dragpag19_薩洛遍知者儀軌次第食子儀軌.g2.0f

札巴嘉辰教言集KD19ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་ལེན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་གཏོར་ཆོག་བཞུགས་སོ།། 1-808 ༄༅། །ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་ལེན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་གཏོར་ཆོག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་ལེན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་གཏོར་ཆོག་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨཱ་ནནྡ་པུཎྱ་ཡ། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པ་པོས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་རིམ་པ། བློ་གསར་བ་རྣམས་དཔེ་ཚོལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཀོད་པ་ལ། གནས་ཁང་ཡིད་དུ་འོང་ བར་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་ཞལ་ཤར་རམ་ལྷོར་ཕྱོགས་པར་དགྲམ། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རས་ལ་སོགས་པས་བཀབ་པ་ལ། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཅལ་དུ་བཀྲམ་ པའི་སྟེང་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་གཉིས་སམ་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ཤ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་གཙང་ཞིང་བཀོད་པ་མཛེས་པར་བཤམས། 1-809 གཏོར་མའི་ཁ་གྲངས་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་རང་རང་གི་ལུགས་བཞིན་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ནང་མཆོད་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་མ་ ཚང་བ་མེད་པར་བཤམས་ལ། རང་གང་བྱེད་པའི་ཡི་དམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ནང་མཆོད་ནས་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུང་པ་ལྟ་བུ་བ་དན་ གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་ དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་གཽ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ ཤ་དེ་རྣམས་ རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ཨཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆུ། 1-810 དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལྷོར་ཨཾ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། བྱང་དུ་ཁཾ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བའི་མཐར་གཡོན་བསྐོར་གྱིས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ།

【現代漢語翻譯】 札巴嘉辰教言集KD19,題為《薩洛一切智者的次第修持供養儀軌》。 薩洛一切智者的次第修持供養儀軌。 薩洛一切智者的次第修持供養儀軌。 頂禮曼殊高沙阿難陀布涅耶!爲了讓新學者容易尋找範例,我將按照薩洛大師的修持方式,撰寫這份由已獲得灌頂且具足誓言的修行者,向本尊和護法供養朵瑪的儀軌次第。將住所佈置得宜,若有本尊、護法等的畫像,則將其面朝東方或南方安放。其前方設定一個根據情況用布等覆蓋的供桌,在上面鋪撒各種穀物,然後在穀物上放置世間和出世間的朵瑪,或十一個等,用非肉類的各種裝飾品莊嚴。朵瑪前擺放兩份水供,以及作為前行的五種供品,務必潔凈且佈置美觀。 朵瑪的數量應根據財力而定,並按照各自的傳承進行。在瑜伽士們的前方,也應準備好金剛杵、鈴鐺和內供等所有必需的物品。首先進行自己所修持的本尊瑜伽,然後用朵瑪、內供、水和酒進行凈化。用金剛杵尖從內供開始灑凈,唸誦:嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈那哈那 吽 吽 吽 帕特 梭哈。嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 昂。從空性中,由揚字生出藍色的風輪,形如弓箭,以風幡為標誌。其上,由讓字生出紅色的火輪,呈三角形,以火焰為標誌。其上,由阿字生出白色的顱器,分為三段,額頭朝向自己。其上,由阿字生出月輪,月輪之上:東方是高字所化的牛之肉;南方是古字所化的狗之肉;北方是哈字所化的大象之肉;中央是那字所化的人肉。每種肉上都有五種甘露:東方是班讓字所化的大便;南方是昂字所化的血;西方是章讓字所化的菩提心;北方是康字所化的大肉精華;中央是吽字所化的小便。 在這些的上方,東方是班讓字所化的如鏡智;南方是昂字所化的平等性智;西方是章讓字所化的妙觀察智;北方是康字所化的成所作智;中央是吽字所化的法界體性智。月輪邊緣逆時針旋轉:阿 阿。伊 伊。烏 烏。日 日。利 利。誒 艾。

【English Translation】 Collected Teachings of Drapa Gyaltsen KD19, entitled 'A Torma Offering Ritual: How to Practice the Stages of the Omniscient Salo'. A Torma Offering Ritual: How to Practice the Stages of the Omniscient Salo. A Torma Offering Ritual: How to Practice the Stages of the Omniscient Salo. Namo Manjughosha Anandapunyaya! For the sake of new learners easily finding examples, I will write this order of offering torma to the Yidam and Dharma Protectors by a practitioner who has received empowerment and possesses vows, according to the practice of the great Salo. Arrange the residence in a pleasing manner, and if there are painted images of Yidams, Dharma Protectors, etc., arrange them facing east or south. In front of them, set up a table covered with cloth, etc., as appropriate. Spread various grains on it, and then place worldly and transworldly tormas, or eleven, etc., on top of the grains, adorned with various non-meat ornaments. In front of the tormas, arrange two water offerings and the five preliminary offerings, clean and beautifully arranged. The number of tormas should be determined according to one's wealth and performed according to one's own tradition. In front of the yogis, also arrange all the necessary implements such as vajra, bell, and inner offering, without anything lacking. First, perform the yoga of the Yidam deity that one is practicing, and then purify the torma, inner offering, water, and alcohol. Sprinkle from the inner offering with the tip of the vajra, reciting: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phet Svaha. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. From emptiness, from Yam arises a blue wind mandala, shaped like a bow, marked with banners. Above that, from Ram arises a red fire mandala, triangular, marked with flames. Above that, from Ah arises a white skull cup, divided into three parts, with the forehead facing oneself. Above that, from Ah arises a moon mandala, and on the moon mandala: to the east is the flesh of a cow transformed from Gau; to the south is the flesh of a dog transformed from Ku; to the north is the flesh of an elephant transformed from Ha; in the center is the flesh of a human transformed from Na. On each of these meats are five nectars: to the east is excrement transformed from Bhrum; to the south is blood transformed from Am; to the west is bodhicitta transformed from Dzrim; to the north is the essence of great meat transformed from Kham; in the center is urine transformed from Hum. Above these, to the east is mirror-like wisdom transformed from Bhrum; to the south is equality wisdom transformed from Am; to the west is discriminating wisdom transformed from Dzrim; to the north is accomplishing wisdom transformed from Kham; in the center is the wisdom of the dharmadhatu transformed from Hum. At the edge of the moon, rotating counterclockwise: A A. I I. U U. Ri Ri. Li Li. E Ai.


ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ གཡས་བསྐོར་གྱིས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ ཐུར་དུ་བལྟས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར་བས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རླངས་པ་གྱེན་ལ་སོང་བས། ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས། 1-811 རྡོ་རྗེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་དང་ དྲི་དང་རོ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་གསུམ་མམ་ལྔར་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཨེ་ཨེ་ཨེ་ལས་ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་གསུམ་བརྩེག་གི་ནང་དུ་པཾ་པཾ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རེ་རེ། སྟེང་གི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨོཾ་དགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་དབུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ལྷོར་ལྷའི་དབང་པོ། ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ནུབ་བྱང་ དུ་བྷྲིཾ་གི་རི་ཏི། བྱང་ཤར་དུ་གཞོན་ནུ་ཀིརྟི་ཀ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། བར་ གྱི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་དུད་ཀ་ཞལ་ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་གནག་པ། 1-812 ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་ བཟུང་བའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་སེར་པོ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་ བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་སེར་པོ།

【現代漢語翻譯】 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),奧(藏文:ཨཽ,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:奧)。阿木(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿木),阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)。順時針旋轉。卡、卡、嘎、嘎、昂。擦、擦、匝、匝、娘。扎、叉、達、達、納。達、塔、達、達、納。巴、帕、巴、巴、瑪。亞、ra、拉、哇。夏、夏、薩、哈、恰。在這些字母之上的虛空中,有一個白色的嗡字頭朝下。在其上方,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生出太陽的壇城。在其上方,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出五股金剛杵,中心以吽字標記。從金剛杵中心的吽字發出光芒,照射到風幡上,風被搖動。點燃火焰,五肉五甘露沸騰,化為光芒的蒸汽向上升騰。接觸到嗡字和金剛杵中心的吽字,降下甘露之流。又從吽字發出光芒,照射到十方,從所有如來佛的心間,以黑汝嘎雙身相顯現,降下清凈的智慧甘露,融入金剛杵中心的吽字。 金剛杵變得光輝燦爛。金剛杵、太陽和嗡字一同落入顱器中,融化為光,與之前的甘露融為一體,成為具有圓滿的顏色、氣味、味道和力量的甘露大海。唸誦三遍或五遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、哈、霍、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),以加持之。在朵瑪之上的虛空中,從唉(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)、唉(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)、唉(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)字生出三重三角形的法生處,在其中,從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)、邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)、邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)字生出八瓣蓮花。位於上方法生處的蓮花中心和八瓣蓮花上,由九個嗡字完全轉化,中央是身金剛,東方是大自在天,南方是天帝,西方是梵天,北方是遍入天,東南方是欲王,西南方是象頭神,西北方是頻伽鳥,東北方是童子基爾提嘎,所有這些都是白色的,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱著自己的明妃。位於中間法生處的蓮花中心,中央是吽字所化的吉祥黑汝嘎,藍色,八面十六臂,四足。根本面是藍色,右邊是白色,左邊是紅色,上面是煙色,其餘兩兩相對的面是黑色。 每個面都有三隻眼睛,咬著四顆牙齒,黃色的頭髮向上豎立,頭頂以各種金剛杵為標記。十六隻手中的顱器中,右邊第一個拿著白色的大象,左邊第一個拿著黃色的大地女神,這兩位都擁抱著自己的明妃。右邊第二個拿著藍色的馬,第三個拿著灰色的驢子,第四個拿著黃色的牛。

【English Translation】 Oṃ, Au. Aṃ, Aḥ. Rotate clockwise. Ka, Kha, Ga, Gha, Nga. Tsa, Tsha, Dza, Dzha, Nya. Ta, Tha, Da, Dha, Na. Ta, Tha, Da, Dha, Na. Pa, Pha, Ba, Bha, Ma. Ya, Ra, La, Wa. Sha, Sha, Sa, Ha, Ksha. In the sky above these letters, there is a white Oṃ facing downwards. Above that, from Raṃ arises a mandala of the sun. Above that, from Hūṃ arises a white five-pronged vajra, marked with Hūṃ at its center. From the Hūṃ at the vajra's center, light radiates, striking the wind banner, causing the wind to stir. The fire is lit, causing the five meats and five amṛtas to boil and vaporize into light, rising upwards. Striking the Oṃ and the Hūṃ at the vajra's center, a stream of amṛta descends. Again, from the Hūṃ, light radiates in ten directions, and from the hearts of all the Tathāgatas, the pure wisdom amṛta appears in the form of a two-armed Heruka, dissolving into the Hūṃ at the vajra's center. The vajra becomes radiant and splendid. The vajra, sun, and Oṃ together fall into the skull cup, dissolving into light and becoming inseparable from the previous amṛta, transforming into a great ocean of amṛta with perfect color, smell, taste, and power. Recite three or five times Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Ha, Ho, Hrīḥ to bless it. In the sky above the torma, from E, E, E arise three stacked triangular dharma sources, and within them, from Paṃ, Paṃ, Paṃ arise eight-petaled lotuses. On the lotus center and eight petals located on the upper dharma source, the nine Oṃs are completely transformed, with the Body Vajra in the center, Mahadeva in the east, Indra in the south, Brahma in the west, Vishnu in the north, Kama in the southeast, Ganapati in the southwest, Bhṛṅgīritī in the northwest, and Kumāra Kīrtika in the northeast, all of whom are white in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing their consorts. In the lotus center located on the middle dharma source, in the center is the glorious Hevajra transformed from Hūṃ, blue in color, with eight faces and sixteen arms, and four legs. The root face is blue, the right is white, the left is red, the top is smoke-colored, and the remaining two faces are black. Each face has three eyes, biting down on four teeth, with yellow hair standing upright, marked with various vajras on the crown of the head. In the sixteen hands holding sixteen skull cups, the first on the right holds a white elephant, and the first on the left holds a yellow earth goddess, both of whom are embracing their consorts. The second on the right holds a blue horse, the third holds a gray donkey, and the fourth holds a yellow bull.


ལྔ་པ་ན་རྔ་མོ་ཐལ་ཁ། དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་ཤ་ར་བྷ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་བླ་གྭ་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་ པ་ན་ཆུའི་ལྷ་དཀར་པོ། གསུམ་པ་ན་མེའི་ལྷ་དམར་པོ། བཞི་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་ལྗང་གུ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་དཀར་པོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་ གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་འཛིན་སེར་པོ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་ གཉིས་བརྐྱངས་པའི་བརླ་ལ་གཡོན་གཉིས་བསྐུམ་པའི་སོར་མོ་རྣམས་གཏད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། ། 1-813 གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་ འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་ཤིང་གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཤར་དུ་གཾ་ལས་གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཙཾ་ལས་ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་གཡས་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ ཕག་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་བཾ་ལས་བེཏྟ་ལི་སེར་མོ་གཡས་རུ་སྦལ། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གྷཾ་ལས་གྷསྨ་རི་ལྗང་ཁུ་གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་པཾ་ལས་ པུཀྐ་སི་སྔོན་པོ་གཡས་སེངྒེ། གཡོན་དགྲ་སཏྭ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་ཤཾ་ལས་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་དགེ་སློང་། གཡོན་གསིལ་བྱེད་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལཾ་ལས་གདོལ་པ་མོ་སྔོན་དམར་གཡས་འཁོར་ ལོ། གཡོན་ཐོང་ཤོལ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌཾ་ལས་གཡུང་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། 1-814 གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན། ལྷོར་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲའི་

【現代漢語翻譯】 第五位是灰燼色的那伽女(Nāga),第六位是紅色的男子,第七位是藍色的夏拉巴(Śarabha),第八位是綠色的貓頭鷹。左邊的第二位是白色的水神,第三位是紅色的火神,第四位是綠色的風神,第五位是白色的月神,第六位是紅色的日神,第七位是藍色的閻魔(Yama),第八位是黃色的持地神女(Pṛthivī)。每個頭都以五個乾枯的人頭裝飾,戴著五十個濕人頭的項鍊,具有六種骨飾。右腳伸展,左腳彎曲,腳趾指向地面,以半跏趺坐的舞姿坐著。既美麗又英勇,令人喜愛,既兇猛又強大,令人恐懼,具有慈悲、威嚴和寂靜的九種舞蹈的韻味。 在他的懷中是空性母(Yum),金剛無我母(Vajra Nairātmyā),身藍色,一面二臂三眼,黃色的頭髮向上豎立,右手持鉞刀(kartrī),左手持顱碗(kapāla)擁抱著父親。以五個乾枯的人頭為頭飾,戴著五十個乾枯人頭的項鍊,具有五種骨飾。左腳伸展,右腳彎曲,擁抱著父親。二者都坐在智慧之火燃燒的中央。東方是來自gambh的黑色的高麗女神(Gaurī),右手持鉞刀,左手持魚形的羅睺星(Rāhu)。南方是來自tsambh的紅色的卓熱女神(Taurī),右手持鈸,左手持豬。西方是來自bambh的黃色的貝塔里女神(Vettālī),右手持金剛杵,左手持顱碗。北方是來自ghambh的綠色的格斯瑪里女神(Ghasmarī),右手持蛇,左手持顱碗。東北方是來自pambh的藍色的普卡西女神(Pukkasī),右手持獅子,左手持敵人。東南方是來自shambh的白色的瑞秋瑪女神(Śabarī),右手持比丘,左手持鈴。西南方是來自lambh的青紅色的旃陀里女神(Caṇḍālī),右手持輪,左手持犁。西北方是來自dambh的雜色的童女(Ḍombī),右手持金剛杵,左手作期克印(tarjanī mudrā)。 所有這些女神都是一面二臂三眼,黃色的頭髮向上豎立,赤身裸體,以五種骨飾裝飾,以五個乾枯的人頭為頭飾,戴著五十個乾枯人頭的項鍊,左腳伸展,以半跏趺坐的舞姿坐在智慧之火燃燒的中央。八瓣蓮花上,由八個吽字(hūṃ,हूँ,हूं,種子字)所化現,東方是帝釋天(Indra),南方是閻魔(Yama),西方是水神,北方是夜叉(Yakṣa),東南方是火神,西南方是羅剎(Rakṣasa),西北方是風神,東北方是自在天(Īśvara)。所有這些神都是身藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,形象與自身相似。

【English Translation】 The fifth is Nāga of ash color, the sixth is a red man, the seventh is a blue Śarabha, the eighth is a green owl. The second on the left is a white water deity, the third is a red fire deity, the fourth is a green wind deity, the fifth is a white moon deity, the sixth is a red sun deity, the seventh is a blue Yama, the eighth is a yellow earth-holder. Each head is adorned with five dry human heads, wearing a necklace of fifty wet ones, possessing six bone ornaments. The right legs are extended, and the left two are bent, with the toes pointing down, sitting in a half-lotus dancing posture. Beautiful and heroic, not repulsive, fierce and powerful, terrifying, possessing the flavor of nine dances of compassion, majesty, and peace. In his lap is the Yum, Vajra Nairātmyā, with a blue body, one face, two arms, and three eyes. Her yellow hair is raised upwards. The right hand holds a curved knife (kartrī), and the left hand holds a skull cup (kapāla), embracing the father. Adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty dry ones, possessing five bone ornaments. The left leg is extended, and the right is bent, embracing the father. Both are seated in the center of blazing wisdom fire. In the east is black Gaurī from gaṃ, holding a curved knife in the right hand and a fish-shaped Rāhu in the left. In the south is red Taurī from tsaṃ, holding a cymbal in the right hand and a pig in the left. In the west is yellow Vettālī from baṃ, holding a vajra in the right hand and a skull cup in the left. In the north is green Ghasmarī from ghaṃ, holding a snake in the right hand and a skull cup in the left. In the northeast is blue Pukkasī from paṃ, holding a lion in the right hand and an enemy in the left. In the southeast is white Śabarī from shaṃ, holding a bhikṣu in the right hand and a bell in the left. In the southwest is bluish-red Caṇḍālī from laṃ, holding a wheel in the right hand and a plow in the left. In the northwest is multi-colored Ḍombī from ḍaṃ, holding a vajra in the right hand and making the threatening tarjanī mudrā in the left. All of them have one face, two arms, and three eyes. Their yellow hair is raised upwards, naked, adorned with five bone ornaments, crowned with five dry human heads, and wearing a necklace of fifty dry ones. The left leg is extended, and they sit in a half-lotus dancing posture in the center of blazing wisdom fire. On the eight petals, from the eight Hūṃ (hūṃ,हूँ,हूं,seed syllable) syllables, in the east is Indra, in the south is Yama, in the west is the water deity, in the north is Yakṣa, in the southeast is the fire deity, in the southwest is Rakṣasa, in the northwest is the wind deity, and in the northeast is Īśvara. All these deities are blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, resembling themselves.


རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་གི་ཆོས་ འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨཱཿདགུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཤར་དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། ལྷོར་དུང་སྐྱོངས། ནུབ་ཏུ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས། ཤར་ ལྷོར་འཇོག་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིགས་ལྡན། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། འབྱུང་པོ་ཉེར་བཞི་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟེང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། 1-815 ས་སྟེང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། ས་འོག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་ བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་ རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཞིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག ། 1-816 དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་བ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུངས། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱི

【現代漢語翻譯】 擁抱明妃:在下方的法生處,位於蓮花的中心和八瓣蓮花上,由完全轉化的阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)組成,中央是語金剛,東方是力量之源,南方是持螺者,西方是無邊者,北方是財增者,東南是立者,西南是具種姓者,西北是蓮花者,東北是大蓮花者。所有這些都呈紅色身相,手持金剛杵和鈴,擁抱著與自己相似的明妃。 這二十四位本尊都以右展姿勢坐在蓮花和日輪座墊上,以骨飾莊嚴,從各自心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,融入上方的所有天神和八大天神。 1-815 居住在地上的所有眾生都融入八方護法,居住在地下的一切眾生都融入八大龍王。所有這些眾生的眼中都有愚癡金剛母,耳中有嗔恨金剛母,鼻中有慳吝金剛母,口中有貪慾金剛母,身中有嫉妒金剛母,意中有無我瑜伽母,頂上有身金剛母,喉中有語金剛母,心間有意金剛母。從各自心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請十方諸佛和菩薩,以『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)之聲和手鈴聲,以及各自的手印。『嗡 班雜 郭日 阿嘎夏 雅 扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र गौरी आकर्षय ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,郭日,吸引,扎),『嗡 班雜 卓日 扎貝夏 雅 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र चौरी प्र बे शय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caurī pra be śaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,卓日,進入,吽),『嗡 班雜 貝達利 班達 瓦』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ,梵文天城體:ओँ वज्र बेत्ताली बन्ध वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bettālī bandha vaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,貝達利,束縛,瓦),『嗡 班雜 嘎瑪日 瓦香 咕嚕 吼』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ वज्र घस्मरि वशं कुरु हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghasmari vaśaṃ kuru hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,嘎瑪日,控制,作,吼)。再次從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬,『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨),合掌。 持白鹿印,是戰勝盜賊魔眾的器皿,羅浪瑪是水手的女兒,嘎瑪日持有藥物,布嘎斯是金剛手。 1-816 同樣,日卓瑪持有屍體,多瓦莫敲擊手鼓,這些都供養主尊,因追隨大貪慾,擁抱著年輕的明妃。祈請世尊如來一切佛,世尊大自在者,具有慈悲本性者,請您們賜予我灌頂。』如此祈請后,如來化為黑汝嘎之身,手持裝滿甘露的珍寶瓶,從一切諸佛的身語意處所生,三界眾生所敬奉,賜予偉大的金剛灌頂。

【English Translation】 Embracing the Consort: In the Dharma origin below, located at the center of the lotus and on the eight petals, consisting of fully transformed Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), in the center is Speech Vajra, in the east is the Source of Power, in the south is the Conch Holder, in the west is the Boundless One, in the north is the Wealth Increaser, in the southeast is the Establisher, in the southwest is the One with Lineage, in the northwest is the Lotus One, and in the northeast is the Great Lotus One. All of these are red in color, holding a vajra and bell, embracing a consort similar to themselves. All these twenty-four deities are seated in a right-extended posture on a lotus and sun disc, adorned with bone ornaments, with light radiating from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at their hearts, dissolving into all the deities above and the eight great gods. 1-815 All sentient beings dwelling on the earth dissolve into the eight directional protectors, and all sentient beings dwelling beneath the earth dissolve into the eight great nāgas. In the eyes of all these beings are the Ignorance Vajra Mothers, in the ears are the Hatred Vajra Mothers, in the noses are the Stinginess Vajra Mothers, in the mouths are the Desire Vajra Mothers, in the bodies are the Jealousy Vajra Mothers, in the minds are the Selflessness Yoginīs, on the crowns of the heads are the Body Vajra Mothers, in the throats are the Speech Vajra Mothers, and in the hearts are the Mind Vajra Mothers. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at their hearts, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, in the form of the nine deities of Hevajra, along with the assembly of Body, Speech, and Mind Vajra deities, with the sound of 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Come forth) and the sound of handbells, along with their respective mudrās. 'Oṃ Vajra Gaurī Ākarṣaya Jaḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र गौरी आकर्षय ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Gauri, Attract, Jah), 'Oṃ Vajra Caurī Prabeshaya Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र चौरी प्र बे शय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caurī pra be śaya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Cauri, Enter, Hum), 'Oṃ Vajra Bettālī Bandha Vaṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེཏྟ་ལཱི་བནྡྷ་བཾ,梵文天城體:ओँ वज्र बेत्ताली बन्ध वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bettālī bandha vaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Bettali, Bind, Vam), 'Oṃ Vajra Ghasmari Vaśaṃ Kuru Hoḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,梵文天城體:ओँ वज्र घस्मरि वशं कुरु हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghasmari vaśaṃ kuru hoḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Ghasmari, Control, Do, Hoh). Again, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities along with their retinues, 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Come forth), with palms joined. Holding the white deer symbol, it is a vessel for overcoming thieves and demons, Rolangma is the daughter of a sailor, Ghasmari holds medicine, and Pukkasī is the Vajra Hand. 1-816 Likewise, Ritroma holds a corpse, Dolwamo beats a hand drum, these all offer to the main deity, following great desire, embracing the young consort. 'Bhagavan, Thus Gone Ones, all Buddhas, Bhagavan, Great Self-Nature, those with the nature of compassion, please grant empowerment to this.' Having prayed thus, the Thus Gone Ones transform into the form of Heruka, holding a precious vase filled with nectar, born from the secret three places of all the Buddhas, revered by all beings of the three realms, bestowing the great Vajra empowerment.


ན། །ཨོཾ་ བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོར་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཽ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཙཽ་རཱི་དང་ཤ་བ་རི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བེཏྟ་ལཱི་དང་ཙཎྜ་ལི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གྷསྨ་ རཱི་དང་ཌོམྦྷི་ནཱི་ལ་འོད་དཔག་མེད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧེ་བཛྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ནི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། 1-817 ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཆུ་བཞི་ཕུལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་ དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་སོགས་ནས་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨིནྡ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷུ་ཏ། བ་ཧིན་བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡ། སུཛྫ། མཱ་ད། པསྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏ་ལེ། ཨཥྚ་སསྤ་ སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུ་པ། སིང་གྷ། ཨམྦྷ། སསྤ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁུནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་གདབ། དེ་ལྟ་བུ་གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བར་ སྦྱར་ལ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཞེས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཨཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། ། 1-818 ཞེས་དང་མཐེ་བོའི་ཐོར་ནས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་དང་། དྲིལ་བུ་གསུམ་བརྡུང་བྱ་ཞིང་། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ནས་འཁྱུད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བརྒྱན་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སད་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱི་དགེས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །ར

【現代漢語翻譯】 然後唸誦:'嗡,班匝 班瓦 阿貝 肯匝 吽',並用寶瓶之水從頭頂灌頂,使身體充滿。去除污垢。從剩餘的向上溢出的水中,觀想化現出以金剛身八大天神為首的 毗盧遮那佛(Vairochana)。主尊父母為高麗(Gauri)和布卡西(Pukkasi),不動佛(Akshobhya)。卓麗(Chauri)和夏瓦里(Shavari)為無量光佛(Amitabha)。貝塔麗(Bettali)和禪達麗(Chandali)為寶生佛(Ratnasambhava)。格斯瑪日(Ghasmari)和多姆比尼(Dombhini)為不空成就佛(Amoghasiddhi)。八方護法為不動佛。觀想語金剛以八大龍神為首,頭戴無量光佛的頭飾。唸誦:嗡,巴嘎萬,瑪哈 卡如尼卡,嘿 班匝 薩帕里瓦拉,嗡 尼日 吽 康 梭哈。 嗡,班匝 內貝得 吽 康 梭哈。嗡,薩瓦 桑修達尼 梭哈。嗡,匝 吽 班 霍,康 然 瑪哈 阿爾甘 普拉底匝 梭哈。'以手印供養四種水。觀想諸佛的舌頭由吽字所化現的金剛組成,如豌豆般大小,從中發出光芒,引導朵瑪,並享用。在蓮花座前,雙手結金剛合掌,掌心向上。 唸誦:'嗡,巴嘎萬'等,直至'薩帕里瓦拉 嗡 因達,匝瑪,匝拉,匝卡,布達,巴欣 巴烏,然卡,禪達,蘇匝,瑪達,帕斯帕,達拉 帕達雷,阿斯塔 薩斯帕 梭哈。伊當 巴林,本匝,匝嘎,普拉,度帕,僧嘎,安巴,薩斯帕,卡匝,薩達,昆迪,庫尼,佩達 嘎達。嗡 阿卡羅 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪亞努特帕納特瓦德 嗡 阿 吽 帕特 梭哈。'搖動手鈴。如此三次或五次等供養朵瑪,並結各自的手印。 唸誦:'嗡 班匝 布貝 阿 吽。'同樣,首尾一致地結合。以'度貝,阿洛給,根德,內威得,夏布達'供養。吽 昂 剛 藏 邦 剛 龐 香 朗 當 嗡 阿 吽。祈願金剛九尊及其眷屬,享用我所供養的殊勝供品。 然後用拇指的尖端供養內供。搖動金剛杵和手鈴三次。如《白度母經》所說:'擁抱'。您被瑜伽母眾所圍繞。您已證得自心的至高境界。您以因和非因的眾生來莊嚴。您以慈悲之心喚醒眾生。幻化的顯現,是成就金剛的意念。嘿如嘎(Heruka,飲血尊)的榮耀,是金剛意念的喜悅。不動金剛(Akshobhya Vajra)是偉大的智慧。金剛界是偉大的虛空。金剛三殊勝是三壇城。

【English Translation】 Then recite: 'Om, Bazri Bhawa Abhi Shintsa Hung,' and empower from the crown of the head with the water of the vase, filling the body. Remove the dirt. From the remaining upward-overflowing water, visualize the manifestation of the eight great deities of the Vajra body, headed by Vairochana. The main deities, father and mother, are Gauri and Pukkasi, Akshobhya. Chauri and Shavari are Amitabha. Bettali and Chandali are Ratnasambhava. Ghasmari and Dombhini are Amoghasiddhi. The eight directional guardians are Akshobhya. Visualize the speech Vajra, headed by the eight great Nagas, adorned with the crown of Amitabha. Recite: Om, Bhagavan, Maha Karunika, He Vajra Sapariwara, Om Niri Hung Kham Svaha. Om, Vajra Naivedya Hung Kham Svaha. Om, Sarva Samshodhani Svaha. Om, Jah Hung Bam Hoh, Kham Ram Maha Argham Pratitsa Svaha.' Offer four waters with mudras. Visualize that the tongues of the deities are composed of Vajras manifested from the syllable Hung, the size of a pea, from which light emanates, guiding the Torma, and enjoying it. In front of the lotus seat, join the Vajra palms with the palms facing upwards. Recite: 'Om, Bhagavan,' etc., until 'Saparivara Om Indra, Zama, Zala, Zaksha, Bhuta, Bahin Bau, Ranka, Chanda, Suza, Mada, Paspa, Dala Padale, Ashta Sasp Svaha. Idam Balim, Bhunj, Ziggha, Pulla, Dhupa, Singha, Ambha, Sasp, Kazza, Sada, Kunti, Kuni, Peda Gada. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvad Om Ah Hung Phet Svaha.' Shake the hand bell. Offer the Torma in this way three or five times, etc., and make the respective mudras. Recite: 'Om Vajra Pushpe Ah Hung.' Similarly, combine the beginning and the end consistently. Offer with 'Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shabda.' Hung Ang Gam Tsam Bam Gham Pam Sham Lam Dam Om Ah Hung. May the Vajra Nine Deities and their retinue enjoy the excellent offerings I make. Then offer the inner offering with the tip of the thumb. Shake the Vajra and hand bell three times. As the White Tara Sutra says: 'Embrace.' You are surrounded by the assembly of Yoginis. You have attained the supreme state of your own mind. You adorn beings of cause and non-cause. You awaken beings with a compassionate heart. The illusory manifestation is the intention to accomplish the Vajra. The glory of Heruka is the joy of the Vajra mind. Akshobhya Vajra is great wisdom. The Vajra realm is the great space. The three supreme Vajras are the three mandalas.


ྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ༞ །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་ བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༞ །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ༞ །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་ རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དངོས་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་། དྲིལ་བུ་ཆིག་བརྡུངས་བྱ་ཞིང་། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། ། 1-819 ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས༞ །འབྱུང་པོའི༞ །ཡི་དྭགས༞ །ཤ་ཟའི༞ །སྨྱོ་བྱེད༞ །བརྗེད་བྱེད༞ །མཁའ་འགྲོའི༞ །མ་མོའི་ཚོགས་ རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་ མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བདག་ལ་ བསྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ། གཏོར་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྔར་དུས་གཅིག་ལ་གྲུབ་ ཟིན་ཡང་། བྱིན་རླབས་དྲན་པས་ཕྱིར། བདེ་མཆོག་གི་གཏོར་མ་ལ་ལག་པ་གཡོན་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་བསམ། གཡས་པ་བསྟན་ཏེ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བས་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། 1-820 གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་ བརྗོད། སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁར་བསྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་རྣམས་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་

【現代漢語翻譯】 金剛空行母,我禮敬並讚頌您! 遍照如來,您是至純至潔的。 金剛寂靜,您擁有偉大的喜樂。 您的自性是無上的光明。 諸佛之空行母! 珍寶之王,您是極其深奧的。 金剛虛空,您毫無瑕疵。 自性清凈,您不受任何沾染。 珍寶之空行母! 金剛無量之王,您是偉大的。 不思議金剛,您持有虛空。 您已證得超越貪慾的彼岸。 蓮花之空行母! 不空成就如來,您是圓滿的佛陀。 您能圓滿一切願望。 從真如清凈中誕生。 雜色空行母,我禮敬並讚頌您! 以此讚頌。手持金剛杵於心間,搖動鈴鐺。 八大天神及其眷屬,八大龍王及其眷屬,八大世間守護者,以及所有夜叉眾、羅剎眾、生靈眾、餓鬼眾、食肉鬼眾、癲狂者、遺忘者、空行母眾、所有瑪莫眾,以及所有其他生靈眾,所有這些存在,請降臨於此,垂聽我的祈請。 請享用此供養的食子,賜予瑜伽士我及我的眷屬無病、長壽、權勢、榮耀、名聲、好運,以及廣大的受用。請賜予我息、增等事業的成就,守護持有誓言的我,成為一切成就的助伴。請消除非時而死和各種疾病,以及邪魔和障礙。請消除惡夢和不祥之兆,以及邪惡的行為。愿世界和平安樂,五穀豐登,穀物增長,佛法興盛,一切吉祥之事涌現,心中所愿皆能實現! 如是行事業。其他食子的加持在之前已經完成,但爲了憶念加持,在吉祥上樂金剛的食子上,左手指向食子,唸誦'嗡',觀想為空性。右手指向食子,唸誦'啊',觀想為廣闊無垠的白色顱器,以額頭指向自己。雙手一起指向食子,唸誦'吽',觀想充滿五肉五甘露。結迦樓羅手印,唸誦'吼',觀想轉化為智慧甘露,唸誦'嗡啊吽哈吼舍'三遍。剎那間,觀想前方虛空中出現護輪、尸陀林和宮殿,中央是主尊父母,四方是四瑜伽母,以及身語意壇城眾神,八門守護母等,所有一切圓滿具足。

【English Translation】 Vajra Dakini, I salute and praise you! Vairochana, you are the great purifier. Vajra Peaceful, you possess great joy. Your nature is supreme clear light. Buddha Dakini! Jewel King, you are profoundly deep. Vajra Sky, you are without stain. By nature pure, you are not tainted. Jewel Dakini! Vajra Immeasurable King, you are great. Inconceivable Vajra, you hold the sky. You have attained the perfection beyond desire. Lotus Dakini! Amoghasiddhi King, you are the perfect Buddha. You accomplish all thoughts. Arising from the very nature of purity. Various Dakinis, I salute and praise you! Thus praised. Holding the vajra at the heart, ringing the bell. The eight great gods with their retinues, the eight great nagas with their retinues, the eight world protectors, and all the yaksha hosts, rakshasa hosts, bhuta hosts, preta hosts, flesh-eater hosts, madmen, forgetters, dakini hosts, all the mama hosts, and all other bhuta hosts, all who exist, please come here and heed my request. Please accept this offering of torma, and grant to the yogi, myself and my retinue, freedom from illness, long life, power, glory, fame, good fortune, and vast enjoyment. Please grant me the accomplishment of peaceful and increasing activities, protect me who hold the vows, and be the helper of all accomplishments. Please eliminate untimely death and all diseases, as well as demons and obstacles. Please eliminate bad dreams and inauspicious signs, and evil deeds. May the world be peaceful and prosperous, may the crops be abundant, may the grains increase, may the Dharma flourish, may all auspicious things arise, and may all wishes of the heart be fulfilled! Thus engage in activity. Although the blessings of other tormas have already been completed, but to remember the blessings, on the torma of Hevajra, point the left hand towards the torma, and recite 'Om', visualizing emptiness. Point the right hand towards the torma, and recite 'Ah', visualizing a vast white skull cup, pointing the forehead towards oneself. Point both hands towards the torma, and recite 'Hum', visualizing it filled with the five meats and five amritas. Make the Garuda hand gesture, and recite 'Ho', visualizing it transformed into wisdom amrita, and recite 'Om Ah Hum Ha Ho Shri' three times. In an instant, visualize in the sky in front of you a protective wheel, charnel ground, and palace, in the center of which are the main deity parents, the four yoginis in the four directions, and the body, speech, and mind mandala deities, the eight gatekeeper mothers, all completely and perfectly present.


པ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཕོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། སྔགས་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས། ལྷན་ སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་དགུར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་འོད་ཀྱི་སྦུ་ གུ་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། པད་སྐོར་སྔོན་འགྲོའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཌཱ་ཀི་ནི་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ ཧོཿ ཨཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། མ་མ་ཀཪྻ་སཱ་དྷཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་སྭཱཧཱ། ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། རྒྱས་པར་ན་ལྷ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་འབུལ་བར་བཤད་དོ། ། 1-821 བསྡུ་ན་ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་གཉིས། བནྡྷ་གཉིས། ཏྲཱ་ས་ཡ་གཉིས། ཀྵོ་བྷ་ཡ་གཉིས། ཧྲཽཾ་གཉིས། ཧྲཿགཉིས། ཕཻཾ་གཉིས། ཕཊ་གཉིས། ད་ཧ་གཉིས། པ་ཙ་གཉིས། བྷཀྵ་གཉིས། བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་ མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི་ནེ། གྲྀཧྣ་གཉིས། སཔྟ་པཱ་ཏ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒ། སརྦཾ་བཱ། ཏརྫ་ཡ་གཉིས། ཨ་ཀརྡྷ་གཉིས། ཧྲིཾ་གཉིས། ཛོ་ཎོཾ་གཉིས། ཀྵྨཾ་གཉིས། ཧཾ་གཉིས། ཧིཾ་གཉིས། ཧཱུྃ་གཉིས། ཀི་ལི་གཉིས། སི་ ལི་གཉིས། ཧི་ལི་གཉིས། དྷི་ལི་གཉིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་སྟེ་ཕྱི་མཆོད། ཧཱུྃ་བཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ། པུ་ཛ་ཨཽ་ཨ་གོ་ར་དེ་མ་ ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀ་ཧི་པྲེ་གྲི་སཽ་སུ་ན། སི་མ་ཀུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱཧཱ་ཧུ། བོ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ ཡཾ། ཧྲཱི། མོཾ། ཧྲེཾ། ཧྲེཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཅེས་པས་ནང་མཆོད། གང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། ན་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུ་དང་། བདག་གི་མོས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། 1-822 གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཞིག བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག སེ་གོལ་གཅིག་གཏོགས། ཡང་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤ་

【現代漢語翻譯】 從自身心間放射出光芒,照耀八大尸林,使其化為八輻輪壇城。再次從自身心間放射出光芒,生出咒生、田生、俱生的輪,所有勝樂金剛(Chakrasamvara)壇城變為 ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。與智慧尊無別的九部壇城。觀想所有這些壇城的口中發出光芒的細管,享用朵瑪。蓮花座前行,金剛合掌向上展開,唸誦:嗡 班雜 阿哈ra 哩 吽 (Oṃ Vajra Ahara Hūṃ)。 匝 吽 班 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)。空行母 薩瑪雅 薩埵 德舍 霍 (Ḍākinī Samaya Sattva Dṛśya Hoḥ)。阿 班雜 達吉尼 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Aṃ Vajra Ḍākinī Kha Kha Khāhi Khāhi)。伊芒 巴林達 布扎塔 畢巴塔 瑪瑪 嘎雅 薩達亞 (Imaṃ Baliṃta Bhuṃja Tha Pipata Mama Karya Sadhaya)。嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。 呸 呸 呸 梭哈 (Phaṃ Phaṃ Phaṃ Svāhā)。供養五次或七次。如果想要更廣大的供養,據說唸誦完整的本尊咒語一遍也可以供養。 如果想要簡略的,唸誦:嗡 卡ra 卡ra (Oṃ Kara Kara), 咕嚕 咕嚕 (Kuru Kuru), 班達 班達 (Bandha Bandha), 扎薩亞 扎薩亞 (Trāsaya Trāsaya), 措巴亞 措巴亞 (Kṣobhaya Kṣobhaya), 吽 吽 (Hrōṃ Hrōṃ), 赫 赫 (Hraḥ Hraḥ), 呸 呸 (Phaṃ Phaṃ), 啪 啪 (Phaṭ Phaṭ), 達哈 達哈 (Daha Daha), 巴扎 巴扎 (Paca Paca), 巴恰 巴恰 (Bhakṣa Bhakṣa), 巴薩 汝迪ra 安扎 瑪拉 巴拉姆比內 (Basaru Dhirāntra Mālā Balambine), 格里哈納 格里哈納 (Gṛhṇa Gṛhṇa), 薩普塔 帕達拉 嘎達 布章嘎 (Sapta Pātāla Gata Bhujaṅga), 薩爾瓦姆 巴 (Sarvaṃ Bā), 達扎亞 達扎亞 (Tarjaya Tarjaya), 阿嘎達 阿嘎達 (Akardha Akardha), 舍 舍 (Hriṃ Hriṃ), 卓農 卓農 (Jōṇōṃ Jōṇōṃ), 恰姆 恰姆 (Kṣmaṃ Kṣmaṃ), 杭 杭 (Haṃ Haṃ), 嘿 嘿 (Hiṃ Hiṃ), 吽 吽 (Hūṃ Hūṃ), 吉利 吉利 (Kili Kili), 斯利 斯利 (Sili Sili), 嘿利 嘿利 (Hili Hili), 迪利 迪利 (Dhili Dhili), 吽 吽 啪 (Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。然後,以本尊咒語為前導,供奉兩次水、妙欲供品和樂器,即外供。 吽 班 蘭 芒 帕 湯 (Hūṃ Baṃ Laṃ Maṃ Paṃ Taṃ)。 布扎 歐 阿 郭ra 德瑪 卡 歐 德里 郭 卡拉 卡嘿 普熱 格里 索 蘇 納 (Puja Au A Gora Dema Ka O Tri Ko Kala Kahi Pre Gri Sau Su Na)。 斯瑪 庫 (Sima Ku)。 吽 吽 (Hūṃ Hūṃ)。 吽 吽 (Hūṃ Hūṃ)。 吽 吽 (Hūṃ Hūṃ)。 嗡 哈 (Oṃ Ha)。 納瑪 嘿 (Nama Hi)。 梭哈 呼 (Svāhā Hu)。 波 舍 嘿 (Boṣṭa He)。 吽 吽 霍 (Hūṃ Hūṃ Ho)。 啪 杭 (Phaṭ Haṃ)。 嗡 班 杭 揚 (Oṃ Baṃ Haṃ Yaṃ)。 舍 (Hrī)。 蒙 (Moṃ)。 舍 舍 (Hreṃ Hreṃ)。 吽 吽 (Hūṃ Hūṃ)。 啪 啪 (Phaṭ Phaṭ)。 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。以此進行內供。結充滿手印于頭頂,唸誦:皈依法界之加持,所有佛與菩薩之大悲清凈加持,密咒與手印之威力,吾之虔誠與三摩地及願力之加持,於世間界中,凡未被有主者所攝持之殊勝供品, 以及其他由普賢菩薩之行愿所生之供云,如是不可思議之供品,祈願上師與壇城輪,以及所有佛與菩薩皆能親見並增長廣大。搖動鈴一下。再次將先前的金剛合掌置於心間,唸誦:嗡 薩瓦 比扎

【English Translation】 From my own heart, light radiates, striking the eight great charnel grounds, transforming them into an eight-spoked wheel of the mandala. Again, from my own heart, light radiates, giving rise to the wheels of mantra-born, field-born, and co-emergent beings. All the mandalas of Chakrasamvara become ཕཻཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The ninefold mandala is inseparable from the wisdom beings. Visualize that from the mouths of all these mandalas, tubes of light emerge to receive the torma. Precede with the lotus posture, vajra palms open upwards, and recite: Oṃ Vajra Ahara Hūṃ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Ḍākinī Samaya Sattva Dṛśya Hoḥ. Aṃ Vajra Ḍākinī Kha Kha Khāhi Khāhi. Imaṃ Baliṃta Bhuṃja Tha Pipata Mama Karya Sadhaya. Oṃ Āḥ Hūṃ. Phaṃ Phaṃ Phaṃ Svāhā. Offer five or seven times. For an extensive offering, it is said that reciting the complete deity mantra once is also sufficient. For a concise version, recite: Oṃ Kara Kara, Kuru Kuru, Bandha Bandha, Trāsaya Trāsaya, Kṣobhaya Kṣobhaya, Hrōṃ Hrōṃ, Hraḥ Hraḥ, Phaṃ Phaṃ, Phaṭ Phaṭ, Daha Daha, Paca Paca, Bhakṣa Bhakṣa, Basaru Dhirāntra Mālā Balambine, Gṛhṇa Gṛhṇa, Sapta Pātāla Gata Bhujaṅga, Sarvaṃ Bā, Tarjaya Tarjaya, Akardha Akardha, Hriṃ Hriṃ, Jōṇōṃ Jōṇōṃ, Kṣmaṃ Kṣmaṃ, Haṃ Haṃ, Hiṃ Hiṃ, Hūṃ Hūṃ, Kili Kili, Sili Sili, Hili Hili, Dhili Dhili, Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Then, preceded by the deity mantra, offer water twice, sensory offerings, and musical instruments, which are the outer offerings. Hūṃ Baṃ Laṃ Maṃ Paṃ Taṃ. Puja Au A Gora Dema Ka O Tri Ko Kala Kahi Pre Gri Sau Su Na. Sima Ku. Hūṃ Hūṃ. Hūṃ Hūṃ. Hūṃ Hūṃ. Oṃ Ha. Nama Hi. Svāhā Hu. Boṣṭa He. Hūṃ Hūṃ Ho. Phaṭ Haṃ. Oṃ Baṃ Haṃ Yaṃ. Hrī. Moṃ. Hreṃ Hreṃ. Hūṃ Hūṃ. Phaṭ Phaṭ. Oṃ Āḥ Hūṃ. With this, perform the inner offering. Bind the fulfilling mudra on the crown of the head and recite: Homage to the blessings of the Dharmadhatu, the blessings of the pure compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, the power of secret mantras and mudras, my devotion, samadhi, and the power of aspiration, in the realms of the world, whatever excellent offerings are not possessed by owners, and also the clouds of offerings arising from the conduct of Samantabhadra Bodhisattva, such inconceivable offerings, may the gurus and the wheel of the mandala, and all the Buddhas and Bodhisattvas, see and increase greatly. Ring the bell once. Again, place the previous vajra palms at the heart and recite: Oṃ Sarva Bitpa


པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ ར། ཨཱ་བརྡྷ་ཡ། ཨཱ་བརྡྷ་ཡ་ཧོཿ ན་མཿས་མཱནྟ་བུདྡྷ་ནན། ཨ་བི་སྨ་ཡེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ། ག་ག་ན་ཁཾ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཨ་ཀཱ་ཤ ས་མནྟ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། པརྵདྡ་ལ། མཎྜ་ལ། མ་མ་པྲ་ཎི་དྷ་ན། པུ་ཎྱེ་ཛྙ་ན་བ་ལེ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བནྡྷ་ནི། སྭསྡྱ་བ་ལེ་ན་ཙ་སྭཱཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ་སེ་གོལ་ལན་གཉིས་སུ་གཏོགས་ པས་ཡིད་མཆོད། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣ་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚ་ ཀ་ར་ལོ་གྲ་བྷི་ཥ་ན་མུ་ཁ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་པྲ་བྷཱུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊྭཱངྒ་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 1-823 ཨོཾ་བྷ་ཡ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུམ་བྲནྡྷ་ཀ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡབ་ཀྱི་རྐང་བརྒྱད་དོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་ ཝ་ར་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ ཨཱཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མ་ཏེ་མཧཱ་བི་དྱ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མསྶརྦྦ་བྷུ་ཏ་བྷཱ་ཡ་བཱ་ཧྱ་མ་ཧཱ་ཛྲེ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་བཱ་ཤངྐ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཥ་ཤོ་ཥ་ནི། རོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མསྶནྟྲ་ས་ནི། མཱ་ར་ཎི། སུ་ཏྲ་བྷེ་ད་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ། ཛམྦྷ་ ནི། སྟམྦྷ་ནི། མ་ཧེ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི། ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི། ཁ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། ། སྲིད་དང་ཞི་བ་ མཉམ་པར་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་འཇོམས། །ཁྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་ཡང་དག་སླན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་བརྩེ་མཛད་དུ་གསོལ། ། 1-824 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་གོང་བཞིན་བརྗོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོ་དམར་སེར་ མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་བ་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་ འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུ

【現代漢語翻譯】 པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྡྷ་ཡ། ཨཱ་བརྡྷ་ཡ་ཧོཿ ན་མཿས་མཱནྟ་བུདྡྷ་ནན། ཨ་བི་སྨ་ཡེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ། ག་ག་ན་ཁཾ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཨ་ཀཱ་ཤ ས་མནྟ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། 直譯:普拉普拉,蘇拉蘇拉,阿瓦達亞,阿瓦達亞 吼, 頂禮 普遍諸佛, 不可思議, 傳播這個, 虛空, 法界, 虛空 薩曼達 芒, 一切如來。 པརྵདྡ་ལ། མཎྜ་ལ། མ་མ་པྲ་ཎི་དྷ་ན། པུ་ཎྱེ་ཛྙ་ན་བ་ལེ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བནྡྷ་ནི། སྭསྡྱ་བ་ལེ་ན་ཙ་སྭཱཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ་སེ་གོལ་ལན་གཉིས་སུ་གཏོགས་ 直譯:帕夏達拉,曼達拉,我的誓願,以功德智慧力束縛一切如來,以真實力 成就 梭哈。 手印解脫,唸誦兩次。 པས་ཡིད་མཆོད། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣ་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚ་ 因此意供養。 嗡 頂禮 薄伽梵 毗瑞夏 吽 吽 啪。 嗡 瑪哈 劫火 桑尼巴亞 吽 吽 啪。 嗡 匝匝 瑪庫匝 烏匝匝亞 吽 吽 啪。 嗡 丹匝 ཀ་ར་ལོ་གྲ་བྷི་ཥ་ན་མུ་ཁ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་པྲ་བྷཱུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊྭཱངྒ་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 嘎拉 洛扎 貝夏那 穆卡亞 吽 吽 啪。 嗡 薩哈 扎布扎 巴蘇拉亞 吽 吽 啪。 嗡 巴拉舒 巴秀 迪亞匝 秀拉 卡匝旺嘎 達日內 吽 吽 啪。 ཨོཾ་བྷ་ཡ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུམ་བྲནྡྷ་ཀ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡབ་ཀྱི་རྐང་བརྒྱད་དོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་ 嗡 巴亞 扎吉那 阿姆巴拉 達拉亞 吽 吽 啪。 嗡 瑪哈 頓扎 卡拉瓦 布夏亞 吽 吽 啪。 這是父的八句咒。 嗡 頂禮 薄伽梵 班雜 ཝ་ར་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ ཨཱཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མ་ཏེ་མཧཱ་བི་དྱ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མསྶརྦྦ་བྷུ་ཏ་བྷཱ་ཡ་བཱ་ཧྱ་མ་ཧཱ་ཛྲེ་ 瓦拉嘿 吽 吽 啪。 嗡 頂禮 聖 阿巴拉吉達 匝洛嘉 瑪德 瑪哈 維迪亞 秀瓦日 吽 吽 啪。 嗡 頂禮 一切 諸 भूत 巴亞 巴哈亞 瑪哈 匝熱 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་བཱ་ཤངྐ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཥ་ཤོ་ཥ་ནི། རོ་ཥ་ཎི། 吽 吽 啪。 嗡 頂禮 班雜 阿薩內 阿吉杰 阿巴拉吉杰 巴香嘎日 內匝 布拉瑪尼 吽 吽 啪。 嗡 頂禮 維夏 秀夏尼, 柔夏尼。 ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མསྶནྟྲ་ས་ནི། མཱ་ར་ཎི། སུ་ཏྲ་བྷེ་ད་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ། ཛམྦྷ་ 卓達尼 嘎拉利尼 吽 吽 啪。 嗡 頂禮 桑匝薩尼, 瑪拉尼, 蘇匝 貝達尼 吽 吽 啪。 嗡 頂禮 巴拉匝耶, 維匝耶, 維匝耶, 匝姆巴 ནི། སྟམྦྷ་ནི། མ་ཧེ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི། ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི། ཁ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། ། སྲིད་དང་ཞི་བ་ 尼, 斯德姆巴尼, 瑪嘿尼 吽 吽 啪。 嗡 頂禮 班雜 瓦拉嘿, 瑪哈 瑜伽尼, 嘎美秀瓦日, 卡給 吽 吽 啪。 這是佛母的八句咒。 生存和寂滅 མཉམ་པར་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་འཇོམས། །ཁྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་ཡང་དག་སླན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་བརྩེ་མཛད་དུ་གསོལ། ། 平等生起滅盡,斷除一切分別念。 您的所有事物都具有與虛空同等的自性。 祈請怙主以慈悲之雨,再次以清涼之心, 諸位天女對我極度歡喜慈愛。 ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་གོང་བཞིན་བརྗོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་རོ་དམར་སེར་ 如此祈禱后,然後,唸誦『嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍』,並結手印。 在前方的虛空中,在八大尸陀林圍繞的中央,有蓮花、太陽和紅黃色的屍體。 མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་(ཧཱུྃ,hūṃ,吽)ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་(ཧཱུྃ,hūṃ,吽)གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ 在頭朝右的屍體上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出藍黑色的金剛鉞刀,刀柄上標有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,並放射出光芒。一切兇猛的敵人和障礙都被消滅並聚集。 པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་བ་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་ 從那之中,顯現出巨大的黑金剛帳篷怙主,身色深藍黑色,巨大而燃燒,一面二臂,右持金剛鉞刀,左手持盛滿血的顱碗于胸前。 འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་ 雙手上下持有。 在兩手之間,是化現。

【English Translation】 pū ra pū ra, su ra su ra, ā bar dha ya, ā bar dha ya ho, na maḥ sa mān ta buddhā nan, a bi sma ye, spha ra ṇa i maṃ, ga ga na khaṃ, dhar ma dhā tu, a kā śa sa man ta maṃ, sar ba ta thā ga ta. Literal translation: Pura Pura, Sura Sura, Avardhaya, Avardhaya Ho, Homage to the Universal Buddhas, Inconceivable, Spread this, Space, Dharmadhatu, Space Samanta Mam, All Tathagatas. par ṣad da la, maṇḍa la, ma ma pra ṇi dha na, puṇye jñā na ba le na sar ba ta thā ga ta bandha ni, svasdya ba le na ca svāhā, phyag rgya bkrol la se gol lan gnyis su gtogs Literal translation: Parshadala, Mandala, My Vow, With the Power of Merit and Wisdom Bind All Tathagatas, With the Power of Truth Accomplish Svaha. Release the mudra, recite twice. pas yid mchod, oṃ na mo bha ga wa te bi re śā ya hūṃ hūṃ phaṭ, oṃ ma hā kal pā gna san ni bhā ya hūṃ hūṃ phaṭ, oṃ dza ṭa ma ku ṭot ka tra ya hūṃ hūṃ phaṭ, oṃ daṃ ṣṭa Therefore, offer with the mind. Om Homage to Bhagavan Biresha Hum Hum Phat. Om Maha Kalpa Agni Sannibhaya Hum Hum Phat. Om Jata Makutot Katraya Hum Hum Phat. Om Damshtra ka ra lo gra bhi ṣa na mu kha ya hūṃ hūṃ phaṭ, oṃ sa ha pra bhū dza bhā su rā ya hūṃ hūṃ phaṭ, oṃ pa ra śu pa śo dya ta śu la kha ṭvā ṅga dhā ri ṇe hūṃ hūṃ phaṭ. Karalo Gra Bhishana Mukhaya Hum Hum Phat. Om Saha Prabhuja Bhasuraya Hum Hum Phat. Om Parashu Pasho Dyata Shula Khatvanga Dharine Hum Hum Phat. oṃ bha ya ghrā dzi nā m ba ra dhā rā ya hūṃ hūṃ phaṭ, oṃ ma hā dhum bran dha ka ra ba pu ṣā ya hūṃ hūṃ phaṭ, yab kyi rkang brgyad do, oṃ na mo bha ga wa ti badzra Om Bhaya Ghra Dzi Nambara Dharaya Hum Hum Phat. Om Maha Dhum Brandha Kara Ba Pushaya Hum Hum Phat. These are the eight lines of the Father. Om Homage to Bhagavati Vajra wa ra hi hūṃ hūṃ phaṭ, oṃ na maḥ ār ya a pa rā dzi te trai lo kya ma te ma hā bi dya śwa ri hūṃ hūṃ phaṭ, oṃ na mas sarbha bhu ta bhā ya bā hya ma hā dzre Varahi Hum Hum Phat. Om Homage to Arya Aparajite Trailokya Mate Maha Vidya Shwari Hum Hum Phat. Om Homage to All Bhuta Bhaya Bahya Maha Dzre hūṃ hūṃ phaṭ, oṃ na mo badzra ā sa ne a dzi te a pa ra dzi te bā śaṅ ka ri ne tra bhra ma ṇi hūṃ hūṃ phaṭ, oṃ na mo bi ṣa śo ṣa ṇi, ro ṣa ṇi, Hum Hum Phat. Om Homage to Vajra Asane Ajite Aparajite Ba Shankari Netra Bhramani Hum Hum Phat. Om Homage to Visha Shoshani, Roshani. kro dha ni ka rā li ni hūṃ hūṃ phaṭ, oṃ na mas san tra sa ni, mā ra ṇi, su tra bhe da ni hūṃ hūṃ phaṭ, oṃ na maḥ pa rā dza ye, bi dza ye, bi dza ye, dzam bha Krodhani Karalini Hum Hum Phat. Om Homage to Santrasani, Marani, Sutra Bhedani Hum Hum Phat. Om Homage to Parajaye, Vijaye, Vijaye, Jambha ni, stam bha ni, ma he ni hūṃ hūṃ phaṭ, oṃ na mo badzra bā ra hi, ma hā yo ga ni, kā me śwa ri, kha ge hūṃ hūṃ phaṭ, yum gyi rkang pa brgyad pa'o, srid dang zhi ba Ni, Stambhini, Maheni Hum Hum Phat. Om Homage to Vajra Varahi, Maha Yogini, Kameshvari, Khage Hum Hum Phat. These are the eight lines of the Mother. Existence and peace mnyam par chags pa bcom zhing yang dag rtog pa 'joms, khyed kyi dngos po thams cad mkha' dang mnyam pa'i bdag nyid gzig par ldan, mgon po thugs rje'i char gyis yang dag slan pa'i thugs kyi chus, lha mo rnams kyis bdag la shin tu dgyes brtse mdzad du gsol. Equally arising and ceasing, destroying all discriminations. All your entities possess the nature equal to space. I pray that the protectors, with the rain of compassion, and again with the water of a cool heart, may the goddesses show me great joy and love. zhes gsol ba btab la, de nas, oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ zhes phyag rgya dang bcas pa gong bzhin brjod, mdun gyi nam mkhar dur khrod chen po brgyad kyis bskor ba'i dbus su padma nyi ma mi ro dmar ser Having prayed thus, then, recite 'Om Ah Hum Ha Hoh Hrih' with the mudra as before. In the sky in front, in the center surrounded by eight great charnel grounds, there are a lotus, a sun, and a red-yellow corpse. mgo g.yas su bstan pa'i steng du hūṃ las rdo rje gri gug sngo nag gi yu ba la hūṃ gis mtshan pa las 'od 'phros, dgra bgegs gdug pa can thams cad tshar bcad tshur 'dus yongs su gyur On top of the corpse with its head pointing to the right, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,吽) arises a blue-black vajra hook-knife, marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,吽) on its handle, radiating light. All fierce enemies and obstacles are completely destroyed and gathered together. pa las rdo rje nag po chen po gur gyi mgon po sku mdog mthing nag che zhing cher 'bar ba zhal gcig phyag gnyis g.yas rdo rje gri gug g.yon thod pa khrag gi gang ba thugs kar steng From that, appears the great Black Vajra Tent Protector, with a huge and blazing dark blue-black body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra hook-knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. 'og tu 'dzin pa, phyag gnyis kyi dbus na rnam 'phrul The hands hold it above and below. In the center of the two hands, is the manifestation.


ལ་གསེར་གྱི་གཎྜེ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་བསྒྲིལ་བ་དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་ དུ་འབར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་ཀླུབ་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་བའི་འདུག་སྟང་ཀྱི་རོ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ན་བྱ་ནག གཡོན་ན་ཁྱི་ནག རྒྱབ་ན་ཅེ་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག སྟེང་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པཎ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 1-825 དེའི་གཡོན་དུ་ཊཾ་ལས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པའི་ལན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ། ཏྲག་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་བྷྱོཿལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་འཛིན་ པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་། གཉིས་པས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་ སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། བ་ལང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུའི་དབང་པོས་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་ གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་དང་། གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིད་པ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། 1-826 མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡཾ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཾ་མདུན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས། ཡཾ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག གཡོན་པར་བ་གདེངས་ པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་དང་། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་པ། མཾ་ལས་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་པར་བ་གདེངས་པའི་མཐིལ་ དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། བྱི་རུའི་ལན་ཚར་ཅན། ཡབ་ལས་ཏྲིཿཏྲིཿདང་ཡུམ་ལས་བྷྱོཿསྤྲོས་པ་ལས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཏྲིཿལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་

【現代漢語翻譯】 手持金剛杵(藏文:གཎྜེ་,含義:一種法器),三眼赤紅而圓睜,齜牙咧嘴,捲著舌頭,頭髮、眉毛、鬍鬚赤黃色向上燃燒。頭戴五骷髏冠,頸佩五十顆濕淋淋、血淋淋的人頭項鍊,身著六種骨飾,以蛇為飾,腰間圍著虎皮裙。各種絲綢製成的頭飾和飄帶隨風飄動。以童子坐姿坐在屍體之上。他的右邊是黑鳥,左邊是黑狗,後面是豺狼,前面是黑人。上方是不動明王(含義:佛教中的一位忿怒尊)頭飾的,化身為格魯派使者的飛空明王,安住于智慧火焰之中。 在他的左邊,由『ཊཾ་』字變化而成的愛迦咤(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་,含義:獨髻母),身色青藍,一面二臂,雙手于胸前捧持盛滿甘露的寶瓶。上身穿著白色絲綢,腰間圍著虎皮裙。一綹頭髮向左垂下,顯現忿怒之相。在她寬廣的腹中,由『ཏྲག་』字變化而成血海,血海中由『བྷྱོཿ』字變化而成吉祥天母(藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་,梵文:Śrīdevī,梵文羅馬擬音:śrīdevī,漢語字面意思:吉祥女神),欲界自在母(含義:佛教中的一位護法神),騎著騾子,手持人皮鞭。身色藍黑色,一面四臂。右邊第一隻手持寶劍,第二隻手持盛滿鮮血的顱碗。左邊第一隻手持長矛,第二隻手持三叉戟。頭戴五骷髏冠,頸佩五十顆濕人頭項鍊,佩戴六種骨飾。上身披著象皮,下身裹著牛皮,圍著羚羊皮裙,以龍王為腰帶。具有三隻眼睛,口中咬著僵硬的屍體,齜牙咧嘴。右耳以毒蛇為飾,左耳以獅子為飾。身上繪有血滴、油脂圖案和大量灰燼。身體極其消瘦,在肚臍的正前方,日月升起,在無數的空行母、食肉鬼神之中,發出『ཧཱུྃ』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和『བྷྱོཿ』的聲響。 從護法(藏文:མགོན་པོ་)的心間發出『ཡཾ』字,從天母的心間發出『མཾ』字,向前散發。從『ཡཾ』字變化而成黑色的夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་),身色黑色,一面二臂,右手持鐵鉤刀,左手托著盛有太陽壇城的頭蓋骨。穿著黑色絲綢衣服和人皮披風。從『མཾ』字變化而成黑色的夜叉女,右手持金剃刀,左手托著盛有月亮壇城的頭蓋骨,佩戴珊瑚項鍊。從父(指護法)的心間發出『ཏྲིཿ ཏྲིཿ』,從母(指天母)的心間發出『བྷྱོཿ』,變化成三個兒子和女兒,從『ཏྲིཿ』字變化成事業怙主(藏文:ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་,含義:指四臂觀音的化身)布。

【English Translation】 Holding a golden vajra (Tibetan: གཎྜེ་, meaning: a kind of dharma instrument), with three eyes red and round, baring fangs and rolling the tongue, hair, eyebrows, and beard burning upwards in reddish-yellow. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet, bloody human heads. Wearing six bone ornaments and adorned with snakes, with a tiger skin loincloth. Various silk head ornaments and streamers fluttering. Seated in a youthful posture on top of a corpse. To his right is a black bird, to his left is a black dog, behind him is a jackal, and in front of him is a black person. Above, the flying messenger who is the emanation of Namkha Ling, with the crown of Akshobhya (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas), residing in the midst of blazing wisdom fire. To his left, Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་, meaning: One Braid Mother), transformed from the syllable 'ཊཾ་', with a blue-black body, one face, and two arms, holding a vase filled with nectar at her heart. Her upper body is covered with white silk, and she wears a tiger skin loincloth. A single braid of hair hangs to the left, displaying a wrathful appearance. Within her vast belly, from the syllable 'ཏྲག་' arises an ocean of blood, and within that, from the syllable 'བྷྱོཿ' arises Palden Lhamo (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་, Sanskrit: Śrīdevī, Sanskrit Romanization: śrīdevī, literal meaning: Glorious Goddess), the Queen of the Desire Realm (meaning: a protector deity in Buddhism), riding a mule and holding a human skin whip. Her body is blue-black, with one face and four arms. The first right hand holds a sword, and the second holds a skull cup filled with blood. The first left hand holds a spear, and the second holds a trident. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads, and possessing six bone ornaments. Her upper body is covered with elephant skin, and her lower body is covered with cow skin, wearing an antelope skin loincloth, and with a Naga king tied as a belt. Possessing three eyes, biting a stiff corpse in her mouth, baring her fangs. Her right ear is adorned with a venomous snake, and her left ear is adorned with a lion. Her body is decorated with drops of blood, patterns of grease, and heaps of ashes. Extremely emaciated, with the sun and moon rising directly from her navel, amidst hundreds of thousands of Dakinis, flesh-eating spirits, proclaiming the sounds of 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) and 'བྷྱོཿ'. From the heart of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ་) emanates the syllable 'ཡཾ', and from the heart of the Goddess emanates the syllable 'མཾ', spreading forward. From the syllable 'ཡཾ' transforms into a black Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་), with a black body, one face, and two arms, the right holding an iron hook knife, and the left holding a skull filled with a mandala of the sun. Wearing black silk clothes and a human skin cloak. From the syllable 'མཾ' transforms into a black Yakshini, the right holding a golden razor, and the left holding a skull filled with a mandala of the moon, adorned with a coral necklace. From the father (referring to the Protector) emanates 'ཏྲིཿ ཏྲིཿ', and from the mother (referring to the Goddess) emanates 'བྷྱོཿ', transforming into three sons and daughters, from the syllable 'ཏྲིཿ' transforms into Karma Gonpo (Tibetan: ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་, meaning: a manifestation of Four-Armed Avalokiteśvara) Bu.


ཏྲ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་པ། གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་ཨངྒ་རག་དང་། དར་ནག་གི་ན་བཟས་བརྒྱན་པ། ཏྲིཿལས་བྷ་ཊ་ནག་པོ་སྟག་སློག་ཅན་གཡས་ གཤེར་ཤིང་གི་དམ་ཤིང་དང་། གཡོན་མིའི་སྙིང་འཛིན་པ། བྷྱོཿལས་སྲིང་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་སྤུ་གྲི། གཡོན་མིའི་རྒྱུ་མ་འཛིན་ཞིང་། ཟ་འོག་ན་ཏྲའི་གོས་གྱོན་པ་ལྔ་ ཀའང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོས་དབུ་རྒྱན་དང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་བརྒྱུས་པའི་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཞན་ཡང་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པའི་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། 1-827 གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་དགེ་སློང་མཁར་གསིལ་ཐོགས་པ་བརྒྱ། རྒྱབ་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྔགས་ནག་བན་ཕུར་འཛིན་པ་བརྒྱ། མདུན་གྱི་ཤུལ་བྱང་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་པར་བ་གདེངས་པ་བརྒྱ། གཞན་ཡང་དམ་ ཉམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པའི་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག ཅེ་སྤྱང་། མི་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཡཾ། མཾ། ཏྲི། ཏྲི། བྷྱོཿ རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ མགོན་པོ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་མོའི་མཁར་སོགས་ནས་ལྷ་མོ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལས་མགོན་ཕོ་ཉ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱ། ཐལ་མོ་ ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པས་མགོན་པོའི་དམ་རྒྱ་བཅས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཡབ་པའམ། རྡོ་རྗེས་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་བཅད་བཏུབས་སུ་དཀྲོལ་ལ། ཧཱུྃ་མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ ལ་བཞེངས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་པ་ལྷ་མོའི་དམ་རྒྱ་གཡབ་པའམ། 1-828 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ལྷ་མོ་ཀུན་གཤེགས༞ ད་ལྟ༞ གཤེགས་ཤིང༞ ཤཱཀྱའི༞ བདག་ཅག༞ གནས་འདིར༞ ཡང་མགོན་པོའི་དམ་རྒྱའི་གཡབ་པའམ། དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ལས་མགོན་ཀུན་གཤེགས༞ ད་ལྟ༞ གཤེགས་ཤིང༞ ཤཱཀྱའི༞ བདག་ ཅག༞ གནས་འདི། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་ སཏྭཾ། གདན་དབུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡ

【現代漢語翻譯】 黑忿怒尊(藏語:ཏྲ་ནག་པོ་,Tra nag po),一面二臂,右手持鐵鉤,左手持盛滿血的顱碗。身穿黑色絲綢法衣和裙子。從「扎」(藏語:ཏྲིཿ,種子字)中生出黑色的巴札(藏語:བྷ་ཊ་,Bha Ta),身穿虎皮裙,右手持濕木杖,左手持人心。從「布」(藏語:བྷྱོཿ,種子字)中生出血眼姐妹(藏語:སྲིང་མོ་ཁྲག་མིག་མ་),口中噴火,右手持剃刀,左手持人腸,身穿五彩絲綢衣。 還有五位身色深藍的空行母,極度憤怒,以骨飾和人頭為頭飾,戴著穿有敵人和邪魔腸子的濕血項鍊。此外,右側有八百位穿著虎皮的引路男性,左側有八百位手持卡塞爾(樂器)的比丘尼,後方有八百位手持黑魔法普巴杵的咒師,前方有八百位引導亡靈的黑色裸體女性。此外,還有無數的黑鳥、黑狗、豺狼和黑人等使者,他們都額頭有「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉嚨有「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生),心間有「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。 在心間中央,位於日輪上的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)、「布」(藏文:བྷྱོཿ,種子字)、「揚」(藏語:ཡཾ,種子字)、「芒」(藏語:མཾ,種子字)、「扎」(藏語:ཏྲིཿ,種子字)、「扎」(藏語:ཏྲིཿ,種子字)、「布」(藏語:བྷྱོཿ,種子字)等字發出光芒,從色究竟天(藏語:འོག་མིན་,Og min)的遍照佛(藏語:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་,rnam par snang mdzad)宮殿,印度的菩提伽耶(藏語:རྡོ་རྗེ་གདན,rdo rje gdan),以及薩迦寺(藏語:ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་,sa skya'i gtsug lag khang)迎來怙主(藏語:མགོན་པོ་,mgon po)。從三十三天(藏語:སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་,sum cu rtsa gsum)的女神宮殿迎來天女,從自生之地迎來業怙主及其眷屬。唸誦『班雜薩瑪扎』(藏語:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,vajra samājaḥ),並敲擊手鼓。 雙手合掌,掌心空虛,拇指內扣,結成怙主誓言印。揮舞手指或金剛杵,搖動鈴鐺。唸誦:『吽,怙主請降臨于座!』(藏語:ཧཱུྃ་མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞེངས།,hūṃ mgon po kun gshegs gdan la bzhengs)現在是五濁惡世,即使是降臨和居住的惡劣之地,爲了守護釋迦牟尼的教法,爲了利益我們,請降臨於此地!』雙手手指略微交叉,結成金剛合掌印,兩食指放在中指背部,結成天女誓言印,揮舞或持金剛鈴。 唸誦:『天女請降臨!』(藏語:ལྷ་མོ་ཀུན་གཤེགས,lha mo kun gshegs)現在是五濁惡世,即使是降臨和居住的惡劣之地,爲了守護釋迦牟尼的教法,爲了利益我們,請降臨於此地!』再次結怙主誓言印並揮舞,或持鈴。唸誦:『業怙主請降臨!』(藏語:ལས་མགོན་ཀུན་གཤེགས,las mgon kun gshegs)現在是五濁惡世,即使是降臨和居住的惡劣之地,爲了守護釋迦牟尼的教法,爲了利益我們,請降臨於此地!』唸誦:『嗡,吉祥大黑天,大黑天母,及其眷屬,請降臨!班雜薩瑪扎,扎扎吽榜霍!』(藏語:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,oṃ śrī mahākālāya mahākālī devī saparivāra ehyehi vajra samājaḥ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)融入無二智慧。獻上蓮花座。唸誦:嗡,供水,供足,供花,供香,供燈,供香水!』(藏語:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷ,oṃ arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ āloke gandha)

【English Translation】 The Black Tra (Tibetan: ཏྲ་ནག་པོ་, Tra nag po), one-faced and two-armed, holds an iron hook in his right hand and a skull cup filled with blood in his left. He is adorned with a black silk robe and skirt. From 'Trih' (Tibetan: ཏྲིཿ, seed syllable) arises the black Bhata (Tibetan: བྷ་ཊ་, Bha Ta), wearing a tiger skin skirt, holding a wet wooden staff in his right hand and a human heart in his left. From 'Bhyo' (Tibetan: བྷྱོཿ, seed syllable) arises the blood-eyed sister (Tibetan: སྲིང་མོ་ཁྲག་མིག་མ་), flames blazing from her mouth, holding a razor in her right hand and human intestines in her left, wearing a five-colored silk garment. There are also five dark blue Dakinis, extremely wrathful, adorned with bone ornaments and human heads as headdresses, wearing necklaces of wet blood dripping from the intestines of enemies and obstructors. In addition, there are eight hundred male guides on the right side wearing tiger skins, eight hundred female Bhikshunis on the left side holding Karsils (musical instruments), eight hundred black mantra practitioners holding Phurbas in the back, and eight hundred black naked women guiding the dead in the front. Furthermore, there are countless messengers such as black birds, black dogs, jackals, and black people, all with 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection) on their foreheads, 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Generation) on their throats, and 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Immovable) on their hearts. In the center of the heart, on the sun disc, the syllables 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Immovable), 'Bhyo' (Tibetan: བྷྱོཿ, seed syllable), 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, seed syllable), 'Mam' (Tibetan: མཾ, seed syllable), 'Trih' (Tibetan: ཏྲིཿ, seed syllable), 'Trih' (Tibetan: ཏྲིཿ, seed syllable), and 'Bhyo' (Tibetan: བྷྱོཿ, seed syllable) emit light, inviting the Protector (Tibetan: མགོན་པོ་, mgon po) from the palace of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་, rnam par snang mdzad) in Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, Og min), Bodh Gaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གདན, rdo rje gdan) in India, and Sakya Monastery (Tibetan: ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་, sa skya'i gtsug lag khang). Invite the goddesses from the palaces of the Thirty-Three Gods (Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་, sum cu rtsa gsum), and the Karma Lord and his retinue from the natural abodes. Recite 'Vajra Samaja' (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, vajra samājaḥ) and strike the hand drum. Join the palms with the center hollow, tucking the thumbs inside, forming the Protector's Samaya Mudra. Wave the fingers or the Vajra, and shake the bell. Recite: 'Hum, all Protectors, please descend upon this seat!' (Tibetan: ཧཱུྃ་མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་གདན་ལ་བཞེངས།, hūṃ mgon po kun gshegs gdan la bzhengs) Now is the time of the five degenerations, even though it is an evil place to descend and reside, in order to protect the teachings of Shakyamuni and to benefit us, please descend to this place!' Slightly cross the fingers of both hands, forming the Vajra-joined palms, placing the two index fingers on the back of the middle fingers, forming the Goddess's Samaya Mudra, wave or hold the Vajra bell. Recite: 'All Goddesses, please descend!' (Tibetan: ལྷ་མོ་ཀུན་གཤེགས, lha mo kun gshegs) Now is the time of the five degenerations, even though it is an evil place to descend and reside, in order to protect the teachings of Shakyamuni and to benefit us, please descend to this place!' Again, form the Protector's Samaya Mudra and wave, or hold the bell. Recite: 'All Karma Lords, please descend!' (Tibetan: ལས་མགོན་ཀུན་གཤེགས, las mgon kun gshegs) Now is the time of the five degenerations, even though it is an evil place to descend and reside, in order to protect the teachings of Shakyamuni and to benefit us, please descend to this place!' Recite: 'Om Shri Mahakala, Mahakali Devi, with your retinue, come here! Vajra Samaja, Jah Jah Hum Bam Hoh!' (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, oṃ śrī mahākālāya mahākālī devī saparivāra ehyehi vajra samājaḥ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) Merge into non-dual wisdom. Offer the lotus seat. Recite: 'Om, Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Aloke, Gandhe!' (Tibetan: ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷ, oṃ arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ āloke gandha)


ྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ལྷ་མོའི་དམ་རྒྱ་བཅས་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི། མགོན་པོའི་དམ་རྒྱ་བཞིན་བཅས་ལ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ། བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵི་ཎི། བཛྲ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། རུ་ཏྲ། བྷ་ཊ། རུ་ལུ་རཀྑ་སི། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་པྲ་མ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། དམ་ཚིག་བསྲུང་། བསྟན་པ་སྐྱོང་བ། 1-829 དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དང་། བདག་གི་ལམ་བསྒྲུབ་ པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱི་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱི་འདུལ་དུ་ མ་འཚལ་ན། གང་ལ་......ཐལ་མོ་གདབ་ཅིང་གང་འཚམས་པའི་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་། བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། བསྡིགས་ཤིང་དཔའ་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག རྡོ་ རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ། ཨུཏྒ་ཏེ་ སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱཧཱ། ལྔའམ་བདུན་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཧ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀ་ལོ། ཡ་མི་དཾ། 1-830 རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་རི་ཎཾ། ཡ་ཏི་ཏྭཾ། པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚན། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ། བི་ཏིཥྛ། བ་དྷོ་སི། ཀ་མ་ལ་རཀྑ་སི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ལན་ གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་ལི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་ལྟར་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མགོན་པོ་ དང་། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ལ། ཨོཾ་རོ་རུ་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་གོང་ལྟར་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཞལ་དུ་

【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ (Hrih,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧) ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། 然後結護法誓言手印,嗡 希 瑪哈嘎拉雅。 結女神誓言手印,瑪哈嘎里 德瓦依。如護法誓言手印般結,班雜 嘎拉 雅叉,班雜 嘎里 雅叉尼,班雜 雅叉 布扎,茹扎,巴達,茹魯 惹叉斯。 薩 巴日瓦拉 薩瑪雅 斯瑪拉斯,薩瑪雅 瑪迪 扎瑪,薩瑪雅 惹昌度。具光輝的多杰 拿波欽波(金剛大黑天)眷屬兄妹和僕從,以及所有下屬。 請享用這廣大的供施朵瑪,莫違背根本傳承具光輝的上師聖眾之教令和誓言。守護誓言,弘揚佛法。 1-829 讚頌三寶之功德,尤其對於佛陀之教法,以及護持教法者,以及瑜伽士我等眷屬,所有帶來損害與傷害,以及阻礙我等修行道途之邪魔惡鬼,愿以息滅之方便調伏其所有惡念與粗暴行徑。若不以息滅之方便調伏。 則以掌擊之,施以相應之懲罰,驅逐、折磨、分化、恐嚇、鼓舞。總而言之,愿所有修法之障礙皆得平息,所有善愿皆能如意成就,教法、持教者、世間眾生皆能興盛繁榮。』如此唸誦並立誓。結金剛合掌印,掌心朝外,嗡 希 瑪哈嘎拉雅。 瑪哈嘎里 德瓦依 薩 巴日瓦拉,那瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 秀瓦 穆凱 貝 薩瓦 達 康, 吾嘎喋 薩帕拉納 依芒 嘎嘎納 康 哥日哈納 丹 巴里亞 迪 梭哈。五次或七次。嗡 希 瑪哈嘎拉雅,夏薩諾 巴哈日尼,誒夏 阿巴秀瑪 嘎洛,亞米 丹。 1-830 惹那 扎雅雅,阿巴日南,亞迪 湯,扎迪 嘉,斯瑪拉斯 達達,依當 杜秀丹,卡卡,卡嘿 卡嘿,瑪拉 瑪拉,哥日哈納 哥日哈納,班達 班達,哈納 哈納。 達哈 達哈,巴雜 巴雜,迪那 麥 凱那 瑪拉雅 吽 (Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破) 吽 (Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破) 帕特 (Phaṭ,咒語,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,裂開)!三次。嗡 柔柔 柔柔,貝迪 秀,巴多 斯,嘎瑪拉 惹叉斯 吽 (Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破) 貝 吽 (Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)! 唸誦三次。嗡 希 瑪哈嘎拉雅,瑪哈嘎里 德瓦依 薩 巴日瓦拉 阿爾剛等如上供養。嗡 希 瑪哈嘎拉雅 吽 (Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破) 吽 (Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破) 帕特 (Phaṭ,咒語,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,裂開) 梭哈。嗡 阿 (Āḥ,種子字,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,不可得) 吽 (Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)!以此供養內供于瑪哈嘎拉。 然後向女神,在嗡 柔柔等之後如上唸誦三字,獻上內供,奉獻給具光輝的多杰 拿波欽波(金剛大黑天)兄妹。

【English Translation】 Hrih (Hrih, seed syllable, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, shame) Naivedyam. Shapta Pratitsa Svaha. Then, make the Dharma Protector's Samaya Mudra and say: Om Shri Mahakalaya. Make the Goddess's Samaya Mudra: Mahakali Devi. Make it like the Protector's Samaya Mudra: Vajra Kala Yaksha, Vajra Kali Yakshini, Vajra Yaksha Putra, Rudra, Bhata, Rulu Rakshasi. Saparivara Samaya Smarasi, Samaya Mati Prama, Samaya Rakshantu. Glorious Dorje Nakpo Chenpo (Great Black Vajra) with retinue, siblings, servants, and all subordinates. Please accept this vast offering of the Torma, and without transgressing the commands and vows of the glorious root and lineage Gurus, protect the Samaya, uphold the teachings. 1-829 Praise the glory of the Three Jewels, especially for the Buddha's teachings, and for those who uphold the teachings, and for us yogis and our retinue, may all the harm and injury, and all the evil spirits and demons that obstruct our path of practice, be subdued by peaceful means. If not subdued by peaceful means. Then strike them with the palm, inflict appropriate punishment, expel, torment, divide, threaten, and embolden. In short, may all obstacles to Dharma practice be pacified, may all good wishes be fulfilled as desired, and may the teachings, the upholders of the teachings, and all sentient beings flourish and prosper. 'Say this and make a vow. Make the Vajra Anjali Mudra with palms open, Om Shri Mahakalaya. Mahakali Devi Saparivara, Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishwa Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham, Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihna Dam Balya Di Svaha. Five or seven times. Om Shri Mahakalaya, Shashanopaharini, Esha Apashima Kalo, Yami Dam. 1-830 Ratna Trayaya, Aparinam, Yati Tvam, Pratijna, Smarasi Tada, Idam Dushtan, Khakha, Khahi Khahi, Mara Mara, Grihna Grihna, Bandha Bandha, Hana Hana. Daha Daha, Pacha Pacha, Dina Me Kena Maraya Hum (Hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) Hum (Hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) Phat (Phaṭ, mantra, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, split)! Three times. Om Ruru Ruru, Betishtha, Bado Si, Kamala Rakshasi Hum (Hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) Bhyo Hum (Hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer)! Recite three times. Om Shri Mahakalaya, Mahakali Devi Saparivara Argham etc. offer as above. Om Shri Mahakalaya Hum (Hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) Hum (Hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) Phat (Phaṭ, mantra, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, split) Svaha. Om Ah (Āḥ, seed syllable, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, unattainable) Hum (Hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer)! Offer the inner offering to Mahakala. Then to the Goddess, after Om Ruru etc. recite the three syllables as above, offer the inner offering, and dedicate it to the glorious Dorje Nakpo Chenpo (Great Black Vajra) siblings.


མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གདོང་བཞི་པའི་གཏོར་མ་མགོན་པོའི་སྐབས་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། 1-831 མགོན་པོའི་གཡས་སུ་པདྨ་ཉི་མ། མི་རོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ། ཞབས་གཉིས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་རོ་ཟ་བ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ལྗང་ནག ཞལ་རེ་ རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག གཡོན་དང་པོ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གཡས་གཉིས་ན་ རལ་གྲི་འཕྱར་ཐབས། གཡོན་གཉིས་པ་ན་རུས་ཕྲེང་། ཆང་གི་གང་བའི་བུམ་པ་མཆན་ཁུང་དུ་འཛིན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་ དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་དང་རྒྱུ་མ་རློན་པའི་ཚངས་སྐུད། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས། ཞབས་གཡས་བསྐུམ། གཡོན་བརྐྱང་བ་གདན་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། དྲག་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ངག་ཏུ་ཧཱ་ ཧཱ་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དང་། ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་གཡུང་མོ་ནག་མོ། གཡོན་དུ་གཏུམ་མོ་ལྗང་གུ། མདུན་དུ་སྲིང་མོ་དམར་ནག རྒྱབ་ཏུ་སིངྒ་ལི་སེར་ནག ཐམས་ཅད་གཅེར་བུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། 1-832 ལྔ་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཏི་སེ་བསིལ་བའི་ཚལ། པོ་ཏཱ་ལ། ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད། དར་ལུང་གཉན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཁའུའི་བྲག་རྫོང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དཔལ་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞལ་གྱི་དམ་རྒྱ་བཅས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཡབ་པའམ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ ཀྱི་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ལྟར། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨ

【現代漢語翻譯】 供養殊勝供品! 祈願佛法興盛,世間廣生吉祥,我等師徒眷屬一切違緣障礙悉皆寂滅,一切順緣如意成就。』如此唸誦。之後,如四面怙主儀軌般,唸誦『嗡啊吽哈呵舍』,並以手印加持三次,憶念: 怙主右側為蓮花和日輪,屍體之上,吽字化為金剛橛,以吽字為標誌,放射光芒。斬斷一切兇猛的敵魔。收攝融入后, 化現為大黑金剛,四面四臂,雙足。根本面為黑色食肉面,上方為煙色面,利齒緊咬。左右兩面為藍黑色。每面皆具三目,利齒緊咬。右一持鉞刀,左一持滿血顱碗于胸前上下。右二揮舞寶劍,左二持骨鬘。腋下夾持盛滿酒的寶瓶。頭戴五干顱,身披五十濕人頭項鍊。以六種骨飾為莊嚴,以蛇和濕腸為線。身著虎皮裙。右腿蜷曲,左腿伸展,安住于屍體座上。具兇猛威嚴之相。口中發出哈哈、吽吽、剋星剋星之聲。其右側為黑色的女護法,左側為藍色的忿怒母,前方為紅黑色的姐妹護法,後方為黃黑色的辛嘎利。皆赤身裸體,手持鉞刀和顱碗。 五者皆安住于智慧火焰之中。彼等一切之額間有嗡字,喉間有啊字,心間有吽字。心間中央,日輪之上的吽字放射光芒, 從底色寒林、普陀山、哈哈歡笑尸陀林、達隆娘之宮殿、卡烏巖洞、吉祥薩迦寺等處迎請具誓四面怙主及其眷屬。班雜薩瑪扎!以五股金剛杵手印和麵部手印,或持金剛鈴,唸誦:『吽!往昔金剛持尊前,暴惡汝曾立誓言,為作四種事業祈降臨,為護佛教請降臨!嗡 瑪哈嘎拉 雜度木卡 薩巴里瓦ra 誒嘿 誒hi 班雜 薩瑪扎!扎 吽 班 霍! 貝瑪 嘎瑪拉 亞 薩特瓦姆 嗡。

【English Translation】 Offering the sacred offerings! May the Buddha's teachings flourish, may great auspiciousness arise in the world, may all obstacles and hindrances of us, teachers, disciples, and retinue, be pacified, and may all favorable conditions be fulfilled as desired.' Thus recite. Then, as in the practice of the Four-Faced Mahakala, recite 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih,' and bless with the mudra three times, remembering: To the right of Mahakala is a lotus and sun disc, and above the corpse, from the syllable Hum arises a vajra kīla, marked with Hum, radiating light. Cutting through all fierce enemies and obstructors. Gathering and transforming into: The Great Black Vajra, with four faces and four arms, two legs. The root face is black and flesh-eating, the upper face is smoky with fiercely gnashing teeth. The two on the right and left are bluish-black. Each face has three eyes, gnashing teeth. The first right hand holds a curved knife, the first left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, holding it up and down. The two right hands brandish a sword, the second left hand holds a rosary of bones. A vase filled with chang (Tibetan beer) is held in the armpit. Adorned with five dry skulls on the head, a necklace of fifty fresh ones. Adorned with six bone ornaments, with snakes and fresh intestines as threads. Wearing a tiger skin loincloth. The right leg is bent, the left leg is stretched out, seated on a corpse seat. With a fierce and terrifying demeanor. In the mouth, sounds of Ha Ha, Hum Hum, and Kshim Kshim are proclaimed. To his right is the black Yungmo, to his left is the green Tummo, in front is the reddish-black Sringmo, and behind is the yellowish-black Singali. All are naked, holding curved knives and skull cups. All five reside in the midst of blazing wisdom fire. On the foreheads of all of them is Om, on the throats is Ah, and on the hearts is Hum. In the center of the heart, from the Hum residing on the sun disc, light radiates, Inviting the glorious Four-Faced One with his retinue from Tise Cold Grove, Potala, Haha Roaring Cemetery, Darlung Nyan's Palace, Khau Rock Fortress, and the glorious Sakya Monastery. Vajra Samaja! With the five-pronged vajra mudra and the face seal, or holding a vajra bell, recite: 'Hum! In the past, before Vajradhara, fierce one, as you vowed, for the sake of the four activities, please come forth, to protect the Buddha's teachings, please descend! Om Maha Kala Chaturmukha Saparivara Ehy Ehi. Vajra Samaja! Jah Hum Bam Hoh! Padma Kamala Ya Satvam Om.'


རྒྷཾ། པཱ་དཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་སྙིང་གར་བཅས་ཏེ། དེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མཱ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཡ་སྨ་ར་སི་སོགས་གོང་མགོན་པོའི་སྐབས་ལྟར་གྱི་དམ་ལ་བཞག་ལ། 1-833 དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་གྱི་བཀའ་བསྒོས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཌོཾ་བྷི་ནཱི་ཙཎྜ་ལི། རཀྑ་སཱི་སིངྒྷ་ལཱི། དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ། ཞེས་སོགས་བཏགས་ པ་གསུམ་མམ་ལྔ་དང་། སྤྲོ་ན་སྔགས་རིང་གིས་ཀྱང་ཕུལ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་ལྟར་མཆོད། ནང་མཆོད་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་སོགས་ ནས་དེ་ཝི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་གོང་མགོན་པོའི་སྐབས་ལྟར་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ ནས་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཨེ་མཆེད་པས་ནམ་མཁར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། སུ་ ལས་ཞིང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི། ཀེང་ལས་ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་རི་རབ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཁྲག་གི་ཆག་ཆག་བཏབ་ཅིང་། གློ་སྙིང་རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད་འཕན་ཚར་ཅན། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་བླ་རེ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། 1-834 པ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་ལས་དུང་དང་མགྲོན་བུ། ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཀེང་རུས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ཅན། སྤྱན་བགྲད་ཅིང་ལྗགས་འགྲིལ་བ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་སྐམ་གྱིས་དབྱུག་ པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ཤིང་གསོལ་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་ཆ་འཁྱིལ་བ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཉིས་གར་ སྟབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་དུར་ ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཤ་ཟ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དོ

【現代漢語翻譯】 རྒྷཾ། པཱ་དཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཅེས་པས་མཆོད།(供養偈)以此供養。 以金剛五股印置於心間,觀想置於其頂上,如往常貢布(藏語:གོང་མགོན་པོ།)做法一樣立誓。 དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ།(祈請文)祈請吉祥黑金剛四面尊及其眷屬,享用這廣大的供養食子。 如上吩咐,張開金剛合掌。 ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཌོཾ་བྷི་ནཱི་ཙཎྜ་ལི། རཀྑ་སཱི་སིངྒྷ་ལཱི། དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ།(大黑天咒) 唸誦三遍或五遍,若有時間可念長咒。ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་(大黑天四面尊咒)等如上供養。獻內供,ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་(大黑天咒)等,དེ་ཝི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(種子字和咒語) དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ།(供養文)向吉祥黑金剛四面尊及其眷屬獻上殊勝供品!如往常貢布(藏語:གོང་མགོན་པོ།)做法一樣委派事業。 然後,如上加持尸林主朵瑪,憶念:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ(種子字) 觀想前方虛空中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃),從埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字生出虛空中的風輪;從ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)字生出血海;從su(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇)字生出廣闊的土地;從keng(藏文:ཀེང་,梵文天城體:केंग,梵文羅馬擬音:keṃg,漢語字面意思:康)字生出堆積如山的骨骼;其上是盛滿血的干顱器宮殿,以心、肺、腸的半網作為裝飾,懸掛著寫有田野面板的旗幟。 中央是蓮花日輪月輪的坐墊上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)字生出海螺和法螺,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)字為標誌,完全轉變成為吉祥尸林主父母,身色潔白,光芒四射,骨骼極為恐怖,怒目圓睜,捲舌,露出獠牙,右手高舉干顱杖于空中,左手持血顱于胸前飲用,頭戴五幹人頭冠,佩戴珍寶耳環,身穿各色絲綢裙,雙足以舞姿立於智慧火焰之中。 額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和自己的心間發出光芒,從鄔金空行剎土迎來尸林主父母,以及食肉女、空行母眾圍繞,班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)。 祈請具吉祥、神力、威權的您,賜予四種事業的成就。

【English Translation】 Offer with: RGHAM, PADAM, PUSHPAM, DHUPAM, ALOKAM, GANDHAM, NAIVIDYAM, SHAPTA PRATICCHA SVAHA. (Offering Verse) With the five-pronged vajra mudra at the heart, contemplate placing it on his crown, and pledge the samaya as usual for Gonpo (Lord), such as, 'OM MAHAKALA CATURMUKHA SAPARIWARA SAMAYA SMARA SI'. Take this vast offering bali of the glorious, great, four-faced Black Vajra, along with his retinue. (Prayer) As above, command, opening the vajra palms. OM MAHAKALA KALA VIKALA RATRI TA DOMBHINI CANDALI RAKSHASI SINGHALI DEVI SAPARIWARA NAMA SARVA TATHAGATE. (Great Black One Mantra) Recite three or five times, or if time permits, offer with the long mantra as well. OM MAHAKALA CATURMUKHA SAPARIWARA ARGHAM, etc., offer as above. Offer inner offering: OM MAHAKALA KALA, etc., DEVI HUM BHYOH HUM. OM AH HUM. (Seed Syllables and Mantras) I offer the sacred offering to the glorious, great, four-faced Black Vajra, along with his retinue! (Offering Verse) Entrust the activities as usual for Gonpo (Lord). Then, bless the charnel ground lord's torma as above, remembering: OM AH HUM HO. (Seed Syllables) Visualize in the space in front, from the syllable HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) emanates E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃), from E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃) arises a wheel of wind in space; from RA (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra) arises an ocean of blood; from SU (藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇) arises a vast land; from KENG (藏文:ཀེང་,梵文天城體:केंग,梵文羅馬擬音:keṃg,漢語字面意思:康) arises a mountain of piled-up bones; upon it is a palace of dry skull cups filled with dripping blood, adorned with a half-net of lungs, hearts, and intestines, with a banner painted with a field skin. In the center, on a lotus, sun, and moon cushion, from HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and AM (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂) arise conch shells and trumpets, marked with HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and AM (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂), completely transformed into the glorious charnel ground lord and consort, their bodies white and radiating light, their bones extremely terrifying, eyes wide open, tongues lolling, baring their fangs, the right hand brandishing a dry skull staff in the sky, the left hand holding a blood-filled skull cup to the heart and drinking, crowned with five dry human heads, adorned with jeweled earrings, wearing skirts of various silks, both feet standing in a dancing posture amidst the blazing fire of wisdom. At the forehead is OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat is AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), at the heart is HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart and from my own heart, light radiates, inviting the charnel ground lord and consort from the land of Oddiyana dakinis, surrounded by a host of flesh-eating women and dakinis, Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎). I beseech you, glorious one, powerful, mighty, and sovereign, grant the accomplishment of the four activities.


ན་མཛད་པ། །དད་ལྡན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ ཡི། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤ་མ་ཤ་ན་ས་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྐད་ཅིག་གི་དབང་གི་ལྷ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-835 ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རེ་ རེས་དབུ་བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཅས་ལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧོཿ དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། དམ་ཚིག་བསྲུང་། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ ཅད་ཚར་གཅོད་པ་དང་། ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ། ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ། ཆོམ་རྐུན་མཐའ་དག་བཅིང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ། གྲྀ་ ཧ་རཱ་ཛ། ཀུ་མ་ཀུ་མ། ཁུམ་ཐི་མ་ཧཱ་པི་ཤ་ཙི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷིམྤྲེ་ཡཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ། ཚར་ལྔ། ཨོཾ་ཤྨ་ཤ་ན་པ་ཏི་ཨ་རྒྷཾ། 1-836 པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ། འཇིག་རྟེན་དུ་ དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་ཉེར་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་འབད་མེད་དུ། །འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་མགོན་གྱི་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ ཛ། ཤཾ་ཤཾ ལི་ཤི་དེད། ཨ་ཤི་དེད། མོ་རྨུགས་སྤུ་གྲི་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛ། ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛ་ཛ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ། ཨ་ཤུག་མེ། མ་ཧཱུྃ་མ་ བྷྱོཿཛ་ཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣན་མཱ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་ཕུལ་ལ། གོང་ལྟར་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵཿ ཀཱ་ ལི་ཡཀྵི་ཎི། ཡཀྵ་པུ་ཏྲ། རུ་ཏྲ་བྷ་ཊ། རུ་ལུ་རཀྑ་སི། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ཏེ

【現代漢語翻譯】 祈請具有信心的偉大誓言者降臨此地。嗡 夏瑪夏納 薩帝 薩帕里瓦拉 班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍。融入二無分別之中。剎那間,獲得灌頂的本尊壇城,勝樂金剛的本尊眾,班雜 薩瑪扎。 唸誦『嗡 阿比辛扎度 芒。嗡 班雜 巴瓦 阿比辛扎 吽』,並進行灌頂。身體充滿。去除污垢的殘餘水向上涌出,每個都以同時出生的勝樂金剛作為頭飾。將五股金剛杵的手印放在心口,唸誦『班雜 薩瑪亞 薩埵。班雜 薩瑪亞 霍』。偉大的尸陀林主及其眷屬,請享用這廣大豐盛的供養朵瑪,不要違背根本和傳承的上師聖者的教令和誓言。守護誓言,弘揚佛法,讚頌三寶的榮耀。 特別是對於佛陀的教法、護持教法者,以及瑜伽士我等眷屬,愿能摧毀所有造成損害和傷害的敵對勢力和邪惡障礙,增延壽命,消除疾病,增長財富,束縛所有盜賊。然後,張開金剛合掌,唸誦『嗡 格里哈 拉扎。格里哈 拉扎。古瑪 古瑪。昆提 瑪哈 比夏吉 薩帕里瓦拉 伊當 巴林 布扎 卡卡。卡嘿 卡嘿。薩瓦 悉地 普雷 雅恰度 梭哈』。唸誦五次。嗡 施瑪夏納 巴帝 阿爾剛。 巴當。布香。杜香。迪香。根當。內維當。夏普達 阿 吽。向偉大的尸陀林主及其眷屬獻上殊勝的供養。愿佛法興盛,世間出現廣大的吉祥,請成辦事業。對於瑜伽士我等師徒,愿消除所有修法的障礙,毫不費力地成就一切順緣,請成辦事業。』 然後,觀想業力護法的朵瑪,唸誦『嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍』三次加持,然後將金剛合掌向上張開,唸誦『嗡 阿利 阿利 瑪扎 扎。香 香 利西 德德。阿西 德德。莫 穆 斯布日 阿利 瑪扎 扎。納摩 夏拉 汝扎 扎。嗡 羅汝 羅汝 智扎 巴拉。阿秀 給。瑪 吽 瑪 彪 扎 扎。伊當 巴林 布扎 卡卡。卡嘿 卡嘿。薩瓦 夏春 比格南 瑪拉亞 吽 啪』。唸誦三遍或七遍,獻上供養。如前供奉外供,並唸誦『嗡 班雜 嘎拉 亞叉 嘎里 亞叉尼。亞叉 布扎。汝扎 巴達。汝魯 惹恰斯。薩帕里瓦拉 嗡 阿 吽』獻上內供。

【English Translation】 I invite the faithful great Samaya holders to come to this place. Om Shama Shana Sati Sapariwara Vajra Samaja Dzah Hum Bam Hoh. Merge into non-duality. In an instant, the mandala of deities of empowerment, the assembly of deities of Chakrasamvara, Vajra Samaja. Saying 'Om Abhisincatu Mam. Om Vajra Bhava Abhisinca Hum,' and bestow the empowerment. The body is filled. The remaining water that purifies the impurities rises upwards, each adorned with the simultaneously born Chakrasamvara as a crown. Place the five-pronged vajra mudra at the heart, and recite 'Vajra Samaya Satvam. Vajra Samaya Hoh.' Great Lord of the Cemetery and retinue, please accept this vast and abundant offering of the Torma, and without transgressing the commands and vows of the root and lineage Gurus, protect the Samaya, uphold the teachings, and praise the glory of the Three Jewels. Especially for the Buddha's teachings, those who uphold the teachings, and the yogis, myself and retinue, may you destroy all enemies and obstacles that cause harm and injury, prolong life, eliminate disease, increase wealth, and bind all thieves. Then, open the vajra palms, and recite 'Om Griha Raja. Griha Raja. Kuma Kuma. Kumti Maha Pishachi Sapariwara Idam Balim Bhunja Khakha. Khahi Khahi. Sarva Siddhimpreyacchantu Svaha.' Recite five times. Om Shmashana Pati Argham. Padyam. Pushpam. Dhupam. Dipam. Gandham. Naividyam. Shapta Ah Hum. I offer the sacred offerings to the face of the great Lord of the Cemetery and retinue. May the Buddha's teachings flourish, and may great auspiciousness arise in the world, please accomplish the activities. For the yogis, myself and the teachers, may all obstacles to Dharma be pacified, and may all favorable conditions arise effortlessly, please accomplish the activities.' Then, focusing on the Torma of the Karma deity, bless it by reciting 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' three times, then open the vajra palms upwards, and recite 'Om Ali Ali Maja Ja. Sham Sham Lishi Dede. Ashi Dede. Mo Mu Supuri Ali Maja Ja. Nagmo Shala Rub Ja Ja. Om Ruru Ruru Tricapala. Ashuk Me. Ma Hum Ma Bhyoh Ja Ja. Idam Balim Bhunja Khakha. Khahi Khahi. Sarva Shatrun Bighnan Maraya Hum Phet.' Recite three or seven times, and offer the offering. Offer the outer offerings as before, and offer the inner offerings by reciting 'Om Vajra Kala Yaksha Kali Yakshini. Yaksha Putra. Rudra Bhata. Rulu Rakshasi. Sapariwara Om Ah Hum.'


། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་སྟོད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། འཁོར་དུ་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི། 1-837 དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད། ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །དེ་ནས་དཀར་བདུད་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ། པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྱོཿདཀར་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་ བ་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རི་རབ་སྒོང་རྡོར་འཕེན་ཞིང་། གཡོན་པས་གླིང་བཞི་བྱོ་ལྡོག་ཏུ་མཛད་པ། ཉི་ཟླ་བརྒྱ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ ཞིང་། ཉི་ཟླ་དགུ་བརྒྱས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་རྟ་ ནག་པོའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་བསྒྲིལ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་བ་དན་ནག་ པོ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་རུ་ཕྲེང་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་ཅན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་འཆི་བདག་ནག་པོ་རང་དང་འདྲ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བ། 1-838 གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། ཧཱུྃ་ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་གསང་བའི་གཟུགས། །ཐིག་ལེ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་འཕྲེང་ཅན། །སྲོག་བདག་བདུད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཡང་། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་ གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་ བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། དམ་ཚིག་བསྲུང་། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕ

【現代漢語翻譯】 達瑪堅(dam can,誓言神)諾布津(gnod sbyin,夜叉)夫婦,噶托(bka' stod)布扎(pu tra)兄妹,眷屬為如珍(ru 'dren)四部。 傲慢的男系女系,使者工匠及其眷屬,供奉殊勝的供品。如上所述,祈請並委以事業。然後,對於白魔的朵瑪, 唸誦三遍嗡(oṃ,種子字,身)、阿(āḥ,種子字,語)、吽(hūṃ,種子字,意)、 吽(hoḥ,種子字,智慧)以加持憶念,於前方虛空處,蓮花日月之座上,由bhyaḥ(種子字)完全轉化,化為白母,具有日月千串,身色白,一面二臂三眼,右手擲須彌山卵石,左手翻轉四大洲,百日月飾于頂,九百日月為項鍊,具足珍寶飾品和白色絲綢衣,于智慧火焰中,雙足並立而站立。其左側,于黑馬之上,由吽(hūṃ,種子字,意)化為魔王,具顱骨鬘,身色黑,一面二臂三眼,齜牙咧嘴,捲舌,右手于空中揮舞黑幡,左手持顱骨串,著黑絲衣,以人頭鬘和蛇裝飾,眷屬為八位與自身相同的黑死主。 二者額間有白色嗡(oṃ,種子字,身),喉間有紅色阿(āḥ,種子字,語),心間有藍色吽(hūṃ,種子字,意)。心間吽(hūṃ,種子字,意)字放光,從自性宮殿迎請白母日月和魔王及其眷屬。班雜 薩瑪扎(vajra samājaḥ)。吽(hūṃ,種子字,意)是大威德,是至高無上的秘密之身。明點結合的獨一之母。白母日月具顱骨鬘。命主魔王亦是如此。祈請降臨於此。嗡(oṃ,種子字,身) 誒 嘿 耶 嘿 薩瑪扎(oṃ ehy ehi samājaḥ)。扎 吽 班 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。蓮花 嘎瑪拉亞 薩特瓦(padma kamalāya satvaṃ)。嗡(oṃ,種子字,身) 阿比辛扎 杜 芒(oṃ abhiṣiñcatu māṃ)。如此祈請后,安住于虛空的諸佛言說嗡(oṃ,種子字,身) 班扎 帕瓦 阿比辛扎 吽(oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ)。灌頂,充滿全身,凈除垢染,剩餘之水向上溢出,化為各自的班雜薩埵(vajrasattva,金剛薩埵)為頂嚴。然後,以五股金剛杵手印, 班雜 薩瑪雅 薩特瓦(vajra samaya satvaṃ)。班雜 薩瑪雅 霍(vajra samaya hoḥ)。白母日月、魔王顱鬘及其眷屬,汝等享用此廣大之供施朵瑪,不違背根本和傳承的上師、具德上師們的教令和誓言,以及金剛橛(vajrakīla)本尊眾的教令和誓言,守護誓言,護持佛法,增益三寶。

【English Translation】 Damchen (dam can, oath-bound), Nöjin (gnod sbyin, yaksha) couple, Katok (bka' stod) Putra (pu tra) siblings, surrounded by the four classes of Rudren (ru 'dren). Arrogant male and female lineages, messenger craftsmen and their retinues, I offer the supreme offering to your faces. As mentioned above, I pray and entrust you with activities. Then, for the Torma of the White Demon, Reciting Oṃ (oṃ, seed syllable, body), Āḥ (āḥ, seed syllable, speech), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, mind), Hoḥ (hoḥ, seed syllable, wisdom) three times to bless and remember, in the space in front, on the lotus and solar-lunar seat, from Bhyaḥ (seed syllable) completely transformed, becomes White Mother, with a thousand strings of suns and moons, body color white, one face, two arms, three eyes, the right hand throws Mount Meru pebbles, the left hand reverses the four continents, a hundred suns and moons adorn the head, nine hundred suns and moons as a necklace, possessing precious ornaments and white silk garments, in the midst of the blazing fire of wisdom, standing with both feet together. To her left, on a black horse, from Hūṃ (hūṃ, seed syllable, mind) arises the King of Demons, with a garland of skulls, body color black, one face, two arms, three eyes, baring fangs and rolling the tongue, the right hand waving a black banner in the sky, the left hand holding a skull garland in a threatening gesture, wearing black silk garments, adorned with a garland of human heads and snakes, surrounded by eight black Lords of Death identical to himself. On the foreheads of both, white Oṃ (oṃ, seed syllable, body), on the throats, red Āḥ (āḥ, seed syllable, speech), on the hearts, blue Hūṃ (hūṃ, seed syllable, mind). From the Hūṃ (hūṃ, seed syllable, mind) in the heart, light radiates, inviting from their natural abode White Mother Sun and Moon and the King of Demons with his retinue. Vajra Samājaḥ (vajra samājaḥ). Hūṃ (hūṃ, seed syllable, mind) is the great power, the supreme secret form. The one mother who unites bindus. White Mother Sun and Moon with a garland of skulls. The Lord of Life, the King of Demons, too. Please reside in this very place. Oṃ (oṃ, seed syllable, body) Ehyehi Samājaḥ (oṃ ehy ehi samājaḥ). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Padma Kamalāya Satvaṃ (padma kamalāya satvaṃ). Oṃ (oṃ, seed syllable, body) Abhiṣiñcatu Māṃ (oṃ abhiṣiñcatu māṃ). After praying thus, the Buddhas residing in the sky say Oṃ Vajrī Bhāva Abhiṣiñca Hūṃ (oṃ vajrī bhāva abhiṣiñca hūṃ). Bestowing empowerment, filling the body, purifying defilements, the remaining water overflows upwards, transforming into individual Vajrasattvas as crown ornaments. Then, with the five-pronged Vajra mudra, Vajra Samaya Satvaṃ (vajra samaya satvaṃ). Vajra Samaya Hoḥ (vajra samaya hoḥ). White Mother Sun and Moon, Demon King Skull Garland and your retinue, may you partake of this vast offering Torma, without transgressing the commands and vows of the root and lineage Gurus, the glorious and holy Lamas, and the deities of Vajrakīla, protect the vows, uphold the Dharma, and increase the prosperity of the Three Jewels.


ང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། 1-839 བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤནྟིཾ་པདྨ་ཀུརྟི་བྷྱོཿ ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ཀྲིཥྚ་ཀཱ་པཱ་ལ་མ་ལ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ཨི་དཾ་ བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་གསུམ་མམ་ལྔས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་ པས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ དོན་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཕུར་བསྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། 1-840 ཧཱུྃ་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཕུར་པའི་བསྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཤྭ་ན་སེ་མོའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དམ་ཚིག་དབང་གི་གནས་འདིར་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། དྷ་ཏི་མ་མ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་མ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཡང་ས་པ་རི་ཝ་ ར་ཡན་གྱི་རྗེས་སུ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁ་ཧི། སོགས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ནང་མཆོད་གཏོར་ཞིང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བདག་ཉིད་མ་བཞི། ཤྭ་ན་མ་བཞི། ས་བདག་མ་བཞི། ཕུར་བསྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ནས། ལག་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལུ་གུ་བརྒྱུད་དུ་སྦྲེལ། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་གུང་མོ་ གཉིས་སོ་སོར་སྦྱར། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་འབར་བ་ལྟར་བྱས་པ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་གཡོན་དུ་བསྐོར། གདོང་བསྒྱུར་ཞིང་མིག་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས། ཕཻཾ་ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ལི་ཧོཿ 1-841 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 我讚頌!特別是對佛陀的教法, 以及護持教法者們,瑜伽士我等眷屬,所有損害和危害教法、教法護持者以及瑜伽士我等眷屬的敵對、障礙、邪引之眾,愿您徹底摧毀,並使所有符合正法的意願和行為如願成就!雙手結金剛合掌印,掌心向上。唸誦:嗡 班匝 夏諦 貝瑪 咕日 迪貝 嗡 薩瓦 瑪 哲 達 嘎巴拉 瑪拉 達ra 薩巴熱瓦ra 義當 巴林 布匝 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 夏 哲 貝嘎 南 瑪ra 雅 吽 啪。如此三遍或五遍供養朵瑪。嗡 阿剛 巴當 布貝 杜貝 阿洛 剛 剛當 涅 威 迪當 夏貝 阿 吽。嗡 阿 吽 夏諦 咕日 布諦 咕日 瓦夏 咕日。供養卡爾默(藏文:དཀར་མོ་,字面意思:白色者),尼達(藏文:ཉི་ཟླ་,字面意思:日月), 杜杰(藏文:བདུད་རྒྱལ་,字面意思:魔王),托堆川瓦堅(藏文:ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་,字面意思:持顱鬘者)等眷屬。以這樣的方式供養內在供品,祈願佛陀的教法興盛,上師們的壽命、事業和弘法利生的所有障礙平息,我等眷屬的所有符合正法的意願如願成就。 接著,對橛守護誓言十二尊的朵瑪唸誦:嗡 阿 吽 吼 三遍加持,然後持金剛鈴杵者唸誦: 吽!大蓮花生面前,曾承諾作為橛的守護者,偉大的施瓦納色莫(藏文:ཤྭ་ན་སེ་མོའི་,字面意思:狗面母)眾,具威力、能力和神通的榮耀使者們,請降臨到誓言之力的此處!嗡 班匝 哲利 哲拉雅 達迪 瑪瑪 希 嘎ra 嘎瑪 嘎ra 瑪ra 塞納 札瑪ra 達尼 薩巴熱瓦ra 班匝 薩瑪 匝。在『薩巴熱瓦ra』之後,唸誦『義當 巴林 布匝 卡卡 卡嘿 卡嘿』等三遍或五遍供養朵瑪,並供養內在供品,唸誦:瑪哈 班匝 阿彌ra達 卡嘿 瑪哈 ra達 卡嘿。供養四位本母,四位施瓦納母,四位地主母,以及橛守護誓言十二尊及其眷屬。祈願佛陀的教法興盛等,如前所述。 然後,對空行母總供朵瑪唸誦:嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 三遍加持,然後,兩手食指如環相扣,兩拇指和中指各自相合,其餘手指如火焰般向上,在額頭上向左旋轉,轉動面部,眼睛向上看,唸誦 呸!以及 嗡 班匝 阿哈 ra 勒 吼 匝 吽 班 吼 班匝 達給尼 薩瑪雅 薩當 哲 夏 吼。觀想心間的 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字發出光芒。

【English Translation】 I praise! Especially to the Buddha's teachings, and to those who uphold the teachings, the yogis and our retinue, may you completely destroy all enemies, obstacles, and misleading forces that harm and injure the teachings, the upholders of the teachings, and the yogis and our retinue, and may you accomplish all wishes and actions that are in accordance with Dharma! Form the vajra añjali mudra with palms facing upwards. Recite: Om Vajra Shanti Padma Kurti Bhya Om Sarva Ma Krishta Kapala Mala Dhara Saparivara Idam Baling Bhunjakha Kha Khahi Khahi Sarva Shatrun Vighnan Maraya Hum Phet. Offer the torma three or five times in this way. Om Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shabda Ah Hum. Om Ah Hum Shanti Kuru Pushtim Kuru Vasham Kuru. Offerings to Karmo (藏文:དཀར་མོ་,lit. 'White One'), Nida (藏文:ཉི་ཟླ་,lit. 'Sun and Moon'), Dudje (藏文:བདུད་རྒྱལ་,lit. 'Demon King'), Todre Trengwa Chen (藏文:ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་,lit. 'Garland of Skulls') and their retinue. In this way, offer the inner offering, praying that the Buddha's teachings flourish, that all obstacles to the lives, activities, and Dharma activities of the lamas be pacified, and that all wishes of us and our retinue that are in accordance with Dharma be fulfilled. Then, to the torma of the twelve Kilaya protector oath-bound deities, recite: Om Ah Hum Ho three times to bless it, and then the one holding the vajra bell and dorje recites: Hum! Before the great Padmasambhava, you pledged to be the protectors of the Kilaya, the great assembly of Shwana Semo (藏文:ཤྭ་ན་སེ་མོའི་,lit. 'Dog-faced Mother'), glorious messengers with power, ability, and magical abilities, please come to this place of the power of the oath! Om Vajra Kili Kilaya Dhati Mama Shri Ghram Karma Kara Mara Sena Pramardhani Saparivara Vajra Samaja. After 'Saparivara', recite 'Idam Baling Bhunjakha Kha Khahi Khahi' etc. three or five times to offer the torma, and offer the inner offering, reciting: Maha Pancha Amrita Khahi Maha Rakta Khahi. Offerings to the four Mother Goddesses, the four Shwana Mothers, the four Earth Lord Mothers, and the twelve Kilaya protector oath-bound deities and their retinue. Pray that the Buddha's teachings flourish, etc., as mentioned above. Then, to the general torma for the dakinis, recite: Om Ah Hum Ha Ho Hrih three times to bless it, then, interlock the two index fingers of the hands like a chain, join the two thumbs and two middle fingers separately, and make the remaining fingers like flames, rotate it to the left on the forehead, turning the face and looking upwards, reciting Phem! and Om Vajra Ahara Li Ho Jah Hum Bam Ho Vajra Dakini Samaya Tvam Drishya Ho. Visualize light radiating from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,IAST: hūṃ,meaning: Hum) at the heart.


་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་། དེ་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བར་བསམ་སྟེ། ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤ་ཙི། ཨུན་མ་ད། ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀཱ ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་དཱ་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐིཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། ལི་པ་ཐ། མཱ་ཏི་པྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡཱ། སད་སུ་ཀ་བི་ཤུདྡྷེ། ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་ དྱཾ། པུཥྤེ་སོགས་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ནང་མཆོད་ཕུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། 1-842 རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་པ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ ཅིག ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས། གཞི་བདག་གཏོར་མ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་རླབས་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཡབ་ཅིང་། བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ ཡ་ཛཿ ཅེས་པས་གཞི་ཐོབ་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་སྟེ། བྷུ་མི་པ་ཏིའི་མཇུག་ཏུ་ཨ་ཀ་རུ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་ཕུལ། བྷུ་ མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། གནས་བདག གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག སྐོར་བདག གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །གསོལ་ལོ། །སྦྱིན་ནོ། །བསྟན་པ་དར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་སྦྱོར་ཆོས་མཐུན་ཡིད་ བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། 1-843 དེ་ནས་མགོ་གནོན་གྱི་ཕྱིར། དེ་ཝ་པི་ཙུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ལ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། བཟླས་པ་གང་བྱེད་པའི་སྔགས་འོད་ཟེར་བཅས་པ་འཕྲོས། མགོན་པོ་སོགས་དེ་

【現代漢語翻譯】 觀想瞻部洲本初即有的八大尸林,以及安住其中的勇士空行母們降臨於前方虛空。觀想向他們供奉朵瑪,雙手掌心向上張開,唸誦:嗡 卡卡,卡嘿 卡嘿,薩瓦 雅叉, Raksha薩, 布達, 普瑞塔, 畢夏吉, 烏瑪達, 阿帕斯瑪拉 達卡 達金尼 達亞,伊芒 巴林 哥瑞南圖,薩瑪雅 瑞克山圖,瑪瑪 薩瓦 悉地 麥 普拉雅昌圖,雅泰邦,雅提湯,布扎塔,吉嘎塔,里帕塔,瑪提 普拉瑪塔,瑪瑪 薩瓦 卡塔亞,薩蘇 卡畢 秀提,薩哈 依 卡 巴旺圖,吽吽 啪啪 梭哈。唸誦三遍進行供奉。嗡 阿甘,巴當,布貝等,直至夏布達 阿 吽的供養。嗡 阿 吽的內供。向諸佛空行母、金剛空行母、寶生空行母、蓮花空行母、雜色空行母等三處(身、語、意)的勇士和空行母們,獻上殊勝的供養。 祈願佛陀的教法興盛,所有持教大德們的壽命、事業和弘法利生事業的一切障礙得以平息,瑜伽士我等師徒眷屬修持正法的違緣和不利因素全部消除,世間出現廣大的吉祥,成辦一切事業!如此祈願。然後,對於地基神朵瑪,以嗡 阿 吽加持並憶念,以吽手印,搖動手指,唸誦:布米 帕提 薩帕瑞瓦拉 阿卡夏 雅 扎。觀想迎請地基神等。雙手結金剛掌,掌心向上,在布米 帕提之後加上阿卡如,唸誦三遍或七遍進行供奉。布米 帕提 薩帕瑞瓦拉,以嗡 阿 吽供奉內供朵瑪。將這廣大的供養佈施朵瑪,供養于處所神、地基神、地方神、村落神、區域神、以及常住之神。供養!款待!祈請!佈施!祈願教法興盛,世間出現廣大的吉祥,我等師徒眷屬所思所行皆如法,一切願望皆能如意成就!如此祈願。接下來是念誦環節,首先爲了清凈所有師徒的誓言違犯,唸誦百字明咒,次數不限。 然後,爲了降伏,唸誦德瓦畢楚,次數不限,觀想自身為本尊,從心間放射出所念誦的咒語和光芒。貢布等。

【English Translation】 Imagine the eight great charnel grounds that have existed since the beginning in Jambudvipa (Earth), and the heroes and dakinis (空行母) residing there appearing in the sky in front of you. Imagine offering them a torma (ritual cake), with your palms facing upwards, and recite: OM KHA KHA, KHAAHI KHAAHI, SARVA YAKSHA, RAKSHASA, BHUTA, PRETA, PISHACHI, UNMADA, APASMARA DAKA DAKINI DAAYA, IMAM BALIM GRIHNANTU, SAMAYA RAKSHANTU, MAMA SARVA SIDDHI ME PRAYACCHANTU, YATHEBAM, YATHESTAM, BHUNJATHA, JIGHATHA, LIPATHA, MATI PRAMATHA, MAMA SARVA KARTAYA, SADASU KA BI SHUDDHE, SAHAYI KA BHAVANTU, HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. Offer three times. Offer Argham (water for washing feet), Padyam (water for drinking), Pushpe (flowers), etc., up to Shapta Ah Hum. Offer inner offering of OM AH HUM. To the Buddhas, dakinis (空行母), Vajra (金剛) dakinis (空行母), Ratna (寶) dakinis (空行母), Padma (蓮花) dakinis (空行母), and various dakinis (空行母), offer the sacred offerings to the faces of the heroes and dakinis (空行母) of the three places (body, speech, and mind). May the Buddha's teachings flourish, and may all obstacles to the lives, activities, and enlightened activities of all the holy holders of the teachings be pacified. May all unfavorable conditions and obstacles to the practice of Dharma by us yogis, teachers, students, and retinues be eliminated, and may great auspiciousness arise in the world. Accomplish all activities! Thus pray. Then, for the ground deity torma (ritual cake), bless and remember with OM AH HUM. With the Hum mudra (手印), waving the fingers, recite: BHUMI PATI SAPARIWARA AKARSHAYA JA. Imagine inviting all those who have obtained the ground. Open the vajra (金剛) palms upwards, and after Bhumi Pati, add Akaru, and offer three or seven times. Bhumi Pati Sapariwara, offer the inner offering torma (ritual cake) with OM AH HUM. This great offering of offering and generosity is offered to the place deities, ground deities, local deities, village deities, area deities, and those who dwell permanently. Offer! Entertain! Request! Give! May the teachings flourish, may great auspiciousness arise in the world, and may all the thoughts and actions of us teachers, students, and retinues be in accordance with the Dharma, and may all wishes be fulfilled as desired! Thus pray. Then, the recitation to be done is: first, in order to purify the vows broken by all the teachers and students, recite the Hundred Syllable Mantra as many times as appropriate. Then, for subjugation, recite Deva Pitsu as many times as appropriate, and from the heart of the self-clarified deity, emanate the mantra (咒語) being recited with rays of light. Gonpo etc.


དང་དེའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། གང་བསྒོ་བ་ཉན་པར་བསམ་ལ། མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བདུན་མ། བཅུ་གཉིས་མ། ཤཱ་ས་ན། ལྷ་མོའི་རོ་རུ། ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་སྤྲོ་ཞིང་ཤེས་ ན་སྔགས་རིང་། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་གྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ། ལས་མགོན་གྱི་བོད་པ་གཉིས། དཀར་བདུད། ཕུར་བསྲུང་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས། བཟླས་པ་རྫོགས་པ་ན། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཡ། ས་པ་རི་བཱ་ར་གྲྀཧྣེ་དཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ནང་མཆོད་དབུལ་ཞིང་། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་རྒྱས་བསྡུས་བློ་དང་བསྟུན་ནས་འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་བྱ། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྟོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་བསྲུང་ རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། མི་ཤེས་པ་དང་། 1-844 མ་གུས་པ་དང་། བག་མེད་པ་དང་། སྙོམས་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བགྱིས་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་། དམ་ཚིག་མ་དག་པ་ དང་། ཚོགས་འདྲེས་པ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། བསྙེན་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་ལ་མ་བརྩོན་པ་དང་། བསྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་དུས་དུས་སུ་མ་མཆོད་ཅིང་མ་གསོལ་བའི་དབང་གིས་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། སྤྲོས་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་ མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པའམ། རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་ཞི་བ་ལྟར་ནོངས་པ་སྤྱད་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཞི་བར་གྱུར་ཅིག རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་དང་། རྟ་མཆོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་འདིས། དཔལ་མགོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐོང་བར་གྱུར་ཅིག བཞེད་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག 1-845 རེ་བ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ པའི་ནད་དང་། གདོན་དང་། རིམས་དང་། བར་དུ་གཅོད

【現代漢語翻譯】 當(守護尊)的心觸動時,心中思忖著聽從吩咐。唸誦護法的七字真言、十二字真言、夏薩納(Śāsana,教法),以及吉祥天女的肉食供品(Ro ru),如果知道短咒就念誦,否則念長咒。唸誦墳地主(Durdak)的『格里哈·拉扎』(Gṛharāja,家主),唸誦兩個列瑪特(Las mgon)的祈禱文,唸誦黑閻魔法,唸誦普巴金剛的守護咒等,根據情況唸誦。唸誦完畢后,唸誦:『嗡 希 瑪哈嘎拉雅 薩帕里瓦拉 格里赫內 丹 阿爾甘』(Oṃ śrī mahākālāya saparivāra gṛhṇe daṃ arghaṃ,嗡!吉祥大黑天,及其眷屬,請享用此供品!),從『巴德揚』(Pādyaṃ,足水)到『夏普達』(Śapta,聲音)進行供養,獻上內供,根據自己的意願,靈活地祈請事業。 然後進行懺悔:向大黑袍金剛怙主(Pal rdo rje nag po chen po)及其眷屬、侍從,以及具威力的四面怙主(Dpal mgon zhal bzhi pa)及其眷屬,以及其他所有護法海眾及其眷屬祈請和祈禱:瑜伽士我等師徒、施主、道友、眷屬等,因業力、煩惱、無知、不敬、放逸、懈怠等所造作的一切過失,以及不守誓言、誓言不凈、會供雜亂、行為不端、不勤于修持和守護,以及因未按時供養和祈禱您等殊勝護法,導致身語意誓言的違犯和缺失,以及一切違背您等心意之處,所有這些,都在無戲論、無分別的境界中,在具大悲心和威力的殊勝怙主您等面前坦白懺悔,祈求寬恕!如同天空中的雲霧消散,或大海中的波濤平息一般,愿所犯下的過錯及其一切果報都消失,愿寂靜,愿完全寂靜! 以真言、手印和三摩地加持的,以各種裝飾品莊嚴的供養朵瑪,以及以駿馬裝飾的供品,以及殊勝的會供輪,以此供養,愿能圓滿殊勝怙主您等的誓言,愿能成就您等的意願,愿能圓滿一切願望。如此之後,愿我等瑜伽士師徒、施主、道友、眷屬等,消除由宿業和突發因緣所導致的疾病、邪魔、瘟疫和障礙。

【English Translation】 When their (the guardian deity's) heart is moved, contemplate listening to the command. Recite the seven-syllable mantra, the twelve-syllable mantra, Śāsana (teaching), and the flesh offering (Ro ru) to the goddess. If you know the short mantra, recite it; otherwise, recite the long mantra. Recite the Gṛharāja (householder) of the lord of the charnel ground (Durdak), recite the two prayers of Las mgon, recite the Black Yamari, recite the protective mantra of Phurba, and so on, according to the situation. After the recitation is complete, recite: 'Oṃ śrī mahākālāya saparivāra gṛhṇe daṃ arghaṃ' (Oṃ! Auspicious Mahākāla, with your retinue, please accept this offering!), offer from Pādyaṃ (foot water) to Śapta (sound), offer the inner offering, and flexibly pray for activities according to your wishes. Then, confess: To the great Black Cloak Vajra Mahākāla (Pal rdo rje nag po chen po) and his retinue, attendants, and to the powerful four-faced Mahākāla (Dpal mgon zhal bzhi pa) and his retinue, and to all other Dharma protectors, the ocean of hosts and their retinues, I pray and supplicate: We yogis, teachers, patrons, Dharma friends, and retinue, due to karma, afflictions, ignorance, disrespect, carelessness, laziness, and other faults, and not keeping vows, impure vows, mixed gatherings, improper conduct, not diligently practicing and protecting, and not offering and praying to you special protectors at the right times, causing violations and deficiencies in body, speech, and mind vows, and all that is contrary to your hearts, all these, in the state of non-fabrication and non-discrimination, before you, the special Mahākāla, possessors of great compassion and power, I confess and repent, and ask for forgiveness! Just as clouds dissipate in the sky, or waves subside in the ocean, may all the faults committed and all their consequences disappear, may they be pacified, may they be completely pacified! With the offering torma blessed by mantra, mudra, and samadhi, adorned with various ornaments, and the offering adorned with a fine horse, and this offering of the sacred tsok wheel, may the vows of you special Mahākālas be fulfilled, may your wishes be accomplished, may all hopes be fulfilled. After that, may we yogis, teachers, patrons, Dharma friends, and retinue, eliminate diseases, evil spirits, plagues, and obstacles caused by past karma and sudden circumstances.


་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགྲ་དང་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་ འབྱོར་བ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་གཅིག ཁྱེད་ཐུགས་གསང་བ་དམ་པའི་ མཛོད། །དགེས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེ་ལ། །དངོས་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་བདུད་རྩི་ཡིས། །རྒྱུན་གྱི་བདག་རྒྱུད་བལྟམས་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྟོད་འཁོར་དང་བཅས་ པ་རྣམས་དང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བསྟན་བསྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། ། 1-846 ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་མངའ་བའི་ལྷ། །མ་ལུས་རྨད་བྱུང་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་ཅན། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་པའི། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་ གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །བསྲུང་བར་དམ་བཅས་འདའ་རྒྱུ་མ་ལགས་ན། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི། །བག་མེད་ཚུལ་ གྱི་དམ་ལ་འགལ་བ་རྣམས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དང་སྤྱི་འགལ་བ། །དཔལ་མགོན་བསྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་བསྐང་གསོ་བྱེད་ན། བསྐང་རྫས་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སོ་ སོའི་གཞུང་བཞིན་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་བྱེད། བསྐང་གསོའི་མཇུག་གམ་བསྐང་གསོ་མི་བྱེད་ན། བཤགས་པའི་མཇུག་ཏུ་མགོན་པོ། ལྷ་མོ། ཞལ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཐུང་བརྗོད་ལ། བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འདོད་ བྱ། ཡང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བསྡུས་པ་ལ་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་པོ། །མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །ཁ་དོག་གནག་ཅིང་རོ་ལ་ཞོན། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ། བྷྱོཿདཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་བ་ཏི། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །འདོད་ཁམས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་མཆོག །དུས་མཚན་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་བ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་གཙིགས། ། 1-847 མཆུ་འཕྱང་ཤུགས་ཆེ་བྱིས་པའི་གཟུགས། །དྲག་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་དུར་ཁྲོད་ཤ་ཟ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རབ་དཀར་ཀེང་རུས་བརྗིད་པའི་སྐུ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་རྩེར་དགོངས་པའི། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་

【現代漢語翻譯】 祈請息滅一切疾病痛苦。祈請摧毀一切怨敵、魔障和邪引之眾。祈請賜予壽命、福德、權勢和財富圓滿。祈請賜予世間和出世間的一切成就。唸誦三遍或一遍。您是秘密聖潔的寶藏,開啟廣大喜樂之門,以成就事業的甘露,滋養相續的主人。唸誦三遍。 榮耀黑袍金剛護法(梵文:Mahākāla,偉大的黑者)眷屬及其侍從,以及具威力的四面怙主(梵文:Caturmukha Mahākāla,四面大黑天)眷屬,以及其他所有護法海眾眷屬,我懺悔身之誓言的違犯,懺悔語之誓言的違犯,懺悔意之誓言的違犯,懺悔身語意根本和支分的一切誓言違犯。祈請寬恕! 祈請賜予吉祥! 擁有圓滿功德和成就的本尊,擁有無餘殊勝聖者的意境,斷除四種事業的魔軍,具善黑袍及其眷屬,祈請垂念! 以身語意和功德事業,對於共同和特殊秘密的誓言,誓願守護永不違越,然而我等因無明,身語意不謹慎的違犯,以及違背諸佛之意,祈請怙主護法眾寬恕! 如此唸誦。 之後進行酬補,從加持酬補品開始,按照各自的儀軌,或詳或略,根據情況進行。 在酬補的結尾,或者不進行酬補時,在懺悔的結尾,唸誦怙主、吉祥天母、三面怙主的短咒,然後根據意願唸誦讚頌文,或詳或略。 如果想要簡略地進行日常修持,那麼: 吽! 護持佛陀教法的,持鉞刀顱器的怙主,膚色黝黑騎乘野驢者,我向偉大的黑袍怙主頂禮。 貝! 榮耀的吉祥天母(梵文:Śrīdevī,吉祥天女)拉姆(藏文:Remati, 遊女), 掌控三有(佛教宇宙觀中的欲界、色界、無色界), 欲界空行母之至尊, 黑夜女神我讚頌您。 吽! 榮耀的掌控三有者, 偉大的黑袍永不耗盡, 垂唇威猛童子之相, 宣說暴怒之聲我讚頌您。 吽! 尸陀林食肉鬼之主, 身披白骨莊嚴, 垂念具誓言者, 財神

【English Translation】 Please pacify all sicknesses and sufferings. Please destroy all enemies, obstacles, and misleading assemblies. Please grant longevity, merit, glory, and abundant wealth. Please bestow all worldly and transcendental accomplishments. Recite three times or once. You are the secret and sacred treasure, opening the door to great joy, nourishing the lineage holders with the nectar of accomplishment and activity. Recite three times. The glorious Black Cloak Mahākāla (Skt: Mahākāla, The Great Black One) retinue and attendants, as well as the powerful Four-Faced Protector (Skt: Caturmukha Mahākāla, Four-Faced Great Black One) retinue, and all other Dharma protector ocean assemblies retinue, I confess the broken samaya of body, I confess the broken samaya of speech, I confess the broken samaya of mind, I confess all root and branch samayas of body, speech, and mind. Please forgive! Please grant auspiciousness! Deity possessing complete qualities and accomplishments, possessing the intention of all unsurpassed noble ones, cutting off the demonic forces of the four activities, the virtuous Black One and entourage, please consider! With body, speech, mind, qualities, and activities, regarding the common, special, and secret samayas, vowing to protect and never transgress, yet we, due to ignorance, have carelessly violated the samayas of body, speech, and mind, and have contradicted the minds of all Buddhas, please forgive us, assembly of glorious protectors! Thus recite. Then perform the fulfillment offering, starting with the blessing of the fulfillment substances, according to the respective texts, either elaborately or concisely, depending on the occasion. At the end of the fulfillment offering, or if not performing the fulfillment offering, at the end of the confession, recite the short mantras of Mahākāla, Shri Devi, and the Three-Faced One, then recite the praise as desired, either elaborately or concisely. If you wish to practice the condensed daily practice, then: Hūṃ! Protector of the Buddha's teachings, Mahākāla holding a curved knife and skull cup, with a dark complexion riding a donkey, I prostrate to the great Black One. Bhyoḥ! Glorious goddess Remati (Skt: Śrīdevī, Glorious Goddess; Remati, The Wandering Woman), controlling the three realms (desire realm, form realm, formless realm in Buddhist cosmology), supreme queen of the desire realm dakinis, dark night goddess, I praise you. Hūṃ! Glorious one who controls the three realms, great inexhaustible Black One, with a hanging lip, powerful, in the form of a child, proclaiming wrathful sounds, I praise you. Hūṃ! Lord of all charnel ground flesh-eaters, body adorned with radiant white skeletons, caring for those with samaya, lord of wealth


ཡབ་ཡུམ་བསྟོད། །ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །པུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་རལ་གཅིག་མ། །རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པའི། །བསྟན་བསྲུང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུབ་པའི་ བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི། །མི་མཐུན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རབ་རྒྱས་ཏེ། ། བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོཿདཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ནི། །དར་དཀར་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྐྱེ་འགྲོ་གསོ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ ཕོ་ཉ་ནི། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་བདུད་རྟའི་སྟེང་། །མདོག་ནག་རུ་མཚོན་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བདག་ཉིད་མ། །ཤྭ་ན་མུ་ ཁའི་བསེ་མོ་བཞི། །ཕུར་བསྲུང་རྣམས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། ནས། 1-848 ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གིས་བར་བརྗོད། ཀོལླ་ཨེ་རེཊ་ཐི་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲི་སི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ ཧིཾ་བཱ་ལ་ཁཛྫ་ཨི། ག་དྷཻཾ་མ་ཨ་ཎ་པིཛྫ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལེ་ཛ་ར་ས་ཎ་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི་སིཧླ། ཀཱ་པུ་ར་ལ་ཨི་ཨ་ ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ན་ས་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕཻཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ནི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱ་ཊ་ཨི། ཌིནྜི་མ་ཏ་ཧི་ན་བཛྫི་ཨ་ཨི། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་ བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་སྔ་བ། ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟེན་པའི་ མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ཡིན། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག ། 1-849 མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རིགས་སུ་སྐྱེ་ དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །

【現代漢語翻譯】 《怙主贊》。 向黑怙主(藏文:ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་,含義:黑色的夜叉)及其佛母,普特拉巴扎(藏文:པུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་,梵文天城體:पुत्रभट,梵文羅馬擬音:putrabhaṭa,漢語字面意思:兒子戰士)獨髻母,以及如魯陳(藏文:རུ་འདྲེན་)四部等所有護法及其眷屬致敬! 請享用這些誓言物和食子供品,愿佛陀的教法興盛,持教者長壽安康,世界和平幸福。 特別是,愿我們瑜伽士消除一切違緣和障礙,壽命和福德增長廣大,一切願望如法成就。 བྷྱོཿ(藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:驚歎詞)!吉祥天母(藏文:དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་)如日月般光輝,身披白色絲綢。 手持須彌山和四大部洲,您是眾生的救護者,向您致敬! ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!大威德金剛的使者,您騎乘風力強勁的魔鬼之馬,面容黝黑,手持顱骨杖和顱骨鬘,向您,黑色的魔王致敬! 蓮花生大師(藏文:སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་)面前發誓的四位雪那穆卡(藏文:ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་,含義:狗面)護法,我向你們致敬! 所有天神,所有龍族,八大世間護法,所有夜叉眾,以及心中所愿皆能成就! 唸誦中間的願望句:ཀོལླ་ཨེ་རེཊ་ཐི་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲི་སི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བཱ་ལ་ཁཛྫ་ཨི། ག་དྷཻཾ་མ་ཨ་ཎ་པིཛྫ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལེ་ཛ་ར་ས་ཎ་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི་སིཧླ། ཀཱ་པུ་ར་ལ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ན་ས་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕཻཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ནི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱ་ཊ་ཨི། ཌིནྜི་མ་ཏ་ཧི་ན་བཛྫི་ཨ་ཨི། 以此金剛歌,圓滿具足如金山,三界怙主離三垢,如蓮花盛開之佛陀,其目光如蓮花瓣,此乃世間第一吉祥。 依止於此,無動搖之至高,名揚三界,受天人供養,神聖之法,寂滅眾生,此乃世間第二吉祥。 神聖僧伽,具足正法,博聞多識,財富吉祥,人天非天之供養處,殊勝之會,知慚有愧,功德之基,此乃世間第三吉祥。 如是宣說吉祥,種姓高貴具誓言,無癡狂,示現揭耶金剛,敬 गुरु(上師),具慈悲心。

【English Translation】 《Praise to the Father and Mother》. Homage to the Black Protector (Tibetan: ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་, meaning: Black Yaksha) and his consort, Putrabhaṭa (Tibetan: པུ་ཏྲ་བྷ་ཊ་, Sanskrit Devanagari: पुत्रभट, Sanskrit Roman transliteration: putrabhaṭa, literal meaning: Son Warrior) Ekajati, and all Dharma protectors including the four classes of Ru Chen (Tibetan: རུ་འདྲེན་) and their retinues! Please accept these samaya substances and torma offerings, may the Buddha's teachings flourish, may the holders of the teachings have long and stable lives, and may the world be peaceful and happy. In particular, may we yogis eliminate all unfavorable conditions and obstacles, may our lifespan and merit increase greatly, and may all our wishes be fulfilled according to the Dharma. བྷྱོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Roman transliteration: bhyoḥ, literal meaning: exclamation)!Glorious Goddess (Tibetan: དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་) is as radiant as the sun and moon, wearing white silk. Holding Mount Meru and the four continents in your hands, you are the savior of beings, I pay homage to you! ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: seed syllable)!The messenger of the Great Wrathful One, you ride on a wind-powered demon horse, with a black face, holding a skull staff and a skull garland, I pay homage to you, the black demon king! The four Shwana Mukha (Tibetan: ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་, meaning: dog-faced) protectors who vowed before Guru Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་), I pay homage to you! All the gods, all the nagas, the eight worldly protectors, all the yaksha hosts, and may all wishes in your heart be fulfilled! Recite the wish-fulfilling phrase in between: ཀོལླ་ཨེ་རེཊ་ཐི་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲི་སི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བཱ་ལ་ཁཛྫ་ཨི། ག་དྷཻཾ་མ་ཨ་ཎ་པིཛྫ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལེ་ཛ་ར་ས་ཎ་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི་སིཧླ། ཀཱ་པུ་ར་ལ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ན་ས་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕཻཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ནི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱ་ཊ་ཨི། ཌིནྜི་མ་ཏ་ཧི་ན་བཛྫི་ཨ་ཨི། With this Vajra song, perfectly complete like a golden mountain, the protector of the three realms, free from the three poisons, the Buddha like a blooming lotus, whose eyes are like lotus petals, this is the first auspiciousness in the world. Relying on this, the supreme of immovability, famous in the three realms, worshiped by gods and humans, the sacred Dharma, pacifying beings, this is the second auspiciousness in the world. The sacred Sangha, possessing the Dharma, learned and wealthy, the place of offering for humans, gods, and asuras, the supreme assembly, knowing shame and having merit, this is the third auspiciousness in the world. Thus declaring auspiciousness, of noble lineage and possessing vows, without delusion, showing the Vajra of Khe, respecting the Guru, possessing compassion.


སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་ མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱི་གྲོལ་གྱུར་བར། །དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་ན་སྟེང་ངམ་གནས་དེ་ཉིད་ནས་ཕུལ་ཀྱང་རུང་སྟེ། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་བརྗོད་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ ཀ་ལ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །མ་རུང་ལས་མཛད་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི། །ལྕམ་དྲལ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི། །དུར་ ཁྲོད་བདག་པོ་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༞ །དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་འཁོར་དང་བཅས། །མཁའ་ལྡིང་ཅེ་སྤྱང་བྱ་ཁྱི༞ །པུ་ཏྲ་ལ་སོགས་ལས་མཁན༞ །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དཀར་བདུད༞ ། 1-850 བསྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འདིར་བཞུགས་གཞི་བདག་གཉན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཛཾ་བུ་ཊི་བའི་ ཞལ་ཟས༞ །སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ༞ །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཉན་པོར་འབུལ། །ད་བཅོལ་ལེགས་པའི་གསལ་འདེབས་ཆེན་པོར་བཞེས། །དཔོན་སློབ་བསྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པ་དང་། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་ པའི་བགེགས་ལ་སོགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམ་མང་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རླག་པར་མཛོད། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ། །བླ་མས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། ། ཅེས་དང་། གཏོར་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ལས་བཞིའི་དམིགས་པ་གང་འདོད་དང་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་བྱེད། བསྐང་གསོ་ཡོད་ན་དང་། མེད་ན་དམ་རྫས་ཡི་དམ་བཞག་ལ་གཏོར་མ་གཞན་རྣམས་ ཁང་སྟེངས་སུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཕུལ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་ པ་རྣམས། །དཔལ་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། ། 1-851 དཔལ་མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་གཟི་བརྗིད་དང་། །ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་གདོང་བཞིའི་མཐུ་རྩལ་དང་། །ལས་མགོན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གནས་མཆོག་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་

【現代漢語翻譯】 愿生生世世皆能如此!手搖金剛鈴,誦讀深奧之法,與空行母的甘露一同享用。愿生生世世皆能如此!愿一切眾生皆得安樂!愿一切眾生皆無過失!無論解脫之路通向何方,愿他們迅速證得佛果!如此發願。之後,若要供奉朵瑪(torma,梵文:bali,供品),可在上方或該處供奉。唸誦怙主(mgon po,梵文:natha,保護者)夫婦和短咒:吽 舍! 具光護法瑪哈嘎拉(mahākāla,梵文,大黑天)與具光天女米帕姆(mi pham,不敗)三界之主,金剛黑袍四面大尊,行不善業之母及四姐妹, 護法夫婦不違背您的旨意, 尸林之主及護田眷屬等, 現世神怪八部眾, 傲慢男女眷屬等, 鷲、豺狼、烏鴉、犬等, 布扎(putra,兒子)等使者, 智慧怙主白魔等, 以及護法誓盟海眾等, 祈請安住於此之土地神祇及眷屬等, 祈請降臨於此享用此莊嚴朵瑪, 祈請享用血肉紅色朵瑪, 祈請享用 Jambudvipa(梵文,閻浮提)之美食, 祈請享用精華甘露之供品, 獻上先前所託之圓滿酬謝, 祈請享用如今所託之盛大啟示, 祈請守護師徒並遣除諸違緣, 以及怨恨之仇敵與損害之魔障等, 一切魔眾與障礙, 祈請將其盡皆摧毀如微塵, 祈請您成辦弘揚佛法之事業, 祈請成就上師所託之事業! 如是念誦,並唸誦朵瑪咒語,隨欲作息災、增益等四事業之觀想,並結合事業之廣略。若有酬補儀軌則行之,若無,則將誓物本尊置於其上,其餘朵瑪則如儀軌般于屋頂供奉。之後,唸誦: 吽 舍! 祈請賜予能生出世間與寂靜一切榮耀財富之基, 祈請能仁(thub pa,釋迦牟尼佛)之教法長久住世, 以及護持教法之聖者們, 祈請以財富莊嚴,長久住世! 尤其祈請瑜伽士我等師徒, 壽命綿長、無有疾病、安樂吉祥、圓滿具足, 祈請心中所愿如法成就, 並具足利益眾生之能力! 祈請具光護法瑪哈嘎拉之威德, 以及大黑天四面尊之神力, 以及事業怙主使者們之事業, 祈請於此殊勝之地,今日亦賜予吉祥! 如是念誦。之後……

【English Translation】 May it be so in every birth! May I play the vajra (Sanskrit, diamond, 金剛) bell with my hands, recite the profound Dharma, and share the ambrosia with the consort. May it be so in every birth! May all sentient beings be happy! May all sentient beings be without fault! Whichever path leads to liberation, may they quickly attain Buddhahood! Thus, make aspirations. Then, if offering torma (Sanskrit: bali, offering), it can be offered from above or from that very place. Recite the short mantra of the Protector (Sanskrit: natha, protector) couple: Hum Bhya! Glorious Protector Mahakala (Sanskrit, Great Black One), and Glorious Goddess Mipham (Unconquerable) Lord of the Three Realms, Vajra Black-robed Great One with four faces, Mother who performs inauspicious deeds and four sisters, Protector couple who do not transgress your command, Lords of the charnel ground and field-protecting retinue, Gods and demons of existence, the eight classes, Arrogant male and female lineages with retinues, Garuda, jackal, crow, dog, etc., Putra (son) and other messengers, Wisdom Protector White Demon, etc., And the assembly of oath-bound protectors, etc., I request the local deities and retinue to reside here, I request you to come here and accept this adorned torma, I request you to accept this red torma of flesh and blood, I request you to accept the delicacies of Jambudvipa (Sanskrit, Rose-apple Continent), I request you to accept the offering of the essence of nectar, I offer the perfect repayment of what was previously entrusted, I request you to accept the great revelation of what is now entrusted, I request you to protect the teacher and disciples and avert all obstacles, As well as hateful enemies and harmful demons, All demons and obstacles, I request you to destroy them all like dust, I request you to accomplish the work of spreading the Dharma, I request you to accomplish the work entrusted by the lama! Thus recite, and recite the torma mantras, visualizing the four activities of pacifying, increasing, etc., as desired, and combining them with the extent of the activity. If there is a fulfillment ritual, perform it; if not, place the samaya substances and yidam (Sanskrit, chosen deity) on it, and offer the remaining tormas on the roof as per the practice. Then, recite: Hum Bhya! I request you to grant the basis from which all glory and wealth of existence and peace arise, I request that the teachings of the Thubpa (Shakyamuni Buddha) may abide for a long time, And that the holy beings who uphold the teachings, May be adorned with wealth and abide for a long time! Especially I request that the yogis, the teacher and disciples, May have long life, be free from disease, be happy and prosperous, May all their wishes be fulfilled according to the Dharma, And may they be endowed with the power to benefit beings! I request that the glory of the Glorious Protector Mahakala, And the power of the Great Black One with four faces, And the activity of the messengers of the activity protector, May grant auspiciousness here in this supreme place today! Thus recite. Then...


ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་དྡྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ མ་མེ་མུཉྫ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཚར་གསུམ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཡང་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། ། གང་ཡང་བདག་ཅག་ ལས་དང་པོ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པས། སེམས་བྱིང་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། སྔགས་མ་དག་པ་དང་། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་ པར་མཛད་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། 1-852 ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་དུ་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་ སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གིས་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་རྣམས་ལ་གཏོར། གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་མེད་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་མི་རུང་བས་གསང་རྟེན་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་ན་དེ་ལ་དང་། མེད་ན་མདུན་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། 1-853 ཅེས་བརྗོད་པ་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རང་ བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ །ཅེས་བརྗོད། འདི་ནི་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བྱས་པའི་དབང་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་བདེ་མཆོག ཕུར་པ་སོགས་ཡི་ད

【現代漢語翻譯】 嗡 舍利 班雜 嘿嚕嘎 薩瑪雅 瑪努巴拉雅,嘿嚕嘎 爹諾巴 帝斯塔,直多 麥 巴瓦,蘇多 效 麥 巴瓦,阿努 惹多 麥 巴瓦,蘇波 效 麥 巴瓦,薩瓦 悉地 麥 札雅恰,薩瓦 嘎瑪 蘇 匝麥,吉當 舍利 亞 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍 巴嘎萬 班雜 嘿嚕嘎 瑪麥 門雜 嘿嚕 郭 巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 啪 (唸誦三遍) 對於未完成、已損壞,或任何我因愚昧所犯下的錯誤,無論是已做的還是未做的,請怙主寬恕。 由於我們是初學者,心識昏沉、散亂,咒語不純凈,儀軌有遺漏、錯誤、矛盾和過失,請您寬恕所有這些,使身語意三門不受阻礙,彌補遺漏,祈請您完成。 (唸誦)以彌補遺漏並請求寬恕過失。對於有朵瑪(供品)的客人: 祈請十方諸佛菩薩垂念我。直至與虛空同等的一切眾生皆安置於不住涅槃之地前,祈請諸佛不入涅槃,示現教法。 特別是,祈請迎請至上師、本尊、空行母、護法等之壇城中的智慧尊,在四大元素(地、水、火、風)未摧毀之前,安住穩固。 祈請安住穩固,賜予我及一切眾生共同和殊勝的成就。 嗡 蘇 扎帝斯塔 班雜 耶 梭哈 (Om Supratistha Vajra Ye Svaha) 唸誦此咒,並將青稞等撒向壇城。對於沒有朵瑪的客人: 嗡 您成辦一切眾生之利益,賜予隨順的成就。祈請諸佛于佛土往生后,再次降臨。 班雜 穆 (Vajra Muh!) 朵瑪的智慧尊已返回,誓言尊融入自身,無二無別。如果沒有怙主八尊的壇城,則不能請求返回,如果有秘密壇城,則向其祈請;如果沒有,則祈請面前的怙主八尊及其眷屬融入自身心間的吽字。 唸誦此乃甚深口訣。觀想自身為勝樂金剛,從眼根的愚癡金剛母開始,直至心間的智慧金剛母,一切眾生皆清凈為勝樂金剛之自性。 唸誦此句。這是勝樂金剛的自生本尊的灌頂,其他如喜金剛、普巴金剛等本尊亦可參照。

【English Translation】 Om Shri Vajra Heruka Samaya Manupalaya, Heruka Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Su Chame, Chittam Shriyah Kuru Hum, Haha Haha Ho Bhagavan Vajra Heruka Mama Me Munca Heruko Bhava, Maha Samaya Sattva Ah Hum Phat (Recite three times) For any incompleteness, damage, or any errors I have committed out of ignorance, whether done or not done, please, O Protector, forgive me. Since we are beginners, with minds that are dull and scattered, mantras that are not pure, and rituals with omissions, errors, contradictions, and faults, please forgive all of these, so that the three doors of body, speech, and mind are not obscured, and complete the omissions. We pray that you complete it. (Recite) to make up for omissions and ask for forgiveness of faults. For guests with Torma (offerings): I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions to heed me. Until all beings equal to the extent of space are placed in the state of non-abiding Nirvana, I beseech the Victorious Ones not to pass into Nirvana, but to remain and show the teachings. In particular, I beseech the wisdom beings who have been invoked and invited into these representations of the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors to remain steadfast until the great elements (earth, water, fire, wind) are destroyed. I beseech you to remain steadfast and grant me and all sentient beings all the common and supreme accomplishments without exception. Om Supratistha Vajra Ye Svaha Recite this mantra and scatter barley, etc., onto the mandala. For those without Torma guests: Om You accomplish the benefit of all sentient beings, grant the corresponding accomplishments. I pray that the Buddhas, after passing away in the Buddha-field, will come again. Vajra Muh! The wisdom beings of the Torma have returned, and the commitment beings dissolve into oneself, inseparable. If there is no mandala of the Eight Lords, then one cannot request the return; if there is a secret mandala, then pray to it; if not, then pray that the Eight Lords and their retinue in front dissolve into the Hum at one's heart. Reciting this is a profound instruction. Visualize oneself as Hevajra, starting from the ignorance Vajra Mother in the eye, up to the wisdom Vajra Mother in the heart, and purify all beings into the nature of Hevajra. Recite this sentence. This is the empowerment of the self-generation deity of Hevajra, and other deities such as Chakrasamvara, Vajrakilaya, etc., can also be referred to.


མ་གཞན་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བྱས་ན་དེ་དག་དང་ འབྲེལ་བའི་གོ་བགོ་བ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་སྒྲུབ་ནས་ ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་གྱུར་ ནས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཤོག །བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་གནས་བཟང་པོ། །རིགས་བཟང་སྤྱོད་པ་བཟང་བ་དང་། །གྲོགས་བཟང་བླ་མས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་ དག་ཅིང་མཁའ་ལ་བསྒྲིན། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །སྐལ་བཟང་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐོས་ནས་ལེགས་བཤད་སྟོན་པར་ཤོག །མགོ་བོར་བླ་མའི་ཅོད་པཎ་བཅིངས། །ལག་པས་ཐབས་ཤེས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། ། 1-854 ངག་ཏུ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །ཡིད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པར་ཤོག །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བླ་མ་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ པར་ཤོག །བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ནི། མཚུངས་མེད་བླ་མ་དཔལ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས། །མཚན་ནས་བརྗོད་དམ་ཅུང་ཟད་དྲན་ཀྱང་རུང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྐྱེ་རྒུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་བརྗིད། །ཡོན་ ཏན་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྐྱེ་རྒུ་བདེ་ལེགས་ཤོག ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལེགས་བྱུང་བའི། །ཧེ་རུ་ཀ་ དཔལ་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཕག་མོའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་རོལ་མཛད་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལས། །ཐུགས་དམ་ དབང་གི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཧཱུྃ་འཇིགས་རུང་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པའི་སྐུ། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིང་བའི་གསུང་། ། 1-855 སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་མཁའ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །དཔལ་མགོན་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་གི་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་བྱིན་ཝ་ལྟར་ཞུམ། །མིང་ཙམ་ཐོས་པས་ནད་དོ་ཅོག་ལས་སྐྱོབས། །མཚན་མོ་ཁམས་གསུམ་ཉུལ་ བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །མ་གཅིག་སྲིད་གསུམ་བདག་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བརྗིད་མི་སྡུག་མཐིང་ན

【現代漢語翻譯】 如果接受了其他人的供養,那麼與此相關的分配等事宜,應根據具體情況瞭解。 接下來是迴向:以此善根力,普及無邊虛空界,令一切有情眾,速證福慧資糧聚,僅於此生之中,安住金剛持地。 我於三時所積一切善,愿遍佈無垠虛空之有情,皆成無上大乘之法器,愿一切眾生皆成金剛持之自性。 愿我未證得佛果前,生生世世得生善妙之處,具足高貴種姓、賢善行為,並有良善道友、上師攝受。 愿我戒律清凈如虛空,心性純潔唯一,以吉祥行莊嚴自身,聽聞正法后,善能宣說。 愿我頭頂佩戴上師之頂飾,手持方便智慧之金剛鈴,口誦密咒之王,心修雙運之瑜伽。 從今乃至菩提果,不離上師與本尊,修行毫無諸障礙,利益眾生弘聖教。 祈願無上上師之慈悲,諸佛菩薩、聲聞緣覺,以及阿羅漢之真實加持,如所發願,悉皆成就。 如是說。吉祥偈:無與倫比上師具德金剛持,具力神通自在上師傳承眾,僅是稱名或稍作憶念,以此吉祥愿一切眾生得安樂。 蓮花中央,於四魔之上威嚴聳立,無量功德,五智之本體,黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)與具德無我瑜伽母,以此吉祥愿一切眾生得安樂。 吉祥者,從法界中善妙顯現,黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)威猛無畏之王,熾燃之身,于智慧金剛亥母之蓮花上,舞弄金剛杵,以此真實愿安住勝樂,吉祥圓滿。 從無生法身之自性清凈中,以誓願力化現色身,薄伽梵(Bhagavan,世尊)金剛童子父母尊,無生無死,愿此具義之吉祥圓滿。 吽(hūṃ,種子字)!怖畏末劫如烏雲般漆黑之身,吽(hūṃ,種子字)!啪特(phaṭ,種子字)!其語如千龍雷鳴,息滅戲論,廣大虛空之意,愿護法瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)吉祥圓滿。 僅憑其威力,帝釋天亦如狐般畏縮,僅聞其名,亦能從一切疾病中解脫,夜晚遊走三界,具神通力,瑪吉(Māgī,女護法)三界自在母,愿其吉祥圓滿。 威猛可怖,深藍色身。

【English Translation】 If one accepts offerings from others, one should understand the allocation and other related matters according to the specific circumstances. Next is the dedication of merit: By the merit of this virtue, may it pervade the boundless expanse of the sky, may all sentient beings quickly attain the accumulation of merit and wisdom, and in this very life, may they be established on the ground of Vajradhara (holder of the vajra). May all the virtues I have accumulated in the three times, may all sentient beings pervading the boundless sky, become vessels of the unsurpassed Great Vehicle, may all beings become the nature of Vajradhara. Until I attain Buddhahood, may I be born in good places in life after life, with noble lineage, virtuous conduct, and may I be cared for by good friends and lamas. May my discipline be pure like the sky, may my mind be pure and one, adorned with auspicious conduct, and after hearing the good teachings, may I be able to teach them well. May I wear the crown of the lama on my head, hold the vajra and bell of skillful means in my hands, recite the king of secret mantras in my mouth, and meditate on the union of two truths in my mind. From now until enlightenment, may I never be separated from the lama and the deity, may there be no obstacles to practice, and may I work for the benefit of the teachings. By the compassion of the unsurpassed lama, the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Arhats, may it be accomplished as dedicated. Thus it is said. Auspicious verses: Incomparable lama, glorious Vajradhara, with the power and dominion of the lineage of lamas, even mentioning their names or slightly remembering them, may this auspiciousness bring happiness and well-being to all beings. In the center of the lotus, majestic upon the four maras, limitless qualities, the embodiment of the five wisdoms, Heruka (wrathful deity) and the glorious selflessness yogini, may this auspiciousness bring happiness and well-being to all beings. The auspicious one, who arises perfectly from the realm of Dharma, Heruka (wrathful deity), the glorious fearless king, with a blazing body, playing the vajra on the lotus of the wisdom Vajravarahi, may this truth bring auspiciousness to the supreme bliss. From the pure nature of the unborn Dharmakaya, transforming into the form body by the power of vows, Bhagavan (Lord) Vajrakumara, father and mother, without birth or death, may this meaningful auspiciousness be complete. Hūṃ (seed syllable)! A body as black as the clouds at the end of a terrifying eon, Hūṃ (seed syllable)! Phaṭ (seed syllable)! A voice like the roar of a thousand dragons, pacifying elaboration, the mind of the vast expanse of space, may the glorious protector Mahākāla (Great Black One) be auspicious. By whose power Indra shrinks like a fox, merely hearing his name protects from all diseases, wandering through the three realms at night, possessing miraculous powers, Māgī (female protector), the mistress of the three realms, may she be auspicious. Fierce and terrifying, with a dark blue body.


ག་རྔམ་པའི་ཞལ། །རལ་པ་དམར་སེར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཀློག་ལྟར་འཁྲུག་པ་ཅན། ། ཞིང་སྐྱོང་གདོང་པ་བཞི་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་འགེངས། །བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་བསྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་མཛད་པ། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཨཪྻ་ཛམྦྷ་ལ། །དབུལ་བ་སེལ་བའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ། །ནོར་ལྷ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བགེགས་ རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །འདོད་པ་གྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་ བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེ་ལེགས་སྩོལ། །འདིར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟའ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁ་ནས་ཐར་བ་བཞིན་དུ་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་ནས། 1-856 བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་དཔལ་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གཏོར་བསྔོས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཀྱེ་རྡོར་གྱི་གཏོར་བསྔོ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་ མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་ལྟར་དང་། བདེ་མཆོག གུར་ཞལ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ། ལས་མགོན། དཀར་བདུད། ཕུར་བསྲུང་སོགས་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཛད་པ་བཞིན་ལས་མཛད་བྱང་སོགས་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་ ལ། གཞན་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་སོགས་གོང་འོག་གི་ཆོ་གའི་ཆིངས་སྒྲིག་ཆགས་འདི་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྒྲིག་རིམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན། རང་གི་བློ་ལ་ཟིན་པའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟ་བ་གསུང་རྒྱུན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རང་དང་ སྐལ་བ་མཉམ་པའི་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ནས། དྲག་པོ་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ། ས་ལོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ཆོས་མེད་ སྙོམས་ལས་མཁན། འཁོན་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲིགས་པ་འདིས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 威嚴可怖的面容啊!赤黃頭髮如末劫之火般燃燒!舌頭的力量如閃電般舞動! 祈願護佑田地的四面尊顏帶來吉祥!化身億萬遍佈三界!誅滅魔軍,賜予成就!如子般守護教法與持教者! 祈願使者們帶來吉祥!守護北方的偉大的持國天王(Vaiśravaṇa,多聞天子),財富的主人,聖者藏巴拉(Ārya Jambhala,聖者黃財神),消除貧困的女神財續母(Vasudhārā,財續佛母)!祈願財神護法們帶來吉祥! 愿息滅八萬種魔障,遠離不順的災難,愿一切願望成就,圓滿具足,愿此吉祥帶來今日的安樂! 日安吉祥,夜安吉祥!正午時分也吉祥!愿日夜恒常吉祥!三寶(Triratna)賜予吉祥! 愿我等師徒眷屬一切眾生,如從羅睺星(Rāhu,星名,象徵障礙)口中解脫的日月般,戰勝一切應斷除的不利因素, 獲得吉祥與安樂的殊勝榮耀!』如此誦唸並拋灑鮮花。 如是供養儀軌,如大菩薩(Mahāsattva)袞卻堅贊(dKon mchog rgyal mtshan)所著之《喜金剛》(Hevajra)供養儀軌,以及《勝樂金剛》(Cakrasaṃvara)、古汝夏瓦惹(Guruzhamar,咕嚕扎瑪)、尸林怙主(Durdak,杜達)、事業怙主、黑閻魔敵(Kṛṣṇayamāri,大威德金剛)、橛護等一切智者之事業般,僅是記錄事業及次第。 此外,關於空行母(Ḍākinī)會供等上下儀軌的次第安排,皆如無緣大悲與智慧之主,至尊薩迦班智達(Sa lo thams cad mkhyen pa)蔣揚貢噶索南扎巴堅贊貝桑波('Jam dbyangs kun dga' bsod nams grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)之修持儀軌。僅以自身所能領會的傳承口訣加以修飾,為利益與自己有緣的初學者, 于鐵猴年,自稱是頂戴薩迦班智達足塵,無有佛法的瑜伽士,昆·薩迦巴('Khon Sa skya pa)持咒者阿旺袞噶仁欽(Ngag gi dbang po kun dga' rin chen)所編纂的修行次第,愿此舉能利益教法與眾生!吉祥圓滿!

【English Translation】 Awe-inspiring and terrifying face! Reddish-yellow hair blazing like the fire at the end of time! The power of the tongue swirling like lightning! May the auspiciousness of the four-faced protector of fields be with us! Emanating billions, filling the three realms! Subduing the armies of demons, granting accomplishments! Cherishing the teachings and the holders of the teachings like children! May the auspiciousness of the messengers be with us! Great King Vaishravana (Guardian of the North), lord of wealth, Arya Jambhala (Noble Jambhala), goddess Vasudhara (Stream of Wealth) who eliminates poverty! May the auspiciousness of the wealth deities and Dharma protectors be with us! May eighty thousand kinds of obstacles be pacified, may we be free from unfavorable harms, may all desires be fulfilled and perfectly complete, may this auspiciousness bring happiness and well-being today! Good fortune in the day, good fortune in the night! Good fortune at noon! May there be constant good fortune day and night! May the Three Jewels (Triratna) bestow good fortune! May all of us, teachers, students, and retinue, like the sun and moon freed from the mouth of Rahu (eclipse), overcome all undesirable aspects that should be abandoned, And attain the supreme glory of auspiciousness and well-being!' Thus speaking and scattering flowers. Such is the order of the offering ritual, according to the Hevajra offering ritual composed by the great Bodhisattva Konchok Gyaltsen, and the works of the all-knowing ones such as Chakrasamvara, Guruzhamar, Lord of the Cemetery, Lord of Action, Black Yamari, Phurba Protector, etc., merely recording the actions and order. Furthermore, the arrangement of the upper and lower rituals such as the Dakini Ganachakra (assembly offering) is in accordance with the practice manual of the venerable Sakya Pandita Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, the master of compassion and wisdom without bias. Only embellishing with the oral instructions of the lineage that one can comprehend, with the sole intention of benefiting beginners who share the same fortune, In the Iron Monkey year, Khon Sakyapa, mantra holder Ngag gi Wangpo Kunga Rinchen, who claims to take the dust of the feet of Sakya Pandita on his head, a yogi without Dharma, compiled this practice sequence, may this action benefit the teachings and sentient beings! May there be auspiciousness! May all be auspicious!