་ས་ག སྔོན་མོ་མཉམ་པའི་སྟབས་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་དང་། ཛི་ཛཱི་དང་། རལ་གྲི་དང་། དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་ཟླ་ཉི་ནག་པོ་རལ་གྲི་ཕུབ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་། ཨིནྡྲ་ནི་ལ་འཛིན་པ། ཤར་དང་མེར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། ཌྀལ་ཌྀལ་དང་དབྱུག་ པ་ཤཀྟི་ལས་ལྷག་པ་དང་མིག་དམར་དམར་པོ་དབྱུག་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། ཤགཏི་པདྨ་འཛིན་པ། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། བུ་བཱུ་དང་ཞགས་པ་རྩེ་གསུམ་ལས་པ་སངས་ཕུར་ བུ་དཀར་པོ་ཞགས་པ་སྦྲུལ་ཞགས། རྩེ་གསུམ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྦྲུལ་བཅས་འཛིན་པ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། དྀལ་དྀལཱ་དང་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ལས་མཇུག་རིངས་སྤེན་པ་སེར་པོ་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། ག་གཱ་དང་ཁབ་འཁོར་ལོ་ལས་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་ལྗང་སྔོ། ཁབ་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་པདྨ་འཛིན་པ། སྟེང་འོག་ཏུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། གཞན་ཡང་བརྟན་པ་དང་། རི་བྱི་དང
【現代漢語翻譯】 以母杖束縛,舌之垢染為青色,所有肢體的垢染為白色,脂肪渴望為綠色,右邊也是一樣。左手拿著頭髮、舌頭和所有肢體的垢染,以及盛滿脂肪的顱骨。 安住于風與北方之間。薩(sa 種子字,梵文:स,sa,具有寂靜、調伏之義), 喀(ka 種子字,梵文:क,ka,代表空性), 啦(la 種子字,梵文:ल,la,代表離垢), 恰(ksha 種子字,梵文:क्ष,kṣa,代表不可得)和鞋底、箭、繩索。從法生處,剝皮釘住,腋窩垢染束縛蛇,眼睛垢染迷惑眾生為黃色,陰道渴望為藍色,右邊也是一樣。 左手拿著人皮、腋窩、眼睛的垢染,以及盛滿陰道的顱骨。安住于羅剎與西方之間。然後于身壇城的臺座上。藏文:ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ། ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ། ཥཾ་ཤཾ་ཉྤཾ་ཧཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ྈཀཾ། ཡཾ་རཾ་ཁཾ་ངཾ། སཾ་ཀཾ་ལཾ་ཀྵཾ,梵文天城體:चं छं जं झं ञं। टं ठं डं ढं णं। तं थं दं धं नं। पं फं बं भं मं। षं शं ञपं हं खं गं घं ङकं। यं रं खं ङं। सं कं लं क्षं,梵文羅馬擬音:caṃ chaṃ jaṃ jhaṃ ñaṃ। ṭaṃ ṭhaṃ ḍaṃ ḍhaṃ ṇaṃ। taṃ thaṃ daṃ dhaṃ naṃ। paṃ phaṃ baṃ bhaṃ maṃ। ṣaṃ śaṃ ñapaṃ haṃ khaṃ gaṃ ghaṃ ṅakaṃ। yaṃ raṃ khaṃ ṅaṃ। saṃ kaṃ laṃ kṣaṃ,漢語字面意思:藏文音譯,無實義。和之前的法器一樣,不想要的變為想要的,也稱為三十六種,顏色和右手的法器與之前相同。左手的顱骨里依次是:狗、鱷魚、海螺。 貓鼬、馬和鹿,螃蟹、魚和羚羊,牛、驢、烏龜、海螺,熊和大象、豬、摩羯魚,青蛙、老虎、母牦牛、兔子,蜥蜴、綿羊、黃鼠狼、老鼠,蝙蝠、豺狼、蝙蝠,水獺和猴子、鬣狗、狼,貓、箭和,沙利扎塔卡(Shalijataka),鼓。那些黑色的女性左手伸展,紅色的位於地上,白色的以蓮花座站立。 黃色的圓形,綠色的位於地上,藍色的具有平等的姿勢。此外,在尸陀林的地面上,有頭髮和體毛完全乾凈的四億五千萬個生靈,以及吉吉(jiji)和劍,以及如意樹,日月為黑色,劍、鞘和如意樹,拿著因陀羅尼羅(Indranila),位於東方和東北方的壇城中。迪爾迪爾(ḍīla ḍīla)和棍棒,比夏克提(shakti)更強大,眼睛紅色,棍棒鐵鉤,拿著夏克提(shakti)蓮花,位於南方和無真相處,位於火的壇城中。布布(bu bu)和套索,三尖的繩索,白色木釘,套索蛇索,三尖,卡杖嘎(khatvanga)拿著蛇,位於北方和自在處,位於水的壇城中。迪爾迪拉(ḍīla ḍīlā)和金剛杵、杵,比長尾巴更長,黃色,拿著金剛杵、鈴、珍寶、貓鼬,位於西方和風處,位於土的壇城中。嘎嘎(ga ga)和針、輪,比羅睺(rahu)時間之火更綠更藍,拿著針蓮花和輪蓮花,位於上下方的空性壇城中。此外,還有堅固的和山鼠等。
【English Translation】 Bound by the mother's staff, the tongue's stain is blue, the stains of all limbs are white, the desire for fat is green, the right side is the same. The left hand holds the hair, tongue, and stains of all limbs, and a skull filled with fat. Residing between wind and north. Sa (sa seed syllable, Sanskrit: स, sa, meaning tranquility and subduing), Ka (ka seed syllable, Sanskrit: क, ka, representing emptiness), La (la seed syllable, Sanskrit: ल, la, representing freedom from defilement), Ksha (ksha seed syllable, Sanskrit: क्ष, kṣa, representing unobtainability) and soles, arrows, ropes. From the source of Dharma, skin is nailed down, armpit stains bind snakes, eye stains deceive beings as yellow, vagina desires as blue, the right side is the same. The left hand holds human skin, armpits, eye stains, and a skull filled with vaginas. Residing between Rakshasa and west. Then on the pedestal of the body mandala. 藏文:ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ། ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ། ཥཾ་ཤཾ་ཉྤཾ་ཧཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ྈཀཾ། ཡཾ་རཾ་ཁཾ་ངཾ། སཾ་ཀཾ་ལཾ་ཀྵཾ,梵文天城體:चं छं जं झं ञं। टं ठं डं ढं णं। तं थं दं धं नं। पं फं बं भं मं। षं शं ञपं हं खं गं घं ङकं। यं रं खं ङं। सं कं लं क्षं,梵文羅馬擬音:caṃ chaṃ jaṃ jhaṃ ñaṃ। ṭaṃ ṭhaṃ ḍaṃ ḍhaṃ ṇaṃ। taṃ thaṃ daṃ dhaṃ naṃ। paṃ phaṃ baṃ bhaṃ maṃ। ṣaṃ śaṃ ñapaṃ haṃ khaṃ gaṃ ghaṃ ṅakaṃ। yaṃ raṃ khaṃ ṅaṃ। saṃ kaṃ laṃ kṣaṃ,漢語字面意思:Tibetan transliteration, no real meaning. Like the previous Dharma instruments, what is not wanted becomes wanted, also called thirty-six kinds, the color and right-hand Dharma instruments are the same as before. In the left-hand skull are successively: dog, crocodile, conch. Mongoose, horse and deer, crab, fish and antelope, cow, donkey, turtle, conch, bear and elephant, pig, Capricorn, frog, tiger, yak, rabbit, lizard, sheep, weasel, rat, bat, jackal, bat, otter and monkey, hyena, wolf, cat, arrow and, Shalijataka, drum. Those black females stretch out their left hands, the red ones are on the ground, the white ones stand on a lotus seat. The yellow ones are round, the green ones are on the ground, the blue ones have equal postures. In addition, on the ground of the charnel ground, there are four hundred and fifty million beings with completely clean hair and body hair, as well as jiji and swords, and the wish-fulfilling tree, the sun and moon are black, swords, sheaths and the wish-fulfilling tree, holding Indranila, located in the mandala of the east and northeast. Dila dila and sticks, more powerful than Shakti, eyes red, sticks iron hooks, holding Shakti lotus, located in the south and where there is no truth, located in the fire mandala. Bubu and lasso, three-pointed rope, white stake, lasso snake rope, three-pointed, khatvanga holding snakes, located in the north and free place, located in the water mandala. Dila dila and vajra, pestle, longer than the long tail, yellow, holding vajra, bell, jewel, mongoose, located in the west and wind, located in the earth mandala. Gaga and needle, wheel, greener and bluer than Rahu time fire, holding needle lotus and wheel lotus, located in the emptiness mandala above and below. In addition, there are firm ones and mountain rats, etc.
་། རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བ་དང་། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། 1-3011 ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་དང་། བྷྲྀདྒི་ཎ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་དང་། ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་དང་། འཕྲོག་མ་དང་། གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཐར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ དུ་འཁོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་གི། རྡོ་རྗེའི་ ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཀུག་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་པ་ལ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གིས་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་པ་རང་གི་སྙིང་ གར་བཅུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རང་གི་གསང་གནས་ནས་སྤྲོས། དབང་བསྐུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་དང་། ཞལ་དང་སྐུའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དགའ་བས་གང་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ལས་གཤེགས་ པ་ལྔ། ཁམས་ལྔ། ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵྼི་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ལས་གཤེགས་མ་ལྔ། དབང་པོ་དྲུག ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵྼ་ཀྵོ་ཀྵླ་ཀྵཾ་ལས་སེམས་དཔའ་དྲུག ཡུལ་དྲུག ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱལ་ཀྵཱཾ་ལ་སེམས་དཔའ་མ་དྲུག ལས་དབང་ལྔ། 1-3012 ཀྵཧ་ཀྵྱ་ཀྵྼ་ཀྵཝ་ཀྵླ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལྔ། བྱ་བ་ལྔ། ཀྵཧ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵཝ་ཀྵླ་ལས་ཁྲོ་མོ་ལྔ་སྟེ། མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་གྱུར་ཏེ་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་ གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཿཧཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་།། །། ༄། །ལས་རྒྱལ་མཆོག གཉིས་ པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གླུས་བསྐུལ་ཏེ་བཞེངས་པ། མངལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པ། ཡེ་ཤེས་དགུག་ཅིང་རོ་མཉམ་པ། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དབང་བསྐུར་ཞིང་ རྒྱས་གདབ། ལྷའི་རྣམ་དག་བསྒོམ་པ་དང་བདུན་གྱི་དང་པོ་ནི། རང་གི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ། གཙུག་ཏོར་དང་ལྟེ་བའི་ཨ་ཝ་ དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཧོཿཡིག་བཀོད་དེ། ཧོཿཡིག་ཤེས་རབ་གཏུམ་མོའི་མེ་ཆགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཤེས་རབ་ནུས་མ་དང་བཅས་པ་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་ ལས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྤྱན་མ་བདག་ནི་འ
【現代漢語翻譯】 所有星宿、十二宮、十六分、十方守護者、歡喜自在、 大黑天、持鈴耳者、布瑞吉那、所有農夫、所有信使、掠奪者、所有成就者,觀想他們安住于尸林盡頭的風輪之上。 第三,觀想自身為五種智慧自性的時輪金剛,以金剛薩埵為頂嚴,於法界智自性的心間月輪之上,從金剛臍間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光明,勾召六道眾生,並將他們安置於該壇城之中。心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)以光明迎請五部怙主父母,安住于自身心間,融化為菩提心,從自身密處放出。以灌頂菩提心的光芒觸及的眾生,皆變為三面、面容和身色各異的智慧方便自性之本尊,充滿殊勝大樂。那些眾生的五蘊,從ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་中生出五佛母;五界,從ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵྼི་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་中生出五佛母;六根,從ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵྼ་ཀྵོ་ཀྵླ་ཀྵཾ་中生出六菩薩;六境,從ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱལ་ཀྵཱཾ་中生出六菩薩母;五煩惱, 從ཀྵཧ་ཀྵྱ་ཀྵྼ་ཀྵཝ་ཀྵླ་中生出五忿怒尊;五行,從ཀྵཧ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵཝ་ཀྵླ་中生出五忿怒母。如是觀想三十二相自性的壇城本尊,各自安住于各自的剎土。 第四,觀想所有本尊為法界智的自性,唸誦'嗡 梭比修達 達瑪 吽 梭巴瓦 阿瑪 闊杭',生起慢心。 第二,事業自在王以歌聲勸請而起立。從胎中展現壇城,以四金剛印封印,迎請智慧並令其味等同,加持身語意三門,灌頂並封印,觀想本尊的清凈,此為七者之首。于自身額間書寫身金剛嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間書寫語金剛阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間書寫意金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),頂髻和臍間的中脈內書寫智慧金剛霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)。觀想霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字生起智慧拙火之光芒,令持金剛與智慧母如兔持月般融合,從中生起四無量心的自性之四天女以歌聲勸請。 眼母,我……
【English Translation】 All the constellations, the twelve houses, the sixteen parts, the guardians of the ten directions, the joyful sovereign, Mahakala (great black one), the one with bell-like ears, Bhridingiṇa, all the farmers, all the messengers, the plunderer, all the accomplished ones, imagine them dwelling on the wind mandala at the edge of the charnel ground. Third, contemplate oneself as the Kalachakra (wheel of time) Vajrasattva (diamond being) of the nature of the five wisdoms, adorned with the crown of Vajrasattva, on the moon in the heart of the essence of Dharmadhatu wisdom, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the center of the vajra, light radiates, beckoning sentient beings of the six realms, placing them in that very mandala. The Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the heart, with its light, invites the five families of fathers and mothers, placing them in one's own heart, dissolving into bodhicitta (awakening mind), emanating from one's own secret place. The sentient beings touched by the light of the empowerment bodhicitta, all become deities with three faces and various colors of faces and bodies, possessing the nature of wisdom and skillful means, filled with the joy of supreme bliss. The five aggregates of those beings, from Kṣa Kṣi Kṣṛ Kṣu Kḷ, arise the five departing ones; the five elements, from Kṣā Kṣī Kṣṝ Kṣū Kḷ, arise the five departing mothers; the six faculties, from Kṣa Kṣe Kṣai Kṣo Kṣau Kṣaṃ, arise the six heroes; the six objects, from Kṣā Kṣai Kṣār Kṣau Kṣāl Kṣāṃ, arise the six heroines; the five karmas, from Kṣaḥ Kṣya Kṣa Kṣva Kṣla, arise the five wrathful ones; the five actions, from Kṣaḥ Kṣyā Kṣā Kṣva Kṣla, arise the five wrathful mothers. Thus, imagine the deities of the mandala of the nature of the thirty-two marks, each dwelling in their own field. Fourth, believe that all the deities are of the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, and recite 'Om Subishuddha Dharma Hātu Svabhāva Ātmako'haṃ', and grasp the pride. Second, the Supreme King of Action is urged to rise with song. Displaying the mandala from the womb, sealing with the four vajras, summoning wisdom and making it of equal taste, blessing the three doors, empowering and sealing, contemplating the purity of the deities, the first of the seven is: on one's own forehead, the body vajra Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable); on the throat, the speech vajra Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable); on the heart, the mind vajra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable); in the central channel of the crown and navel, the wisdom vajra Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:seed syllable) is written. Imagine that the Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:seed syllable) syllable generates the light of the wisdom fierce fire, causing the Vajra Holder with the wisdom power-woman to melt like a rabbit holding the moon, from which arise the four goddesses of the nature of the four immeasurables, urging with song. Eye Mother, I am...
གྲོ་བའི་ཡུམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། ། 1-3013 མཱ་མ་ཀཱི་བདག་སྲིང་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །གོས་དཀར་མོ་བདག་བུ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྐྱེས་ བུར་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དྲི་བྲལ་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མྱོང་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བ་གདོན་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་སྤྲོ་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སད་དེ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས། ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དང་། ཡུམ་ནུས་མ་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། གཙོ་ བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་གནས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག བྱང་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ལས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན། 1-3014 དེ་ལས་ཕྱག་མཚན། དེ་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཞིན་སྤྲོས། གཙོ་བོ་ ཡབ་ཡུམ་ལ་ཞུགས། ཤེས་པ་ནས་ཕྱིར་འདོད་མའི་བར་སོ་སོ་ལ་ཞུགས་ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་ལ་ ཨ། སྙིང་ཁར་སྒྲ་གཅན་ལ་ཨི། དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨུ། ལྟེ་བར་དུས་མེ་སེར་པོ་ལ་ལྀ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་རྀ། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ལ་ཨཾ། ལྟེ་བའི་རླུང་ལ་སར་ལྀ། སྙིང་ ཁའི་ལ་ཆུར་ཨུ། མགྲིན་པའི་ལ་མེར་རི། དཔྲལ་བའི་ལ་རླུང་དུ་ཨི། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཨ། སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པའི་ཉི་མར་ཨཱཿ སྙིང་ཁའི་སྒྲ་གཅན་ལ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེར་དུས་མེ་ལ་ཧོཿནོར་བུར་ཨ་བསམས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཐའ་དག་སྐུ་བཞི་ དང་རྡོ་རྗེའི་བཞི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་སུ་མོས་པར་བྱའོ། །བཞི
【現代漢語翻譯】 穀物之母(藏文:གྲོ་བའི་ཡུམ།,含義:稻穗之母)。作為瑜伽士相應的處所,以我壇城的自性,請您建造時輪,滿足我的願望。 瑪瑪奇(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:我的)是我的姐妹,作為瑜伽士成熟的處所,以我壇城的自性,請您建造時輪,滿足我的願望。 白衣女(含義:身著白衣的女性)是我的女兒,作為瑜伽士出生的處所,以我壇城的自性,請您建造時輪,滿足我的願望。 度母(藏文:སྒྲོལ་མ་,含義:救度者)是我的侄女,作為瑜伽士無垢的處所,以我壇城的自性,請您建造時輪,滿足我的願望。 從空性的壇城體驗中,爲了引導眾生,以身語意壇城,請眾生的怙主歡喜。 如是說后,安住于空性中的薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義:世尊)醒來,視一切眾生如幻,從月亮融化中,生起藍色無垢光芒的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,由此化為五股金剛杵。由此化為時輪,具有不動佛的頂飾,以及與明妃(藏文:ཡུམ་ནུས་མ་,含義:具能力之母)一同從種子字和手印中如前生起。 第二,主尊父母雙運,從五種壇城的自性,諸佛安住于虛空,將蘊、界、處等安住于天神之相融入自身。從菩提心融化中,于明妃的蓮花中,各尊之種子字。 由此生起手印,由此化為天神之身,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字和金剛杵中生起的主尊,不動佛的體性,金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛心)的頂飾等,如壇城之王般莊嚴。主尊融入父母,從意識直到欲樂母各自融入,口中如是說,心中如是想。 第三,諸天之頂髻輪,于綠色明點中觀想阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),於心間羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན,含義:星宿羅睺)觀想伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:是),于額間月亮觀想烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:是),于臍間黃色時火觀想利(藏文:ལྀ,梵文天城體:लृ,梵文羅馬擬音:lṛ,漢語字面意思:犁),于喉間太陽觀想日(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:瑞),于秘密處智慧觀想昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:嗡),于臍間風觀想薩利(藏文:སར་ལྀ,含義不明),於心間水觀想烏(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:是),于喉間火觀想日(藏文:རི,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:瑞),于額間風觀想伊(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:是),于頂髻中虛空風于虛空壇城觀想阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),心性于額間明點月亮觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),于喉間太陽觀想阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),於心間羅睺觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),于臍間明點時火觀想吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼),于珍寶觀想阿,以身語意智慧加持,觀想壇城一切本尊為四身與金剛四,自性為方便智慧。 第四
【English Translation】 Mother of Grains. As a suitable place for yogis, with the nature of my mandala, please build the Kalachakra and fulfill my wishes. Māmaki is my sister, as a place for the maturation of yogis, with the nature of my mandala, please build the Kalachakra and fulfill my wishes. White-clad woman is my daughter, as a place of birth for yogis, with the nature of my mandala, please build the Kalachakra and fulfill my wishes. Tara is my niece, as a pure place for yogis, with the nature of my mandala, please build the Kalachakra and fulfill my wishes. From the experience of the empty mandala, to guide beings, with the body, speech, and mind mandala, may the protector of beings be pleased. Having said this, the Bhagavan, abiding in emptiness, awakens, seeing all beings as illusory. From the melting of the moon, arises the blue, immaculate syllable Hum, which transforms into a five-pronged vajra. From this, the Kalachakra arises, adorned with the crown of Akshobhya, and with the consort, from the seed syllables and hand gestures as before. Secondly, the principal father and mother in union, from the nature of the five mandalas, the Buddhas abiding in space, placing the aggregates, elements, and sense bases, etc., abiding in the form of deities, into one's own body. From the melting of bodhicitta, in the lotus of the consort, the seed syllables of each deity. From this arise the hand gestures, from this transforms into the body of the deity, from the Hum syllable and vajra arises the principal deity, the nature of Akshobhya, adorned with the crown of Vajrasattva, etc., like the supreme king of the mandala. The principal deity merges into the father and mother, from consciousness until the pleasure-mother, each merges, saying this in speech and thinking this in mind. Thirdly, in the wheel of the crown of the deities, visualize A in the green bindu, visualize I in Rahu at the heart, visualize U in the moon at the forehead, visualize Lri in the yellow time-fire at the navel, visualize Ri in the sun at the throat, visualize Am in wisdom at the secret place, visualize Sali in the wind at the navel, visualize U in water at the heart, visualize Ri in fire at the throat, visualize I in wind at the forehead, visualize A in the space-wind in the space mandala at the crown. The nature of mind, visualize Om in the moon at the bindu of the forehead, visualize Ah in the sun at the throat, visualize Hum in Rahu at the heart, visualize Hoh in the time-fire at the bindu of the navel, visualize A in the jewel, blessing with body, speech, mind, and wisdom, visualize all the deities of the mandala as the four bodies and the four vajras, the nature of skillful means and wisdom. Fourth
་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར། ཛཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་པས། 1-3015 སྲིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ཡེ་ཤེས། འཁོར་ལོ་བཀུག ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བར་ཞུགས། བྱང་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་པད་མར་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་། དེ་ ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་འཇིགས་པའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་བཞི་པ། མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པས་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པ། སྤྱན་བཅུ་གཉིས་ པ། ཞབས་གཉིས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་ པའི་གོས་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཐོད་པ་དང་མགོ་ཕྲེང་འཛིན་པ། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། དབུགས་ཕྱིར་དབྱུང་བ་དང་ ལྷན་ཅིག་སྤྲོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཛཿཞེས་བརྗོད་པས། དེས་ཡེ་ཤེས་པའི་གཙོ་བོའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན། ཕྱག་རྣམས་ཞགས་པས་བཅིངས། མཚོན་ཆ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་ཏེ་ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་གཞུག 1-3016 བཾ་དང་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་རེངས་བྱེད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིང་། ཧོཿདང་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས། ཧི་དང་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཀྱིས་ རོ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་ཡབ་ཡུམ་རོ་མཉམ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་པ་ཡབ་ཡུམ་རོ་མཉམ་པ་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཟླ་ཉི་རོ་མཉམ་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། ། ལྔ་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འཁོར་ལོ། པདྨ། རྡོ་རྗེ། གཡོན་རལ་གྲི། ནོར་བུ། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་སྤྲོས། དེ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ དཔག་མེད་བྱུང་། ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་བསྟན། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ཅག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུའི་རིགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་
【現代漢語翻譯】 然後,觀想在自己心間的月亮、太陽和羅睺星之上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的五股金剛杵的中心,由匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝)字所生的金剛鐵鉤觸及。 三有之相,極其清凈的智慧,旋轉法輪,從阿瓦都帝(Awadhuti)之門,從頂髻進入秘密處,融化為菩提心,在明妃的蓮花中顯現吽字,並由此化為金剛,從中生出金剛力士,青藍色,光芒四射,恐怖之身,四面怒容,半露獠牙,發出強烈聲音,十二眼,兩足,由智慧和方便所生,二十六臂,如同主尊一般持有兵器,剩餘的手結期克印,執持象皮衣,以五印裝飾,以不動佛為頂飾,持有顱骨和人頭鬘,以蛇裝飾,立於八足木車之上,與呼氣一同施展,以鐵鉤手印並唸誦匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝)字,以此,智慧尊主的中心被金剛鐵鉤擊中,諸手以繩索捆綁,剩餘的兵器使其恐怖,迎請至前方虛空,觀想金剛力士融入自己的心間。然後,以十二天女供養。以吽字和金剛手印,使諸怒尊各自安住。 以班(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)字和繩索手印,使怒尊僵化者無別地捆綁。以霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)字和鈴印,使怒尊傲慢者歡喜。以嘿(藏文:ཧི་,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:嘿)字和杖印,使怒尊極其有力者平等。也就是在中央,主尊父母,智慧尊父母平等,從其他諸尊心間的智慧尊父母平等,直至大地壇城的日月平等,口中唸誦並心中觀想。 第五,在所有本尊的額頭,由阿字化為月亮,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化為八輻輪,身化為白色金剛,三面六臂,白色、黑色、紅色,右持法輪、蓮花、金剛杵,左持寶劍、摩尼寶、鈴,與明妃以語金剛相擁。由此生出無量如是之身,充滿虛空,以金剛調伏的眾生宣說佛法,復又聚集為一,安住於前方,祈請身金剛持給予我等灌頂。如此祈請后,身部族的天女們以甘露寶瓶……
【English Translation】 Then, visualize that in the center of the five-pronged vajra arising from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable above the moon, sun, and Rāhu at your heart, the vajra hook born from the Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jaḥ) syllable touches. The aspect of the three realms, the extremely pure wisdom, turning the Dharma wheel, entering the secret place from the crown through the Awadhuti gate, dissolving into bodhicitta, in the lotus of the consort appears the Hūṃ syllable, and from this transforms into a vajra, from which arises Vajrakilaya, blue-black, radiating light, a terrifying body, with four wrathful faces, half-bared fangs, emitting a fierce sound, twelve eyes, two legs, born from wisdom and skillful means, twenty-six arms, holding weapons like the main deity, the remaining hands holding the threatening mudrā, holding an elephant skin garment, adorned with five seals, with Akshobhya as the crown ornament, holding a skull and garland of heads, adorned with snakes, standing on an eight-legged wooden chariot, manifesting together with exhaling breath, with the iron hook mudrā and reciting the Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jaḥ) syllable, thereby, the center of the wisdom deity is struck by the vajra hook, the hands are bound with ropes, the remaining weapons make it terrifying, invite it to the space in front, visualize Vajrakilaya dissolving into your heart. Then, offer with the twelve goddesses. With the Hūṃ syllable and vajra mudrā, seat each of the wrathful deities who subdue. With the Vaṃ (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ) syllable and rope mudrā, bind the wrathful deities who stiffen inseparably. With the Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoḥ) syllable and bell mudrā, please the wrathful deities who are arrogant. With the Hi (藏文:ཧི་,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:Hi) syllable and staff mudrā, make the wrathful deities who are extremely powerful equal in taste. That is, in the center, the main deities, father and mother, the wisdom deities, father and mother, are equal in taste, from the wisdom deities, father and mother, in the hearts of the other deities, up to the sun and moon equality of the earth mandala, recite in the mouth and contemplate in the mind. Fifth, on the foreheads of all the deities, from the A syllable transforms into the moon, from the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) syllable transforms into an eight-spoked wheel, the body transforms into a white vajra, three faces and six arms, white, black, red, the right holds a Dharma wheel, lotus, vajra, the left holds a sword, jewel, bell, embracing the consort with speech vajra. From this, immeasurable such bodies arise, filling the sky, teaching the Dharma to sentient beings who are tamed by the vajra, again gathering into one, abiding in front, request the body Vajradhara to grant us empowerment. After requesting thus, the goddesses of the body family with nectar vases...
དབང་བསྐུར་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལ་འཁོད་པར་བསམས་ལ། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། ། 1-3017 སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་ བདག་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རོ་མཉམ་སྟེ་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ། མགྲིན་པར་ར་ལས་ཉི་མར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་གྱུར་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དམར་དཀར་ ནག་པའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པདྨ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་ནོར་བུ། དྲིལ་བུ། རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཡུམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ་དང་བཅས་པ་སྤྲོས། དེ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དཔག་ མེད་བྱུང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་གསུང་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་བསྟན། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། གསུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ཅག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་ བརྗོད་པས། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཡང་མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་འཁོད་པར་མོས་ལ། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སོགས་སུ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ ནས་གསོལ་བ་གདབ་པས་རོ་མཉམ་སྟེ་ངག་རྡོ་རྗེར་གྱུར། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་ལས་སྒྲ་གཅན་སྔོན་པོར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པ་ལས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། 1-3018 ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ། པདྨ། འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ། ནོར་བུ། རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཡུམ་སེར་མོ་སེར་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ནོར་བུ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པདྨ། དྲིལ་ བུ། རལ་གྲི་ཅན་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་སྤྲོས། དེ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དཔག་མེད་བྱུང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་བསྟན། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་མདུན་དུ་ བཞུགས་པ་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་ པར་མོས་ལ། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པས། རོ་མཉམ་སྟེ་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། ཞེས་པ་དེའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧོཿ གསང་བར་སྭཱ། གཙུག་ཏོར་ལ་ཧཱ་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པད་དམར་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ གི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 觀想灌頂時,在額頭上安住著月亮。祈請:『吉祥的持金剛身,通過修持金剛不壞的三昧,愿持金剛身者,現在賜予我加持。祈請安住於十方的諸佛,通過修持金剛不壞的三昧,愿持金剛身者,現在賜予我加持。』如此祈禱后,達到味等同性,觀想身體轉變為金剛身。 在喉嚨處,觀想從「ra」字化為太陽,從「阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)」字化為八瓣紅色蓮花,其上為紅色語金剛,具有紅、白、黑三色面容,六隻手臂。右臂分別持有蓮花、金剛杵、法輪;左臂分別持有摩尼寶、鈴、寶劍。擁抱著如同金剛身般的明妃。從其身中化現出無數相同的形象,充滿整個虛空界。語金剛向需要調伏的眾生宣說佛法,然後再次匯聚成一,安住在前方。祈請:『持語金剛者,請賜予我灌頂。』於是,語部的天女們以充滿甘露的寶瓶進行灌頂。再次觀想太陽安住在喉嚨處。唸誦『吉祥的持金剛語』等,改變措辭後進行祈禱,達到味等同性,語言轉變為金剛語。 在心間,觀想從明點化為藍色羅睺羅,從「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」字化為五股金剛杵。從中化現出黑色意金剛,具有黑、紅、白三色面容,六隻手臂。右臂分別持有金剛杵、蓮花、法輪;左臂分別持有鈴、摩尼寶、寶劍。擁抱著黃色明妃,具有黃、紅、白三色面容,六隻手臂。右臂分別持有摩尼寶、金剛杵、法輪;左臂分別持有蓮花、鈴、寶劍。從其身中化現出無數相同的形象,充滿整個虛空界。意金剛向需要調伏的眾生宣說佛法,然後再次匯聚成一,安住在前方。祈請:『持意金剛者,請賜予我灌頂。』於是,意部的天女們以充滿甘露的寶瓶進行灌頂。觀想羅睺羅壇城安住在心間。唸誦『吉祥的持金剛意』等進行祈禱,達到味等同性,心意轉變為金剛意。 觀想心意轉變為金剛意后,以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 斯瓦巴瓦 阿瑪 郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,所有如來身語意自性,我即是)』生起我慢。特別地,觀想在明妃的臍間有「吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)」,在秘密處有「梭(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭)」,在頂髻處有「哈(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)」。 第六步:觀想在自己的心間,紅色蓮花和月亮之上,金剛杵中心的「吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」字所發出的光芒,照亮整個虛空,顯現出諸佛菩薩及其眷屬的壇城。
【English Translation】 During the empowerment, visualize the moon residing on the forehead. Pray: 'Glorious Vajra-holder of the body, through meditating on the indestructible three vajras, may the Vajra-holder of the body now bestow blessings upon me. Pray to all the Buddhas residing in the ten directions, through meditating on the indestructible three vajras, may the Vajra-holder of the body now bestow blessings upon me.' After praying in this way, attain taste-equality, and visualize the body transforming into a Vajra body. At the throat, visualize 'ra' transforming into the sun, and from the syllable 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) a red eight-petaled lotus arises, upon which is the red Speech Vajra, with a face of red, white, and black, and six arms. The right arms hold a lotus, vajra, and wheel; the left arms hold a jewel, bell, and sword. It embraces the consort who is like a Vajra body. From it, countless similar forms emanate, filling the entire expanse of space. The Speech Vajra teaches the Dharma to sentient beings who need to be tamed, and then gathers again into one, residing in front. Pray: 'Holder of the Speech Vajra, please bestow empowerment upon me.' Then, the goddesses of the Speech lineage bestow empowerment with vases filled with nectar. Again, visualize the sun residing at the throat. Recite 'Glorious Vajra-holder of Speech,' etc., changing the words and praying, attaining taste-equality, and the speech transforming into Vajra speech. At the heart, visualize from a bindu transforming into a blue Rāhula, and from the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) a five-pronged vajra arises. From it, the black Mind Vajra emanates, with a face of black, red, and white, and six arms. The right arms hold a vajra, lotus, and wheel; the left arms hold a bell, jewel, and sword. It embraces the yellow consort, with a face of yellow, red, and white, and six arms. The right arms hold a jewel, vajra, and wheel; the left arms hold a lotus, bell, and sword. From it, countless similar forms emanate, filling the entire expanse of space. The Mind Vajra teaches the Dharma to sentient beings who need to be tamed, and then gathers again into one, residing in front. Pray: 'Holder of the Mind Vajra, please bestow empowerment upon me.' Then, the goddesses of the Mind lineage bestow empowerment with vases filled with nectar. Visualize the mandala of Rāhula residing at the heart. Pray with 'Glorious Vajra-holder of Mind,' etc., attaining taste-equality, and the mind transforming into Vajra mind. After visualizing the mind transforming into Vajra mind, take pride in 'Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Svabhāva Ātmako'ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, all Tathagata body, speech, mind, nature, I am). In particular, visualize 'Hoḥ' (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoḥ) at the consort's navel, 'Svā' (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:Svā) at the secret place, and 'Hā' (藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Hā) at the crown of the head. Sixth: Visualize that in your own heart, on a red lotus and moon, light radiates from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the center of the vajra, illuminating the sky and manifesting the mandala of the Buddhas and Bodhisattvas.
གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ། ཧིཾ་ཧཱིཾ། ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ། 1-3019 ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཧླྀཾ་ཧླྀཾ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཽ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ། གྷ་ཊཻ་རཱ་བྷྀ་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡུམ་ལྔས་ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལི་པཉྩ་དྷཱ་ ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་དང་། ཨོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལིཾ། སརྦྦ་བུད་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ། མ་མ། པཉྩ་བུདྡྷ་ཨཱཏྨ་ཀཾ བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔས། ཨོཾ་ ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པི་རི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱས་ཅོད་པན་དང་། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཕྲེཾ་ཧོཿསརྦྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། མ་མ་བཛྲ་པཊཱཾ། བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ ཕཊ་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནུས་མ་བཅུས། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ ཕྲེཾ་ཧོཿ ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པུ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། དར་དཔྱངས་དང་། ཨྃ་ཧུཾ་ཧོཿ བི་ ཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཀ་རུ་ཎ་པྲ་ཛྙཱ་ཨཱམྨ་ཀེ། བཛྲ་བཛྲ་གྷཎྚཻ། ས་བྱེ་ཏ་ར་ཀ་ར་ཡོར། མ་མ་བཛྲ་སཏྭཿ ས་པྲ་ཛྙོ་ད་དཱ་ཏུས། གསོལ་བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོ་ ཡབ་ཡུམ་གྱིས། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿ སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དང་། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ སརྦྦ་བོ་དྷི་སཏྭཿ སྭ་བྷཱཪྻ་སརྦྦ་དཱ། 1-3020 སརྦྦ་ཀཱ་མ་ཨུ་པ་བྷོ་གཾ་བཛྲ་བྲ་ཏཾ་མ་མད་དནྷུ་སྭཱ་ཧཱ་དང་། སེམས་དཔའ་སེམས་མས། ཨོ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿ བི་ཥ་ཡེནྟྲི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ ནི་སྭཱ་ཧཱ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ། སརྦྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ། ས་བྷཱཪྻཱ་མཻ་ཏྲི། ཀཱ་རུ་ཎ། མུ་དི་ཏ། ཨཱུ་པེཀྵ། སརྦྦ་ས་མ་ཏཱ། སྭ་ བྷཱ་བཱཾ་བཛྲ་པཱུརྦཾ་ག་མཾ་ནཱ་མ་མེ་ད་དནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ། ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱས་ མིང་དང་། ཨོ་ཨེ་ཝཾ་པདྨ་བཛྲ་ཙི་ཧྞཽ། པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཽ། མཎྜལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི། བཛྲ་སུ་ཁ་ཛྙ་ནཱཾ་ག མ་མ་ད་ད་ཏཾ་ཧཾ་ཧཿཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། ཨོཾ་ཧཾ་ ཀྵཿདྷརྨ་ཙ་ཀྲ་པྲ་བརྟ་ཀ་སྭཱཧཱ། རྗེས་གནང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། སཔྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ སཔྟ་བྷཱུ་མི་པྲཱཔྟོ་ཧཾ་གིས་དབང་བདུན་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། དེ་ བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨོཾ་པྲཛྙཱོ་པ་ཡཽ། ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ མེ་ད་ད་ཏཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའི་ནུ་མར་རེག་པའི་གཡོ་བའི་བདེ་བས་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། 1-3021 ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭེ་ན། བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ། ཨ་བྷི་ཥིཀྟོ་བཛྲ་སཏྭ་པུ་ཏྲོ་ཙ་ལ་བྷུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ་གིས་བུམ་དབང་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཽ་པཱ་ཡཽ།
【現代漢語翻譯】 迎請之後,十二天女供養,唸誦:嗡 杭 吭,興 恒,赫 赫,吽 弘,合令 合令,阿 阿伊 依 汝 烏 律,班雜 達吉尼,班雜 阿彌利達,嘎 達 惹 貝 協 欽 杜 芒 梭哈。祈請后,五部佛母唸誦:嗡 阿 阿伊 依 汝 烏 律 班雜 達 杜 貝 秀 達 納 梭哈。加持水。 嗡 昂 昂 仁 榮 翁 靈,薩瓦 布 達 班雜 穆 固 達,瑪 瑪,班雜 布 達 阿 瑪 剛,班 達 揚 杜 吽 吽 啪。祈請后,五部佛唸誦:嗡 阿 阿伊 依 汝 烏 律 班雜 達 他 嘎 達 貝 瑞 秀 達 梭哈。加持五佛冠。 嗡 阿 阿 阿 昂 阿 吽 吽 杭 吽 呸 吽 薩瓦 帕 惹 彌 達,瑪 瑪 班雜 帕 達,班 達 揚 杜 吽 吽 啪。祈請后,十度母唸誦:嗡 阿 阿 阿 昂 阿 吽 吽 杭 吽 呸 吽 達 薩 帕 惹 彌 達 帕 瑞 布 惹 尼 梭哈。加持絲綢。 嗡 吽 吽,貝 嘉 納 嘉 納 梭 巴 瓦 嘎 汝 納 扎 嘉 阿 瑪 凱,班雜 班雜 嘎 達 薩 貝 達 達 嘎 惹 約,瑪 瑪 班雜 薩 薩 扎 約 達 杜。祈請后,主尊父母唸誦:嗡 吽 吽,蘇 亞 達 貝 秀 達 嘎 梭哈。加持金剛鈴。 嗡 阿 阿 埃 埃 阿 阿 歐 歐 阿 阿 昂 阿,薩瓦 菩提薩 薩 巴 亞 薩瓦 達,薩瓦 嘎 瑪 烏 巴 吽 剛 班雜 達 瑪 達 杜 梭哈。菩薩父母唸誦:嗡 阿 阿 埃 埃 阿 阿 歐 歐 阿 阿 昂 阿,貝 協 耶 扎 貝 秀 達 尼 梭哈。加持行相。 嗡 吽 吽 亞 亞 惹 惹 瓦 瓦 拉 拉,薩瓦 卓 達 惹 匝,薩 巴 亞 彌 扎,嘎 汝 納,穆 達,烏 貝 恰,薩瓦 薩 瑪 達,梭 巴 瓦 班雜 布 剛 嘎 芒 納 瑪 彌 達 杜 吽 吽 啪。忿怒尊父母唸誦:嗡 吽 吽 亞 亞 惹 惹 瓦 瓦 拉 拉,匝 杜 扎 瑪 貝 哈 惹 貝 秀 達 梭哈。加持名字。 嗡 埃 旺 班 瑪 班雜 匝 吽,扎 約 巴 約,曼 達 阿 提 巴 迪,班雜 蘇 嘎 嘉 囊 嘎 瑪 瑪 達 達 達 吽 吽 吽 啪。金剛薩埵父母唸誦:嗡 吽 恰 達 瑪 匝 扎 扎 達 嘎 梭哈。觀想賜予隨許灌頂,以嗡 薩瓦 達 他 嘎 達,薩 達 阿 貝 協 嘎 薩 達 布 彌 扎 達 吽,生起獲得七種灌頂的慢心。 同樣,嗡 嗡 扎 約 巴 約,嘎 拉 薩 阿 貝 協 剛 彌 達 杜 吽 吽 啪。觀想觸碰自己本族的明妃,生起搖動之樂,以嗡 嗡 班雜 薩 耶 納,班雜 嘎 拉 薩 阿 貝 協 嘎 納,阿 貝 協 達 班雜 薩 達 布 卓 匝 拉 布 彌 拉 達 吽,獲得寶瓶灌頂。 嗡 阿 扎 約 巴 約。
【English Translation】 After inviting, the twelve goddesses made offerings, reciting: OM HAM KHAM, HIM HUNG, HRIH HRIH, HUM HUM, HLIM HLIM, AH A I RI U LI, VAJRA DAKINI, VAJRA AMRITA, GHATA RABHI SHINTSU MAM SVAHA. After praying, the five mothers recited: OM AH A I RI U LI PANCHA DHATU BISHODHANE SVAHA. Bless the water. OM AM IM RIM UM LIM, SARVA BUDDHA VAJRA MUKUTAM, MAMA, PANCHA BUDDHA ATMAKAM, BANDHA YANTU HUM HUM PHAT. After praying, the five Buddhas recited: OM AH A I RI U LI PANCHA TATHAGATA PIRISHUDDHE SVAHA. Bless the five Buddha crowns. OM AH A AH AM AH HA HA HAM HAH PHREM HOH SARVA PARAMITA, MAMA VAJRA PATAM, BANDHA YANTU HUM HUM PHAT. After praying, the ten Paramitas recited: OM AH A AH AM AH HA HA HAM HAH PHREM HOH DASHA PARAMITA PARIPURANI SVAHA. Bless the silk. OM HUM HOH, BIJNYANA JNYANA SVABHAVA KARUNA PRAJNYA ATMAKE, VAJRA VAJRA GHANTE, SABYETATARA KARAYOR, MAMA VAJRA SATTVA SAPRAJNYODADATUS. After praying, the main deity, father and mother, recited: OM HUM HOH, SURYA CHANDRA BISHODHAKA SVAHA. Bless the vajra bell. OM A AH E AI AR AR O AU AL AL AM AH, SARVA BODHISATTVA SVABHARYA SARVA DA, SARVA KAMA UPABHOGAM VAJRA VRATAM MAMADDANHU SVAHA. The Bodhisattva parents recited: OM A AH E AI AR AR O AU AL AL AM AH, VISHAYENDRIYA BISHODHANI SVAHA. Bless the conduct. OM HA HA YA YA RA RA VA VA LA LA, SARVA KRODHA RAJA, SABHARYA MAITRI, KARUNA, MUDITA, UPEKSHA, SARVA SAMATA, SVABHAVAM VAJRA PURVAM GAMAM NAMA ME DADANTU HUM HUM PHAT. The wrathful deities, father and mother, recited: OM HA HA YA YA RA RA VA VA LA LA, CHATURBRAHMA BIHARA BISHUDDHE SVAHA. Bless the name. OM E VAM PADMA VAJRA TSIHNYO, PRAJNYOPAYO, MANDALA ADHIPATI, VAJRA SUKHAJNYANAM GA MAMA DADATAM HAM HAH HUM PHAT. Vajrasattva parents recited: OM HAM KSHA DHARMA CHAKRA PRAVARTAKA SVAHA. Visualize bestowing the subsequent empowerment, with OM SARVA TATHAGATA, SAPTA ABHISHEKA SAPTA BHUMI PRAPTO HAM, hold the pride of having attained the seven empowerments. Similarly, OM OM PRAJNYOPAYO, KALASHA ABHISHEKAM ME DADATAM HUM HUM PHAT. Visualize touching the consort of your own family, generating joy from the pleasure of shaking, with OM OM VAJRA SATTVE NA, VAJRA KALASHA ABHISHEKENA, ABHISHIKTO VAJRA SATTVA PUTRO TSALA BHUMI LABDHO HAM, obtain the vase empowerment. OM AH PRAJNYO PAYO.
གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་མྱང་ཞིང་ཡུམ་གྱི་གསང་བར་བལྟས་པས། གཡོ་བའི་བདེ་བ་ལང་ཚོར་གྱུར་པའི་མཆོག་དགའ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ སཏྭེ་ན། གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀེ་ཎ། ཨ་བྷི་ཥིཀྟོ། བཛྲ་སཏྭ་ཡུ་བ་རཱ་ཛོ་ན་བ་བྷཱུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ་གིས་གསང་དབང་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་པྲཛྙ་པཱ་ཡཽ། བཛྲ་སཏྭ། བི་ཤཱ་མཱ་ཏ་རཽ། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ མེ་ད་ད་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ལག་པ་བཅངས་པ་ལས་གཡོ་བའི་བདེ་བ་དར་མ་ཁྱད་དགའ་དང་། རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བས་ གཙུག་ཏོར་ནས་ནོར་བུའི་བར་ཁུ་བ་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭེ་ན། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ནེ་ན། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ། ཨ་བྷི་ཥིཀྟོ། དྭི་ཏཱི་ཡ་བཛྲ་དྷ་ རོ་ཧཾ། དྷརྨ་མེ་གྷ་བྷུ་མི་ལབྡྷོ་ཧཾ་གིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཨོཾ་ཧོཿ པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀཾ བཛྲ་སཏྭ་མུ་དཱ་ཛྙ་ན། ཨ་བྷྀ་ཥེ་ཀཾ་མེ་པྲ་ཨཙྪ་ཨོཾ་ཨཱིཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཕཊ་དང་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་འཛག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་གྱི་བཞི་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། 1-3022 ཨོཾ་ཧོཿདྷརྨྨ་དྷཱ་ཏྭཀྵ་ར། ཙ་ཏུརྠ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ། ཨ་བྷི་ཥིཀྟོ། བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཱཏྨ་ནཱ་ཧཾ་དྭི་ཏཱི་ཡ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལ་མདྡྷོ། བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་ཨརྠཿ པ་ར་མཱཀྵ་ རཿ ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ ཀ་ལ་ཙཀྲོ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཝཾ་ཀཱརཿས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་དབང་བཅུ་གཅིག་གིས་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་བག་ ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ནུས་མ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོར་སེམས་སྔོན་པོ། རྡོར་སེམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུ་གཉིས་ཀ་ས་གནོན་ཅན། རྣམ་སྣང་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། སྣང་ མཐའ་ལ་རྣམ་སྣང་། རིང་འབྱུང་ལ་འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ་ལ་རིན་འབྱུང་རྣམས་གཙུག་ཏོར་དང་ཆོས་གོས་མནབས་པ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་དང་། ལྷ་ གཞན་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་ལྗང་གུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། སྔོན་པོ་ལ་རྡོར་སེམས། ནག་པོ་ལ་དོན་གྲུབ། དམར་པོ་ལ་རིན་འབྱུང་། དཀར་པོ་ལ་སྣང་མཐའ། སེར་པོ་ལ་སྣམ་སྣང་ གིས་རྒྱས་གདབ་པར་བསྒོམ་མོ། །བདུན་པ་ནི། བུམ་པ་རྣམས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་ཁར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རིག་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་བོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། ། 1-3023 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 秘密灌頂 康 咩 達 達 湯 吽 吽 啪 (藏文:ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:कं मेददतम् हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:kam me da da tam hum hum phat,漢語字面意思:康 咩 給予 給予 湯 吽 吽 啪) 與主尊父母交合,體驗菩提心,觀看明妃的秘密之處。感受搖動之樂轉為浪潮般的勝喜。嗡 阿 班雜 薩埵 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭེ་ན།,梵文天城體:ओम् आः वज्र सत्त्वेन,梵文羅馬擬音:om ah vajra sattvena,漢語字面意思:嗡 阿 金剛 薩埵) 秘密灌頂,獲得灌頂。金剛薩埵,成為太子,獲得初地。以『我是』之想獲得秘密灌頂。嗡 吽 般若 巴由 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་པྲཛྙ་པཱ་ཡཽ།,梵文天城體:ओम् हुं प्रज्ञा पायो,梵文羅馬擬音:om hum prajna payo,漢語字面意思:嗡 吽 智慧 巴由) 金剛薩埵,毗舍 瑪達熱 (藏文:བཛྲ་སཏྭ། བི་ཤཱ་མཱ་ཏ་རཽ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व। विशा मातरौ,梵文羅馬擬音:vajra sattva visha matarau,漢語字面意思:金剛 薩埵 毗舍 母親們) 般若 智慧 灌頂,康 咩 達 達 湯 吽 吽 啪 (藏文:པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ མེ་ད་ད་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:प्रज्ञाज्ञान अभिषेकं मेददतम् हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:prajna jnana abhishekam me da da tam hum hum phat,漢語字面意思:智慧 知識 灌頂 給予 給予 湯 吽 吽 啪)。 從手印的交握中,感受搖動之樂,生起殊勝之喜。與自身本族的明妃結合,從頂髻到寶珠之間,精液滴落的喜樂,是世俗俱生喜。嗡 吽 班雜 薩埵 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭེ་ན།,梵文天城體:ओम् हुं वज्र सत्त्वेन,梵文羅馬擬音:om hum vajra sattvena,漢語字面意思:嗡 吽 金剛 薩埵) 般若 智慧 (藏文:པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ནེ་ན།,梵文天城體:प्रज्ञाज्ञानेन,梵文羅馬擬音:prajna jnanena,漢語字面意思:智慧 知識) 灌頂,獲得灌頂。成為第二金剛持,獲得法雲地。以『我是』之想獲得智慧 知識灌頂。嗡 吼 般若 巴亞 阿瑪康 (藏文:ཨོཾ་ཧོཿ པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀཾ,梵文天城體:ओम् होः प्रज्ञोपाय आत्मकं,梵文羅馬擬音:om hoh prajnopaya atmakam,漢語字面意思:嗡 吼 智慧 方便 自性) 金剛薩埵 穆達 嘉那 (藏文:བཛྲ་སཏྭ་མུ་དཱ་ཛྙ་ན།,梵文天城體:वज्र सत्त्व मुदा ज्ञान,梵文羅馬擬音:vajra sattva muda jnana,漢語字面意思:金剛 薩埵 喜悅 知識) 灌頂 咩 帕 阿恰 嗡 依 吽 吼 啪 (藏文:ཨ་བྷྀ་ཥེ་ཀཾ་མེ་པྲ་ཨཙྪ་ཨོཾ་ཨཱིཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཕཊ་,梵文天城體:अभ अभिषेकं मे प्र अच्छ ओम् ईः हुं होः फट्,梵文羅馬擬音:abhaishekam me pra accha om ih hum hoh phat,漢語字面意思:灌頂 咩 給予 賜予 嗡 依 吽 吼 啪)。觀想寶珠頂端滴落的智慧俱生喜,生起究竟的第四喜。 嗡 吼 達瑪 達圖 阿卡薩拉 (藏文:ཨོཾ་ཧོཿདྷརྨྨ་དྷཱ་ཏྭཀྵ་ར།,梵文天城體:ओम् होः धर्मधात्वक्षर,梵文羅馬擬音:om hoh dharma dhatvaksara,漢語字面意思:嗡 吼 法界 不可毀壞) 第四灌頂,獲得灌頂。金剛薩埵 阿瑪那 吽 (藏文:ཙ་ཏུརྠ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ། ཨ་བྷི་ཥིཀྟོ། བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཱཏྨ་ནཱ་ཧཾ,梵文天城體:चतुर्थ अभिषेकण। अभिषिक्त। वज्र सत्त्वेनात्मनाहं,梵文羅馬擬音:caturtha abhishekena abhisikto vajra sattvenatmanaham,漢語字面意思:第四 灌頂 獲得灌頂 金剛 薩埵 自我 吽) 第二十二地獲得。金剛薩埵 瑪哈 阿塔 帕拉瑪卡薩拉 (藏文:དྭི་ཏཱི་ཡ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལ་མདྡྷོ། བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་ཨརྠཿ པ་ར་མཱཀྵ་རཿ,梵文天城體:द्वितीय द्वादश भूमि लमद्धो। वज्र सत्त्व महा अर्थः परमाक्षरः,梵文羅馬擬音:dvitiya dvadasa bhumi lamaddho vajra sattva maha arthah paramaksarah,漢語字面意思:第二 十二 地 獲得 金剛 薩埵 大 意義 勝義) 泰洛卡 毗扎亞 (藏文:ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ,梵文天城體:त्रैलोक्य विजयः,梵文羅馬擬音:trailokya vijayah,漢語字面意思:三界 勝利) 卡拉恰克拉 巴嘎萬 誒瓦姆卡拉 (藏文:ཀ་ལ་ཙཀྲོ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཝཾ་ཀཱརཿ,梵文天城體:कालचक्रो भगवन् एवङ्कारः,梵文羅馬擬音:kalacakro bhagavan evamkarah,漢語字面意思:時輪 薄伽梵 如此) 以此獲得大智慧 知識的自豪感。 如此,通過十一種灌頂進行灌頂,凈化了包括習氣在內的所有污垢。主尊父母,明妃,不動佛化為藍色金剛薩埵,金剛薩埵化為綠色不動佛,二者都觸地。毗盧遮那佛化為不動佛,無量光佛化為毗盧遮那佛,寶生佛化為無量光佛,不空成就佛化為寶生佛,都戴著頂髻和法衣。觀想其他本尊頭戴珠寶頂髻,綠色不動佛,藍色金剛薩埵,黑色不空成就佛,紅色寶生佛,白色無量光佛,黃色毗盧遮那佛,以此進行加持。 第七,以寶瓶等八種事物,在心間轉動法輪。明妃等諸佛,在頭頂顯現十六瓣蓮花。菩薩等二倍的人,在喉間轉動圓滿受用輪。怖畏金剛等財神,在臍間轉動化身輪。
【English Translation】 Secret Empowerment Kam Me Da Da Tam Hum Hum Phat (藏文:ཀཾ་མེ་ད་ད་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:कं मेददतम् हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:kam me da da tam hum hum phat,漢語字面意思:Kam Me Give Give Tam Hum Hum Phat) With the main deity father and mother in union, experiencing Bodhicitta and gazing at the secret place of the consort. Feeling the joy of movement turning into waves of supreme bliss. Om Ah Vajra Sattva (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭེ་ན།,梵文天城體:ओम् आः वज्र सत्त्वेन,梵文羅馬擬音:om ah vajra sattvena,漢語字面意思:Om Ah Vajra Sattva) Secret Empowerment, receiving empowerment. Vajrasattva, becoming a prince, attaining the first ground. With the thought 'I am' receiving the secret empowerment. Om Hum Prajna Payo (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་པྲཛྙ་པཱ་ཡཽ།,梵文天城體:ओम् हुं प्रज्ञा पायो,梵文羅馬擬音:om hum prajna payo,漢語字面意思:Om Hum Wisdom Payo) Vajrasattva, Visha Mataro (藏文:བཛྲ་སཏྭ། བི་ཤཱ་མཱ་ཏ་རཽ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व। विशा मातरौ,梵文羅馬擬音:vajra sattva visha matarau,漢語字面意思:Vajra Sattva Visha Mothers) Prajna Jnana Empowerment, Kam Me Da Da Tam Hum Hum Phat (藏文:པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ མེ་ད་ད་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:प्रज्ञाज्ञान अभिषेकं मेददतम् हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:prajna jnana abhishekam me da da tam hum hum phat,漢語字面意思:Wisdom Knowledge Empowerment Give Give Tam Hum Hum Phat). From the holding of the mudra's hands, feeling the joy of movement, arising the special joy. Combining with the consort of one's own lineage, the joy of semen dripping from the crown to the jewel, is the conventional co-emergent joy. Om Hum Vajra Sattva (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭེ་ན།,梵文天城體:ओम् हुं वज्र सत्त्वेन,梵文羅馬擬音:om hum vajra sattvena,漢語字面意思:Om Hum Vajra Sattva) Prajna Jnana (藏文:པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ནེ་ན།,梵文天城體:प्रज्ञाज्ञानेन,梵文羅馬擬音:prajna jnanena,漢語字面意思:Wisdom Knowledge) Empowerment, receiving empowerment. Becoming the second Vajradhara, attaining the Dharma Cloud Ground. With the thought 'I am' receiving the Wisdom Knowledge Empowerment. Om Hoh Prajnopaya Atmakam (藏文:ཨོཾ་ཧོཿ པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀཾ,梵文天城體:ओम् होः प्रज्ञोपाय आत्मकं,梵文羅馬擬音:om hoh prajnopaya atmakam,漢語字面意思:Om Hoh Wisdom Method Self) Vajrasattva Muda Jnana (藏文:བཛྲ་སཏྭ་མུ་དཱ་ཛྙ་ན།,梵文天城體:वज्र सत्त्व मुदा ज्ञान,梵文羅馬擬音:vajra sattva muda jnana,漢語字面意思:Vajra Sattva Joy Knowledge) Empowerment Me Pra Accha Om Ih Hum Hoh Phat (藏文:ཨ་བྷྀ་ཥེ་ཀཾ་མེ་པྲ་ཨཙྪ་ཨོཾ་ཨཱིཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཕཊ་,梵文天城體:अभ अभिषेकं मे प्र अच्छ ओम् ईः हुं होः फट्,梵文羅馬擬音:abhaishekam me pra accha om ih hum hoh phat,漢語字面意思:Empowerment Me Give Grant Om Ih Hum Hoh Phat). Contemplating the co-emergent joy of wisdom dripping from the tip of the jewel, arising the ultimate fourth joy. Om Hoh Dharma Dhatu Aksara (藏文:ཨོཾ་ཧོཿདྷརྨྨ་དྷཱ་ཏྭཀྵ་ར།,梵文天城體:ओम् होः धर्मधात्वक्षर,梵文羅馬擬音:om hoh dharma dhatvaksara,漢語字面意思:Om Hoh Dharma Realm Imperishable) Fourth Empowerment, receiving empowerment. Vajrasattva Atmana Hum (藏文:ཙ་ཏུརྠ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཎ། ཨ་བྷི་ཥིཀྟོ། བཛྲ་སཏྭེ་ན་ཨཱཏྨ་ནཱ་ཧཾ,梵文天城體:चतुर्थ अभिषेकण। अभिषिक्त। वज्र सत्त्वेनात्मनाहं,梵文羅馬擬音:caturtha abhishekena abhisikto vajra sattvenatmanaham,漢語字面意思:Fourth Empowerment Received Empowerment Vajra Sattva Self Hum) Attaining the twenty-second ground. Vajrasattva Maha Artha Paramaksara (藏文:དྭི་ཏཱི་ཡ་དྭཱ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་ལ་མདྡྷོ། བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་ཨརྠཿ པ་ར་མཱཀྵ་རཿ,梵文天城體:द्वितीय द्वादश भूमि लमद्धो। वज्र सत्त्व महा अर्थः परमाक्षरः,梵文羅馬擬音:dvitiya dvadasa bhumi lamaddho vajra sattva maha arthah paramaksarah,漢語字面意思:Second Twelfth Ground Attained Vajra Sattva Great Meaning Supreme Imperishable) Trailokya Vijaya (藏文:ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡཿ,梵文天城體:त्रैलोक्य विजयः,梵文羅馬擬音:trailokya vijayah,漢語字面意思:Three Worlds Victory) Kalacakro Bhagavan Evamkara (藏文:ཀ་ལ་ཙཀྲོ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཝཾ་ཀཱརཿ,梵文天城體:कालचक्रो भगवन् एवङ्कारः,梵文羅馬擬音:kalacakro bhagavan evamkarah,漢語字面意思:Kalacakra Bhagavan Thus) With this, holding the pride of attaining great wisdom and knowledge. Thus, through the eleven empowerments, all defilements including habitual tendencies are purified. The main deity father and mother, the consort, Akshobhya transforms into blue Vajrasattva, Vajrasattva transforms into green Akshobhya, both touching the earth. Vairochana transforms into Akshobhya, Amitabha transforms into Vairochana, Ratnasambhava transforms into Amitabha, Amoghasiddhi transforms into Ratnasambhava, all wearing crowns and Dharma robes. Contemplate other deities wearing jewel crowns, green Akshobhya, blue Vajrasattva, black Amoghasiddhi, red Ratnasambhava, white Amitabha, yellow Vairochana, with this blessing. Seventh, with the vase and the eight things including incense, turning the wheel of Dharma in the heart. The consorts and the Buddhas themselves, manifesting a sixteen-petaled lotus on the head. Bodhisattvas and twice the number of people, turning the wheel of perfect enjoyment in the throat. Bhairava and the wealth-giving deities, turning the wheel of emanation in the navel.
ལོར་འགྱུར། །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་བཅུ་དུས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་སྟེ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་བྱ་ བ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་དག་པས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྱུར་མི་བདག་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྣ་ ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག །རླུང་གི་དག་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རྩ་ཡིས་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རྣམས། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ཀྱི་ འོག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འདུད། །དུང་དང་གཎྜཱི་མ་ཎི་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་ རྒྱལ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱིས། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་རི་བོང་ཅན་དང་སྟོབས་ཁྲག་བཤང་བ་གཅིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། 1-3024 ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་གཞན་ རྣམས་ཀྱིས། །ཙཱ་མུཎྜ་སོགས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས། །ལྷ་མིན་ལྷ་སོགས་ཉི་མའི་ཟླ་བས་པད་མའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ ཀྱིས་སོ། །གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་ བས་རྣམ་པར་དག །སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་མཚོན་ཆ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེས་ནང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་འགྱུར་ མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལས་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ལས་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཟང་པོའོ། ། ལོངས་སྤྱོད་ལས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ། ། 1-3025 བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡིད་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ གནས། སྤྲུལ་པ
【現代漢語翻譯】 成為年。手腳關節處,諸神以業之輪九十次擊打時間。 龍和兇猛者,以及人類的主人,在手指關節的交界處,被稱為事業。 因時間的清凈,具德金剛持(Vajradhara)不變的主,以年、月等劃分。 心的狀態非太陽,因日夜各自的力量,各種各樣的佛母得以清凈。 因風的清凈,煙等在自身心間的蓮花上,脈絡所繞之輪安住。 煩惱以兇猛的幼女束縛,遍主于足下,魔眾敬禮。 海螺和犍稚(ghaṇṭā,鈴),摩尼樹等,同樣以身之金剛等。 八寶瓶以甘露的支分,即勝和尊勝寶瓶,菩提心等。 行(saṃskāra)有意義,成就,受(vedanā)無垢,如意寶之手,想(saṃjñā)無量光。 色(rūpa)具輪,有兔,力、血、糞便、尿液完全清凈。 六天女以界(dhātu)等,即境和有境,菩薩(bodhisattva)具手印。 五忿怒尊以力等,必定再次其他五者以其他根。 旃蒙達(Cāmuṇḍā)等八供女,安住于蓮花瓣上,以太陽的時辰結合。 非天、天等,以太陽的月份,安住于蓮花瓣上,以時辰呼吸的次數。 秘密地,人類的主人以雙倍的時辰,龍和兇猛者也得以清凈。 同樣,欲母等,彼等以自性功德的力量,身體的行為得以清凈。 頭髮以成就一切,汗毛以尸陀林(dura khrod,墳地),安住于大地上的生靈之眾。 彼等以主尊的武器,自性功德的力量,以界為外之手印。 金剛以內之手印,金剛持(Vajradhara)的心間,于月亮之上真實安住。 具德金剛持和各種各樣的佛母,是三種有(srid gnas)不變的智慧劃分。 從具德清凈中,轉變為法身(dharmakāya),從法必定轉變為圓滿報身(saṃbhogakāya)妙好。 從圓滿轉變為化身(nirmāṇakāya),成為勝者之王的利益一切有情者。 第四種狀態是深度睡眠,必定再次以其他和身體的區分而醒來。 如此,以身體的完全區分,眾生的身體中,意以四種方式存在。 化身
【English Translation】 Becoming a year. At the joints of hands and feet, the gods strike the wheel of karma ninety times with time. Dragons and fierce ones, and the masters of humans, at the junctions of finger joints, are called activities. Due to the purity of time, the glorious Vajradhara (Vajradhara), the unchanging lord, is divided by year, month, etc. The state of mind is not the sun, due to the power of each day and night, various consorts are purified. Due to the purity of wind, smoke, etc., on the lotus of one's own heart, the wheels surrounded by veins reside. Afflictions are bound by fierce young girls, the all-pervading lord at the feet, the hordes of demons prostrate. Conch shells and ghaṇṭās (bells), maṇi trees, etc., likewise with the vajra of the body, etc. The eight vases with the limbs of nectar, namely the victorious and triumphant vases, bodhicitta, etc. Saṃskāra (volition) is meaningful, accomplished, vedanā (feeling) is immaculate, the hand of the wish-fulfilling jewel, saṃjñā (perception) is infinite light. Rūpa (form) has a wheel, has a rabbit, strength, blood, feces, urine are completely pure. The six goddesses with dhātu (elements), etc., namely the objects and those possessing objects, bodhisattvas with mudrās. The five wrathful ones with strength, etc., certainly again the other five with other senses. Cāmuṇḍā, etc., the eight offering goddesses, reside on the lotus petals, with the combination of solar hours. Asuras, gods, etc., with the months of the sun, reside on the lotus petals, with the number of breaths per hour. Secretly, the master of humans with double the hours, the dragons and fierce ones are also purified. Likewise, desire mothers, etc., they with the power of their own nature and qualities, the actions of the body are purified. The hairs accomplish everything, the body hairs are in the charnel ground (dura khrod), the hosts of beings residing on the earth. They with the weapons of the main deity, the power of their own nature and qualities, with the elements as the outer mudrā. The vajra is the inner mudrā, in the heart of Vajradhara, truly residing on the moon. The glorious Vajradhara and various consorts are the division of the three existences (srid gnas), the unchanging wisdom. From the glorious purity, it transforms into the dharmakāya (dharmakāya), from the dharma it necessarily transforms into the perfect saṃbhogakāya (saṃbhogakāya) which is excellent. From the perfect enjoyment, it transforms into the nirmāṇakāya (nirmāṇakāya), becoming the king of victors who benefits all sentient beings. The fourth state is deep sleep, certainly again waking up with others and the distinction of the body. Thus, with the complete distinction of the body, in the bodies of sentient beings, the mind exists in four ways. Nirmāṇakāya
ར་ཡིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་པོ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ངག་གི་དབང་པོས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་མ་མཐོང་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ གཉིད་ཀྱང་ངོ་། །དག་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་རབ་འགྱུར་འདིར་ནི་མཚན་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འགྱུར་ མེད་དོན་དུ་འོ། །གཡོན་དུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་དང་གཞན་པ་གཡས་བརྐྱང་མེ་ དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལས། །ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་མཆོག་གི་རོལ་པའི་སྟབས་དང་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ དག་ལ་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་དོན་དྲན་བཞིན་པས་བརྗོད་དོ།། །། ༄། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཧོཿ གསང་བར་སྭ། སྤྱི་བོར་ཧཱ། 1-3026 ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། རང་གི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་མཚན་པར་བསྒོམས་ནས་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། སྲོག་ཐུར་ཁ་སྦྱར་བས་ལྟེ་བའི་ཧོཿ ཡིག་གི་མེ་འབར་བས་གཡོན་གཡས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས། གཡོན་གཡས་སུ་རྒྱུ་བ་འགགས་པས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མེད་ པར་གཟུགས་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། མེ་དེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ནས་སོང་། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་ཧཾ་ཞུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པར་འཛག་པ་དགའ་བ། དེ་ནས་སྙིང་ཀར་ མཆོག་དགའ། དེ་ནས་ལྟེ་བར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། དེ་ནས་གསང་བར་འཛག་པའི་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསྒོམ་པའོ། །བཞི་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་ནས་བྱང་ སེམས་གྱེན་དུ་གཤེགས་ཏེ་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པ་རྒྱུ་མཐུན། སྙིང་ཀར་རྣམ་སྨིན། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ། དཔྲལ་བར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱོན་པ་ལས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་ བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པར་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ། 1-3027 ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ང་རྒྱལ་གསུང་ངོ་།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས། བདག་ཉིད་བསྲུང་བ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ བྱ་བ་དང་དྲུག་ལས།
【現代漢語翻譯】 意識完全轉變為享受者,通過身語意三門來體驗。 當享受達到圓滿時,未被覺察的心識轉變為菩提心,憑藉功德的力量,甚至在法身中也能安眠。 在清凈之中,安樂得以增長,在此,于夜晚時分,在三個明點的消融之後。 因此,瑜伽士應日夜修習此法,以達不朽之境。 生命之氣在左脈中流動,同樣,右脈的收縮。 那是左伸展的姿勢,與平衡的姿勢,以及其他的右伸展,源於火和太陽的執行。 大地和圓形,以及至上的嬉戲姿勢,蓮花和金剛座。 在虛空等處流動,平衡與不平衡的執行中,五種生命之氣。 在憶念其意義的同時述說。
明點的瑜伽,以及微細的瑜伽。 第三個是明點的瑜伽:觀想父尊母尊的額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間有吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼),密處有梭(藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:梭),頭頂有哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。 從不可見的智慧之秘密中,從啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)中生出八瓣蓮花,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生的金剛來標識。觀想自己的密處有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的五股金剛,以啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字所生的蓮花來標識,然後進入等持。 觀想生命之氣上下交融,臍間的吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字燃起火焰,左右之氣融入中脈。左右流動停止,諸根不再執取外境,色與心融為一體。火焰從阿瓦都帝(Avadhuti)脈道上升。觸及頭頂的航(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字,航(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字融化成明點的形狀,從額頭滴落到喉嚨,產生喜悅。然後是心間的殊勝喜悅,然後是臍間的特殊喜悅,然後是密處滴落的安樂,觀想俱生喜。 第四個是微細的瑜伽:然後菩提心向上升起,從寶珠的頂端到臍間,這是同因。在心間是異熟,在喉嚨是士夫作用,在額頭是以無垢的方式顯現,以如普巴(Phurba)降伏般的姿態,展現智慧之輪。觀想三界眾生的三門轉變為三金剛。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎納 瓦吉ra 梭巴瓦 阿特瑪 闊航(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛,金剛,自性,我)。 以此發出隨喜的傲慢之聲。
後續儀軌 第三個是後續儀軌,包括:唸誦真言、供養和讚頌、祈請降臨、發願、吉祥祈願、守護自身、以及禪修間隙的活動等六個方面。
【English Translation】 The consciousness is completely transformed into an enjoyer, experiencing through the faculties of body, speech, and mind. When enjoyment reaches perfection, the unperceived consciousness transforms into Bodhicitta (enlightenment mind), and by the power of merit, even sleeps in the Dharmakaya (body of truth). In purity, bliss increases, and here, at night, after the dissolution of the three bindus (drops). Therefore, the yogi should meditate on this day and night to attain the immutable state. The life-force flows in the left channel, and similarly, the contraction of the right channel. That is the left-extended posture, with the balanced posture, and the other right-extended, arising from the movement of fire and sun. Earth and roundness, and the supreme playful posture, lotus and vajra seat. Flowing in the sky and so on, in balanced and unbalanced movements, the five types of life-force. Speaking while remembering the meaning.
The yoga of bindus, and the subtle yoga. The third is the yoga of bindus: Visualize Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the forehead of the father and mother, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh) at the navel, Sva (藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:Sva) at the secret place, and Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha) at the crown of the head. From the invisible secret of wisdom, from Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) arises an eight-petaled lotus, marked by a vajra born from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Visualize your secret place marked by a five-pronged vajra born from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), marked by a lotus born from Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and then enter into equipoise. Visualize the life-force merging upwards and downwards, the fire of the Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh) syllable at the navel blazing, the left and right energies entering the central channel. The left and right movements cease, the senses no longer grasp external objects, and form and mind merge into one taste. The fire rises from the Avadhuti channel. Touching the Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham) at the crown of the head, the Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham) melts into the shape of a bindu, dripping from the forehead to the throat, producing joy. Then the supreme joy at the heart, then the special joy at the navel, then the co-emergent joy focused on the bliss of dripping at the secret place. The fourth is the subtle yoga: Then Bodhicitta ascends upwards, from the tip of the jewel to the navel, which is the same cause. At the heart is maturation, at the throat is the agent, at the forehead it appears in an immaculate manner, displaying the wheel of wisdom in a manner like the subjugation of a Phurba. Visualize the three doors of sentient beings of the three realms transforming into the three vajras. Recite: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, self). With this, utter the pride of subsequent attachment.
Subsequent Rituals The third is the subsequent ritual, including: reciting mantras, offering and praising, requesting to descend, making aspirations, auspicious wishes, protecting oneself, and activities during meditation breaks, and six aspects.
དང་པོ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་པོའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་བཀོད། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཾ་ཀྵ་མ་ན་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲུཾ་ཧྲལྀཾ་ཧྲཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཉེ་སྙིང་དང་། འོག་གི་མཆོད་ སྔགས་ལ་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ན་མཿའི་ཚབ་ཏུ་སྦྱར་ནས་ཟློས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། ཕྱི་མཆོད་དེ་མདུན་དུ་བཤམས་པའི་མཆོད་རྫས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཾ་ཀྵ་ཧྲ་ཕཊ་ ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། མཆོད་རྫས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་ མཆོག་འདི་དག །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཞེས་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་ཡོན་བསང་གཏོར་དང་། ཙ་སྡེ་ཐུང་ངུ་ལས་སྐྱེས་པའི། །དྲི་མ་དྲི་ཡི་སྣོད་བསྣམས་པ། ། 1-3028 ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། རྐང་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་འདྲ་བར་སྦྱར་ལ། ཙ་སྡེ་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་འཛིན་མ་ནམ་ མཁའ་འདྲེ། ཊ་སྡེ་ཐུང་ངུ་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྤོས་མ་རྡོ་རྗེའི་སྤོས་བསྣམས་མ། །ཊ་སྡེ་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྒྲོན་མ་སྒྲོན་མའི་སྣོད་བསྣམས་པ། །པ་སྡེ་ཐུང་ངུ་ལས་སྐྱེས་པའི། །བཤོས་མ་བདུད་ རྩིའི་སྣོད་བསྣམས་པ། །ནམ་མཁའ། དཀྱིལ་འཁོར། པ་སྡེ་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ལྷ་མོ་འབྲས་བུའི་ཚོགས་བསྣམས་མ། ཏ་སྡེ་ཐུང་ངུ་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྒེག་མོ་གོས་རྒྱན་བསྣམས་པ་ནི། །ཏ་སྡེ་རིང་པོ་ ལས་སྐྱེས་པའི། །བཞད་མ་རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་བསྣམས། ཀ་སྡེ་ཐུང་ངུ་ལས་སྐྱེས་པའི། །པ་ཊ་ཧ་རྣམས་སིལ་སྙན་མ། །ཀ་སྡེ་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །གར་མ་སྣ་ཚོགས་གོས་འཛིན་མ། །ས་སྡེ་ ཐུང་ངུ་ལས་སྐྱེས་པའི། །གླུ་མ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་མ། །ས་སྡེ་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །འདོད་མ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བགྱི། ། ཞེས་པ་སྔར་གྱི་སྔགས་སོ་སོ་དང་སྤེལ་བ་བརྗོད་པ་དང་། མཐར་རོལ་མོས་མཆོད་དོ། ། གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལན་གསུམ་དཀྲུགས། 1-3029 དབུས་ནས་བླངས་ཏེ། མཎྜལ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྟར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བྱས་ལ། དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་བསྒོམ་སྟེ་ཕུད་གཏོར་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 首先,在諸神的內心,于右側第一個手印的中心,將種子字和各自的真言排列好。將與業和後續相符的念珠加持后,唸誦:嗡啊吽霍吽克沙瑪納瓦拉瑪納亞吽啪特。以此作為主尊父母的心咒,以及嗡香香香香香香香梭哈作為近心咒。下方的供養咒語,首先加上嗡,最後加上吽啪特,代替那摩重複唸誦。 第二部分分為三個小部分,第一部分是外供。將陳設在面前的供品用嗡啊吽霍吽克沙哈啪特凈化。從空性中,供品和天女如前產生,並用各自的真言和手印加持。清凈無垢令人愉悅的真言甘露,我以虔誠之心供養,請享用並令我歡喜。在蓮花座之前,供養水、洗滌和佈施。從短咒組(tsa)中生出的,手持香爐的香女,以遍佈虛空的供養云,供養壇城諸神。以及,后兩句相同,從長咒組(tsa)中生出的,手持珍寶念珠的念珠女,遍佈虛空。從短咒組(ta)中生出的,手持金剛香的香女。從長咒組(ta)中生出的,手持燈盞的燈女。從短咒組(pa)中生出的,手持甘露食物的食女。遍佈虛空,供養壇城諸神。從長咒組(pa)中生出的,手持水果的天女。從短咒組(ta)中生出的,手持衣飾的嬌女。從長咒組(ta)中生出的,手持珍寶瓔珞的笑女。從短咒組(ka)中生出的,手持鈸的樂女。從長咒組(ka)中生出的,手持各種衣物的舞女。從短咒組(sa)中生出的,唱金剛歌的歌女。從長咒組(sa)中生出的,手持金剛蓮花的慾女。遍佈虛空的供養云,供養壇城諸神。 唸誦以上各自的真言,最後以音樂供養。第二部分是內供,像加持朵瑪一樣加持內供,用左手拇指和食指攪拌三次,從中間取出,在壇城的三角形法源中央,像滴水一樣圓形旋轉,在那裡觀想智慧壇城清澈如鏡,然後供養食物。
【English Translation】 Firstly, in the hearts of the deities, at the center of the first hand gesture on the right, arrange the seed syllables and their respective mantras. Bless the rosary that corresponds to karma and its consequences, reciting: 'Om Ah Hum Ho Ham Ksha Mana Wara Mana Ya Hum Phat.' Use this as the heart mantra of the main deity couple, and 'Om Hram Hrim Hrim Hrum Hrim Hrah Svaha' as the near-heart mantra. For the offering mantras below, add 'Om' at the beginning and 'Hum Phat' at the end, repeating them in place of 'Namah'. The second part is divided into three sub-parts. The first is the outer offering. Purify the offerings arranged in front with 'Om Ah Hum Ho Ham Ksha Hra Phat.' From emptiness, generate the offerings and goddesses as before, and bless them with their respective mantras and mudras. 'Pure and immaculate, delightful nectar of mantra, I offer with devotion, please accept and delight me.' Before the lotus seat, offer water, washing, and distribution. Born from the short (tsa) syllable group, the incense maiden holding an incense burner, with clouds of offerings pervading the sky, I offer to the mandala deities. And, the latter two lines are the same, born from the long (tsa) syllable group, the rosary maiden holding a precious rosary, pervading the sky. Born from the short (ta) syllable group, the incense maiden holding a vajra incense. Born from the long (ta) syllable group, the lamp maiden holding a lamp. Born from the short (pa) syllable group, the food maiden holding nectar food. Pervading the sky, I offer to the mandala deities. Born from the long (pa) syllable group, the goddess holding a collection of fruits. Born from the short (ta) syllable group, the charming maiden holding garments. Born from the long (ta) syllable group, the laughing maiden holding a precious necklace. Born from the short (ka) syllable group, the cymbal maiden holding cymbals. Born from the long (ka) syllable group, the dancing maiden holding various garments. Born from the short (sa) syllable group, the singing maiden singing a vajra song. Born from the long (sa) syllable group, the desire maiden holding a vajra lotus. Clouds of offerings pervading the sky, I offer to the mandala deities.' Recite each of the above mantras, and finally offer with music. The second part is the inner offering. Bless the inner offering like blessing a torma, stir it three times with the left thumb and forefinger, take it from the center, and in the center of the triangular source of dharma in the mandala, rotate it circularly like a drop, and there visualize the wisdom mandala clear as a mirror, then offer the food.
། ཨོཾ་ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ན་མཿདེ་བཞིན་དུ་མགོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ན་མཿསྦྱར་ལ། དབང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། ཟླ་བཟང་། ལྷ་དབང་། གཟི་བརྗིད་ཅན། ཟླ་བས་བྱིན། ལྷ་ ཡི་དབང་ཕྱུག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས། ལྷའི་དབང་ལྡན། འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ། པདྨ་དཀར་པོ། འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ། ཙི་ལུ་ཨཱ་ཙཱཪྻ། པཎྜི་ཨཱ་ཙཱཪྻ་དུས་ཞབས་པ་ཆེ་བ། དུས་ཞབས་པ་གཉིས་པ། མཉྫཱུ་ཀཱི་ར་ ཏི། ས་མནྟ་ཤྲཱི། རྭ་ཆོས་རབ། རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ། རྭ་འབུམ་སེང་། རྗེ་བཙུན་རྒྭ་ལོ། བླ་མ་ཤེས་སེང་། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་པ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ། ཞེས་རྭ་ལུགས་དང་། པད་དཀར་ཡན་འདྲ་བ་ལ། བཟང་པོ། རྣམ་རྒྱལ་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ། ཕྱག་དམར། ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ། ཉི་མ་གྲགས། ཤིན་ཏུ་བཟང་། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ། རྒྱལ་དཀའ། ཉི་མ་གྲགས། 1-3030 ཤིན་ཏུ་བཟང་། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ། རྒྱལ་དཀའ། ཉི་མ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས། ཟླ་འོད། མཐའ་ཡས། ས་སྐྱོང་། དཔལ་སྐྱོང་། དུས་ཞབས་པ་ཆེ་བ། ཆུང་བ། ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན། སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྲུངས། སྒྲོ་སྟོན་ གནས་བརྩེགས། གྲུབ་ཐོབ་ཡུ་མོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། དྷརྨེ་ཤྭ་ར། གྲུབ་ཐོབ་ནམ་མཁའ་འོད། གྲུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ཆེ། ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར། ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ། བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ། ཀུན་ མཁྱེན་འཕགས་པ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ན་མཿ ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་ན་མཿ དྷརྨཱ་ཡ་ན་མཿ སཾ་གྷཱ་ཡ་ན་མཿ བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཡ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། སྭ་བྷཱ་བི་ ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ། དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ། སཾ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ། ནིརྨཱཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ། ཛྙཱན་བཛྲཱ་ཡ། ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཡ། ཝཱ་ཀ་བཛྲཱ་ཡ། ཀཱ་ཡ་བཛྲཱ་ཡ། ཙ་ཏུརྦི་མོཀྵེ་བྷྱོ། ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ ཧཱ་རེ་བྷྱོ། སསྟ་ཏྲིཾ་ཤད་བོ་དྷི་པཱཀྵི་ཀ་དྷརྨཻ་བྷྱོ། ཙ་ཏུརྦཱི་ཏི་ས་ཧ་སྲ་དྷརྨྨ་སྐནྡྷེ་བྷྱོ། སརྦྦ་དྷརྨྨ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ། རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། དཱ་ ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། ཀྵནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། བཱིཪྻ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། ཨུ་པཱ་ཡ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། 1-3031 པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། བ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། ཛ་ཡ་གྷ་ཊེ་བྷྱོ། བི་ཛ་ཡ་གྷ་ཊེ་བྷྱོ། སརྦ་ཙི་ཧྣོ་བྷྱོ། སརྦྦ་མུ་ དྲེ་བྷྱོ། ཙིནྟ་མ་ལྔ་ཡེ། དྷརྨྨ་གཎྜྻཻ། དྷརྨྨ་ཤཾ་ཁཱ་ཡ། ཀལྤ་བྲིཀྵཱ་ཡ། ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཡ། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷ་ཡེ། རཏྣ་སཾ་བྷཱ་བཱ་ཡ
【現代漢語翻譯】 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 向十方三世一切如來之身、語、意、智慧金剛自性者,八萬四千法蘊之源,一切聖者僧團之主,具德上師頂禮。 如是開頭加嗡,結尾加頂禮。時輪金剛的權勢佛是:月賢、天自在、具光榮、月施、天權、種種色、天力、妙音名、白蓮、妙音化身、慈魯阿阇梨、班智達阿阇梨大時輪、第二時輪、曼殊吉日底、薩曼達室利、惹·卻饒、惹·耶喜僧格、惹·崩僧、杰尊若洛、喇嘛謝僧、喇嘛貝丹巴、喇嘛多吉堅贊巴、堪欽一切智。 如是惹派,以及類似白蓮者:賢護、勝祥知識賢、恰瑪、遍入隱、尼瑪扎、辛度桑、嘉措南嘉、嘉嘎、尼瑪、種種色、月光、無邊、護地、吉祥護、大小時輪、小時輪、喀且月護、貢巴袞秋宗、卓敦涅增、成就者玉莫彌久多吉、達美瓦拉、成就者南卡沃、成就者色莫切、秋杰江薩、秋庫沃熱、袞邦秋杰、菩薩嘉耶、袞欽帕巴、堪欽一切智頂禮。 嗡 皈依佛 皈依法 皈依僧 班雜薩埵 般若波羅蜜 自性身 法身 報身 化身 智金剛 意金剛 語金剛 身金剛 四解脫 四梵住 三十七菩提分法 四萬二千法蘊 一切說法者 皈依三寶 釋迦牟尼 時輪 佈施波羅蜜 戒波羅蜜 忍辱波羅蜜 精進波羅蜜 靜慮波羅蜜 般若波羅蜜 方便波羅蜜 愿波羅蜜 力波羅蜜 智波羅蜜 勝幢 勝利幢 一切相 一切印 隨心寶 達摩犍稚 達摩海螺 如意樹 不動佛 不空成就 寶生佛
【English Translation】 Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om): Homage to the glorious and holy Lama, the embodiment of the Vajra of Body, Speech, Mind, and Wisdom of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, and the master of all the noble Sangha. Thus, add Oṃ at the beginning and Homage at the end. The powerful Buddhas of the Kalachakra are: Zla-bzang (Moon Good), Lha-dbang (God Power), Gzi-brjid-can (Glorious), Zla-bas-byin (Given by the Moon), Lha-yi-dbang-phyug (Lord of Gods), Sna-tshogs-gzugs (Various Forms), Lha'i-dbang-ldan (Possessing Divine Power), 'Jam-dbyangs-grags-pa (Manjushri Fame), Padma-dkar-po (White Lotus), 'Jam-dbyangs-sprul-pa (Emanation of Manjushri), Tsi-lu A-tsa-rya, Pandi A-tsa-rya Great Kalachakra, Second Kalachakra, Manjukirti, Samantashri, Ra Chos-rab, Ra Ye-shes-seng-ge, Ra 'Bum-seng, Jetsun Rgwa-lo, Lama Shes-seng, Lama Dpal-ldan-pa, Lama Rdo-rje-rgyal-mtshan-pa, and the Omniscient Khenchen Thams-cad-mkhyen-pa. Thus, the Ra lineage, and those similar to the White Lotus: Bzang-po (Good Protector), Rnam-rgyal-bshes-gnyen-bzang-po (Victorious Good Spiritual Friend), Phyag-dmar (Red Hand), Khyab-'jug-sbas-pa (Hidden All-Pervading), Nyi-ma-grags (Sun Fame), Shin-tu-bzang (Very Good), Rgya-mtsho-rnam-rgyal (Ocean Victory), Rgyal-dka' (Difficult Victory), Nyi-ma (Sun), Sna-tshogs-gzugs (Various Forms), Zla-'od (Moon Light), Mtha'-yas (Infinite), Sa-skyong (Earth Protector), Dpal-skyong (Glorious Protector), Great Kalachakra, Small Kalachakra, Kha-che-zla-mgon (Kashmiri Moon Protector), Sgom-pa-dkon-mchog-bsrungs (Meditator Konchok Srung), Sgro-ston-gnas-brtsegs, Grub-thob-yu-mo-mi-bskyod-rdo-rje (Siddha Yumo Mikyo Dorje), Dharmeśvara, Grub-thob-nam-mkha'-'od (Siddha Namkha O), Grub-thob-se-mo-che (Siddha Semoche), Chos-rje-'jam-gsar (Dharma Lord Jamsar), Chos-sku-'od-zer (Dharma Body Light Ray), Kun-spangs-chos-rje (Renunciate Dharma Lord), Byang-sems-rgyal-ye (Bodhisattva Gyalye), Kun-mkhyen-'phags-pa (Omniscient Phagpa), and Khenchen Thams-cad-mkhyen-pa (Omniscient Khenchen) Homage. Oṃ Homage to the Buddha, Homage to the Dharma, Homage to the Sangha, Vajrasattva, Prajñāpāramitā, Svabhavikakaya, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmāṇakāya, Jñānavajra, Cittavajra, Vakvajra, Kayavajra, to the Four Liberations, to the Four Brahmaviharas, to the Thirty-seven Factors of Enlightenment, to the Eighty-four Thousand Collections of Dharma, to all Dharma Teachers, to the Three Jewels, to Shakyamuni, to Kalachakra. Dānapāramitā, Śīlapāramitā, Kṣāntipāramitā, Vīryapāramitā, Dhyānapāramitā, Prajñāpāramitā, Upāyapāramitā, Praṇidhānapāramitā, Balapāramitā, Jñānapāramitā, Victory Banner, Victorious Banner, all Symbols, all Mudras, Cintamani, Dharma Ghaṇṭā, Dharma Shankha, Kalpavriksha, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava.
། ཡ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཡ། བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ། ལོ་ ཙ་ནཱ་ཡཻ། མཱ་མ་ཀྱཻ། ཕཎྜ་རཱ་ཡཻ། ཏཱ་རཱ་ཡཻ། བཛྲ་དྷཱ་ཏྭི་ཤྭ་ཪྻཻ། བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡཻ། ཁ་གདྦྷཱ་ཡ། ཀྵི་ཏི་གརྦྷཱ་ཡ། ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། སརྦྦ་ན་བི་རི་ཎ་བིསྐམྦི་ནེ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཡ། གྷཱནྡྷ་བཛྲ་ཡཻ། རཱུ་པ་བཛྲ་ཡཻ། ར་ས་བཛྲཱ་ཡཻ། སྤརྦ་བཛྲཱ་ཡཻ། ཤབྷ་བཛྲཱ་ཡཻ། དྷརྨྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱ་ཡཻ། ཨུཥྞཱི་ཥཱ་ཡ། བིགྷྣན་ཏ་ཀཱ་ཡ། པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀཱ་ཡ། པད་མྭནྟ་ ཀཱ་ཡ། ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ། སྟམྦྷི་ནྱཻ། མཱ་ནི་ནྱཻ། སྟོ་བྷི་ནྱཻ། ཨ་ཏེ་བཱཪྻ་ཡཻ། ཨ་ཏི་ནཱི་ལཱ་ཡཻ། སརྦྦ་དྷཱ་རི་ཎཱི་བྷྱོ། ཥ་ཌཾ་གཱ་ཡ་ན་མཿཞེས་པས་ཐུགས་དཀྱིལ་དང་། བཛྲ་ཙརྩཙི་ ཀ་ཡཻ། བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ། བཛྲ་མ་ཧེ་ཤྭ་ཪྻཻ། བཛྲནྡྷཻ། བཛྲ་བྲཧྨ་ཥྱཻ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ལཀྵྨཻ། བཛྲ་ཀཽ་མཱཪྻཻ། བཛྲ་བེཥྞ་བྷྱཻ། ཨིཥྚ་ཨཥྚ་ཀེ་ན་ཙ་ཏུཿ ཥཥྛི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱོ། ཥཊཏིཾ་ཤད་ཨིཙྪ་བྷྱོ། 1-3032 ཞེས་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བཛྲ་བེཥྞ་བེ། བཛྲ་ནཻ་རི་ཏྱ་ཡ། བཛྲ་ཨགྣཡེ། བཛྲོ་དྡྷ་ཡེ། བཛྲེ་ནྡཱ་ཡ། བཛྲེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བཛྲ་བྲཧྨ་ཎེ། བཛྲ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་ཀཱ་རྟི་ཀ་ ཡཱ་ཡ། བཛྲ་བཛྲ་མཱ་ཡ། བཛྲ་ཡཀྵེ་བྷྱོ། བཱ་རུ་ཎྱཻ། བཱ་ཡ་བེ། ཡཱ་མི་ཎྱཻ། ཡཀྵི་ཎྱཻ། མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡེ། ཨ་ཙ་ལཱ་ཡ། ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ། སུམབྦ་རཱ་ཛཱ་ ཡ། རཽ་དྲཱ་ཀྵྱཻ། བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ་ཡཻ། ཙུནྡཱ་ཡེ། བྷྲི་ཀུ་ཊྱཻ། མཱ་རི་ཙྱཻ། པྲ་ཏྱེ་ཀ་མཱ་ས་བྷེ་དེ་ན་ཥཥྛི་ཨུཏྟ་ར་ཏྲི་ཤ་ཏ་བཛྲཱ་ཏི་ཐི་དེ་ཝཱི་བྷྱོ། ཥཊཏིཾ་ཤཏྤ་ཏཱི་ ཙྪ་བྷྱོ། བཛྲ་ཛ་ཡཱ་ཡ། བཛྲ་ཀརྐོ་ཊ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་བཱ་སུ་ཀ་ཡེ། བཛྲ་ཨ་ནནྟཱ་ཡ། བཛྲ་ཏཀྵ་ཡ། བཛྲ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཡ། བཛྲ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ། བཛྲིཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ པདྨཱ་ཡ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཤྭཱ་ནཱ་སྱཱ་ཡཾ། སཱུ་ཀ་རཱ་སྱ་ཡཻ། བྱཱ་གྷཱ་སྱ་ཡཻ། ཛཾ་བུ་ཀཱ་སྱཱ་ཡཻ། ག་རུ་ཌ་སྱ་ཡཻ། ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱ་ ཡཻ། གྷྲི་དྷཱ་སྱ་ཡཻ། ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཡཻ། སརྦྦ་གྷུ་ཏོ་བྷྱོ། ཞེས་པས་དུར་ཁྲོད་ལ་དང་། བཛྲ་ཙནྡྲ་ཡ། བཛྲ་སཱུཪྻཱ་ཡ། བཛྲ་མདྒ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་བུ་དྷཱ་ཡ། བཛྲ་བྲི་ཧསྤ་ཏེ་ཡཻ། བཛྲ་ཤུ་ཀྲཱ་ཡཻ། 1-3033 བཛྲ་ཤ་ནཤྩཻ་ར་ཡ། བཛྲ་ཤ་ཀེ་ཏ་བེ། བཛྲ་ར་ཧ་བེ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཨགབ་ཡེ། བཛྲ་དྷྲ་བེ། བཛྲ་ཨ་གསཏྱ། སརྦྦ་ནཀྵ་ཏྲེ་བྷྱོ། དྭཱ་ད་ཤ་རཱ་སི་བྷྱོ། ཥོ་ཌ་ཤ་ཀ་ལཱ་ བྷྱོ། དཤ་དིཀཔཱ་ལེ་བྷྱོ། བཛྲ་ནནྡི་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་གྷཎྜ་ཡ། བཛྲ་བྷྲིཾ་གི་ཎཱ་ཡ། སརྦྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱོ། སརྦྦ་དུ་ཏཱི་བྷྱོ། ཧཱ་རི་ཏྱཻ། སརྦྦ་སིདྡྷི་ བྷྱོ། དྷརྨྨ་ཙཀྲཱ་ཡ། བྷ་དྲ་གྷ་ཊཱ་ཡ། བཛྲ་དུནྡུ་བྷྱཻ། བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡ། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལ
【現代漢語翻譯】 向阿彌陀佛(Amitābha)!向毗盧遮那佛(Vairocana)!向洛遮那(Locanā)!向嘛嘛枳(Māmakī)!向白度母(Pāṇḍarā)!向度母(Tārā)!向金剛界自在(Vajradhātvīśvarī)!向金剛手(Vajrapāṇi)!向虛空藏(Khagarbhā)!向地藏(Kṣitigarbhā)!向觀自在(Lokēśvarāya)!向一切能摧毀障礙者! 向普賢(Samantabhadra)!向香金剛(Ghandhavajrā)!向色金剛(Rūpavajrā)!向味金剛(Rasavajrā)!向觸金剛(Sparśavajrā)!向聲金剛(Śabdavajrā)!向法界金剛(Dharmadhātuvajrā)!向頂髻尊(Uṣṇīṣā)!向摧毀障礙者(Vighnantakāya)!向般若盡者(Prajñāntakāya)!向蓮花盡者(Padmāntakāya)!向閻魔盡者(Yamāntakāya)!向鎮伏者(Stambhinī)!向驕慢者(Māninī)!向讚頌者(Stobhinī)!向超越者(Atevāryā)!向極藍者(Atinīlā)!向一切持明者!以此六支(Ṣaḍaṅgāya)敬禮,於心間。 金剛嬉戲女(Vajracarcacikāyai)!金剛豬面母(Vajravārāhyai)!金剛大自在天女(Vajramaheśvaryai)!金剛眼(Vajrandhai)!金剛梵天女(Vajrabrahmaṇyai)!金剛大吉祥天女(Vajramahālakṣmai)!金剛童女(Vajrakaumāryai)!金剛毗濕奴女(Vajraveṣṇubhyai)!所欲八部及六十四金剛瑜伽母(Aṣṭakena catuḥṣaṣṭivajrayoginībhyo)!三十六慾自在母(Ṣaṭtriṃśadicchābhyo)! 以此語之壇城。金剛毗濕奴(Vajraveṣṇave)!金剛羅剎(Vajranairṛtya)!金剛火天(Vajrāgnaye)!金剛風天(Vāyave)!金剛帝釋天(Vajrendāya)!金剛自在天(Vajreśvarāya)!金剛梵天(Vajrabrahmaṇe)!金剛障礙主(Vajravināyakāya)!金剛鳩摩羅(Vajrakārtikāya)!金剛金剛母(Vajravajramāya)!金剛夜叉眾(Vajrayakṣebhyo)!金剛水天女(Vāruṇyai)!金剛風天(Vāyave)!金剛閻魔女(Yāmiṇyai)!金剛夜叉女(Yakṣiṇyai)!金剛大力母(Mahābalāye)!金剛不動明王(Acalāya)!金剛橛王(Ṭakkirājāya)!金剛青杖(Nīladaṇḍāya)!金剛善巴拉(Sumbharājāya)!金剛暴怒眼(Raudrākṣyai)!金剛鎖鏈女(Vajraśṛṃkhalāyai)!金剛準提(Cundāye)!金剛顰眉(Bhṛkuṭyai)!金剛摩利支天(Māricyai)!以每月不同之六十及一百三十金剛提提女神(Ṣaṣṭiuttaratriśatavajrātithidevībhyo)!三十六自在母(Ṣaṭtriṃśatpatīcchābhyo)! 金剛勝女(Vajrajayāya)!金剛羯句吒迦(Vajrakarkoṭakāya)!金剛婆蘇吉(Vajravāsukaye)!金剛阿難陀(Vajrānantāya)!金剛多剎迦(Vajratakṣāya)!金剛摩訶缽特摩(Vajramahāpadmāya)!金剛俱利迦(Vajrakulikāya)!金剛商佉波羅(Vajriṃśaṃkhapāla)!金剛蓮花(Vajrapadmāya)!金剛毗阇耶(Vajravijayāya)!以此身之壇城。犬面(Śvānāsyāyaṃ)!豬面(Sūkarāsyayai)!虎面(Vyāghrāsyayai)!豺狼面(Jaṃbukāsyāyai)!金翅鳥面(Garuḍāsyayai)!貓頭鷹面(Ulukāsyayai)!鷲面(Ghṛdhāsyayai)!烏鴉面(Kākāsyayai)!向一切食肉者(Sarvaghutobhyo)!以此尸林。 金剛月天(Vajracandra)!金剛日天(Vajrasūryāya)!金剛芒嘎拉(Vajramadgalāya)!金剛布達(Vajrabudhāya)!金剛布里哈斯帕提(Vajrabṛhaspataye)!金剛舒卡拉(Vajraśukrāyai)! 金剛沙奈斯恰拉(Vajraśanaścairāya)!金剛沙凱塔貝(Vajraśaketabe)!金剛拉呼貝(Vajrarahabe)!金剛卡拉阿嘎巴耶(Vajrakālaagabaye)!金剛達拉貝(Vajradhrabe)!金剛阿嘎斯提亞(Vajrāagastya)!向一切星宿(Sarvanakṣatrebhyo)!向十二宮(Dvādaśarāsibhyo)!向十六明妃(Ṣoḍaśakalābhyo)!向十方護法(Daśadikapālebhyo)!金剛難提計濕婆羅(Vajranandikeśvarāya)!金剛摩訶迦羅(Vajramahākālāya)!金剛嘎那塔(Vajraghaṇḍāya)!金剛布林吉那(Vajrabhṛṃgiṇāya)!向一切護 क्षेत्र(Sarvakṣetrapālebhyo)!向一切使者(Sarvadūtībhyo)!向訶利底母(Hārityai)!向一切成就者(Sarvasiddhibhyo)!向法輪(Dharmacakrāya)!向賢瓶(Bhadraghaṭāya)!金剛鼓(Vajradundubhyai)!菩提樹(Bodhivṛkṣa)!嗡 咕嚕 佛 菩提薩埵 頂禮 頂禮(Oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ)!以此外在世間之...
【English Translation】 To Amitābha! To Vairocana! To Locanā! To Māmakī! To White Tārā (Pāṇḍarā)! To Tārā! To Vajradhātvīśvarī! To Vajrapāṇi! To Khagarbhā! To Kṣitigarbhā! To Lokēśvarāya! To all who can destroy obstacles! To Samantabhadra! To Ghandhavajrā! To Rūpavajrā! To Rasavajrā! To Sparśavajrā! To Śabdavajrā! To Dharmadhātuvajrā! To Uṣṇīṣā! To Vighnantakāya! To Prajñāntakāya! To Padmāntakāya! To Yamāntakāya! To Stambhinī! To Māninī! To Stobhinī! To Atevāryā! To Atinīlā! To all Dhāriṇīs! With these six limbs (Ṣaḍaṅgāya), I pay homage, at the heart. Vajracarcacikāyai! Vajravārāhyai! Vajramaheśvaryai! Vajrandhai! Vajrabrahmaṇyai! Vajramahālakṣmai! Vajrakaumāryai! Vajraveṣṇubhyai! To the desired eight and sixty-four Vajrayoginīs (Aṣṭakena catuḥṣaṣṭivajrayoginībhyo)! To the thirty-six desired mothers (Ṣaṭtriṃśadicchābhyo)! With this, the mandala of speech. Vajraveṣṇave! Vajranairṛtya! Vajrāgnaye! Vāyave! Vajrendāya! Vajreśvarāya! Vajrabrahmaṇe! Vajravināyakāya! Vajrakārtikāya! Vajravajramāya! Vajrayakṣebhyo! Vāruṇyai! Vāyave! Yāmiṇyai! Yakṣiṇyai! Mahābalāye! Acalāya! Ṭakkirājāya! Nīladaṇḍāya! Sumbharājāya! Raudrākṣyai! Vajraśṛṃkhalāyai! Cundāye! Bhṛkuṭyai! Māricyai! With the sixty and one hundred and thirty Vajrātithi goddesses (Ṣaṣṭiuttaratriśatavajrātithidevībhyo) different for each month! Thirty-six independent mothers (Ṣaṭtriṃśatpatīcchābhyo)! Vajrajayāya! Vajrakarkoṭakāya! Vajravāsukaye! Vajrānantāya! Vajratakṣāya! Vajramahāpadmāya! Vajrakulikāya! Vajriṃśaṃkhapāla! Vajrapadmāya! Vajravijayāya! With this, the mandala of the body. Dog-faced (Śvānāsyāyaṃ)! Pig-faced (Sūkarāsyayai)! Tiger-faced (Vyāghrāsyayai)! Jackal-faced (Jaṃbukāsyāyai)! Garuda-faced (Garuḍāsyayai)! Owl-faced (Ulukāsyayai)! Vulture-faced (Ghṛdhāsyayai)! Crow-faced (Kākāsyayai)! To all flesh-eaters (Sarvaghutobhyo)! With this, the charnel ground. Vajracandra! Vajrasūryāya! Vajramadgalāya! Vajrabudhāya! Vajrabṛhaspataye! Vajraśukrāyai! Vajraśanaścairāya! Vajraśaketabe! Vajrarahabe! Vajrakālaagabaye! Vajradhrabe! Vajrāagastya! To all constellations (Sarvanakṣatrebhyo)! To the twelve zodiac signs (Dvādaśarāsibhyo)! To the sixteen kalās (Ṣoḍaśakalābhyo)! To the guardians of the ten directions (Daśadikapālebhyo)! Vajranandikeśvarāya! Vajramahākālāya! Vajraghaṇḍāya! Vajrabhṛṃgiṇāya! To all क्षेत्र protectors (Sarvakṣetrapālebhyo)! To all messengers (Sarvadūtībhyo)! To Hārityai! To all siddhis (Sarvasiddhibhyo)! To the Dharma wheel (Dharmacakrāya)! To the auspicious vase (Bhadraghaṭāya)! Vajradundubhyai! Bodhi tree (Bodhivṛkṣa)! Oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ! With this, the external worldly...
ྷ་ལ་དབུལ་ལོ། ། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གཏོར་ལ་མཉེས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་དམིགས་ པ་ལ་འབུལ་ལོ། ། གསུམ་པ་བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། 1-3034 སངས་རྒྱས་གསུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དངོས་མེད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གར་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས། ནོངས་ པ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་སྲས་བཅས་གཡོག་འཁོར་དང་། །གྲོགས་བཅས་གཉེན་ རྣམས་དག་གི་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་རྣམས་དང་། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ། གཙུག་ཏོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ། །སྙིང་ཁར་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ནུ་མ། དཔྲལ་བར་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པའི་ལྟེ་བར་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། མགྲིན་པར་རྩེ་ མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞི། ལྟེ་བར་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་གསུང་གི་ལྷ། གསང་བར་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། 1-3035 ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ལྟེ་བར་ཚེས་ཀྱི་ལྷ། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩེ་མོ་བདུན་པའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཁམས་སོ་ སོ་ལ་འཁོད། ལག་པའི་རྒྱབ་བསྟན་ཏེ་སེ་གོལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་འདི་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཤོ
【現代漢語翻譯】 供養諸佛。 然後,爲了供養身體的諸神,將舌尖、眉間、頭頂獻祭,並觀想他們歡喜。同樣地,將護法、地神等,以及一切眾生,都觀想為時輪金剛(Kalachakra)的壇城,並供養。 第三是讚頌:持金剛鈴者(Vajradhara),以最勝佈施,我禮敬至上金剛(Vajra)!我禮敬真實究竟者!我禮敬空性心髓者!我禮敬佛陀菩提!我禮敬佛陀貪慾!我禮敬佛陀慾望!我禮敬佛陀喜悅!我禮敬佛陀嬉戲!我禮敬佛陀微笑!我禮敬佛陀顯現! 我禮敬佛陀宣說!我禮敬佛陀之心!我禮敬從無實有生者!我禮敬佛陀生者!我禮敬從虛空生者!我禮敬從智慧生者!我禮敬幻化網!我禮敬佛陀舞姿!我禮敬一切一切!我禮敬智慧之身!如此讚頌后,唸誦百字明咒,祈求寬恕過失,並獲得所期望的成就。 第三是:持金剛鈴者(Vajradhara),以金剛束縛,祈請諸佛父母與諸子眷屬,以及所有親朋好友圍繞的眷屬眾,以及令諸神和天女歡喜者,以及至上金剛薩埵(Vajrasattva)降臨。 隨著吸氣,觀想五股金剛杵(Vajra)的中心在頂輪為大樂輪(Sukha Chakra),九股金剛杵的中心在心輪為乳母,十七股金剛杵的中心在前額為五部佛母,三十三股金剛杵的中心在喉輪為勇父勇母和四忿怒尊,六十五股金剛杵的中心在臍輪為語神,三十三股金剛杵的中心在密處為身之忿怒尊父母。 三十一股金剛杵的業輪中心為月神,七股金剛杵的作業輪中心為龍族和極暴怒母等降臨,安住于身體的各個脈輪。手背朝外,用手鈴(Seghol)觀想世間眾生返回各自的處所。 第四是:然後,如同太陽與具足的能仁(Shakyamuni)之族,從這獲得智慧和般若(Prajna),處於三有(Tribhava)的眾生,都因時輪金剛(Kalachakra)的恩德而如此轉變。
【English Translation】 Offerings to the Buddhas. Then, in order to worship the deities of the body, offer the tip of the tongue, the space between the eyebrows, and the crown of the head, and contemplate them being pleased. Likewise, visualize the Dharma protectors, local deities, etc., and all sentient beings as the mandala of Kalachakra (Wheel of Time), and offer. The third is praise: The one who holds the Vajra bell (Vajradhara), with supreme generosity, I prostrate to the supreme Vajra! I prostrate to the one who is truly ultimate! I prostrate to the one who is the essence of emptiness! I prostrate to the Buddha's enlightenment! I prostrate to the Buddha's attachment! I prostrate to the Buddha's desire! I prostrate to the Buddha's joy! I prostrate to the Buddha's play! I prostrate to the Buddha's smile! I prostrate to the Buddha's appearance! I prostrate to the Buddha's speech! I prostrate to the Buddha's heart! I prostrate to the one who arises from non-existence! I prostrate to the Buddha who arises! I prostrate to the one who arises from space! I prostrate to the one who arises from wisdom! I prostrate to the net of illusion! I prostrate to the Buddha's dance! I prostrate to all and everything! I prostrate to the body of wisdom! After praising in this way, recite the hundred-syllable mantra, ask for forgiveness of faults, and obtain the desired accomplishments. The third is: The one who holds the Vajra bell (Vajradhara), with the Vajra bond, request the Buddhas, male and female, together with their sons, retinues, and all relatives and friends, the assembly surrounded by them, and those who please the gods and goddesses, and the supreme Vajrasattva to descend. In conjunction with inhaling, visualize the center of the five-pronged Vajra at the crown chakra as the Great Bliss Wheel (Sukha Chakra), the center of the nine-pronged Vajra at the heart chakra as the Nurturer, the center of the seventeen-pronged Vajra at the forehead as the Five Buddha Mothers, the center of the thirty-three-pronged Vajra at the throat chakra as the Heroes and Heroines and the Four Wrathful Ones, the center of the sixty-five-pronged Vajra at the navel chakra as the Goddess of Speech, the center of the thirty-three-pronged Vajra at the secret place as the Wrathful Father and Mother of the Body. The center of the Wheel of Action with thirty-one prongs is the Lunar Deity, and the center of the Wheel of Activity with seven prongs is the Nagas and the extremely Wrathful Mothers, etc., descending and abiding in the various chakras of the body. With the back of the hands facing outwards, use the hand bell (Seghol) to contemplate the worldly beings returning to their respective places. The fourth is: Then, just as the sun and the family of the capable Sage (Shakyamuni), from this obtaining wisdom and prajna, may the sentient beings abiding in the three realms (Tribhava) be transformed in this way through the kindness of Kalachakra (Wheel of Time).
ག །སྐྱེས་བུ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་གྲོགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ མི་བདེན་མུན་པར་སོང་ཞིང་ལམ་ཉམས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འདི་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དང་རིང་མིན་འོང་གྱུར་ཅིག །དུས་འཁོར་གསང་བ་ལེགས་རྟོགས་དམ་ཚིག་ཡོངས་ལྡན་ཞིང་། །འདི་ སྟོན་བླ་མའི་རྗེས་འབྲངས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སོགས། །ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་སྨྲ་ཞིང་འཁོན་དུ་མི་འཛིན་དང་། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་གླེང་སློང་དལ་གྱིས་གནས་པར་ཤོག །མ་རུངས་དམ་བྲལ་ངན་པའི་ལས་བྱེད་ ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཆེད་དུ་མི་གཉེར་སྐྱེ་བོ་གང་། །དེ་དག་མི་འགྲོགས་དེ་ཡིས་མི་མཐོང་དང་། །རང་སྡུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་ཤོག །རྩོད་ལྡན་དུས་སུ་གསང་ཆེན་སྟོན་བྱེད་དང་། །མུ་སྟེགས་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ལྟ་འཇོམས་ཤིང་། ། 1-3036 གང་དེའི་ལྟ་བ་དཔྱིས་ནས་འདོན་བྱེད་པའི། །དེ་དག་འདུལ་བའི་དེད་དཔོན་དེ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའི་དགེ་རྩ་བསྔོས་ལ། གང་དག་སྟེང་ན་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས། །གང་དག་ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོས་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་ ཐམས་ཅད་དུས་སུ་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། ། ལྔ་པ་ནི། རང་གི་མགོ་ བོར་ཧྲིཾ། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཾ། སྙིང་ཁར་ཧྲུཾ། ལྟེ་བར་ཧླྀཾ། གསང་བར་ཧྲཱཿ གཙུག་ཏོར་དུ་ཧྲཱྃ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོས་གནས་དེ་དག་ཏུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཤི་ཁཱ་ཡཻ་ ཝ་ཥ་ཊ། ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་ལ་ལཱ་ཊ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་གྲི་བཱ་ཡ་བཽ་ཥཊ། ཨོཾ་ཧྲུཾ་ཧྲི་དཱ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧླཱྀཾ་ནཱ་བྷྱཻ་ན་མཿཨོཾ་ཧྲཱཿགུ་ཧྱཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པ་དང་། མགོ་ བོར་ཨཱུ། སྙིང་ཁར་ཨཱི། གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཱ། ཐབས་ཀྱི་དང་། ལྟེ་བར་ལཱྀ། མགྲིན་པར་རཱི། གསང་བར་ཨཿཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་བསྲུངས་ལ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ ། 1-3037 དྲུག་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་ལྟར། སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་། གཞི་བདག་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཁ་ཟས་རྣམས་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕུད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྔགས་ནས། བླ་མ་དང་། འདོད་ལྷ་དང་། གཏོར་མ་ལ་དབུལ་ལོ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཧ་རཱི་ཏཱི་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་འཕྲོག་མ་ལ་ཆང་བུ་གཉིས་དང་། ཨོཾ་དུ་ཏཱི་ཀཱི་ཨ་གྲཱ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱ་ཧཱས་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་ཆང་བུ་ཟས་ཀྱི་ཕུད་ལ་བྱིན་ནས་བཟའ་བའི་མཐར་ཇི་སྲིད་པར་ས་ལ་གཞག་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟས་
【現代漢語翻譯】 啊!愿那些被惡魔的朋友引誘, 總是行走在不真實的黑暗中而迷失道路的人們, 能夠獲得這條道路,不久之後到達金剛寶的家園。 愿那些精通時輪秘密、圓滿誓言, 追隨上師教導、金剛兄弟姐妹等, 彼此友善交談,不懷怨恨, 以誓言金剛開啟對話,安詳地居住。 愿那些兇惡、違背誓言、行惡業, 不為瑜伽修行而努力的人們, 不與他們交往,不讓他們看見, 獨自供養上師金剛。 在爭鬥的時代,顯現偉大的秘密, 摧毀外道和惡人的觀點, 徹底根除他們的見解, 愿那些調伏者成為引導者。 將這些善根迴向,愿那些 位於上方的惡魔一方的非天(Asura,阿修羅), 極度恐懼的菩薩們, 在人類世界中,無論是否結盟, 居住的忿怒尊和明妃們, 以及那些位於地下的, 具有力量的龍王(Naga,那伽)們,束縛所有不善的邪魔, 愿他們所有人在每日每夜的時辰里, 不知疲倦地守護著整個世界。 唸誦這些吉祥的祝願。 第五,觀想自己的頭頂為ཧྲིཾ་(藏文,梵文天城體hrim,梵文羅馬擬音hrīṃ,大種生),喉嚨為ཧྲཱིཾ་(藏文,梵文天城體hrīḥ,梵文羅馬擬音hrīḥ,發光),心間為ཧྲུཾ་(藏文,梵文天城體hruṃ,梵文羅馬擬音hrūṃ,水大),臍間為ཧླྀཾ་(藏文,梵文天城體hlīṃ,梵文羅馬擬音hlīṃ,風大),秘密處為ཧྲཱཿ(藏文,梵文天城體hrāḥ,梵文羅馬擬音hrāḥ,空大),頂髻為ཧྲཱྃ་(藏文,梵文天城體hrāṃ,梵文羅馬擬音hrāṃ,地大)所標誌。合掌,用拇指觸控這些部位,唸誦:嗡 ཧྲཱཾ 希卡雅 瓦夏特(藏文,梵文天城體oṃ hrāṃ śikhāyai vaṣaṭ,梵文羅馬擬音oṃ hrāṃ śikhāyai vaṣaṭ,嗡,大種生,髮髻,梭哈),嗡 ཧྲཱྀཾ 拉拉塔耶 吽(藏文,梵文天城體oṃ hrīṃ lalāṭāya hūṃ,梵文羅馬擬音oṃ hrīṃ lalāṭāya hūṃ,嗡,發光,額頭,吽),嗡 ཧྲཱྀཾ 格里瓦亞 沃夏特(藏文,梵文天城體oṃ hrīṃ grīvāyai vauṣaṭ,梵文羅馬擬音oṃ hrīṃ grīvāyai vauṣaṭ,嗡,發光,頸部,梭哈),嗡 ཧྲུཾ 赫里達亞亞 梭哈(藏文,梵文天城體oṃ hruṃ hṛdayāya svāhā,梵文羅馬擬音oṃ hruṃ hṛdayāya svāhā,嗡,水大,心,梭哈),嗡 ཧླཱྀཾ 納比亞 拿瑪(藏文,梵文天城體oṃ hlīṃ nābhye namaḥ,梵文羅馬擬音oṃ hlīṃ nābhye namaḥ,嗡,風大,臍,頂禮),嗡 ཧྲཱཿ 古雅亞 帕特(藏文,梵文天城體oṃ hrāḥ guhyāya phaṭ,梵文羅馬擬音oṃ hrāḥ guhyāya phaṭ,嗡,空大,秘密,啪)。 頭頂為阿嗚(藏文,梵文天城體āū,梵文羅馬擬音āū,空性),心間為阿伊(藏文,梵文天城體āī,梵文羅馬擬音āī,智慧),頂髻為阿(藏文,梵文天城體ā,梵文羅馬擬音ā,空性),是方便;臍間為拉里(藏文,梵文天城體lṝ,梵文羅馬擬音lṝ,風大),喉嚨為日(藏文,梵文天城體rī,梵文羅馬擬音rī,水大),秘密處為阿(藏文,梵文天城體aḥ,梵文羅馬擬音aḥ,空性),以智慧的身語意種子字守護,以本尊的慢心進入行為。 第六,如守護輪一般,向六十位護法、土地神、地基神等供養朵瑪,分三次給予。將食物如朵瑪般加持,從精華嗡 阿 吽(藏文,梵文天城體oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音oṃ āḥ hūṃ,身口意)咒開始,供養上師、欲天和朵瑪。然後唸誦:嗡 哈日帝 賓達 凱 普拉帝恰 梭哈(藏文,梵文天城體oṃ harītī piṇḍa ke pratīccha svāhā,梵文羅馬擬音oṃ harītī piṇḍa ke pratīccha svāhā,嗡,鬼子母,食子,請享用,梭哈),給予鬼子母兩杯酒。唸誦:嗡 杜帝 嘎 阿格拉 格拉 桑普拉帝恰 梭哈(藏文,梵文天城體oṃ dutī kā agrā grā saṃpratīccha svāhā,梵文羅馬擬音oṃ dutī kā agrā grā saṃpratīccha svāhā,嗡,使者,請享用,請享用,完全享用,梭哈),給予使者女酒和食物的精華,在享用完畢后,儘可能地放在地上,以本尊瑜伽來食用食物。
【English Translation】 Ah! May those who are always led by the friends of demons, Walking in the darkness of untruth and losing their way, Obtain this path and soon come to the home of Vajra Jewel. May those who understand the secret of Kalachakra, fully possess vows, Follow the teachings of the Guru, Vajra brothers and sisters, etc., Speak well to each other, not holding grudges, Initiate conversations with the Vajra of vows, and reside peacefully. May those who are fierce, break vows, and perform evil deeds, Not strive for yogic practice, Not associate with them, not let them see, Alone offer to the Guru Vajra. In the age of strife, reveal the great secret, Destroy the views of heretics and evil people, Completely eradicate their views, May those who tame become guides. Dedicate these merits, may those Asuras (non-gods) who reside on the side of demons above, Bodhisattvas who are extremely terrifying, In the human world, whether allied or not, Wrathful deities and consorts who reside, And those who are beneath the earth, Powerful Nagas (serpent deities) who bind all inauspicious demons in time, May all of them tirelessly protect the entire world in every hour of every day and night. Recite these auspicious wishes. Fifth, visualize ཧྲིཾ་ (Tibetan, Devanagari hrīṃ, Romanized Sanskrit hrīṃ, seed of great element) on your head, ཧྲཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, luminous) on your throat, ཧྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari hruṃ, Romanized Sanskrit hrūṃ, water element) on your heart, ཧླྀཾ་ (Tibetan, Devanagari hlīṃ, Romanized Sanskrit hlīṃ, wind element) on your navel, ཧྲཱཿ (Tibetan, Devanagari hrāḥ, Romanized Sanskrit hrāḥ, space element) on your secret place, and ཧྲཱྃ་ (Tibetan, Devanagari hrāṃ, Romanized Sanskrit hrāṃ, earth element) on your crown. Join your palms and touch those places with your thumbs, reciting: Om Hrām Shikha Yai Vashat (Tibetan, Devanagari oṃ hrāṃ śikhāyai vaṣaṭ, Romanized Sanskrit oṃ hrāṃ śikhāyai vaṣaṭ, Om, seed of great element, hair knot, svaha), Om Hrīm Lalataya Hum (Tibetan, Devanagari oṃ hrīṃ lalāṭāya hūṃ, Romanized Sanskrit oṃ hrīṃ lalāṭāya hūṃ, Om, luminous, forehead, hum), Om Hrīm Grivaya Vaushaat (Tibetan, Devanagari oṃ hrīṃ grīvāyai vauṣaṭ, Romanized Sanskrit oṃ hrīṃ grīvāyai vauṣaṭ, Om, luminous, neck, svaha), Om Hrum Hridayaya Svaha (Tibetan, Devanagari oṃ hruṃ hṛdayāya svāhā, Romanized Sanskrit oṃ hruṃ hṛdayāya svāhā, Om, water element, heart, svaha), Om Hlim Nabhye Namah (Tibetan, Devanagari oṃ hlīṃ nābhye namaḥ, Romanized Sanskrit oṃ hlīṃ nābhye namaḥ, Om, wind element, navel, homage), Om Hrah Guhyaya Phat (Tibetan, Devanagari oṃ hrāḥ guhyāya phaṭ, Romanized Sanskrit oṃ hrāḥ guhyāya phaṭ, Om, space element, secret, phat). On the head is Āū (Tibetan, Devanagari āū, Romanized Sanskrit āū, emptiness), on the heart is Āī (Tibetan, Devanagari āī, Romanized Sanskrit āī, wisdom), on the crown is Ā (Tibetan, Devanagari ā, Romanized Sanskrit ā, emptiness), which is skillful means; on the navel is Lṝ (Tibetan, Devanagari lṝ, Romanized Sanskrit lṝ, wind element), on the throat is Rī (Tibetan, Devanagari rī, Romanized Sanskrit rī, water element), on the secret place is Ah (Tibetan, Devanagari aḥ, Romanized Sanskrit aḥ, emptiness), protected by the seed syllables of the body, speech, and mind of wisdom, enter into action with the pride of the deity. Sixth, like the protection wheel, offer tormas to the sixty protectors, field protectors, and earth lords, giving them in three portions. Bless the food as tormas, starting from the essence Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ, body, speech, mind) mantra, offer to the Guru, Yidam, and tormas. Then recite: Om Hariti Pinda Ke Pratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari oṃ harītī piṇḍa ke pratīccha svāhā, Romanized Sanskrit oṃ harītī piṇḍa ke pratīccha svāhā, Om, Hariti, food offering, please accept, svaha), give two cups of chang (Tibetan beer) to Hariti. Recite: Om Duti Ka Agra Gra Sampratichchha Svaha (Tibetan, Devanagari oṃ dutī kā agrā grā saṃpratīccha svāhā, Romanized Sanskrit oṃ dutī kā agrā grā saṃpratīccha svāhā, Om, messenger, please accept, please accept, completely accept, svaha), give the essence of chang and food to the messenger woman, and after enjoying it, place it on the ground as much as possible, and consume the food with the yoga of the deity.
ཟོས་པའི་ལྷག་མ། ཨོཾ་ཁ་ཁཱ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ཏེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ པས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་། ཉལ་བའི་ཚེ། འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཉིད་ལོག་ལ། ལྡང་བའི་ཚེ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་གཉིད་ལས་བསླང་བར་བསམ་ཞིང་། མལ་ནས་ལངས་ ཏེ། ནམ་མཁར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། དབང་བསྐུར་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཚོགས་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་ན། བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་དང་། 1-3038 ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། མཇུག་ཏུ་བསྔོ་བ་ནས་བསྲུང་བའི་བར་བྱ་ཞིང་། སྤྲོ་ན། མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ནས་གཤེགས་གསོལ་གྱི་མཐར་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་གཏོར་མ་དབུལ་བ་མར་ བཅད་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་རྒྱུན་དུ་གནས་ན་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་དངོས་སུ་འགྲུབ་ཅིང་། བརྒྱུད་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། ། རྒྱུད་འགྲེལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །སྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཀོད་ལ་ནོངས་པ་གང་། །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ལེགས་པ་གང་དེས་ གཟུར་གནས་དོན་གཉེར་བའི། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་བློ་གྲོས་བརྒྱན་གྱུར་ཞིང་། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག། །། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མས་ལེགས་པར་གསལ་བར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་ བ། མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་ཆར་སྐུ་འཁྲུངས་པས་འཕྲལ་འཕྲལ་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་བཟང་པོས་བགྱིས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དབྱིག་གི་ལོ་མགོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 將食物的殘渣,唸誦:嗡 咔 咔 咔嘿 咔嘿,烏চ্ছিষ্ট बलिं भक्ष भक्ष क स्वाहा (藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁཱ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ खाः खाः खाही खाही उच्छिष्टबलिं भक्ष भक्ष क स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om kha kha khahi khahi ucchiṣṭa baliṃ bhakṣa bhakṣa ka svāhā,漢語字面意思:嗡,吃,吃,吃,吃,吃,殘食供養,吃,吃,愿圓滿。),佈施給諸位出現者。以此功德,愿安住於三有之中的眾生,獲得無上菩提。 以此迴向善根。睡覺時,瑜伽士應朝向所希望的方向入睡。醒來時,觀想勇父空行母們以鉦鼓之聲喚醒自己。從床上起身,向安住于虛空中的勇父空行母們頂禮。如受灌頂般沐浴,以善行度日。如果參與會供輪,在讚頌之後,進行朵瑪和食物的瑜伽,最後從迴向到防護之間進行。如果願意,可以在前方製作壇城,在迎請諸尊之後,對前方生起的本尊進行供養和讚頌,然後將朵瑪作為瑪爾巴(Marpa)的傳承進行供養。 以這樣的方式持續修行,究竟能真實成就直至色究竟天的世間成就,並通過傳承也能成就殊勝的成就。 依靠續部、註釋和上師的口訣,書寫了時輪金剛的完整壇城,以及修行的次第。如有任何錯誤,祈請上師和本尊寬恕。愿所有善行,能莊嚴具德求法者的智慧,愿以善行令一切眾產生為空性與慈悲的主人,愿成就具德時輪金剛! 《具德時輪金剛成就法·如意寶》是與具德上師的開示相符,由阿瓦都帝巴(Awadhūtipa)的比丘索南(Sonam)所著。應多康(Dokham)東方地區的喇嘛益西旺秋(Yeshe Wangchuk)的再三請求,由嘉燦桑布(Gyaltsen Zangpo)記錄。于多種吉祥之年的首月十八日圓滿完成,愿吉祥增上!
【English Translation】 Offer the remnants of food, reciting: Om kha kha khahi khahi ucchiṣṭa baliṃ bhakṣa bhakṣa ka svāhā, and give them to the beings. By this merit, may all sentient beings abiding in the three realms of existence attain unsurpassed enlightenment. Dedicate the merit with this. When sleeping, the yogi should sleep facing the desired direction. When waking up, visualize the heroes and yoginis awakening you with the sound of cymbals. Rise from the bed and prostrate to the heroes and yoginis abiding in the sky. Bathe as if receiving empowerment, and spend the day with virtuous deeds. If participating in a tsokhorlo (gathering circle), after the praises, perform the yoga of torma and food, and finally perform from dedication to protection. If desired, create a mandala in front, and after inviting the deities, offer and praise the deity generated in front, then offer the torma as a lineage of Marpa. By continuously abiding in such a way, one will actually accomplish all the mundane siddhis (achievements) up to the ultimate Akanishta (highest heaven), and through the lineage, one will also accomplish the supreme siddhi. Relying on the tantra, commentaries, and the oral instructions of the guru, I have arranged the complete mandala of Kalachakra and the order of practice. Whatever errors there may be, may the guru and the yidam (personal deity) forgive. May all goodness adorn the wisdom of those who earnestly seek the meaning, and may all beings become the masters of emptiness and compassion through virtue, may we become the glorious Kalachakra! The 'Accomplishment Method of Glorious Kalachakra: The Wish-Fulfilling Jewel' is in accordance with the excellent explanations of the glorious guru, written by the monk Sonam of Awadhūtipa. At the repeated request of Lama Yeshe Wangchuk of the eastern region of Dokham, it was recorded by Gyaltsen Zangpo. Completed on the eighteenth day of the first month of various auspicious years, may goodness and prosperity increase!