sakyal22_金剛瑜伽母相續修持.g2.0f
薩洛巴教言集SL22རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ།། 1-640 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ།། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ བྱས་ལ་སེམས་ཅན་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་ དུ། པད་མ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་བདེ་སྟོང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་པ་ཐོད་པ་ བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། གྲུ་མོའི་ཁུག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་གཅིག་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྭཾ་ཡིག་དམར་པོ། 1-641 དེའི་མཐར་གཡོན་དུ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཛྲ་ཝརཎྞ་ནཱི་ཡེ།་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྡན་མ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ།་བཛྲ་བཻ་རོ་ ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཐ་མལ་པ་བསྲེགས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་ཐུར་དུ་བརྐྱངས་ནས་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ནས་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་གསོལ་བ། ཕྲག་པ་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་ འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་འཕྱང་བཞིན་པ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྱུར་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒ
【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL22 金剛瑜伽母的日常修持 1-640 金剛瑜伽母的日常修持 我和與虛空同等的一切有情,從現在起直至證得菩提果之間,皈依具德上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵。 皈依神聖之法。 皈依聖僧伽。 我將證得圓滿正等覺的果位,並將有情從輪迴的苦海中救度出來。為此,我將修持甚深之道。 (重複三次) 在前方虛空中,由獅子抬起的珍寶座之上,蓮花月輪墊上,根本上師呈現金剛法之相,身紅色,一面二臂。右手持能發出空樂之聲的達瑪茹鼓,左手持盛滿甘露的顱器。臂彎處持有卡杖嘎。佩戴骨飾。以金剛跏趺坐姿安住。上師與金剛瑜伽母無二無別,是過去、現在、未來一切諸佛的本質。我向您頂禮並皈依。祈請您加持我的相續。 上師化為光融入自身,自身臍間出現紅色雙層法源,其中心是月輪,月輪上是紅色種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 1-641 其周圍是:嗡嗡嗡,一切佛空行母。(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ,梵文天城體:ओँ ओँ ओँ सर्व बुद्ध डाकिनी ये,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye,漢語字面意思:嗡 嗡 嗡,一切佛空行母)。金剛種姓母,金剛遍入母。(藏文:བཛྲ་ཝརཎྞ་ནཱི་ཡེ,梵文天城體:वज्र वर्णनी ये,梵文羅馬擬音:vajra varaṇṇanī ye,漢語字面意思:金剛種姓母)。金剛遍照母,吽吽吽 啪啪啪 梭哈。(藏文:བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:वज्र वैरो चानी ये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra vairo canī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:金剛遍照母,吽吽吽 啪啪啪 梭哈)。從中發出光芒。自身的庸俗之身被焚燒淨化,在空性中,從邦字(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)中生出蓮花,從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中生出日輪, 其上是怖畏金剛交叉疊放的座墊。自身成為金剛瑜伽母,身紅色,一面二臂三目。右手持金剛標記的彎刀,向下伸展。左手持盛滿血的顱器,向上舉起並飲用。左肩扛著金剛標記的卡杖嘎,其上懸掛著達瑪茹鼓、鈴鐺和三叉戟。黑髮散亂。以五個乾人頭為頭飾,五十個乾人頭為項鍊。佩戴骨飾。
【English Translation】 Sālopā's Teachings SL22: The Daily Practice of Vajrayogini 1-640 The Daily Practice of Vajrayogini I and all sentient beings, equal to the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and venerable lamas. I take refuge in the perfectly enlightened, blessed Buddhas. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. I will attain the state of perfect enlightenment and liberate sentient beings from the ocean of samsara. For this purpose, I will practice the profound path. (Repeat three times) In the space in front, on a precious throne supported by lions, upon a lotus and moon cushion, the root guru appears in the form of Vajradharma, with a red body, one face, and two arms. The right hand holds a damaru drum that produces the sound of bliss and emptiness, and the left hand holds a skull cup filled with nectar. In the crook of the arm, he holds a khatvanga. Adorned with bone ornaments. Seated in the vajra posture. The guru and Vajrayogini are inseparable, the essence of all Buddhas of the three times. I prostrate and take refuge in you. Please bless my lineage. The guru dissolves into light and merges into oneself. In the center of one's navel, a red double-layered dharmodaya arises, in the center of which is a moon mandala, and on top of that is a red seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). 1-641 Around it are: Om Om Om, Sarva Buddha Dakini Ye (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ, Devanagari: ओँ ओँ ओँ सर्व बुद्ध डाकिनी ये, Romanized Sanskrit: oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye, Literal meaning: Om Om Om, All Buddha Dakinis). Vajravarṇanī Ye (Tibetan: བཛྲ་ཝརཎྞ་ནཱི་ཡེ, Devanagari: वज्र वर्णनी ये, Romanized Sanskrit: vajra varaṇṇanī ye, Literal meaning: Vajra Varṇanī Ye). Vajravairocanī Ye Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha (Tibetan: བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: वज्र वैरो चानी ये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: vajra vairo canī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā, Literal meaning: Vajravairocanī Ye Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha). From this, light radiates. One's ordinary body is burned and purified. From emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam) arises a lotus, and from Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) arises a sun mandala. Upon it is a cushion of crossed Vajrabhairavas. One transforms into Vajrayogini, with a red body, one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a vajra-marked curved knife, extended downwards. The left hand holds a skull cup filled with blood, raised upwards and drinking. On the left shoulder rests a vajra-marked khatvanga, from which hang a damaru drum, a bell, and a trident. The black hair is disheveled. Adorned with a headdress of five dry human heads and a necklace of fifty dry human heads. Wearing bone ornaments.
ྱན་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་ བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྙིང་ཁར་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་མོ་གཤིན་རྗེ་མ། 1-642 ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ་དཀར་མོ་རྨོངས་བྱེད་མ། དཔྲལ་བར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ་བསྐྱོད་བྱེད་མ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་ཁུ་སྐྲག་བྱེད་མ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་ཙནྜི་ཀའི་ངོ་བོ། སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཉིས་བརྩེགས་གི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། བྃ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར་གཡོན་སྐོར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་ རྟེན་གཞལ་ལས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། ཡང་ཝཾ་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཕེཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། ། རང་གི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་གནས་སུ་དགའ་ བ་འཁྱིལ་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། ཡང་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་བ་ཝཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་གྲ་བཞིར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ ལ་སེམས་གཏད། སྔགས་ཕྲེང་ཡིད་ཀྱིས་ཀློག་པའི་ཚུལ་བྱེད་ཅིང་རླུང་བཟུང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཆོས་འབྱུང་སྔགས་ཕྲེང་ཝཾ་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། 1-643 ཨོཾ་གསུམ་མ་ཅི་ནུས་བཟླས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གནས་སྐབས་ ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་གཟུགས་མེད་ཁམས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ལ་ཐིམ། གཟུགས་ཁམས་བར་ལ་ ཐིམ། འདོད་ཁམས་སྨད་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་ཐིམ། དེ་ཡང་སྙིང་ཁའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐིམ། དེ་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ། དེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་བཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ། དེ་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ་ཐིམ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། དེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སྟོང་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ གཞག སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་མཚན་མེད་པའི་སྐུར་ལྡང་། སྔར་བཞིན་གོ་ཆ་དགོད་སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྲུང་། ཧཱུྃ་བདག་ད
【現代漢語翻譯】 以五種裝飾(五種圓滿)莊嚴,右腿伸展,左腿彎曲,安住于智慧之火燃燒的中央。于其各處,在月輪之上:臍間有紅色嗡(Oṃ,唵,身語意功德之聚)、邦(Baṃ,വം,縛,束縛)字,為金剛亥母(Vajravarahi);心間有藍色杭(Haṃ,हं,訶,空性)、揚(Yaṃ,यं,揚,風)字,為死神女(Shinje Ma); 口間有白色舍利(Hriṃ,ह्रीं,赫利,大悲)字、蒙(Moṃ,मों,蒙,愚癡)字,為迷惑母(Mongje Ma);額間有黃色舍利(Hriṃ,ह्रीं,赫利,大悲)字、舍利(Hriṃ,ह्रीं,赫利,大悲)字,為行動母(Kyöje Ma);頭頂有綠色吽(Hūṃ,हूं,吽,摧破)字、吽(Hūṃ,हूं,吽,摧破)字,為驚嚇母(Trakje Ma);一切肢節皆為啪特(Phaṭ,फट्,帕特,破)字、啪特(Phaṭ,फट्,帕特,破)字,是煙色旃荼利(Caṇḍālī)的體性。 於心間中央,紅色雙層法源(chos 'byung)的中央,在月輪的中央,紅色邦(Baṃ,വം,縛,束縛)字的周圍,以逆時針方向環繞的咒語鬘發出光芒,使外器世界成為宮殿,內情眾生轉為瑜伽母。 又從邦(Vaṃ,वं,旺,自在)字發出光芒,從密嚴剎土(Ogmin)迎請金剛瑜伽母(Vajrayogini),勇父空行(dpa' bo mkha' 'gro)眷屬圍繞,呸(Pheṃ,फें,呸,驚歎) 班雜 薩瑪扎(Vajra samāja, वज्र समाज,金剛 集會)。 扎 吽 邦 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,जः हूं बं होः,扎 吽 邦 霍,迎請 融入 出生)。融入無二無別。嗡 瑜伽 咻達 薩瓦 達瑪 瑜伽 咻多 杭(Oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho 'haṃ,ॐ योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहम्,嗡 瑜伽 清凈 一切 法 瑜伽 清凈 我)。瑜伽清凈,一切法皆清凈。 于自身秘密處,在紅色法源(chos 'byung)之處,專注喜樂旋轉(dga' ba 'khyil pa)向左旋轉,並屏住寶瓶氣(rlung bum pa can)。又于臍間,法源(chos 'byung)、月亮、邦(Vaṃ,वं,旺,自在)字和咒語鬘的四角,專注喜樂旋轉向左旋轉。 以意念誦讀咒語鬘,並屏住呼吸。于自身心間,法源(chos 'byung)、咒語鬘、邦(Vaṃ,वं,旺,自在)字發出光芒,一切眾生皆轉為瑜伽母之身。勇父空行的加持化為紅色光芒,融入自身,如是觀想。 唸誦嗡(Oṃ,唵,身語意功德之聚)三遍,盡力而爲。祈請一切善逝(bde bar gshegs pa)加持。祈請加持,於此生獲得大手印(phyag rgya chen po)之殊勝成就。祈請息滅暫時的違緣罪障,增上順緣壽命福德。 從自身心間發出光芒,無色界融入身體上方,色界融入中間,欲界融入下方。自身身體的上方和下方融入心間。又融入心間的法源(chos 'byung),融入月亮,融入咒語鬘,融入邦(Baṃ,വം,縛,束縛)字。 融入腹部,融入頭部,融入月牙,融入明點,融入那達(nada)。又如彩虹消融于虛空般,安住于空性之中。剎那間,起身為無手印的瑜伽母之身。如前一般穿戴盔甲,以桑巴哈尼(Sumbhani)的咒語守護四方。吽(Hūṃ,हूं,吽,摧破) 我是本尊。
【English Translation】 Adorned with the five ornaments (five perfections), with the right leg extended and the left leg bent, residing in the center of the blazing fire of wisdom. In each of these places, upon a lunar disc: at the navel, there are the red Oṃ (Oṃ, ॐ, Om, the gathering of body, speech, mind, and merit), Baṃ (Baṃ, वं, Bam, to bind) syllable, being Vajravarahi (Vajravarahi); at the heart, there are the blue Haṃ (Haṃ, हं, Ham, emptiness), Yaṃ (Yaṃ, यं, Yam, wind) syllable, being Shinje Ma (Shinje Ma); at the mouth, there are the white Hriṃ (Hriṃ, ह्रीं, Hrih, great compassion), Moṃ (Moṃ, मों, Mom, delusion) syllable, being Mongje Ma (Mongje Ma); at the forehead, there are the yellow Hriṃ (Hriṃ, ह्रीं, Hrih, great compassion), Hriṃ (Hriṃ, ह्रीं, Hrih, great compassion) syllable, being Kyöje Ma (Kyöje Ma); at the crown of the head, there are the green Hūṃ (Hūṃ, हूं, Hum, to destroy), Hūṃ (Hūṃ, हूं, Hum, to destroy) syllable, being Trakje Ma (Trakje Ma); all limbs are Phaṭ (Phaṭ, फट्, Phat, to break) syllable, Phaṭ (Phaṭ, फट्, Phat, to break) syllable, being the nature of smoky Caṇḍālī (Caṇḍālī). In the center of the heart, in the center of the red double-layered Dharmodaya (chos 'byung), in the center of the lunar disc, around the red Baṃ (Baṃ, वं, Bam, to bind) syllable, the garland of mantras encircling counterclockwise emits light, transforming the outer world into a palace and the inner sentient beings into yoginis. Again, from the Vaṃ (Vaṃ, वं, Vam, freedom) syllable, light radiates, inviting Vajrayogini (Vajrayogini) from Akanishta (Ogmin), surrounded by the retinue of heroes and dakinis (dpa' bo mkha' 'gro), Pheṃ (Pheṃ, फें, Phem, exclamation) Vajra samāja (Vajra samāja, वज्र समाज, Vajra assembly). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, जः हूं बं होः, Jah Hum Bam Hoh, invitation merge birth). Merge into non-duality. Oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho 'haṃ (Oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho 'haṃ, ॐ योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहम्, Om yoga pure all dharma yoga pure I am). Yoga is pure, all dharmas are pure. At one's own secret place, at the place of the red Dharmodaya (chos 'byung), focus on the swirling bliss (dga' ba 'khyil pa) rotating to the left, and hold the vase breath (rlung bum pa can). Again, at the navel, at the four corners of the Dharmodaya (chos 'byung), the moon, the Vaṃ (Vaṃ, वं, Vam, freedom) syllable, and the garland of mantras, focus on the swirling bliss rotating to the left. Mentally recite the garland of mantras, and hold the breath. At one's own heart, from the Dharmodaya (chos 'byung), the garland of mantras, and the Vaṃ (Vaṃ, वं, Vam, freedom) syllable, light radiates, transforming all sentient beings into the body of yoginis. The blessings of heroes and dakinis manifest as red light, merging into oneself, visualize thus. Recite Oṃ (Oṃ, ॐ, Om, the gathering of body, speech, mind, and merit) three times, as much as possible. Request the blessings of all Sugatas (bde bar gshegs pa). Request the blessings to attain the supreme siddhi (phyag rgya chen po) of Mahamudra (phyag rgya chen po) in this very life. Request the pacification of temporary obstacles and sins, and the increase of favorable conditions, life, and merit. From one's own heart, light radiates, the formless realm merges into the upper part of the body, the form realm merges into the middle, and the desire realm merges into the lower part. The upper and lower parts of one's own body merge into the heart. Then, merge into the Dharmodaya (chos 'byung) of the heart, merge into the moon, merge into the garland of mantras, merge into the Vaṃ (Baṃ, वं, Bam, to bind) syllable. Merge into the abdomen, merge into the head, merge into the crescent moon, merge into the bindu, merge into the nada. Again, like a rainbow dissolving into the sky, rest in equanimity in emptiness. In an instant, arise as the body of the yogini without hand implements. As before, put on the armor, protect the directions with the mantra of Sumbhani. Hūṃ (Hūṃ, हूं, Hum, to destroy) I am the deity.
ང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་དག ཨོཾ་གསུམ་མ་ བརྗོད། བརྗོད་པ་དང་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཧཱུྃ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཀོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དང་། འཆི་ཚེ་མགོན་དང་སོགས་དང་། 1-644 རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་བརྗོད། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག་སོགས་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་དང་པོའི་ལས་ཅན་འགས། །ཉམས་སུ་བླང་ཕྱིར་ས་སྐྱ་པ། །ཨཱ་ནནྡ་ཡིས་མྱུར་བར་བྲིས། ། དགེ་བས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་ཤོག། །།ཤུ་བྷཾ། ཡེ་ཝཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 我將一切顯現觀為瑜伽母之身,唸誦三遍嗡(ཨོཾ་)。 所有言說和聲響的音調,皆是咒語的自性。 吽(ཧཱུྃ),所有心的分別念,都安立為智慧的體性。 唸誦吉祥金剛瑜伽母等,以及臨終時的怙主等。 唸誦金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara,金剛的持有者)和金剛瑜伽母等。 愿以此善根,我等迅速成就。 爲了讓最初的修行者修持此法,薩迦派的阿難達迅速記錄下來。 愿以此善根,成就空行凈土!吉祥圓滿!如是!
【English Translation】 I visualize all appearances as the body of the Yogini, and recite Om (ཨོཾ་) three times. All speech and sounds are the nature of mantra. Hūṃ (ཧཱུྃ་), all mental discriminations are established as the essence of wisdom. Recite glorious Vajra Yogini (དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་) and so on, as well as the protector at the time of death and so on. Recite Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་,Vajradhara, The Holder of the Vajra) and Vajra Yogini and so on. May I and others quickly attain [enlightenment] through this virtue. For the sake of those who are beginners to practice this method, Ānanda of the Sakya school quickly wrote it down. May the land of the Dakinis be attained through this virtue! May it be auspicious! Thus it is!