lodroe0525_吉祥紅閻魔王生圓次第導引講授深義明顯.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL169དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་འཆད་ཐབས་ཟབ་དོན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། 5-311 ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་འཆད་ཐབས་ཟབ་དོན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་འཆད་ཐབས་ཟབ་དོན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ མན་ངག་ཟབ་མོ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་འཁྲིད་འཆད་ཚུལ་ནི། གཞུང་ནས་བཤད་པའི་བླ་སློབ་སོགས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་ཐོག་མར་ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་མངོན་རྟོགས་ བདུད་རྩིའི་བུམ་པ། དཀྱིལ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལྷན་ཐབས་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ། ཤར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ནག་འགྲོས་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ། པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་ལ། ཁྲིད་འཆད་པའི་ཚེ་རང་གི་མདུན་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་སྐུ་བག་ཅན་གྱི་ ཟླུམ་གཏོར་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བའི་དྲུང་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སྒྲེངས་ཚར་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་བཤམས་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་འདུས་འཕྲལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་འུར་འདོན་གྱི་མཐར། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། 5-312 ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དེ་སོགས་ནས། དག་པར་གྱུར་གྱི་བར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་དབུ་བཞིན། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནམ་གཞན་གང་རུང་གིས་བསྐུལ་ལ། ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཁྱབ་བདག་ འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་སོགས་ལ་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱུད་འདེབས་བློ་འདས་མའི་གདངས་དེ་བཅུག་པའམ་མ་བཅུག་ཀྱང་རུང་། བཅུག་ན་ལམ་རིམ་གྱི་བར་གདངས་བྱ། དེ་ནས་འདུར་མ་དེ་གྲུབ་འཕྲལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཎྜལ་སོ་བདུན་མ་རློན་འབུལ་གྱི་གོང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཏོར་མ་ཆུའམ་ཆང་གིས་སྦྱངས། མཎྜལ་འབུལ་རིང་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཏོར་མ་ལ་རྡོ་ རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་འཐོར་ཚུལ་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན་ཏེ་ཨོཾ། གཡས་པ་བསྟན་ཏེ་ཨཱཿ ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ། མཐེ་བོང་སོ་སོའི་ལག་ མཐིལ་དུ་བཀུག སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་གཤིབས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་བརྐྱངས་པ་འདབ་ཆགས་སྤྱི

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL169 吉祥閻魔敵紅色尊之生圓次第引導講授,闡明甚深要義 吉祥閻魔敵紅色尊之生圓次第引導講授,闡明甚深要義。 吉祥閻魔敵紅色尊之生圓次第引導講授,闡明甚深要義。 薩瓦斯底! 頂禮上師與薄伽梵閻魔敵! 此處,吉祥閻魔敵紅色尊之甚深口訣,無繁瑣之引導講授方式:如經中所述,上師、弟子等具足法相,時機成熟之際,首先,由俄爾欽·貢嘎桑波(Ngorchen Kunga Zangpo)所著之《現證甘露瓶》、 《壇城儀軌甘露之流》,俄爾欽·袞秋倫珠(Ngorchen Konchog Lhundrup)所著之《補遺甘露之精華》,夏欽·貢嘎扎西(Sharchen Kunga Tashi)所著之《黑繪甘露嬉海》,班欽·南喀巴桑(Panchen Namkha Palzang)所著之《界線連線》等之上,圓滿授予成熟之四灌頂。講授引導時,于自身面前之法座上,陳設具有身像之圓形食子,周圍以鉤環圍繞,其旁放置兩份凈水、陳設供品,上師面前陳設金剛鈴杵、內供。師徒眾人聚集后,上師合掌,頂禮上師與薄伽梵吉祥金剛薩埵。 嗡 班匝薩埵薩瑪雅(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva samaya,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,誓言)等,唸誦出自《彼等合集》之金剛薩埵百字明二十一遍后,師徒眾人合掌。 從『頂禮讚嘆』等至『清凈』之間,如修法壇城之開頭。之後,由上師或他人勸請,唸誦俄爾欽·袞秋倫珠所著之《傳承祈請文 遍主輪王閻魔敵》等,可加入或不加入薩欽父子(Sachen fathers and sons)所著之《怖畏金剛傳承祈請文 超越心識之音調》,若加入,則以道次第之音調唱誦。 唸誦完畢后,于弟子們供養曼扎前,由業金剛以水或酒凈化食子。供養曼扎期間,上師以金剛杵尖向食子拋灑內供,以 吽 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心) 盪滌, 梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 清凈。左手指示,唸誦 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),右手指示,唸誦 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),雙手交叉,小指相連,拇指彎曲至手掌心,其餘手指併攏,略微向下伸展,如鳥之翅膀。

【English Translation】 NKL169 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: Instructions on the Generation and Completion Stages of Glorious Red Yamari, Clarifying the Profound Meaning Instructions on the Generation and Completion Stages of Glorious Red Yamari, Clarifying the Profound Meaning. Instructions on the Generation and Completion Stages of Glorious Red Yamari, Clarifying the Profound Meaning. Svasti! Homage to the Guru and the Bhagavan Yamari! Here, the profound oral instructions of Glorious Red Yamari, the method of teaching without elaboration: As explained in the texts, when the Guru, disciples, etc., are qualified and the time is appropriate, first, the four ripening empowerments are fully conferred based on 'The Nectar Vase of Realization' by Ngorchen Kunga Zangpo, 'The Nectar Stream of Mandala Ritual', 'The Essence of Nectar Supplement' by Ngorchen Konchog Lhundrup, 'The Playful Ocean of Black Drawing Nectar' by Sharchen Kunga Tashi, and 'The Boundary Connection' by Panchen Namkha Palzang. When teaching the instructions, on the seat in front of oneself, arrange a round torma with a body image, surrounded by hooks, with two offering waters and offerings. In front of the Guru, arrange the vajra and bell, and inner offerings. As soon as the Guru and disciples gather, the Guru joins their palms and pays homage to the Guru and the Bhagavan Glorious Vajrasattva. Oṃ Vajrasattva Samaya (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva samaya,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,誓言) etc., recite the twenty-one lines of the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra from 'The Collection of Those Very Ones', and at the end, the Guru and disciples join their palms. From 'Homage and Praise' etc., to 'Purified', as in the beginning of the sadhana mandala. Then, at the urging of the Guru or someone else, recite 'The Lineage Prayer, Lord of the Mandala, Yamari' by Ngorchen Konchog Lhundrup, etc., one may or may not insert the melody of 'The Vajrabhairava Lineage Prayer, Beyond Mind' by the Sachen fathers and sons. If inserted, sing with the melody of the Lamrim. As soon as that recitation is completed, before the disciples offer the wet thirty-seven-point mandala, the Karma Vajra purifies the torma with water or alcohol. While the mandala is being offered, the Guru scatters the inner offering towards the torma with the tip of the vajra, purifies with Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心), and purifies with Svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性). Pointing with the left hand, recite Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), pointing with the right hand, recite Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), cross the hands, connect the little fingers, bend the thumbs into the palms, and align the remaining fingers, extending them slightly downwards, like the wings of a bird.


འམ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ་ཧོཿ ལག་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་སྲིན་ལག་སྦྲེལ། མཐེའུ་ཆུང་དང་ གུང་མོ་གཉིས་བཀུག་ཏེ་མཐེ་བོང་གིས་མནན། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་པ་འཆི་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སྲིན་ལག་ནང་དུ་བཀུག མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ནས་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པར་བཀུག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 5-313 ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འདི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་བྱ་སྒྲུབ་ཐབས་ན་ཡོད། ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་བསྣོལ་བའི་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ལ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿམཐར། ཨོཾ་ལོ་ ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་མཐར་བྱོན་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ སྐུར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱདྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ། པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོའི་རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ ཡ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དང་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། རྡོར་དྲིལ་གསོར་དཀྲོལ་ལམ་ཐལ་སྦྱར་ གང་རུང་བྱས་ལ། བདུད་བཞི་པོ་ནི་རྣམ་པར་བཅོམ། །ཞེས་པ་ནས་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར། བཛྲ་མུཿ མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་ཕྱིར་གཏོག བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ ཉིད་སོགས། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཁྲིད་གཞུང་དངོས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་སྐབས་སུ་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་འདུག་ཀྱང་རང་རེའི་རྩ་བའི་བླ་མ་གནས་གསར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེའུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག 5-314 ནང་གི་མར་མེ་བཞིན་གསན་མོད། རང་ཅག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོང་བའི་ཚེ་མཁྱེན་བརྩེའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་དང་ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ངེས་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཐེམ་སྐས། ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་འཇམ་ དཔལ་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ལྷུ་བསྒྲིགས་པ་ལ་འཇམ་མགོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་བཤད་ཕུལ་ཕྱིན་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་ནང་གི་མར་མེ་ལ་སྤྲོས་མེད་མཛེས་ རྒྱན་སྦྱར་ཀྱང་རུང་། ཤིན་ཏུ་ཁྱེར་བདེ་ཞིང་འཆད་སླ་བ་ནི། མཁྱེན་བརྩེས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཉམས་རྟོགས་པད་དཀར་བཞད་པའི་ཉི་མ་གཞིར་བཟུང་། ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ འཇིགས་བྱེད་ཆོས་འབྱུང་ན་གཤེད་དམར་སྐོར་ཡང་གསལ་བས་དེ་ནས་རང

【現代漢語翻譯】 或者,展示鵬鳥(Garuda)的手印,唸誦 'ཧོཿ' (HOḤ)。雙手交叉,手背相貼,小指相連。彎曲無名指和中指,用拇指按住。伸直食指,這是長壽自在(Achala)的手印,唸誦 'ཧཱུྃ' (HŪṂ)。雙手合掌,彎曲小指至掌內。彎曲食指,使其從無名指後方稍微彎曲但不接觸,這是五股金剛杵的手印,唸誦 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Oṃ Āḥ Hūṃ)。 反覆唸誦這些,以獲得加持。這些的觀想方法在修法儀軌中可以找到。雙手握拳,手背相貼並交叉,相連小指。伸直食指,彎曲成鉤狀,唸誦 'ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ' (Hrīḥ Ṣṭīḥ)。最後唸誦:'ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ' (Oṃ Lokapāla saparivāra ākarṣaya ja)。從自己的心間發出光芒,護法神及其眷屬來到朵瑪(Torma)容器的邊緣,瞬間化為閻魔敵(Yamāntaka)的身相。 以各自的手印,唸誦 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Oṃ Vajra arghaṃ āḥ hūṃ) 和 'ཨོཾ་བཛྲ་པཱདྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Oṃ Vajra pādyaṃ āḥ hūṃ),供養供水和洗腳水。在蓮花座(Padmakora)的預備階段,打開金剛橛(Vajra Kilaya)並搖動鈸(Seghol)。唸誦 'ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་སོགས་' (Oṃ Indra ya sogs) 三次進行供養。唸誦 'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Oṃ Vajra puṣpe āḥ hūṃ) 等進行供養。向護法神及其眷屬的口中唸誦 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Oṃ Āḥ Hūṃ),並用左手的拇指和食指供養內供(Nangchö)。搖動金剛鈴和手鼓,或者雙手合掌。 從 '四魔被摧毀' 到 '心中所愿皆能實現'。唸誦 'བཛྲ་མུཿ' (Vajra muḥ)。用拇指和食指將鈸向外搖動。'以此功德愿速成' 等。然後,從生起次第的明觀開始,進入實際的引導正文。那時,有各種詳細和簡略的引導文,但我們根本上師,根薩仁波切(Gnas Gsar Rdo rje 'chang),聽取了香·洛扎瓦·絳巴·貢噶·確吉扎巴(She'u Lo tsā ba Byams pa Kun dga' Chos grags)所著的引導文, 就像聽取了內心的明燈一樣。當我們接受恩賜時,他結合了欽哲(mKhyen brtse)的生起次第釋論、塔爾策班欽(Thar rtse Paṇ chen)的引導文《實義金剛之梯》(Nges don rdo rje'i them skas)和阿彌陀佛(Ameszhab)的《文殊法門顯明之日》('Jam dpal chos kun gsal ba'i nyin byed),以及蔣貢('Jam mgon)的卓越講解,給予了我們極大的恩惠。或者,也可以在內心的明燈上新增無造作的裝飾。 最容易攜帶和講解的是,以欽哲所著的引導文《證悟白蓮盛開之日》(Nyams rtogs pad dkar bzhad pa'i nyi ma)為基礎。在講解主體時,蔣貢·阿彌陀佛的《怖畏金剛法源》('Jigs byed chos 'byung)中也清楚地說明了紅閻魔敵(Gshed dmar)的部分,可以參考。

【English Translation】 Alternatively, show the Garuda mudra and say 'HOḤ'. Cross the hands with the backs together, linking the little fingers. Bend the ring and middle fingers and press them down with the thumbs. Extend the index fingers, this is the Achala mudra, and say 'HŪṂ'. Join the palms, bend the little fingers inwards. Bend the index fingers from behind the ring fingers, slightly curved but not touching, show the five-pronged vajra mudra and say 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Bless by repeatedly reciting these. The contemplation of these can be found in the sadhana. Clench both fists, cross them with the backs together, linking the little fingers. Extend the index fingers, bend them like hooks, and say 'Hrīḥ Ṣṭīḥ'. Finally, say: 'Oṃ Lokapāla saparivāra ākarṣaya ja'. Light radiates from your heart, and the guardians of the directions and their retinues come to the edge of the torma container and instantly transform into the form of Yamāntaka. With their respective mudras, offer the offering water and foot-washing water by saying 'Oṃ Vajra arghaṃ āḥ hūṃ' and 'Oṃ Vajra pādyaṃ āḥ hūṃ'. In the preliminary stage of the lotus seat, open the vajra kilaya and shake the cymbals. Offer by saying 'Oṃ Indra ya sogs' three times. Offer by saying 'Oṃ Vajra puṣpe āḥ hūṃ' etc. To the mouths of the guardians of the directions and their retinues, say 'Oṃ Āḥ Hūṃ', and offer the inner offering with the thumb and index finger of the left hand. Shake the vajra bell and hand drum, or join the palms. From 'The four maras are destroyed' to 'May all wishes of the heart be fulfilled'. Say 'Vajra muḥ'. Shake the cymbals outwards with the thumb and index finger. 'By this merit may all beings quickly attain' etc. Then, starting from the clarification of the generation stage, enter the actual guidance text. At that time, there are various detailed and concise guidance texts, but our root guru, Gnas Gsar Rdo rje 'chang, listened to the guidance text written by She'u Lo tsā ba Byams pa Kun dga' Chos grags, like listening to the inner lamp. When we received the grace, he combined Khyentse's explanation of the generation stage, Thar rtse Paṇ chen's guidance text 'The Ladder of Definitive Meaning Vajra', and Ameshab's 'The Sun Illuminating All Aspects of Manjushri Dharma', and gave us great favor with Jamgon's excellent explanation. Alternatively, one can add unadorned decorations to the inner lamp. The easiest to carry and explain is to base it on Khyentse's guidance text 'The Day the White Lotus of Realization Blooms'. When explaining the main body, the section on Red Yamāntaka is also clearly explained in Jamgon Ameshab's 'Source of the Vajrabhairava Dharma', which can be referred to.


་གི་བློ་གྲོས་དང་བསྟུན་ནས་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་སྦྱར་ རང་གིས་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་དཔྱད་ལ་སྦྱར། བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་བཤད་མཁྱེན་བརྩེའི་གསུང་སོར་བཞག་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་རིགས་དང་དོན་ཡོད་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་ཚུལ་གྱི་ བཤད་པ་ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་འཆད་པས་རང་གིས་འཆད་སླ་ཞིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་སླ་བ་དང་ཡིད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་བས་ཕལ་ཆེར་འདི་བཞིན་ལེགས་འདྲ་ཞིང་། 5-315 རང་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཆར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་རྡོལ་བ་ཞིག་ཡོད་ན་གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་ཚད་ལྡན་མཐའ་དག་ལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་གཙོ་བོར་བླ་མ་མཁས་པའི་ཞལ་ ལས་ནོས་པ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་བཤད་པས་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིང་སྒོམ་འབྲས་བདེ་བླག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྟབས་ གང་བདེ་བྱེད་ཅིང་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་རྒྱུད་དང་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཐོབ་ཚེ་སྐབས་བསྟུན་གྱི་བྱ་དགོས་ཀྱང་དེང་སང་ནི་ལུང་རྒྱུན་ཐོ་རེ་བ་ དང་དབང་འཁྲིད་གཉིས་མ་ཆད་ཙམ་ལས། བྱིན་རླབས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་སྣང་ངོ་། །གང་ལྟར་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་དམིགས་ཐུན་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་མཚམས་སོགས་ནི་བློ་གྲོས་དཔྱད་ཀྱི་བྱ་ བ་ལས། གཞན་གསུང་ངག་ཁྲིད་ཡིག་སྔགས་འཆང་གྲགས་བློས་པས་མཛད་པ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཁྲིད་འཆད་ཐབས་ཀུན་མཁྱེན་ལྔ་པས་མཛད་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྔར་ཕན་མ་བྱུང་ངོ་། །ཆོས་ཐུན་རྣམས་གྲོལ་མཐར་ བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དང་། ཐེག་མཆོག་དམ་ཆོས་སོགས་ཆོས་བསྔོ་རང་གི་གང་ཤེས་བྱེད་པ་ལས་འདི་དགོས་ཀྱི་དམིགས་བསལ་ནི་མེད་དོ། །དབང་གི་དངོས་གཞི་དང་འཁྲིད་གྲོལ་ཉིན་ཚོགས་འཁོར་བླ་མེད་སྤྱི་འགྲེ་ལ་བྱིན་རླབས་སོགས་གཤེད་དམར་དམིགས་བསལ་སྦྱར་བ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ།། །། 5-316 ཞེས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་འཁྲིད་འཆད་ཚུལ་ཉུང་ངུ་འདི་ཡང་མུས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་གིས་བཞེད་སྐོང་དུ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ལུང་པའོ།། །། ཤུ་བྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 根據自己的智慧進行選擇,對於從金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)到根本上師之間的傳記,也要根據情況增減。 用自己的智慧進行分析和應用。生起次第的解釋,保持欽哲(藏文:མཁྱེན་བརྩེ)的說法,通過證明上師是佛的理由和四種有意義的方式來使上師歡喜的方法的解釋,可以從塔爾策班欽(藏文:ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན)的引導文等處補充,這樣自己容易講解,學生們容易理解,並且會感到愉快,所以大部分這樣做是好的。 如果自己和學生都具有很強的智慧,那麼就要詳細研究紅閻摩敵(藏文:གཤེད་དམར)的續部以及藏漢兩地的所有合格的論典,主要按照從上師處聽聞的那樣,沒有錯誤地進行講解,這樣就能消除聞思的懷疑,並且容易獲得禪修的成果,所以要這樣理解,然後根據廣、中、略三種方式,選擇方便的方式進行講解,在間隙中,如果獲得了續部和藏漢論典的傳承和加持,也要根據情況進行,但是現在傳承很少,只有灌頂和傳承沒有中斷,加持似乎非常稀少。無論如何,在這些時候,講解和觀修的詳細程度等,要根據智慧進行分析。 其他如格魯派的持咒者扎洛瓦(藏文:སྔགས་འཆང་གྲགས་བློས)所著的口訣引導文,以及昆欽第五世(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ལྔ་པ)所著的空行母(藏文:མཁའ་སྤྱོད་མ)引導文的講解方法等,以前沒有出現過。法會結束時,唸誦『以此功德』等,以及『殊勝大乘法』等,唸誦自己知道的迴向文,沒有必須唸誦這些迴向文的規定。灌頂的正行和傳承解脫日,薈供等無上瑜伽的共同儀軌,只是在紅閻摩敵(藏文:གཤེད་དམར)中加入特別的加持,這就是區別。 這段簡略的無修飾的講解方法,是應穆欽索南華桑(藏文:མུས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་)的要求,由薩迦派的阿旺貢噶洛哲(藏文:ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་)所寫,書寫者是久隆巴(藏文:གཞུ་ལུང་པ)。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Choose according to your own wisdom, and for the biographies from Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Romanized Sanskrit: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) to the root guru, also add or subtract according to the situation. Analyze and apply with your own wisdom. For the explanation of the generation stage, keep the words of Khyentse (Tibetan: མཁྱེན་བརྩེ), and the explanation of how to please the guru through proving that the guru is the Buddha and the four meaningful ways, you can supplement from the guidance texts of Thartse Panchen (Tibetan: ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན), etc., so that it is easy for you to explain, easy for the students to understand, and they will feel happy, so it is good to do this mostly. If both you and the students have strong wisdom, then you should carefully study the tantras of Red Yamari (Tibetan: གཤེད་དམར) and all qualified treatises in both Tibet and China, and mainly explain without error as you have heard from the guru, so that you can eliminate the doubts of hearing and thinking, and easily obtain the results of meditation, so you should understand this, and then choose a convenient way to explain according to the three ways of extensive, medium, and brief. In the intervals, if you have received the transmission and blessings of the tantras and Tibetan and Chinese treatises, you should also do it according to the situation, but now the transmissions are very few, only the empowerments and transmissions have not been interrupted, and the blessings seem to be very rare. In any case, at these times, the details of the explanation and meditation, etc., should be analyzed according to wisdom. Other methods of explaining the guidance texts, such as the oral guidance of the mantra holder Drak Blo (Tibetan: སྔགས་འཆང་གྲགས་བློས) of the Gelug school, and the explanation method of the guidance texts of the Dakini (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ) by Kunkhyen the Fifth (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ལྔ་པ), etc., have not appeared before. At the end of the Dharma assembly, recite 'By this merit' etc., and 'Supreme Mahayana Dharma' etc., recite the dedication prayers you know, there is no requirement to recite these specific dedication prayers. The main part of the empowerment and the transmission liberation day, the common rituals of the highest yoga tantra such as the Tsokhor, only add special blessings in Red Yamari (Tibetan: གཤེད་དམར), this is the difference. This brief, unadorned method of explanation was written by Sakya Ngawang Kunga Lodro (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་) at the request of Muchen Sonam Palzang (Tibetan: མུས་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་), and the scribe was Zhulungpa (Tibetan: གཞུ་ལུང་པ). Auspicious! Auspicious!